Bill of Exchange Act Canada

You might also like

You are on page 1of 59

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Bills of Exchange Act Loi sur les lettres de


change

CHAPTER B-4 CHAPITRE B-4

Current to January 16, 2011 À jour au 16 janvier 2011

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is ev- tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
idence of that statute or regulation and of its contents électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
and every copy purporting to be published by the et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER B-4 CHAPITRE B-4

An Act relating to bills of exchange, cheques Loi concernant les lettres de change, les
and promissory notes chèques et les billets à ordre ou au porteur

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Bills of Ex- 1. Loi sur les lettres de change. Titre abrégé
change Act. S.R., ch. B-5, art. 1.
R.S., c. B-5, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 2. In this Act, 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
la présente loi.
“acceptance” “acceptance” means an acceptance completed
« acceptation »
by delivery or notification; « acceptation » Acceptation complétée par li- « acceptation »
“acceptance”
vraison ou notification.
“action” “action” includes counter-claim and set-off;
« action »
« action » Sont assimilées à l’action la demande « action »
“action”
“bank” “bank” means a bank or an authorized foreign reconventionnelle et la défense de compensa-
« banque »
bank within the meaning of section 2 of the tion.
Bank Act; « banque » Banque et banque étrangère autori- « banque »
“bank”
“bearer” “bearer” means the person in possession of a sée, au sens de l’article 2 de la Loi sur les
« porteur »
bill or note that is payable to bearer; banques.
“bill” “bill” means bill of exchange; « billet » Billet à ordre ou au porteur. « billet »
« lettre » “note”

“defence” “defence” includes counter-claim; « défense » Est assimilée à la défense la de- « défense »
« défense » “defence”
mande reconventionnelle.
“delivery” “delivery” means transfer of possession, actual
« livraison » « détenteur » Soit le preneur ou l’endossataire « détenteur »
or constructive, from one person to another; “holder”
d’une lettre ou d’un billet qui en a la posses-
“endorsement” “endorsement” means an endorsement complet- sion, soit le porteur de ces effets.
« endossement »
ed by delivery;
ou « endos » « émission » Première livraison d’une lettre ou « émission »
“issue”
“holder” “holder” means the payee or endorsee of a bill d’un billet, parfaitement libellés, à une per-
« détenteur »
or note who is in possession of it, or the bearer sonne qui l’accepte comme détenteur.
thereof; « endossement » ou « endos » Endossement « endossement »
ou « endos »
“issue” “issue” means the first delivery of a bill or complété par livraison. “endorsement”
« émission »
note, complete in form, to a person who takes it « jours fériés » Jours non ouvrables désignés « jours fériés »
as a holder; “non-business
comme jours de fête légale par la présente loi. days”
“non-business “non-business days” means days directed by
days”
this Act to be observed as legal holidays or « lettre » Lettre de change. « lettre »
« jours fériés » “bill”
non-juridical days, and any other day is a busi-
ness day; « livraison » Transfert de possession réelle ou « livraison »
“delivery”
présumée d’une personne à une autre.

1
Bills of Exchange — January 16, 2011

“note” “note” means promissory note; « porteur » La personne en possession d’une « porteur »
« billet » “bearer”
lettre ou d’un billet payable au porteur.
“value” “value” means valuable consideration. L.R. (1985), ch. B-4, art. 2; 1999, ch. 28, art. 148.
Version anglaise
seulement R.S., 1985, c. B-4, s. 2; 1999, c. 28, s. 148.

PART I PARTIE I
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Thing done in 3. A thing is deemed to be done in good 3. Est réputé fait de bonne foi, au sens de la Bonne foi
good faith
faith, within the meaning of this Act, where it is présente loi, tout acte accompli honnêtement,
in fact done honestly, whether it is done negli- qu’il y ait eu par ailleurs négligence ou non.
gently or not. S.R., ch. B-5, art. 3.
R.S., c. B-5, s. 3.

Signature 4. Where, by this Act, any instrument or 4. Pour s’acquitter de l’obligation, prévue Signature
writing is required to be signed by any person, par la présente loi, de signature d’un effet ou
it is not necessary that he should sign it with his d’un écrit, il faut le signer soi-même ou y auto-
own hand, but it is sufficient if his signature is riser l’apposition de sa signature par quelqu’un
written thereon by some other person by or un- d’autre.
der his authority. S.R., ch. B-5, art. 4.
R.S., c. B-5, s. 4.

What required of 5. In the case of a corporation, where, by 5. Une personne morale s’acquitte de l’obli- Signature d’une
corporation personne morale
this Act, any instrument or writing is required gation, prévue par la présente loi, de signature
to be signed, it is sufficient if the instrument or d’un effet ou d’un écrit par l’apposition de son
writing is duly sealed with the corporate seal, sceau; le présent article n’a toutefois pas pour
but nothing in this section shall be construed as effet de rendre cette apposition obligatoire sur
requiring the bill or note of a corporation to be tous les billets ou lettres d’une personne mo-
under seal. rale.
R.S., c. B-5, s. 5. S.R., ch. B-5, art. 5.

Computation of 6. (1) Where, by this Act, the time limited 6. (1) Les jours fériés ne sont pas comptés Délais de moins
time de trois jours
for doing any act or thing is less than three dans le calcul des échéances de moins de trois
days, in reckoning time, non-business days are jours prévues par la présente loi.
excluded.
Saturdays (2) In all matters relating to bills or notes, (2) Les règles suivantes s’appliquent aux Samedi
lettres et billets :
(a) if the time for doing any act or thing ex-
pires or falls on a Saturday, that time is a) l’échéance qui tombe un samedi est re-
deemed to expire or fall, as the case may be, portée au premier jour ouvrable qui suit;
on the next following business day; b) leur présentation, quand ils sont payables
(b) a bill or note payable on demand cannot sur demande, ne peut se faire pour accepta-
be duly presented for acceptance or payment tion ou paiement un samedi;
on a Saturday; and c) le défaut d’exécution survenant un samedi
(c) failure to do any act or thing on a Satur- ne donne ouverture à aucun droit.
day does not give rise to any rights.
Cheques (3) Notwithstanding any other provision of (3) Par dérogation aux autres dispositions de Chèques
this Act, a cheque may be presented and paid la présente loi, un chèque peut être présenté et
on a Saturday or a non-juridical day if the payé un samedi ou un jour non ouvrable si la
drawee is open for business at the time of the présentation est faite pendant les heures d’ou-
presentment and the presentment in all other re- verture de l’établissement du tiré et, par
spects is in accordance with this Act, and the ailleurs, en conformité avec la présente loi. La
non-acceptance or non-payment of a cheque so non-acceptation ou le non-paiement du chèque

2
Lettres de change — 16 janvier 2011

presented gives rise to the same rights as donne ouverture aux mêmes droits que si sa
though it had been presented on a business day présentation avait eu lieu un jour ouvrable autre
other than a Saturday. qu’un samedi.
Where bank not (4) In all matters relating to bills or notes, (4) Par dérogation aux autres dispositions de Succursale non
open for ouverte
business
notwithstanding any other provision of this Act, la présente loi, lorsque la succursale d’une
if a branch of a bank carrying on business is not banque en activité est fermée un jour ouvrable,
open for business on a business day les règles suivantes s’appliquent aux lettres ou
billets :
(a) the time for doing any act or thing at the
branch, if the time expires or falls on that a) l’échéance qui tombe à cette date est re-
day, is deemed to expire or fall, as the case portée au premier jour ouvrable suivant où la
may be, on the next following business day succursale est ouverte;
on which the branch is open for business; b) leur présentation, quand ils sont payables
(b) a bill or note payable on demand cannot sur demande, ne peut se faire à cette date
be duly presented for acceptance or payment pour acceptation ou paiement à la succursale;
at the branch on that day; and c) le défaut d’exécution fondé sur la ferme-
(c) failure to do any act or thing by reason of ture de la succursale à cette date ne donne
the branch not being open for business on ouverture à aucun droit.
that day does not give rise to any rights. S.R., ch. B-5, art. 6.
R.S., c. B-5, s. 6.

Crossing 7. The provisions of this Act relating to 7. Les dispositions de la présente loi rela- Barrement des
dividend mandats de
warrants
crossed cheques apply to a warrant for payment tives aux chèques barrés s’appliquent aux man- dividendes
of dividend. dats pour encaissement de dividendes.
R.S., c. B-5, s. 7. S.R., ch. B-5, art. 7.

Bank Act not 8. Nothing in this Act affects the provisions 8. La présente loi n’a pas pour effet de por- Loi sur les
affected banques
of the Bank Act. ter atteinte aux dispositions de la Loi sur les
R.S., c. B-5, s. 8. banques.
S.R., ch. B-5, art. 8.

Common law of 9. The rules of the common law of England, 9. Les règles de la common law d’Angle- Application de
England la common law
including the law merchant, save in so far as terre, y compris en droit commercial, s’ap- d’Angleterre
they are inconsistent with the express provi- pliquent aux lettres, billets et chèques dans la
sions of this Act, apply to bills, notes and mesure de leur compatibilité avec les disposi-
cheques. tions expresses de la présente loi.
R.S., c. B-5, s. 10. S.R., ch. B-5, art. 10.

Protest evidence 10. A protest of any bill or note within 10. Le protêt d’une lettre ou d’un billet au Valeur probante
du protêt
Canada, and any copy thereof as copied by the Canada, de même que toute copie qui en est
notary or justice of the peace, is, in any action, faite par un notaire ou un juge de paix, consti-
evidence of presentation and dishonour, and al- tue, dans une action, la preuve de la présenta-
so of service of notice of the presentation and tion et du défaut d’acceptation ou de paiement,
dishonour as stated in the protest or copy. ainsi que de la signification de l’avis de la pré-
R.S., c. B-5, s. 11. sentation et du défaut d’acceptation ou de paie-
ment spécifiés dans le protêt ou la copie.
S.R., ch. B-5, art. 11.

Copy of protest, 11. Where a bill or note, presented for ac- 11. Si une lettre ou un billet, présenté pour Valeur probante
evidence de documents
ceptance, or payable outside Canada, is protest- acceptation, ou payable à l’étranger, est protes- notariés
ed for non-acceptance or non-payment, a notar- té pour défaut d’acceptation ou de paiement,
ial copy of the protest and of the notice of une copie notariée du protêt et de la notification
dishonour, and a notarial certificate of the ser- du défaut en question et un certificat notarié de
la signification de cet avis font foi devant les

3
Bills of Exchange — January 16, 2011

vice of the notice, shall be received in all courts tribunaux, jusqu’à preuve contraire, du protêt,
as evidence of the protest, notice and service. de la notification et de la signification.
R.S., c. B-5, s. 12. S.R., ch. B-5, art. 12.

Officer of bank 12. No clerk, teller or agent of any bank 12. Nul commis, caissier ou mandataire Interdiction à un
not to act as employé de
notary
shall act as a notary in the protesting of any bill d’une banque ne peut agir en qualité de notaire banque d’agir
or note payable at the bank or at any of the pour le protêt d’une lettre ou d’un billet comme notaire
branches of the bank in which he is employed. payable à la banque où il est employé ou à
R.S., c. B-5, s. 13. l’une de ses succursales.
S.R., ch. B-5, art. 13.

Purchase of 13. (1) Every bill or note the consideration 13. (1) Les lettres ou billets, dont la cause Marquage des
patent right effets servant à
of which consists, in whole or in part, of the est, en tout ou en partie, le prix d’achat d’un l’achat d’un
purchase money of a patent right, or of a partial droit de brevet ou d’un intérêt partiel, limité brevet
interest, limited geographically or otherwise, in territorialement ou autrement, dans un droit de
a patent right, shall have written or printed brevet, portent, au travers de leur recto et bien
prominently and legibly across the face thereof, en évidence, la mention « Donné pour droit de
before it is issued, the words “Given for a brevet », écrite ou imprimée lisiblement avant
patent right”. l’émission.
Absence of (2) If the words “Given for a patent right” (2) En l’absence de cette mention, l’effet et Absence de la
necessary words mention
are not written or printed on any instrument in son renouvellement sont nuls, sauf entre les
the manner prescribed in subsection (1), the in- mains d’un détenteur régulier non avisé de cette
strument and any renewal thereof is void, ex- cause.
cept in the hands of a holder in due course S.R., ch. B-5, art. 14.
without notice of the consideration.
R.S., c. B-5, s. 14.

Transferee to 14. The endorsee or other transferee of any 14. L’endossataire ou autre cessionnaire Responsabilité
take with du cessionnaire
equities
instrument referred to in section 13 having the d’un effet portant la mention « Donné pour
words “Given for a patent right” printed or droit de brevet » sous la forme prévue par l’ar-
written thereon takes the instrument subject to ticle 13 le prend sous réserve de tout moyen de
any defence or set-off in respect of the whole or défense ou compensation à son égard qui aurait
any part thereof that would have existed be- existé entre les contractants originaires.
tween the original parties. S.R., ch. B-5, art. 15.
R.S., c. B-5, s. 15.

Offence and 15. Every person who issues, sells or trans- 15. Quiconque émet, vend ou cède, par en- Infraction et
punishment peine
fers, by endorsement or delivery, any instru- dossement ou livraison, un effet ne portant pas
ment referred to in section 13 not having the la mention « Donné pour droit de brevet » sous
words “Given for a patent right” printed or la forme prévue par l’article 13, tout en sachant
written across the face thereof in the manner que la cause de cet effet est, en tout ou en par-
prescribed by that section, knowing the consid- tie, celle décrite à cet article, commet une in-
eration of that instrument to have consisted, in fraction et encourt, sur déclaration de culpabili-
whole or in part, of the purchase money of a té par mise en accusation, soit un
patent right, or of a partial interest, limited geo- emprisonnement maximal d’un an, soit une
graphically or otherwise, in a patent right, is amende maximale de deux cents dollars, selon
guilty of an indictable offence and liable to im- ce que le tribunal juge indiqué.
prisonment for any term not exceeding one S.R., ch. B-5, art. 16.
year, or to such fine, not exceeding two hun-
dred dollars, as the court thinks fit.
R.S., c. B-5, s. 16.

4
Lettres de change — 16 janvier 2011

PART II PARTIE II
BILLS OF EXCHANGE LETTRES DE CHANGE
FORM AND INTERPRETATION OF BILL FORME DE LA LETTRE ET INTERPRÉTATION
Bill of exchange 16. (1) A bill of exchange is an uncondi- 16. (1) La lettre de change est un écrit signé Lettre de change
tional order in writing, addressed by one person de sa main par lequel une personne ordonne à
to another, signed by the person giving it, re- une autre de payer, sans condition, une somme
quiring the person to whom it is addressed to d’argent précise, sur demande ou à une
pay, on demand or at a fixed or determinable échéance déterminée ou susceptible de l’être,
future time, a sum certain in money to or to the soit à une troisième personne désignée — ou à
order of a specified person or to bearer. son ordre — , soit au porteur.
Non-compliance (2) An instrument that does not comply with (2) L’effet qui ne remplit pas les conditions Défaut de
with requisites conformité
the requirements of subsection (1), or that or- fixées au paragraphe (1), ou qui exige autre
ders any act to be done in addition to the pay- chose en sus du paiement d’une somme
ment of money, is not, except as hereinafter d’argent, ne constitue pas, sauf cas prévus ci-
provided, a bill. dessous, une lettre.
Unconditional (3) An order to pay out of a particular fund (3) L’ordre de payer sur un fonds particulier Ordre
order inconditionnel
is not unconditional within the meaning of this n’est pas un ordre inconditionnel au sens du
section, except that an unqualified order to pay, présent article, sauf quand en outre :
coupled with a) ou bien il spécifie un fonds particulier,
(a) an indication of a particular fund out of sur lequel le tiré doit se rembourser, ou un
which the drawee is to reimburse himself or compte particulier au débit duquel la somme
a particular account to be debited with the doit être inscrite;
amount, or b) ou bien il est assorti du relevé de l’opéra-
(b) a statement of the transaction that gives tion qui a donné lieu à la lettre.
rise to the bill, S.R., ch. B-5, art. 17.
is unconditional.
R.S., c. B-5, s. 17.

Instrument 17. (1) An instrument expressed to be 17. (1) L’effet dont le paiement dépend Paiement lors
payable on d’une éventuali-
contingency
payable on a contingency is not a bill and the d’une éventualité ne constitue pas une lettre, et té
happening of the event does not cure the defect. la réalisation de cette éventualité ne remédie
pas à ce vice.
Addressed to (2) A bill may be addressed to two or more (2) Bien que la lettre puisse être adressée à Plusieurs tirés
two or more
drawees
drawees, whether they are partners or not, but plusieurs tirés, formant ou non une société de
an order addressed to two drawees in the alter- personnes, l’ordre adressé à l’un ou l’autre de
native, or to two or more drawees in succes- deux tirés, ou à deux tirés ou plus successive-
sion, is not a bill. ment, n’en constitue pas pour autant une lettre.
R.S., c. B-5, s. 18. S.R., ch. B-5, art. 18.

Payee, drawer or 18. (1) A bill may be drawn payable to, or 18. (1) La lettre peut être payable soit au ti- Preneur, tireur
drawee ou tiré
to the order of, the drawer, or it may be drawn reur ou à son ordre, soit au tiré ou à son ordre.
payable to, or to the order of, the drawee.
Two or more (2) A bill may be made payable to two or (2) La lettre peut être payable à plusieurs Plusieurs
payees preneurs
more payees jointly, or it may be made payable preneurs conjointement, ou elle peut l’être à
in the alternative to one of two, or one or some l’un de plusieurs preneurs ou à quelques-uns
of several payees. des différents preneurs.
Holder of office (3) A bill may be made payable to the hold- (3) La lettre peut être payable au titulaire en Fonctionnaire
payee preneur
er of an office for the time being. exercice d’une charge ou d’un emploi.
R.S., c. B-5, s. 19. S.R., ch. B-5, art. 19.

5
Bills of Exchange — January 16, 2011

Drawee to be 19. The drawee must be named or otherwise 19. La lettre doit comporter le nom du tiré Désignation du
named tiré
indicated in a bill with reasonable certainty. ou une désignation suffisamment précise de ce-
R.S., c. B-5, s. 20. lui-ci.
S.R., ch. B-5, art. 20.

Transfer words 20. (1) When a bill contains words prohibit- 20. (1) La lettre qui comporte une clause en Négociabilité
ing transfer, or indicating an intention that it interdisant la cession ou indiquant l’intention
should not be transferable, it is valid as be- de la rendre non cessible est valable entre les
tween the parties thereto, but it is not nego- parties intéressées, mais n’est pas négociable.
tiable.
Negotiable bill (2) A negotiable bill may be payable either (2) Une lettre négociable peut être payable à Lettre
négociable
to order or to bearer. ordre ou au porteur.
When payable to (3) A bill is payable to bearer that is ex- (3) La lettre est payable au porteur lors- Payable au
bearer porteur
pressed to be so payable, or on which the only qu’elle comporte une clause à cet effet ou
or last endorsement is an endorsement in blank. lorsque l’unique ou le dernier endossement est
un endossement en blanc.
Certainty of (4) Where a bill is not payable to bearer, the (4) La lettre qui n’est pas payable au porteur Désignation du
payee preneur
payee must be named or otherwise indicated porte le nom du preneur ou une désignation
therein with reasonable certainty. suffisamment précise de celui-ci.
Fictitious payee (5) Where the payee is a fictitious or non- (5) La lettre dont le preneur est une per- Preneur fictif
existing person, the bill may be treated as sonne fictive ou qui n’existe pas peut être
payable to bearer. considérée comme payable au porteur.
R.S., c. B-5, s. 21. S.R., ch. B-5, art. 21.

Bill payable to 21. (1) A bill is payable to order that is ex- 21. (1) La lettre est payable à ordre lors- Lettre payable à
order ordre
pressed to be so payable, or that is expressed to qu’elle comporte une clause à cet effet ou lors-
be payable to a particular person, and does not qu’elle est expressément payable à une per-
contain words prohibiting transfer or indicating sonne désignée et ne contient rien qui en
an intention that it should not be transferable. interdise la cession ou qui indique l’intention
de la rendre non cessible.
When payable to (2) Where a bill, either originally or by en- (2) La lettre expressément — initialement Payable à une
person or order personne ou à
dorsement, is expressed to be payable to the or- ou par endossement — payable à l’ordre d’une son ordre
der of a specified person, and not to him or his personne désignée est néanmoins aussi payable
order, it is nevertheless payable to him or his à celle-ci.
order at his option. S.R., ch. B-5, art. 22.
R.S., c. B-5, s. 22.

When payable 22. (1) A bill is payable on demand 22. (1) La lettre est payable sur demande Lettre payable
on demand sur demande
dans les cas suivants :
(a) that is expressed to be payable on de-
mand or on presentation; or a) elle stipule qu’elle est payable sur de-
mande ou sur présentation;
(b) in which no time for payment is ex-
pressed. b) elle n’indique aucune date de paiement.
Endorsed when (2) Where a bill is accepted or endorsed (2) La lettre acceptée ou endossée après son Acceptation ou
overdue endossement
when it is overdue, it shall, with respect to the échéance est réputée payable sur demande à après l’échéance
acceptor who so accepts it, or any endorser who l’égard de la personne qui l’accepte ou de celle
so endorses it, be deemed a bill payable on de- qui l’endosse.
mand. S.R., ch. B-5, art. 23.
R.S., c. B-5, s. 23.

6
Lettres de change — 16 janvier 2011

Determinable 23. A bill is payable at a determinable future 23. Est payable à une échéance susceptible Lettre payable à
future time un délai à fixer
time, within the meaning of this Act, that is ex- d’être déterminée — au sens de la présente loi éventuellement
pressed to be payable — la lettre qui est expressément payable :
(a) at sight or at a fixed period after date or a) à vue, ou à un certain délai de date ou de
sight; or vue;
(b) on or at a fixed period after the occur- b) lors de la survenance — ou à un certain
rence of a specified event that is certain to délai après celle-ci — d’un événement spéci-
happen, though the time of happening is un- fié inévitable mais dont la date est incertaine.
certain. S.R., ch. B-5, art. 24.
R.S., c. B-5, s. 24.

Inland bill 24. (1) An inland bill is a bill that is, or on 24. (1) La lettre intérieure est une lettre qui Lettre intérieure
the face of it purports to be, est ou est manifestement censée être :
(a) both drawn and payable within Canada; a) soit à la fois tirée et payable au Canada;
or b) soit tirée au Canada sur un résident.
(b) drawn within Canada on a person resi-
dent in Canada.
Foreign bill (2) Any other bill is a foreign bill. (2) Toute autre lettre est étrangère. Lettre étrangère

Presumption (3) Unless the contrary appears on the face (3) Sauf stipulation contraire sur la lettre, le Présomption
of a bill, the holder may treat it as an inland détenteur peut la considérer comme une lettre
bill. intérieure.
R.S., c. B-5, s. 25. S.R., ch. B-5, art. 25.

Bill or note 25. Where in a bill drawer and drawee are 25. Le détenteur d’une lettre dont le tireur et Lettre ou billet
the same person, or where the drawee is a ficti- le tiré sont la même personne, ou dont le tiré est
tious person or a person not having capacity to une personne fictive ou inhabile à contracter,
contract, the holder may treat the instrument, at peut, à son choix, la traiter comme lettre ou
his option, either as a bill or as a note. comme billet à ordre.
R.S., c. B-5, s. 26. S.R., ch. B-5, art. 26.

Valid bill 26. A bill is not invalid by reason only that 26. La validité d’une lettre n’est pas affectée Validité d’une
lettre
it par ce qui suit :
(a) is not dated; a) l’absence de date;
(b) does not specify the value given, or that b) l’absence d’indication de la valeur don-
any value has been given therefor; née en échange ou de stipulation que valeur a
été donnée en échange;
(c) does not specify the place where it is
drawn or the place where it is payable; or c) l’absence d’indication du lieu de tirage ou
du lieu de paiement;
(d) is antedated or post-dated, or bears date
on a Sunday or other non-juridical day. d) le fait qu’elle soit antidatée ou postdatée
R.S., c. B-5, s. 27. ou datée d’un dimanche ou de tout autre jour
non ouvrable.
S.R., ch. B-5, art. 27.

Sum certain 27. (1) The sum payable by a bill is a sum 27. (1) La somme à payer au moyen d’une Somme précise
certain within the meaning of this Act, although lettre est une somme précise au sens de la pré-
it is required to be paid sente loi, même si le paiement doit en être fait,
selon le cas :
(a) with interest;
a) avec intérêts;
(b) by stated instalments;
b) par versements spécifiés;

7
Bills of Exchange — January 16, 2011

(c) by stated instalments, with a provision c) par versements spécifiés, le défaut de


that on default in payment of any instalment paiement d’un seul rendant exigible la
the whole shall become due; or somme totale;
(d) according to an indicated rate of ex- d) suivant le taux de change indiqué, ou sui-
change or a rate of exchange to be ascer- vant le taux de change à déterminer selon les
tained as directed by the bill. instructions figurant dans la lettre.
Figures and (2) Where the sum payable by a bill is ex- (2) Dans les cas où la somme à payer est Différence entre
words les lettres et les
pressed in words and also in figures and there is énoncée à la fois en lettres et chiffres et où il y chiffres
a discrepancy between the two, the sum denot- a une différence entre les deux, la somme à
ed by the words is the amount payable. payer est celle qui est énoncée en lettres.
With interest (3) Where a bill is expressed to be payable (3) Dans les cas où une lettre est expressé- Intérêts
with interest, unless the instrument otherwise ment payable avec intérêts, ceux-ci courent,
provides, interest runs from the date of the bill sauf indication contraire, à compter de la date y
and, if the bill is undated, from the issue there- figurant ou, à défaut, à compter de la date de
of. l’émission.
R.S., c. B-5, s. 28. S.R., ch. B-5, art. 28.

True date 28. Where a bill or an acceptance, or any en- 28. La date d’une lettre, d’une acceptation Présomption de
presumption la date véritable
dorsement on a bill, is dated, the date shall, un- ou d’un endossement est réputée, sauf preuve
less the contrary is proved, be deemed to be the contraire, leur date véritable.
true date of the drawing, acceptance or en- S.R., ch. B-5, art. 29.
dorsement, as the case may be.
R.S., c. B-5, s. 29.

Undated bill 29. Where a bill expressed to be payable at a 29. Le détenteur peut indiquer la date véri- Lettre non datée
payable after payable à délai
date
fixed period after date is issued undated, or table soit de l’émission, sur une lettre expressé- de date
where the acceptance of a bill payable at sight ment payable à un certain délai de date et émise
or at a fixed period after sight is undated, any sans être datée, soit de l’acceptation, sur une
holder may insert therein the true date of issue lettre payable à vue ou à un certain délai de vue
or acceptance, and the bill shall be payable ac- et dont l’acceptation n’est pas datée. La lettre
cordingly, but where the holder in good faith qui porte une date erronée apposée par erreur
and by mistake inserts a wrong date, or in every par le détenteur de bonne foi, ou apposée par
other case where a wrong date is inserted, if the toute autre personne, et passe ensuite entre les
bill subsequently comes into the hands of a mains d’un détenteur régulier n’est pas pour au-
holder in due course, the bill is not voided tant nulle de ce fait et reste payable à cette date
thereby, but operates and is payable as if the comme s’il s’agissait de la date véritable.
date so inserted had been the true date. S.R., ch. B-5, art. 30.
R.S., c. B-5, s. 30.

Perfecting bill 30. Where a simple signature on a blank pa- 30. Une simple signature sur papier blanc li- Effet signé en
blanc
per is delivered by the signer in order that it vrée par le signataire en vue de la conversion
may be converted into a bill, it operates, in the en lettre vaut, en l’absence de preuve contraire,
absence of evidence to the contrary, as an au- autorisation d’en faire une lettre complète pour
thority to fill it up as a complete bill for any une somme quelconque et peut servir comme
amount, using the signature for that of the signature du tireur, de l’accepteur ou de l’en-
drawer or acceptor, or an endorser, and, in like dosseur; de même, la personne en possession
manner, when a bill is wanting in any material d’une lettre incomplète sur un point substantiel
particular, the person in possession of it has, in est autorisée, en l’absence de preuve contraire,
the absence of evidence to the contrary, the au- à remédier à l’omission de la manière qu’elle
thority to fill up the omission in any way he estime indiquée.
thinks fit. S.R., ch. B-5, art. 31.
R.S., c. B-5, s. 31.

8
Lettres de change — 16 janvier 2011

When completed 31. (1) In order that any instrument referred 31. (1) L’effet visé à l’article 30 doit être Opposabilité de
l’effet complété
to in section 30 when completed may be en- complété dans un délai raisonnable et d’une
forceable against any person who became a manière strictement conforme à l’autorisation
party thereto prior to its completion, it must be donnée afin d’être opposable à une personne
filled up within a reasonable time and strictly in qui y est devenue partie alors qu’il était incom-
accordance with the authority given, but where plet; une fois complété et négocié à un déten-
any such instrument, after completion, is nego- teur régulier, un tel effet devient valide et pro-
tiated to a holder in due course, it is valid and duit son effet à toutes fins entre les mains de
effectual for all purposes in his hands, and he celui-ci, lequel peut dès lors en exiger le mon-
may enforce it as if it had been filled up within tant comme si l’effet avait été complété de la
a reasonable time and strictly in accordance manière prévue au présent article.
with the authority given.
Reasonable time (2) Reasonable time within the meaning of (2) Ce qui constitue un délai raisonnable au Délai
raisonnable
this section is a question of fact. sens du présent article est une question de fait.
R.S., c. B-5, s. 32. S.R., ch. B-5, art. 32.

Referee in case 32. (1) The drawer of a bill and any endors- 32. (1) Le tireur et tout endosseur d’une Recommanda-
of need taire
er may insert therein the name of a person, who lettre peuvent y indiquer le nom du recomman-
shall be called the referee in case of need, to dataire, c’est-à-dire d’une personne à qui le dé-
whom the holder may resort in case of need, tenteur peut avoir recours au besoin, en cas de
that is to say, in case the bill is dishonoured by refus d’acceptation ou de paiement.
non-acceptance or non-payment.
Option (2) The holder may, at his option, resort to (2) Le recours au recommandataire est tou- Choix
the referee in case of need or not, as he thinks tefois à l’appréciation du détenteur.
fit. S.R., ch. B-5, art. 33.
R.S., c. B-5, s. 33.

Stipulations 33. The drawer of a bill, and any endorser, 33. Le tireur et tout endosseur d’une lettre Clauses
may insert therein an express stipulation peuvent y insérer une clause expresse à l’effet,
selon le cas :
(a) negativing or limiting his own liability to
the holder; or a) de nier ou de limiter leur propre responsa-
bilité envers le détenteur;
(b) waiving, with respect to himself, some
or all of the holder’s duties. b) de libérer le détenteur, en tout ou en par-
R.S., c. B-5, s. 34. tie, de ses obligations envers eux.
S.R., ch. B-5, art. 34.

ACCEPTANCE ACCEPTATION
Acceptance 34. (1) The acceptance of a bill is the signi- 34. (1) L’acceptation d’une lettre est l’enga- Acceptation
fication by the drawee of his assent to the order gement pris par le tiré d’exécuter l’ordre du ti-
of the drawer. reur.
Drawee’s name (2) Where in a bill the drawee is wrongly (2) Le tiré dont la désignation est erronée ou Désignation
wrong erronée du tiré
designated or his name is misspelt, he may ac- le nom mal orthographié peut accepter la lettre,
cept the bill as therein described, adding, if he soit telle quelle, en y ajoutant, s’il le juge à pro-
thinks fit, his proper signature or he may accept pos, sa vraie signature, soit sous sa vraie signa-
by his proper signature. ture.
R.S., c. B-5, s. 35. S.R., ch. B-5, art. 35.

Acceptance 35. (1) An acceptance is invalid unless it 35. (1) Pour être valable, l’acceptation res- Acceptation
complies with the following conditions: pecte les conditions suivantes :
(a) it must be written on the bill and be a) être faite par écrit sur la lettre elle-même
signed by the drawee; and et signée par le tiré;

9
Bills of Exchange — January 16, 2011

(b) it must not express that the drawee will b) ne pas exiger du tiré d’autre engagement
perform his promise by any other means than que le paiement d’une somme d’argent.
the payment of money.
Mere signature (2) The mere signature of the drawee written (2) La simple signature du tiré sur la lettre Simple signature
on the bill without additional words is a suffi- vaut acceptation.
cient acceptance. S.R., ch. B-5, art. 36.
R.S., c. B-5, s. 36.

Acceptance 36. (1) A bill may be accepted 36. (1) Une lettre peut être acceptée : Acceptation

(a) before it has been signed by the drawer a) avant sa signature par le tireur, ou pen-
or while otherwise incomplete; or dant qu’elle est par ailleurs incomplète;
(b) when it is overdue or after it has been b) après son échéance, ou après un refus an-
dishonoured by a previous refusal to accept, térieur d’acceptation ou un refus de paie-
or by non-payment. ment.
Acceptance after (2) When a bill payable at sight or after (2) Dans les cas où le tiré, après un refus ini- Acceptation
dishonour après refus
sight is dishonoured by non-acceptance and the tial, accepte une lettre payable à vue ou à un
drawee subsequently accepts it, the holder, in délai de vue, le détenteur a le droit, sous ré-
the absence of any different agreement, is enti- serve d’un accord dérogatoire, de dater l’accep-
tled to have the bill accepted as of the date of tation au jour de la première présentation.
first presentment to the drawee for acceptance. S.R., ch. B-5, art. 37.
R.S., c. B-5, s. 37.

Kinds 37. (1) An acceptance is either general or 37. (1) L’acceptation est générale ou res- Formes
d’acceptation
qualified. treinte.
General (2) A general acceptance assents without (2) L’acceptation générale est un consente- Acceptation
générale
qualification to the order of the drawer. ment pur et simple à l’ordre du tireur.
Qualified (3) A qualified acceptance in express terms (3) L’acceptation expressément restreinte Acceptation
restreinte
varies the effect of the bill as drawn and, in par- modifie l’effet de la lettre; est en particulier
ticular, an acceptance is qualified that is restreinte l’acceptation :
(a) conditional, that is to say, that makes a) conditionnelle, qui fait dépendre le paie-
payment by the acceptor dependent on the ment par l’accepteur de l’accomplissement
fulfilment of a condition therein stated; d’une condition stipulée sur la lettre;
(b) partial, that is to say, an acceptance to b) partielle, qui restreint l’acceptation au
pay part only of the amount for which the paiement d’une partie de la somme pour la-
bill is drawn; quelle la lettre est tirée;
(c) qualified as to time; or c) restreinte dans le temps;
(d) the acceptance of one or more of the d) par l’un ou plusieurs des tirés, mais non
drawees, but not of all. par tous.
Specified place (4) An acceptance to pay at a particular (4) Le fait de désigner pour le paiement un Lieu particulier
specified place is not on that account condition- lieu particulier ne rend l’acceptation ni condi-
al or qualified. tionnelle, ni restreinte.
R.S., c. B-5, s. 38. S.R., ch. B-5, art. 38.

DELIVERY LIVRAISON
When 38. Every contract on a bill, whether it is the 38. L’engagement que le tireur, l’accepteur Irrévocabilité de
acceptance l’acceptation
complete
drawer’s, the acceptor’s or an endorser’s, is in- ou un endosseur contracte sur la lettre est révo-
complete and revocable until delivery of the in- cable jusqu’à la livraison de l’effet qui lui
strument in order to give effect thereto, but donne plein effet; cependant, l’acceptation de-
where an acceptance is written on a bill and the vient parfaite et irrévocable si elle est faite par

10
Lettres de change — 16 janvier 2011

drawee gives notice to, or according to the di- écrit sur la lettre et si le tiré la notifie à la per-
rections of, the person entitled to the bill that he sonne qui a droit à l’effet ou au représentant de
has accepted it, the acceptance then becomes celle-ci.
complete and irrevocable. S.R., ch. B-5, art. 39.
R.S., c. B-5, s. 39.

Requisites 39. (1) As between immediate parties and 39. (1) Entre les parties immédiates et en ce Formalités
as regards a remote party, other than a holder in qui concerne toute autre partie qui n’est pas dé-
due course, the delivery of a bill tenteur régulier :
(a) in order to be effectual must be made ei- a) la livraison doit, pour produire son effet,
ther by or under the authority of the party être faite par le tireur, l’accepteur ou l’endos-
drawing, accepting or endorsing, as the case seur, selon le cas, ou avec leur autorisation;
may be; or b) il n’est pas nécessaire que la livraison
(b) may be shown to have been conditional vise au transfert de propriété de l’effet, mais
or for a special purpose only, and not for the peut être manifestement conditionnelle ou
purpose of transferring the property in the avoir été faite à une autre fin particulière.
bill.
Presumption (2) Where the bill is in the hands of a holder (2) Le fait que la lettre soit entre les mains Présomption
in due course, a valid delivery of the bill by all d’un détenteur régulier est la présomption irré-
parties prior to him, so as to make them liable fragable qu’une livraison valable de l’effet a été
to him, is conclusively presumed. effectuée par toutes les parties antérieures de
R.S., c. B-5, s. 40. façon à les obliger envers lui.
S.R., ch. B-5, art. 40.

Parting with 40. Where a bill is no longer in the posses- 40. La lettre qui n’est plus entre les mains de Présomption de
possession livraison
sion of a party who has signed it as drawer, ac- la personne qui l’a signée comme tireur, accep-
ceptor or endorser, a valid and unconditional teur ou endosseur est réputée, jusqu’à preuve
delivery by him is presumed until the contrary contraire, avoir été livrée valablement et sans
is proved. condition par celle-ci.
R.S., c. B-5, s. 41. S.R., ch. B-5, art. 41.

COMPUTATION OF TIME, NON-JURIDICAL DAYS AND ÉCHÉANCE DES LETTRES


DAYS OF GRACE
Computation of 41. Where a bill is not payable on demand, 41. Dans le cas d’une lettre autre que Jours de grâce
time
three days, called days of grace, are, in every payable sur demande, le débiteur jouit, sauf dis-
case, where the bill itself does not otherwise position à l’effet contraire, d’un délai de grâce
provide, added to the time of payment as fixed de trois jours; la lettre est alors payable le der-
by the bill, and the bill is due and payable on nier de ces trois jours, l’échéance se trouvant
the last day of grace, but whenever the last day toutefois reportée au premier jour ouvrable qui
of grace falls on a legal holiday or non-juridical suit lorsqu’il tombe un jour non ouvrable dans
day in the province where any such bill is la province où l’effet est payable.
payable, the day next following, not being a le- S.R., ch. B-5, art. 42.
gal holiday or non-juridical day in that
province, is the last day of grace.
R.S., c. B-5, s. 42.

Non-juridical 42. In all matters relating to bills of ex- 42. En matière de lettres de change, les jours Jours fériés
days
change, the following and no other days shall de fête légale sont les suivants :
be observed as legal holidays or non-juridical a) dans toutes les provinces :
days:
(i) les dimanches, le jour de l’an, le ven-
(a) in all the provinces, dredi saint, la fête de Victoria, la fête du

11
Bills of Exchange — January 16, 2011

(i) Sundays, New Year’s Day, Good Fri- Canada, la fête du Travail, le jour du Sou-
day, Victoria Day, Canada Day, Labour venir et le jour de Noël,
Day, Remembrance Day and Christmas (ii) l’anniversaire de naissance du souve-
Day, rain régnant ou le jour fixé par proclama-
(ii) the birthday (or the day fixed by tion pour sa célébration,
proclamation for the celebration of the (iii) tout jour fixé par proclamation
birthday) of the reigning Sovereign, comme jour férié légal ou comme jour de
(iii) any day appointed by proclamation to prière ou de deuil général ou jour de ré-
be observed as a public holiday, or as a jouissances ou d’action de grâces pu-
day of general prayer or mourning or day bliques, dans tout le Canada,
of public rejoicing or thanksgiving, (iv) le lendemain du jour de l’an, du jour
throughout Canada, and de Noël et de l’anniversaire de naissance
(iv) the day next following New Year’s du souverain régnant — ou du jour fixé
Day, Christmas Day and the birthday of par proclamation pour la célébration de cet
the reigning Sovereign (if no other day is anniversaire — , lorsque ces jours tombent
fixed by proclamation for the celebration un dimanche;
of the birthday) when those days respec- b) dans chaque province, tout jour fixé par
tively fall on a Sunday; proclamation du lieutenant-gouverneur
(b) in any province, any day appointed by comme jour férié légal ou comme jour de
proclamation of the lieutenant governor of jeûne ou d’action de grâces dans la province,
the province to be observed as a public holi- et tout jour qui est un jour non ouvrable au
day, or for a fast or thanksgiving within the sens d’une loi de la province;
province, and any day that is a non-juridical c) dans chaque collectivité locale — ville,
day by virtue of an Act of the legislature of municipalité ou autre circonscription admi-
the province; and nistrative — , tout jour fixé comme jour férié
(c) in any city, town, municipality or other local par résolution du conseil ou autre auto-
organized district, any day appointed to be rité chargée de l’administration de la collec-
observed as a civic holiday by resolution of tivité.
the council, or other authority charged with S.R., ch. B-5, art. 43.
the administration of the civic or municipal
affairs of the city, town, municipality or dis-
trict.
R.S., c. B-5, s. 43.

Time of 43. Where a bill is payable at sight, or at a 43. L’échéance d’une lettre payable à vue ou Détermination
payment de l’échéance
fixed period after date, after sight or after the à un certain délai de date, de vue ou de la réali-
happening of a specified event, the time of pay- sation d’un événement spécifié est déterminée
ment is determined by excluding the day from par exclusion du premier jour du délai et par in-
which the time is to begin to run and by includ- clusion du jour du paiement.
ing the day of payment. S.R., ch. B-5, art. 44.
R.S., c. B-5, s. 44.

Sight bill 44. Where a bill is payable at sight or at a 44. Dans le cas d’une lettre payable à vue ou Acceptation,
note ou protêt
fixed period after sight, the time begins to run à un certain délai de vue, le délai commence à
from the date of the acceptance if the bill is ac- courir à compter de la date soit de son accepta-
cepted, and from the date of noting or protest if tion éventuelle, soit de la note ou du protêt en-
the bill is noted or protested for non-acceptance traînés par le défaut d’acceptation ou de livrai-
or for non-delivery. son.
R.S., c. B-5, s. 45. S.R., ch. B-5, art. 45.

Due date 45. (1) Every bill that is made payable at a 45. (1) Pour l’échéance d’une lettre payable Délais mensuels
month or months after date becomes due on the à un ou plusieurs mois de date, le quantième est

12
Lettres de change — 16 janvier 2011

same numbered day of the month in which it is le même que celui de la date ou à défaut de
made payable as the day on which it is dated, quantième identique dans le mois d’échéance,
unless there is no such day in the month in le dernier jour de celui-ci, le délai de grâce
which it is made payable, in which case it be- étant ajouté dans tous les cas.
comes due on the last day of that month, with
the addition, in all cases, of the days of grace.
Definition of (2) The term “month” in a bill means the (2) Dans une lettre, on entend par mois ceux Définition de
“month” « mois »
calendar month. d’une année civile.
R.S., c. B-5, s. 46. S.R., ch. B-5, art. 46.

CAPACITY AND AUTHORITY OF PARTIES CAPACITÉ ET HABILITÉ DES PARTIES


Capacity of 46. (1) Capacity to incur liability as a party 46. (1) La capacité de s’engager comme Capacité des
parties parties
to a bill is coextensive with capacity to con- partie à une lettre va de pair avec celle de
tract. contracter.
Corporations (2) Nothing in this section enables a corpo- (2) Le présent article n’habilite pas une per- Personnes
morales
ration to make itself liable as drawer, acceptor sonne morale à s’engager à titre de tireur, d’ac-
or endorser of a bill, unless it may do so under cepteur ou d’endosseur d’une lettre, la capacité
the law in force relating to that corporation. de celle-ci découlant en l’occurrence du droit
R.S., c. B-5, s. 47. qui la régit.
S.R., ch. B-5, art. 47.

Effect of 47. Where a bill is drawn or endorsed by 47. La souscription ou l’endossement d’une Incapacité d’une
disability on partie
holder
any infant, minor or corporation having no ca- lettre par un mineur ou par une personne mo-
pacity or power to incur liability on a bill, the rale incapable de s’engager par lettre donne
drawing or endorsement entitles the holder to droit au détenteur d’en recevoir le paiement et
receive payment of the bill and to enforce it d’y obliger les autres parties à la lettre.
against any other party thereto. S.R., ch. B-5, art. 48.
R.S., c. B-5, s. 48.

Forgery 48. (1) Subject to this Act, where a signa- 48. (1) Sous réserve des autres dispositions Signature
contrefaite ou
ture on a bill is forged, or placed thereon with- de la présente loi, toute signature contrefaite, non autorisée
out the authority of the person whose signature ou apposée sans l’autorisation du présumé si-
it purports to be, the forged or unauthorized gnataire, n’a aucun effet et ne confère pas le
signature is wholly inoperative, and no right to droit de garder la lettre, d’en donner libération
retain the bill or to give a discharge therefor or ni d’obliger une partie à celle-ci à en effectuer
to enforce payment thereof against any party le paiement, sauf dans les cas où la partie visée
thereto can be acquired through or under that n’est pas admise à établir le faux ou l’absence
signature, unless the party against whom it is d’autorisation.
sought to retain or enforce payment of the bill
is precluded from setting up the forgery or want
of authority.
Ratification (2) Nothing in this section affects the ratifi- (2) Le présent article n’empêche pas la rati- Ratification
cation of an unauthorized signature not fication d’une signature non autorisée qui ne
amounting to a forgery. constitue pas un faux.
Recovery of (3) Where a cheque payable to order is paid (3) En cas d’endossement falsifié d’un Recouvrement
amount paid on en cas
forged cheque
by the drawee on a forged endorsement out of chèque payable à ordre et imputé à son compte d’endossement
the funds of the drawer, or is so paid and par le tiré, le tireur ne peut exercer contre celui- de faux chèque
charged to his account, the drawer has no right ci une action en recouvrement de la somme ain-
of action against the drawee for the recovery of si payée, ou une défense contre toute réclama-
the amount so paid, nor any defence to any tion visant celle-ci, que s’il l’a avisé du faux
claim made by the drawee for the amount so dans l’année qui suit la date où il en a eu
paid, as the case may be, unless he gives notice connaissance.

13
Bills of Exchange — January 16, 2011

in writing of the forgery to the drawee within


one year after he has acquired notice of the
forgery.
Default of notice (4) In case of failure by the drawer to give (4) Faute d’avis par le tireur dans ce délai, le Absence d’avis
notice of the forgery within the period referred chèque est censé avoir été régulièrement payé à
to in subsection (3), the cheque shall be held to l’égard de toute autre personne qui, y étant par-
have been paid in due course with respect to tie ou y étant nommée, n’a pas auparavant en-
every other party thereto or named therein, who gagé des procédures pour la protection de ses
has not previously instituted proceedings for droits.
the protection of his rights. S.R., ch. B-5, art. 49.
R.S., c. B-5, s. 49.

Recovery of 49. (1) Where a bill bearing a forged or an 49. (1) Le tiré ou l’accepteur qui paye, ou Recouvrement
amount paid on en cas
forged
unauthorized endorsement is paid in good faith au nom de qui est payée, de bonne foi et selon d’endossement
endorsement and in the ordinary course of business by or on l’usage commercial normal, une lettre portant irrégulier d’une
lettre
behalf of the drawee or acceptor, the person by un endossement irrégulier — faux ou non auto-
whom or on whose behalf the payment is made risé — a le droit de recouvrer la somme ainsi
has the right to recover the amount paid from payée de la personne à qui elle l’a été ou de
the person to whom it was paid or from any en- l’auteur d’un endossement postérieur à l’endos-
dorser who has endorsed the bill subsequent to sement irrégulier, si chaque endosseur subsé-
the forged or unauthorized endorsement if no- quent est avisé de l’irrégularité en cause dans le
tice of the endorsement being a forged or an délai et de la manière prévus au présent article.
unauthorized endorsement is given to each such
subsequent endorser within the time and in the
manner mentioned in this section.
Rights against (2) Any person or endorser from whom an (2) La personne auprès de qui le recouvre- Recouvrement
prior endorsers des endosseurs
amount has been recovered under subsection ment a été effectué peut exercer ce même droit antérieurs
(1) has the like right of recovery against any à l’égard de quiconque ayant avant elle endossé
prior endorser subsequent to the forged or l’effet postérieurement à l’endossement irrégu-
unauthorized endorsement. lier.
Notice of (3) The notice referred to in subsection (1) (3) Dans un délai raisonnable après qu’elle Avis d’endosse-
forgery ment irrégulier
shall be given within a reasonable time after the en a eu connaissance, la personne voulant exer-
person seeking to recover the amount has ac- cer le droit de recouvrement donne avis de l’en-
quired notice that the endorsement is forged or dossement irrégulier, notamment par la poste,
unauthorized, and may be given in the same selon les modalités prévues par la présente loi
manner, and if sent by post may be addressed pour le protêt faute de paiement ou d’accepta-
in the same way as notice of protest or dishon- tion.
our of a bill may be given or addressed under S.R., ch. B-5, art. 50.
this Act.
R.S., c. B-5, s. 50.

Procuration 50. A signature by procuration operates as 50. La signature par procuration vaut avis de Signature par
signatures procuration
notice that the agent has but a limited authority pouvoir limité de signer et n’oblige le mandant
to sign, and the principal is bound by such sig- qu’en tant que son auteur, le mandataire, a agi
nature only if the agent in so signing was acting dans le cadre strict de son mandat.
within the actual limits of his authority. S.R., ch. B-5, art. 51.
R.S., c. B-5, s. 51.

Signing in 51. (1) Where a person signs a bill as draw- 51. (1) Le fait de signer une lettre en qualité Signature pour
representative le compte
capacity
er, endorser or acceptor and adds words to his de tireur, d’endosseur ou d’accepteur et d’y d’autrui
signature indicating that he has signed for or on préciser que cette signature est faite pour le
behalf of a principal, or in a representative compte d’autrui, à titre de mandataire ou de re-
character, he is not personally liable thereon, présentant, n’oblige pas le signataire personnel-

14
Lettres de change — 16 janvier 2011

but the mere addition to his signature of words lement. Toutefois, la simple addition à sa signa-
describing him as an agent, or as filling a repre- ture de mots désignant le signataire comme
sentative character, does not exempt him from mandataire ou représentant ne le dégage pas de
personal liability. sa responsabilité personnelle.
Rule for (2) In determining whether a signature on a (2) L’interprétation la plus favorable à la va- Règle
determining d’interprétation
capacity
bill is that of the principal or that of the agent lidité de l’effet est retenue quand il s’agit d’éta-
by whose hand it is written, the construction blir quel en est le véritable signataire, du man-
most favourable to the validity of the instru- dant ou du mandataire qui l’a effectivement
ment shall be adopted. signé.
R.S., c. B-5, s. 52. S.R., ch. B-5, art. 52.

CONSIDERATION CAUSE
Valuable 52. (1) Valuable consideration for a bill 52. (1) Est à titre onéreux la lettre dont la Titre onéreux
consideration
may be constituted by cause :
(a) any consideration sufficient to support a a) peut faire l’objet d’un contrat simple;
simple contract; or b) est une dette ou une obligation antérieure.
(b) an antecedent debt or liability.
Form of bill (2) An antecedent debt or liability is deemed (2) Cette dette ou obligation constitue une Forme de la
lettre
valuable consideration, whether the bill is cause à titre onéreux, que la lettre soit payable
payable on demand or at a future time. sur demande ou à terme.
R.S., c. B-5, s. 53. S.R., ch. B-5, art. 53.

Holder for value 53. (1) Where value has, at any time, been 53. (1) Le détenteur d’une lettre pour la- Détenteur à titre
onéreux
given for a bill, the holder is deemed to be a quelle valeur a été donnée à une date quel-
holder for value as regards the acceptor and all conque est réputé détenteur à titre onéreux à
parties to the bill who became parties prior to l’égard de l’accepteur et de tous ceux qui sont
that time. devenus parties à la lettre avant cette date.
In case of lien (2) Where the holder of a bill has a lien on (2) Le détenteur d’une lettre ayant sur celle- Droit de gage
it, arising either from contract or by implication ci un droit de gage qui découle d’un contrat ou,
of law, he is deemed to be a holder for value to par implicite, de la loi est réputé en être déten-
the extent of the sum for which he has a lien. teur à titre onéreux jusqu’à concurrence de la
R.S., c. B-5, s. 54. somme pour laquelle il possède ce droit.
S.R., ch. B-5, art. 54.

Accommodation 54. (1) An accommodation party to a bill is 54. (1) Est partie à un effet de complaisance Effet de
bill complaisance
a person who has signed a bill as drawer, ac- la personne qui a signé une lettre comme tireur,
ceptor or endorser, without receiving value accepteur ou endosseur sans avoir reçu de
therefor, and for the purpose of lending his contrepartie et en vue de prêter son nom à une
name to some other person. autre personne.
Liability of party (2) An accommodation party is liable on a (2) L’effet de complaisance engage toute Obligation de la
partie
bill to a holder for value, and it is immaterial partie l’ayant signé envers un détenteur à titre
whether, when that holder took the bill, he onéreux, que celui-ci ait su ou non, au moment
knew that party to be an accommodation party de le prendre, qu’il était de complaisance.
or not. S.R., ch. B-5, art. 55.
R.S., c. B-5, s. 55.

HOLDER IN DUE COURSE DÉTENTEUR RÉGULIER


Holder in due 55. (1) A holder in due course is a holder 55. (1) Est un détenteur régulier celui qui a Détenteur
course régulier
who has taken a bill, complete and regular on pris une lettre, manifestement complète et régu-
lière, dans les conditions suivantes :

15
Bills of Exchange — January 16, 2011

the face of it, under the following conditions, a) il en est devenu détenteur avant son
namely, échéance et sans avoir été avisé d’un refus
d’acceptation ou de paiement;
(a) that he became the holder of it before it
was overdue and without notice that it had b) il a pris la lettre de bonne foi et à titre
been previously dishonoured, if such was the onéreux et, à la date de la négociation,
fact; and n’avait été avisé d’aucun vice affectant le
titre du cédant.
(b) that he took the bill in good faith and for
value, and that at the time the bill was nego-
tiated to him he had no notice of any defect
in the title of the person who negotiated it.
Title defective (2) In particular, the title of a person who (2) Au sens de la présente loi, le titre du né- Vice de titre
negotiates a bill is defective within the meaning gociateur d’une lettre est défectueux notam-
of this Act when he obtained the bill, or the ac- ment lorsqu’il a obtenu l’effet, ou son accepta-
ceptance thereof, by fraud, duress or force and tion, par fraude ou contrainte, ou par d’autres
fear, or other unlawful means, or for an illegal moyens illégaux ou pour cause illicite, ou
consideration, or when he negotiates it in lorsque la négociation constitue un abus de
breach of faith, or under such circumstances as confiance ou est menée en des circonstances
amount to a fraud. frauduleuses.
R.S., c. B-5, s. 56. S.R., ch. B-5, art. 56.

Right of 56. A holder, whether for value or not, who 56. Le détenteur d’une lettre, à titre onéreux Droits du
subsequent détenteur
holder
derives his title to a bill through a holder in due ou non, qui tient son titre d’un détenteur régu- subséquent
course, and who is not himself a party to any lier et qui n’a participé à aucune fraude ni illé-
fraud or illegality affecting it, has all the rights galité viciant ce titre jouit, en ce qui concerne
of that holder in due course as regards the ac- l’accepteur et les parties à cette lettre anté-
ceptor and all parties to the bill prior to that rieures au détenteur régulier, des droits de ce-
holder. lui-ci.
R.S., c. B-5, s. 57. S.R., ch. B-5, art. 57.

Presumption of 57. (1) Every party whose signature appears 57. (1) Toute partie dont la signature figure Présomption
value
on a bill is, in the absence of evidence to the sur une lettre est réputée, en l’absence de
contrary, deemed to have become a party there- preuve contraire, y être devenue partie à titre
to for value. onéreux.
Presumed holder (2) Every holder of a bill is, in the absence (2) Le détenteur d’une lettre est réputé, en Présomption de
in due course régularité de la
of evidence to the contrary, deemed to be a l’absence de preuve contraire, en être le déten- détention
holder in due course, but if, in an action on a teur régulier; néanmoins, s’il est admis ou éta-
bill, it is admitted or proved that the accep- bli dans le cadre d’une action concernant l’effet
tance, issue or subsequent negotiation of the que l’acceptation, l’émission ou la négociation
bill is affected with fraud, duress or force and subséquente de celui-ci est entachée de fraude
fear, or illegality, the burden of proof that he is ou de contrainte, ou encore d’illégalité, la
the holder in due course is on him, unless and charge de la preuve lui incombe sauf s’il
until he proves that, subsequent to the alleged prouve qu’un autre détenteur régulier a de
fraud or illegality, value has in good faith been bonne foi donné valeur pour la lettre postérieu-
given for the bill by some other holder in due rement à la fraude ou à l’illégalité alléguée.
course. S.R., ch. B-5, art. 58.
R.S., c. B-5, s. 58.

Usurious 58. No bill, although given for a usurious 58. La lettre donnée pour cause usuraire ou Cause usuraire
consideration
consideration or on a usurious contract, is void lors d’un contrat usuraire est valable entre les
in the hands of a holder, unless the holder had mains du détenteur, sauf si celui-ci avait ou a
at the time of its transfer to him actual knowl- eu effectivement connaissance, au moment où

16
Lettres de change — 16 janvier 2011

edge that it was originally given for a usurious elle lui a été transférée, du caractère usuraire de
consideration or on a usurious contract. la cause ou du contrat.
R.S., c. B-5, s. 59. S.R., ch. B-5, art. 59.

NEGOTIATION NÉGOCIATION
By transfer 59. (1) A bill is negotiated when it is trans- 59. (1) Il y a négociation quand le transfert Par transfert
ferred from one person to another in such a de la lettre constitue le cessionnaire en déten-
manner as to constitute the transferee the holder teur de la lettre.
of the bill.
By delivery (2) A bill payable to bearer is negotiated by (2) La lettre payable au porteur se négocie Par livraison
delivery. par livraison.
By endorsement (3) A bill payable to order is negotiated by (3) La lettre payable à ordre se négocie par Par endossement
the endorsement of the holder. endossement du détenteur.
R.S., c. B-5, s. 60. S.R., ch. B-5, art. 60.

Without 60. (1) Where the holder of a bill payable to 60. (1) Le transfert à titre onéreux et sans Sans
endorsement endossement
his order transfers it for value without endors- endossement par le détenteur d’une lettre
ing it, the transfer gives the transferee such title payable à son ordre confère au cessionnaire les
as the transferor had in the bill, and the trans- droits du cédant sur l’effet ainsi que le droit
feree in addition acquires the right to have the d’obtenir endossement de celui-ci.
endorsement of the transferor.
Representative (2) Where any person is under obligation to (2) La personne qui se trouve dans l’obliga- Endossement à
capacity titre de
endorse a bill in a representative capacity, he tion d’endosser une lettre à titre de représentant représentant
may endorse the bill in such terms as to nega- peut le faire dans des termes qui dégagent sa
tive personal liability. responsabilité personnelle.
R.S., c. B-5, s. 61. S.R., ch. B-5, art. 61.

Endorsing 61. (1) An endorsement in order to operate 61. (1) Pour valoir négociation, Endos


as a negotiation must be l’endossement :
(a) written on the bill itself and be signed by a) doit être fait par écrit sur la lettre elle-
the endorser; and même et signé par l’endosseur;
(b) an endorsement of the entire bill. b) ne peut être partiel.
Allonge (2) An endorsement written on an allonge, (2) L’endossement figurant sur une allonge Allonge ou
copie
or on a copy of a bill issued or negotiated in a ou sur une copie d’une lettre émise ou négociée
country where copies are recognized, is deemed dans un pays où les copies sont admises est ré-
to be written on the bill itself. puté fait sur la lettre elle-même.
Partial (3) A partial endorsement, that is to say, an (3) L’endossement partiel, censé transférer Endossement
endorsement partiel
endorsement that purports to transfer to the en- soit une fraction de la somme à payer, soit
dorsee a part only of the amount payable, or celle-ci à plusieurs endossataires séparément,
that purports to transfer the bill to two or more ne constitue pas une négociation.
endorsees severally, does not operate as a nego- S.R., ch. B-5, art. 62.
tiation of the bill.
R.S., c. B-5, s. 62.

Signature 62. (1) The simple signature of the endorser 62. (1) L’endossement peut consister seule- Endossement
sufficient avec signature
on a bill, without additional words, is a suffi- ment dans la signature de l’endosseur. seulement
cient endorsement.
Two or more (2) Where a bill is payable to the order of (2) La lettre payable à l’ordre de plusieurs Plusieurs
payees preneurs
two or more payees or endorsees who are not preneurs ou endossataires est endossée par tous
ceux-ci, sauf s’ils sont en société de personnes

17
Bills of Exchange — January 16, 2011

partners, all must endorse, unless the one en- ou si l’endosseur est autorisé à le faire pour les
dorsing has authority to endorse for the others. autres.
R.S., c. B-5, s. 63. S.R., ch. B-5, art. 63.

Misspelling 63. Where, in a bill payable to order, the 63. Le preneur ou l’endossataire d’une lettre Désignation
payee’s name erronée
payee or endorsee is wrongly designated or his payable à ordre dont la désignation est erronée
name is misspelt, he may endorse the bill as ou le nom mal orthographié peut endosser la
therein described, adding his proper signature, lettre, soit telle quelle, accompagnée de sa vraie
or he may endorse by his proper signature. signature, soit sous sa vraie signature.
R.S., c. B-5, s. 64. S.R., ch. B-5, art. 64.

Presumption as 64. Where there are two or more endorse- 64. En cas d’endossements multiples, cha- Présomption
to order of quant à l’ordre
endorsement
ments on a bill, each endorsement is deemed to cun d’eux est réputé, en l’absence de preuve des
have been made in the order in which it appears contraire, fait dans l’ordre où il figure sur la endossements
on the bill, until the contrary is proved. lettre.
R.S., c. B-5, s. 65. S.R., ch. B-5, art. 65.

Disregarding 65. Where a bill purports to be endorsed 65. Le payeur d’une lettre censée être endos- Endossement
condition conditionnel
conditionally, the condition may be disregarded sée conditionnellement peut ne pas tenir
by the payer, and payment to the endorsee is compte de la condition, et le paiement à l’en-
valid, whether the condition has been fulfilled dossataire est valable, que la condition ait été
or not. réalisée ou non.
R.S., c. B-5, s. 66. S.R., ch. B-5, art. 66.

Endorsement 66. (1) An endorsement may be made in 66. (1) L’endossement peut être en blanc ou Endossement
blank or special. spécial.
In blank (2) An endorsement in blank specifies no (2) L’endossement en blanc ne désigne au- Endossement en
blanc
endorsee, and a bill so endorsed becomes cun endossataire, l’effet devenant ainsi payable
payable to bearer. au porteur.
Special (3) A special endorsement specifies the per- (3) L’endossement spécial désigne la per- Endossement
spécial
son to whom, or to whose order, the bill is to be sonne à qui ou à l’ordre de qui la lettre est
payable. payable.
Application of (4) The provisions of this Act relating to a (4) Les dispositions de la présente loi rela- Application de
Act la loi
payee apply, with such modifications as the cir- tives au preneur s’appliquent, compte tenu des
cumstances require, to an endorsee under a spe- adaptations de circonstance, au bénéficiaire
cial endorsement. d’un endossement spécial.
Conversion of (5) Where a bill has been endorsed in blank, (5) Le détenteur d’une lettre peut convertir Conversion d’un
blank endossement en
endorsement
any holder may convert the blank endorsement l’endossement en blanc en endossement spécial blanc
into a special endorsement by writing above the en inscrivant au-dessus de la signature de l’en-
endorser’s signature a direction to pay the bill dosseur la mention de son nom ou de payer à
to or to the order of himself or some other per- son ordre, ou à celui d’un tiers.
son. S.R., ch. B-5, art. 67.
R.S., c. B-5, s. 67.

Restrictive 67. (1) An endorsement may contain terms 67. (1) L’endossement peut aussi contenir Endossement
endorsement restrictif
making it restrictive. des restrictions.
Idem (2) An endorsement is restrictive that pro- (2) Est restrictif l’endossement qui interdit Nature
hibits the further negotiation of the bill, or that la négociation postérieure de la lettre ou donne
expresses that it is a mere authority to deal with des instructions sur sa destination et qui ne
the bill as thereby directed, and not a transfer of constitue pas un transfert de propriété de l’ef-
the ownership thereof, as, for example, if a bill fet, par exemple quand il porte les mentions :
is endorsed “Pay ... only”, or “Pay ... for the ac- « Payez à .... seulement », « Payez à .... pour le

18
Lettres de change — 16 janvier 2011

count of ...”, or “Pay ..., or order, for collec- compte de .... » ou « Payez à .... ou à son ordre
tion”. pour recouvrement ».
Rights of (3) A restrictive endorsement gives the en- (3) L’endossement restrictif confère à l’en- Droits de
endorsee l’endossataire
dorsee the right to receive payment of the bill dossataire le droit de recevoir paiement de la
and to sue any party thereto that his endorser lettre et de poursuivre toute partie à celle-ci que
could have sued, but gives him no power to l’endosseur aurait pu poursuivre, mais ne lui
transfer his rights as endorsee unless it express- donne pas le pouvoir de transférer ses droits
ly authorizes him to do so. d’endossataire sans autorisation expresse de
l’endos à cet effet.
If further (4) Where a restrictive endorsement autho- (4) Dans les cas où l’endossement restrictif Transfert
transfer is postérieur
authorized
rizes further transfer, all subsequent endorsees autorise un transfert postérieur, les endossa-
take the bill with the same rights and subject to taires postérieurs prennent la lettre avec les
the same liabilities as the first endorsee under mêmes droits et obligations que le premier
the restrictive endorsement. d’entre eux.
R.S., c. B-5, s. 68. S.R., ch. B-5, art. 68.

When 68. Where a bill is negotiable in its origin, it 68. La négociabilité prend fin lorsqu’il y a : Fin de la
negotiability négociabilité
continues to be negotiable until it has been
ceases a) soit endossement restrictif de la lettre;
(a) restrictively endorsed; or b) soit libération des parties, notamment par
(b) discharged by payment or otherwise. suite de paiement.
R.S., c. B-5, s. 69. S.R., ch. B-5, art. 69.

Overdue bill 69. (1) Where an overdue bill is negotiated, 69. (1) La négociation d’une lettre échue est Lettre échue
it can be negotiated only subject to any defect subordonnée à la régularité du titre à
of title affecting it at its maturity, and thence- l’échéance; dès lors, le preneur ne peut ni ac-
forward no person who takes it can acquire or quérir ni transmettre un titre meilleur que celui
give a better title than the person from whom de la personne de qui il tient l’effet.
he took it had.
When demand (2) A bill payable on demand is deemed to (2) Est réputée échue, dans le cadre du pré- Échéance d’une
bill overdue lettre payable
be overdue, within the meaning and for the pur- sent article, la lettre payable manifestement sur sur demande
poses of this section, when it appears on the demande qui reste apparemment en circulation
face of it to have been in circulation for an un- pendant une période excessive.
reasonable length of time.
Time (3) What is an unreasonable length of time (3) Ce qui constitue, pour l’application du Période
excessive
for the purpose of subsection (2) is a question paragraphe (2), une période excessive est une
of fact. question de fait.
R.S., c. B-5, s. 70. S.R., ch. B-5, art. 70.

Presumption 70. Except where an endorsement bears date 70. La négociation d’une lettre est réputée, Présomption
after the maturity of the bill, every negotiation en l’absence de preuve contraire, avoir eu lieu
is, in the absence of evidence to the contrary, avant l’échéance, sauf lorsque l’endossement
deemed to have been effected before the bill porte une date postérieure à cette échéance.
was overdue. S.R., ch. B-5, art. 71.
R.S., c. B-5, s. 71.

Taking bill with 71. Where a bill that is not overdue has been 71. Quiconque prend une lettre non échue, Réception d’une
notice of lettre non échue
dishonour
dishonoured, any person who takes it with no- après avoir été avisé qu’elle a été refusée à l’ac- et refusée
tice of the dishonour takes it subject to any de- ceptation ou au paiement, la reçoit entachée de
fect of title attaching thereto at the time of dis- tout vice de titre qui l’affectait lors du refus. Le
honour, but nothing in this section affects the présent article ne porte toutefois pas atteinte
rights of a holder in due course. aux droits d’un détenteur régulier.
R.S., c. B-5, s. 72. S.R., ch. B-5, art. 72.

19
Bills of Exchange — January 16, 2011

Reissue of bill 72. Where a bill is negotiated back to the 72. Le tireur, un endosseur antérieur ou l’ac- Remise en
circulation
drawer, to a prior endorser or to the acceptor, cepteur, à qui une lettre est retournée par négo-
that party may, subject to this Act, reissue and ciation, peut, sous réserve des autres disposi-
further negotiate the bill, but he is not entitled tions de la présente loi, la remettre en
to enforce the payment of the bill against any circulation et la négocier de nouveau, mais il
intervening party to whom he was previously n’a pas le droit d’en exiger le paiement d’une
liable. partie intermédiaire envers qui il était antérieu-
R.S., c. B-5, s. 73. rement obligé.
S.R., ch. B-5, art. 73.

RIGHTS AND POWERS OF HOLDER DROITS ET POUVOIRS DU DÉTENTEUR


Rights and 73. The rights and powers of the holder of a 73. Les droits et pouvoirs du détenteur d’une Droits et
powers of holder pouvoirs du
bill are as follows: lettre sont les suivants : détenteur
(a) he may sue on the bill in his own name; a) il peut intenter en son propre nom une ac-
tion fondée sur la lettre;
(b) where he is a holder in due course, he
holds the bill free from any defect of title of b) le détenteur régulier détient la lettre libé-
prior parties, as well as from mere personal rée de tout vice de titre des parties qui le pré-
defences available to prior parties among cèdent ainsi que des défenses personnelles
themselves, and may enforce payment que pouvaient faire valoir les parties anté-
against all parties liable on the bill; rieures entre elles; il peut exiger le paiement
de toutes les parties obligées par la lettre;
(c) where his title is defective, if he negoti-
ates the bill to a holder in due course, that c) le détenteur dont le titre est défectueux
holder obtains a good and complete title to qui négocie la lettre à un détenteur régulier
the bill; and confère à celui-ci un titre valable et parfait
sur la lettre;
(d) where his title is defective, if he obtains
payment of the bill, the person who pays him d) la personne qui paie en temps voulu la
in due course gets a valid discharge for the lettre au détenteur dont le titre est défectueux
bill. est valablement libérée.
R.S., c. B-5, s. 74. S.R., ch. B-5, art. 74.

PRESENTMENT FOR ACCEPTANCE PRÉSENTATION À L’ACCEPTATION


When 74. (1) Where a bill is payable at sight or 74. (1) La présentation à l’acceptation Présentation
presentment for nécessaire
acceptance
after sight, presentment for acceptance is neces- d’une lettre payable à vue ou à un certain délai
necessary sary in order to fix the maturity of the instru- de vue est nécessaire pour en fixer l’échéance.
ment.
Express (2) Where a bill expressly stipulates that it (2) La lettre qui stipule expressément sa pré- Stipulation
stipulation expresse
shall be presented for acceptance, or where a sentation à l’acceptation ou qui est tirée
bill is drawn payable elsewhere than at the resi- payable ailleurs qu’à la résidence ou à l’établis-
dence or place of business of the drawee, it sement du tiré doit être présentée à l’accepta-
must be presented for acceptance before it can tion avant de l’être au paiement.
be presented for payment.
Other cases (3) In no other case is presentment for ac- (3) Dans aucun autre cas la présentation à Autres cas
ceptance necessary in order to render liable any l’acceptation n’est nécessaire pour obliger une
party to the bill. partie à la lettre.
R.S., c. B-5, s. 75. S.R., ch. B-5, art. 75.

Presentment 75. Where the holder of a bill, drawn 75. Le tireur et les endosseurs d’une lettre ti- Présentation
excused avec retard
payable elsewhere than at the place of business rée payable ailleurs qu’à la résidence ou à l’éta-
or residence of the drawee, has not time, with blissement du tiré ne sont pas libérés par le re-
the exercise of reasonable diligence, to present tard dans sa présentation au paiement, si

20
Lettres de change — 16 janvier 2011

the bill for acceptance before presenting it for auparavant le détenteur a fait acte de diligence
payment on the day that it falls due, the delay pour la présenter à temps à l’acceptation.
caused by presenting the bill for acceptance be- S.R., ch. B-5, art. 76.
fore presenting it for payment is excused and
does not discharge the drawer and endorsers.
R.S., c. B-5, s. 76.

Sight bill 76. (1) Subject to this Act, when a bill 76. (1) Sous réserve des autres dispositions Lettre à vue
payable at sight or after sight is negotiated, the de la présente loi, le détenteur qui négocie une
holder must either present it for acceptance or lettre payable à vue ou à un certain délai de vue
negotiate it within a reasonable time. doit la présenter à l’acceptation ou la négocier
dans un délai raisonnable.
If not presented (2) If the holder does not comply with the (2) Le défaut d’exécution de l’obligation vi- Défaillance du
détenteur
requirement of subsection (1), the drawer and sée au paragraphe (1) libère le tireur et les en-
all endorsers prior to that holder are discharged. dosseurs antérieurs au détenteur.
Reasonable time (3) In determining what is a reasonable time (3) Pour la détermination du délai raison- Délai
raisonnable
within the meaning of this section, regard shall nable mentionné au présent article, il est tenu
be had to the nature of the bill, the usage of compte de la nature de la lettre, des usages ré-
trade with respect to similar bills and the facts gissant le commerce de lettres semblables et
of the particular case. des circonstances particulières.
R.S., c. B-5, s. 77. S.R., ch. B-5, art. 77.

Rules for 77. A bill is duly presented for acceptance 77. Est régulière la présentation à l’accepta- Règles
presenting for
acceptance
that is presented in accordance with the follow- tion d’une lettre qui est conforme aux règles
ing rules: suivantes :
(a) the presentment must be made by or on a) elle est faite par le détenteur, ou en son
behalf of the holder to the drawee or to a per- nom, au tiré ou à une personne autorisée à
son authorized to accept or refuse acceptance l’accepter ou à refuser l’acceptation en son
on his behalf, at a reasonable hour on a busi- nom, et ce à une heure convenable, un jour
ness day and before the bill is overdue; ouvrable, et avant l’échéance de la lettre;
(b) where a bill is addressed to two or more b) dans le cas d’une lettre adressée à plu-
drawees who are not partners, presentment sieurs tirés qui ne sont pas associés, elle est
must be made to all of them, unless one has faite à chacun d’eux, sauf si l’un d’eux est
authority to accept for all, in which case pre- autorisé à l’accepter pour tous, auquel cas
sentment may be made to him only; elle peut être faite à celui-ci seulement;
(c) where the drawee is dead, presentment c) dans le cas où le tiré est décédé, elle peut
may be made to his personal representative; être faite à son représentant personnel;
and d) dans le cas où l’usage ou une convention
(d) where authorized by agreement or usage, l’autorise, elle peut se faire uniquement par
a presentment through the post office is suf- la poste.
ficient. S.R., ch. B-5, art. 78.
R.S., c. B-5, s. 78.

Excuses 78. (1) Presentment in accordance with the 78. (1) Les règles de présentation énoncées Dispenses
rules set out in section 77 is excused, and a bill à l’article 77 ne sont pas obligatoires et la lettre
may be treated as dishonoured by non-accep- peut être traitée comme ayant subi un refus
tance where d’acceptation dans les cas suivants :
(a) the drawee is dead, or is a fictitious per- a) le tiré est mort, ou est une personne fic-
son or a person not having capacity to con- tive ou inhabile à contracter par lettre;
tract by bill;

21
Bills of Exchange — January 16, 2011

(b) after the exercise of reasonable dili- b) la présentation ne peut être faite malgré
gence, the presentment cannot be effected; or l’accomplissement des diligences néces-
saires;
(c) although the presentment has been irreg-
ular, acceptance has been refused on some c) la présentation a été irrégulière, mais l’ac-
other ground. ceptation a été refusée pour un autre motif.
No excuse (2) The fact that the holder has reason to be- (2) Le fait d’avoir des motifs de croire que Non-dispense
lieve that the bill, on presentment, will be dis- la lettre sera refusée sur présentation ne dis-
honoured does not excuse presentment. pense pas le détenteur de la présenter.
R.S., c. B-5, s. 79. S.R., ch. B-5, art. 79.

Time for 79. (1) The drawee may accept a bill on the 79. (1) Le tiré peut accepter une lettre le Délai d’accepta-
acceptance tion
day of its due presentment to him for accep- jour même où elle lui est dûment présentée
tance or at any time within two days thereafter. pour acceptation, ou en tout temps dans les
deux jours qui suivent.
Dishonour (2) When a bill is duly presented for accep- (2) Lorsque la lettre dûment présentée n’est Refus d’accepta-
tion
tance and is not accepted within the time men- pas acceptée dans le délai prévu au paragraphe
tioned in subsection (1), the person presenting (1), son détenteur la traite comme ayant subi un
it must treat it as dishonoured by non-accep- refus d’acceptation.
tance.
Loss of rights (3) If the person does not treat the bill as (3) Le détenteur qui ne traite pas conformé- Perte de recours
dishonoured, the holder loses his right of re- ment au paragraphe (2) une lettre non acceptée
course against the drawer and endorsers. dans le délai perd son recours contre le tireur et
les endosseurs.
Date of (4) In the case of a bill payable at sight or (4) L’accepteur d’une lettre payable à vue Date de
acceptance l’acceptation
after sight, the acceptor may date his accep- ou à un certain délai de vue peut y inscrire,
tance thereon as of any of the days mentioned comme date de son acceptation, l’un des trois
in subsection (1) but not later than the day of jours visés au paragraphe (1), à condition que
his actual acceptance of the bill. ce jour ne soit pas postérieur à la date de son
acceptation réelle de la lettre.
Refusing (5) If the acceptance is not dated as de- (5) Le détenteur de la lettre dont la datation Datation
acceptance défectueuse
scribed in subsection (4), the holder may refuse n’est pas conforme au paragraphe (4) peut refu-
to take the acceptance and may treat the bill as ser l’acceptation et la traiter comme refusée à
dishonoured by non-acceptance. l’acceptation.
R.S., c. B-5, s. 80. S.R., ch. B-5, art. 80.

Dishonour by 80. A bill is dishonoured by non-acceptance 80. Il y a refus d’acceptation dans les cas Refus d’accepta-
non-acceptance tion
when suivants :
(a) it is duly presented for acceptance and a) la lettre est dûment présentée à l’accepta-
such an acceptance as is prescribed by this tion et l’acceptation prévue par la présente
Act is refused or cannot be obtained; or loi est refusée ou ne peut être obtenue;
(b) presentment for acceptance is excused b) il y a dispense de présentation à l’accep-
and the bill is not accepted. tation et la lettre n’est pas acceptée.
R.S., c. B-5, s. 81. S.R., ch. B-5, art. 81.

Recourse 81. Subject to this Act, when a bill is dis- 81. Sous réserve des autres dispositions de Recours
honoured by non-acceptance, an immediate la présente loi, le détenteur d’une lettre refusée
right of recourse against the drawer and en- à l’acceptation a un recours immédiat contre le
dorsers accrues to the holder, and no present- tireur et les endosseurs et la présentation au
ment for payment is necessary. paiement n’est pas nécessaire.
R.S., c. B-5, s. 82. S.R., ch. B-5, art. 82.

22
Lettres de change — 16 janvier 2011

Qualified 82. (1) The holder of a bill may refuse to 82. (1) Le détenteur peut refuser toute ac- Acceptation
acceptance restreinte
take a qualified acceptance and, if he does not ceptation restreinte et, à défaut d’en obtenir une
obtain an unqualified acceptance, may treat the qui est pure et simple, traiter la lettre comme
bill as dishonoured by non-acceptance. refusée à l’acceptation.
Presumption of (2) When the drawer or endorser of a bill re- (2) Le tireur ou l’endosseur d’une lettre qui Présomption de
assent ratification
ceives notice of a qualified acceptance and does a été avisé d’une acceptation restreinte est cen-
not within a reasonable time express his dissent sé l’avoir ratifiée s’il ne signifie pas son oppo-
to the holder, he shall be deemed to have as- sition au détenteur dans un délai raisonnable.
sented thereto. S.R., ch. B-5, art. 83.
R.S., c. B-5, s. 83.

Qualified 83. (1) Where a qualified acceptance is tak- 83. (1) La réception, par le détenteur, de Acceptation
acceptance restreinte sans
without
en and the drawer or endorser has not express- l’acceptation restreinte d’une lettre libère le ti- autorisation
authority edly or impliedly authorized the holder to take reur ou l’endosseur de ses obligations lors-
a qualified acceptance, or does not subsequent- qu’elle intervient sans l’autorisation, explicite
ly assent thereto, the drawer or endorser is dis- ou implicite, et la ratification de l’un d’eux.
charged from his liability on the bill.
Partial (2) This section does not apply to a partial (2) Le présent article ne s’applique pas à une Acceptation
acceptance partielle
acceptance of which due notice has been given. acceptation partielle dont avis a été dûment
R.S., c. B-5, s. 84. donné.
S.R., ch. B-5, art. 84.

PRESENTMENT FOR PAYMENT PRÉSENTATION AU PAIEMENT


Necessity for 84. (1) Subject to this Act, a bill must be 84. (1) Sous réserve des autres dispositions Obligation
presentment
duly presented for payment. de la présente loi, il est obligatoire de présenter,
en bonne et due forme, la lettre au paiement.
If not presented (2) If a bill is not duly presented for pay- (2) Le défaut de présentation en bonne et Défaut de
présentation
ment, the drawer and endorsers are discharged. due forme libère le tireur et l’endosseur.
Manner of (3) Where the holder of a bill presents it for (3) Pour présenter au paiement une lettre, le Mode
presentment
payment, he shall exhibit the bill to the person détenteur la montre à la personne de qui il
from whom he demands payment. exige acquittement.
R.S., c. B-5, s. 85. S.R., ch. B-5, art. 85.

Time for 85. (1) A bill is duly presented for payment 85. (1) Est en bonne et due forme la présen- Date
presentment
that is presented when the bill is tation au paiement qui se fait :
(a) not payable on demand, on the day it a) dans le cas d’une lettre non payable sur
falls due; or demande, le jour de l’échéance;
(b) payable on demand, within a reasonable b) dans le cas d’une lettre payable sur de-
time after its issue, in order to render the mande, dans un délai raisonnable, d’une part
drawer liable, and within a reasonable time après l’émission pour obliger le tireur et,
after its endorsement, in order to render the d’autre part après l’endossement pour obliger
endorser liable. l’endosseur.
Reasonable time (2) In determining what is a reasonable time (2) Pour la détermination du délai raison- Délai
raisonnable
within the meaning of this section, regard shall nable mentionné au présent article, il est tenu
be had to the nature of the bill, the usage of compte de la nature de la lettre, des usages ré-
trade with respect to similar bills and the facts gissant le commerce de lettres semblables et
of the particular case. des circonstances particulières.
R.S., c. B-5, s. 86. S.R., ch. B-5, art. 86.

By and to whom 86. (1) Presentment of a bill must be made 86. (1) La présentation doit être faite par le Par qui et à qui
by the holder or by a person authorized to re- détenteur, ou par une personne autorisée à rece-

23
Bills of Exchange — January 16, 2011

ceive payment on his behalf, at the proper place voir le paiement en son nom, au lieu voulu —
as defined in section 87, and either to the per- tel que défini à l’article 87 — et soit à la per-
son designated by the bill as payer or to his rep- sonne désignée par la lettre comme payeur, soit
resentative or a person authorized to pay or to à son représentant ou à une personne autorisée
refuse payment on his behalf, if with the exer- à payer ou à refuser paiement en son nom, si,
cise of reasonable diligence such person can en faisant les diligences nécessaires, on peut y
there be found. trouver cette dernière.
Two acceptors (2) When a bill is drawn on or accepted by (2) La lettre tirée sur plusieurs personnes ou Deux accepteurs
two or more persons who are not partners and acceptée par plusieurs personnes — dans les
no place of payment is specified, presentment deux cas non associées — et ne spécifiant pas
must be made to all of them. le lieu de paiement doit être présentée à cha-
cune d’elles.
Personal (3) When the drawee or acceptor of a bill is (3) En cas de décès du tiré ou de l’accepteur Représentant
representation personnel
dead and no place of payment is specified, pre- et d’absence d’indication du lieu de paiement,
sentment of the bill must be made to a personal la lettre est à présenter à un représentant per-
representative if there is one and with the exer- sonnel, s’il y en a un et si on peut le trouver en
cise of reasonable diligence he can be found. faisant les diligences nécessaires.
R.S., c. B-5, s. 87. S.R., ch. B-5, art. 87.

Proper place for 87. A bill is presented at the proper place 87. Le lieu voulu de présentation d’une Lieu de
presentment présentation
lettre au paiement est, selon le cas :
(a) where a place of payment is specified in
the bill or acceptance and the bill is there a) le lieu de paiement spécifié sur la lettre
presented; ou par l’acceptation;
(b) where no place of payment is specified, b) à défaut, à l’adresse du tiré ou de l’accep-
but the address of the drawee or acceptor is teur indiquée sur la lettre;
given in the bill, and the bill is there present- c) à défaut du lieu ou de l’adresse visés aux
ed; alinéas a) et b), l’établissement du tiré ou de
(c) where no place of payment is specified l’accepteur ou, s’il n’est pas connu, sa rési-
and no address given, and the bill is present- dence connue;
ed at the drawee’s or acceptor’s place of d) dans tout autre cas, tout lieu où se trouve
business, if known, and if not, at his ordinary le tiré ou l’accepteur, ou son dernier établis-
residence, if known; or sement connu ou sa dernière résidence
(d) in any other case, if presented to the connue.
drawee or acceptor wherever he can be S.R., ch. B-5, art. 88.
found, or if presented at his latest known
place of business or residence.
R.S., c. B-5, s. 88.

Sufficient 88. Where a bill is presented at the proper 88. Il n’est pas nécessaire de présenter au ti- Présentation
presentment suffisante
place as defined in section 87 and after the ex- ré ou à l’accepteur la lettre déjà présentée au
ercise of reasonable diligence no person autho- lieu voulu, tel que défini à l’article 87, si, après
rized to pay or refuse payment can there be avoir fait acte de diligence, on n’y a trouvé per-
found, no further presentment to the drawee or sonne qui soit autorisé à la payer ou à en refu-
acceptor is required. ser le paiement.
R.S., c. B-5, s. 89. S.R., ch. B-5, art. 89.

Presentment at 89. (1) Where the place of payment speci- 89. (1) Si le lieu de paiement indiqué sur la Imprécision du
post office lieu de paiement
fied in the bill or acceptance is any city, town lettre ou par l’acceptation est une aggloméra-
or village and no place therein is specified, and tion quelconque sans plus de précision, la pré-
the bill is presented at the drawee’s or accep- sentation se fait à l’établissement connu ou à la
tor’s known place of business or known ordi- résidence connue du tiré ou de l’accepteur dans
nary residence therein, and if there is no such cette agglomération, ou, à défaut, au bureau de

24
Lettres de change — 16 janvier 2011

place of business or residence, the bill is pre- poste principal, ou unique, de l’agglomération
sented at the post office or principal post office en question.
in such city, town or village, such presentment
is sufficient.
Through post (2) Where authorized by agreement or us- (2) La présentation par la poste est suffi- Présentation par
office la poste
age, a presentment through the post office is sante, si elle est autorisée par convention ou par
sufficient. l’usage.
R.S., c. B-5, s. 90. S.R., ch. B-5, art. 90.

Delay in 90. (1) Delay in making presentment of a 90. (1) Est excusé le retard dans la présenta- Présentation
presentment tardive
bill for payment is excused where the delay is tion au paiement qui est causé par des circons-
caused by circumstances beyond the control of tances indépendantes de la volonté du détenteur
the holder and not imputable to his default, et n’est pas imputable à un manquement quel-
misconduct or negligence. conque de sa part.
Diligence (2) Where the cause of delay ceases to oper- (2) Une fois la cause du retard disparue, il Diligence
ate, presentment must be made with reasonable faut procéder sans délai à la présentation.
diligence. S.R., ch. B-5, art. 91.
R.S., c. B-5, s. 91.

When 91. (1) Presentment of a bill for payment is 91. (1) Il y a dispense de présentation au Dispense de


presentment is présentation
dispensed with
dispensed with paiement dans les cas suivants :
(a) where, after the exercise of reasonable a) la présentation prévue par la présente loi
diligence, presentment, as required by this ne peut être faite malgré les diligences néces-
Act, cannot be effected; saires;
(b) where the drawee is a fictitious person; b) le tiré est une personne fictive;
(c) with respect to the drawer, where the c) en ce qui concerne le tireur, le tiré ou
drawee or acceptor is not bound, as between l’accepteur n’est pas obligé envers lui d’ac-
himself and the drawer, to accept or pay the cepter ou de payer la lettre, et le tireur n’a
bill, and the drawer has no reason to believe aucune raison de croire qu’elle serait payée
that the bill would be paid if presented; or sur présentation;
(d) with respect to an endorser, where the d) en ce qui concerne un endosseur, la lettre
bill was accepted or made for the accommo- a été acceptée ou faite par complaisance pour
dation of that endorser, and he has no reason lui et il n’a pas de raison de s’attendre
to expect that the bill would be paid if pre- qu’elle serait payée sur présentation;
sented; e) il y a renonciation expresse ou tacite à la
(e) by waiver of presentment, express or im- présentation.
plied.
Not dispensed (2) The fact that the holder has reason to be- (2) Même quand il a lieu de croire que la Dispense
with inapplicable
lieve that the bill will, on presentment, be dis- lettre sera refusée, le détenteur n’est pas dis-
honoured does not dispense with the necessity pensé de la présentation.
for presentment. S.R., ch. B-5, art. 92.
R.S., c. B-5, s. 92.

When no place 92. (1) When no place of payment is speci- 92. (1) En l’absence d’indication du lieu de Absence de lieu
specified de paiement
fied in a bill or acceptance, presentment for paiement sur la lettre ou par l’acceptation, la
payment is not necessary in order to render the présentation au paiement n’est pas nécessaire
acceptor liable. pour obliger l’accepteur.
If place (2) When a place of payment is specified in (2) Si la lettre ou l’acceptation indique le Défaut de
specified présentation au
a bill or acceptance, the acceptor, in the ab- lieu de paiement, l’accepteur n’est libéré par le paiement
sence of an express stipulation to that effect, is défaut de présentation à l’échéance que sur sti-

25
Bills of Exchange — January 16, 2011

not discharged by the omission to present the pulation expresse à cet effet; en cas de pour-
bill for payment on the day that it matures, but suite ou d’action intentée à cet égard avant la
if any suit or action is instituted thereon before présentation, les frais et dépens sont laissés à
presentation, the costs thereof shall be in the l’appréciation du tribunal.
discretion of the court.
Delivery on (3) When a bill is paid, the holder shall (3) Sur paiement, le détenteur remet la lettre Livraison sur
payment paiement
forthwith deliver it to the party paying it. au payeur.
R.S., c. B-5, s. 93. S.R., ch. B-5, art. 93.

Time for 93. (1) Where the address of the acceptor 93. (1) Quand l’intervenant a pour adresse Délai de
presentment présentation
for honour of a bill is in the same place where le lieu du protêt faute de paiement, la lettre doit
the bill is protested for non-payment, the bill lui être présentée au plus tard le lendemain de
must be presented to him not later than the day son échéance.
following its maturity.
Parties in (2) Where the address of the acceptor for (2) Dans les autres cas, la lettre doit être ex- Parties en des
different places lieux différents
honour is in a place other than the place where pédiée au plus tard le lendemain de son
a bill is protested for non-payment, the bill échéance pour présentation à l’intervenant.
must be forwarded not later than the day fol-
lowing its maturity for presentment to him.
Excuses for (3) Delay in presentment or non-present- (3) Est excusé tout retard ou défaut de pré- Retard ou
delay omission de
ment is excused by any circumstance that sentation dû à toute circonstance qui, en cas présentation
would, in case of acceptance by a drawee, ex- d’acceptation par le tiré, vaudrait pour la pré- excusables
cuse delay in presentment for payment or non- sentation au paiement.
presentment for payment. S.R., ch. B-5, art. 94.
R.S., c. B-5, s. 94.

Dishonour by 94. (1) A bill is dishonoured by non-pay- 94. (1) Il y a refus de paiement dans les cas Défaut de
non-payment paiement sur
ment when suivants : présentation
(a) it is duly presented for payment and pay- a) malgré une présentation en bonne et due
ment is refused or cannot be obtained; or forme, le paiement a été refusé ou n’a pu être
obtenu;
(b) presentment is excused and the bill is
overdue and unpaid. b) il y a dispense de présentation et la lettre
est échue et impayée.
Recourse (2) Subject to this Act, when a bill is dishon- (2) Sous réserve des autres dispositions de la Recours
oured by non-payment, an immediate right of présente loi, le détenteur a, en cas de refus de
recourse against the drawer, acceptor and en- paiement, un droit de recours immédiat contre
dorsers accrues to the holder. le tireur, l’accepteur et les endosseurs.
R.S., c. B-5, s. 95. S.R., ch. B-5, art. 95.

NOTICE OF DISHONOUR AVIS DE REFUS


Notice of 95. (1) Subject to this Act, when a bill has 95. (1) Sous réserve des autres dispositions Nécessité de
dishonour l’avis
been dishonoured by non-acceptance or by de la présente loi, le tireur et les endosseurs
non-payment, notice of dishonour must be giv- doivent être avisés de tout refus d’acceptation
en to the drawer and each endorser, and any ou de paiement, faute de quoi ils sont libérés.
drawer or endorser to whom the notice is not
given is discharged.
Subsequent (2) Where a bill is dishonoured by non-ac- (2) Le défaut d’avis en cas de refus d’accep- Détenteur
holder ultérieur
ceptance and notice of dishonour is not given, tation ne porte pas atteinte aux droits des déten-
the rights of a holder in due course subsequent teurs réguliers ultérieurs.

26
Lettres de change — 16 janvier 2011

to the omission are not prejudiced by the omis-


sion.
Notice of (3) Where a bill is dishonoured by non-ac- (3) Dans le cas où un refus d’acceptation a Avis du défaut
subsequent de paiement
dishonour
ceptance and due notice of dishonour is given, déjà été donné en bonne et due forme, il n’est
it is not necessary to give notice of a subse- pas nécessaire de donner avis d’un refus subsé-
quent dishonour by non-payment, unless the quent de paiement, sauf si, dans l’intervalle, la
bill is accepted in the meantime. lettre a été acceptée.
Notice to (4) In order to render the acceptor of a bill (4) Pour obliger l’accepteur d’une lettre, il Avis à
acceptor l’accepteur
liable, it is not necessary that notice of dishon- n’est pas nécessaire de l’aviser du refus subi
our be given to him. par celle-ci.
R.S., c. B-5, s. 96. S.R., ch. B-5, art. 96.

Conditions for 96. Notice of dishonour in order to be valid 96. Pour avoir effet, l’avis de refus doit être Conditions de
validity of notice validité de l’avis
and effectual must be given donné :
(a) not later than the juridical or business a) au plus tard le premier jour juridique ou
day next following the dishonouring of the ouvrable qui suit;
bill; b) par un détenteur — ou en son nom — ou
(b) by or on behalf of the holder, or by or on par un endosseur — ou en son nom — , le-
behalf of an endorser, who at the time of giv- quel, au moment où il le donne, est lui-même
ing notice is himself liable on the bill; obligé par la lettre;
(c) in the case of the death, if known to the c) en cas de décès — connu de l’auteur de
party giving notice, of the drawer or endors- l’avis — du tireur ou de l’endosseur, au re-
er, to a personal representative if there is one présentant personnel de l’un ou l’autre, s’il y
and with the exercise of reasonable diligence en a un et si on peut le trouver en faisant les
he can be found; and diligences nécessaires;
(d) in case of two or more drawers or en- d) s’il y a plusieurs tireurs ou endosseurs qui
dorsers who are not partners, to each of ne sont pas associés, à chacun d’eux, sauf
them, unless one of them has authority to re- dans le cas où l’un d’eux est habilité à le re-
ceive notice for the others. cevoir pour les autres.
R.S., c. B-5, s. 97. S.R., ch. B-5, art. 97.

How notice 97. (1) Notice of dishonour may be given 97. (1) L’avis de refus peut être donné : Modalités de
given l’avis
(a) as soon as the bill is dishonoured; a) sur-le-champ;
(b) to the party to whom notice is required b) soit directement à la partie visée, soit à
to be given or to his agent in that behalf; son mandataire à cette fin;
(c) by an agent either in his own name or in c) par un mandataire, en son propre nom ou
the name of any party entitled to give notice, au nom de toute personne habilitée à le faire,
whether that party is his principal or not; or que celle-ci soit ou non son mandant;
(d) in writing or by personal communication d) par écrit ou par communication person-
and in any terms that identify the bill and in- nelle, et en tous termes qui identifient la
timate that the bill has been dishonoured by lettre et indiquent qu’elle a été refusée à l’ac-
non-acceptance or non-payment. ceptation ou au paiement.
Misdescription (2) A misdescription of the bill does not viti- (2) Une fausse désignation de la lettre ne vi- Fausse
désignation
ate the notice unless the party to whom the no- cie pas l’avis, sauf à induire effectivement en
tice is given is in fact misled thereby. erreur celui à qui il est donné.
R.S., c. B-5, s. 98. S.R., ch. B-5, art. 98.

Form of notice 98. (1) In point of form, the return of a dis- 98. (1) Il n’est pas nécessaire de signer un Forme du refus
honoured bill to the drawer or endorser is a suf- avis écrit; par ailleurs, le renvoi au tireur ou à

27
Bills of Exchange — January 16, 2011

ficient notice of dishonour, and a written notice un endosseur d’une lettre refusée constitue un
need not be signed. avis suffisant de refus.
Verbal (2) An insufficient written notice may be (2) L’avis écrit insuffisant peut être complé- Communication
supplement verbale
supplemented and validated by verbal commu- té et validé par une communication verbale.
nication. S.R., ch. B-5, art. 99.
R.S., c. B-5, s. 99.

Notice by agent 99. (1) Where a bill when dishonoured is in 99. (1) Lorsque, au moment de son refus, Avis par
mandataire
the hands of an agent, he may himself give no- une lettre est entre les mains d’un mandataire,
tice to the parties liable on the bill, or he may celui-ci peut lui-même en donner avis soit aux
give notice to his principal, in which case the parties obligées par la lettre, soit à son man-
principal on receipt of the notice has the same dant, auquel cas ce dernier a à son tour le même
time for giving notice as if the agent had been délai pour en donner avis que si le mandataire
an independent holder. avait été un détenteur indépendant.
Time for notice (2) Where the agent gives notice to his prin- (2) Le mandataire qui donne avis à son man- Délai de l’avis
au mandant
cipal, he must do so within the same time as if dant le fait dans le même délai que s’il était un
he were an independent holder. détenteur indépendant.
R.S., c. B-5, s. 100. S.R., ch. B-5, art. 100.

Notice to 100. Where a party to a bill receives due no- 100. La partie à une lettre qui reçoit en Avis aux parties
antecedent antérieures
parties
tice of dishonour, he has, after the receipt of the bonne et due forme avis du refus dispose à par-
notice, the same period of time for giving no- tir de ce moment, pour donner avis aux parties
tice to antecedent parties that a holder has after qui la précèdent, du même délai qu’un déten-
dishonour. teur après le refus.
R.S., c. B-5, s. 101. S.R., ch. B-5, art. 101.

Benefit of notice 101. A notice of dishonour enures for the 101. L’avis de refus vaut également pour : Bénéficiaires de
l’avis de refus
benefit a) tous les détenteurs subséquents et tous les
(a) of all subsequent holders and of all prior endosseurs antérieurs qui ont un droit de re-
endorsers who have a right of recourse cours contre son destinataire, lorsqu’il est
against the party to whom the notice is given, donné au nom du détenteur;
where given on behalf of the holder; and b) le détenteur et tous les endosseurs posté-
(b) of the holder and all endorsers subse- rieurs au destinataire, lorsqu’il est donné par
quent to the party to whom the notice is giv- un endosseur habilité à ce faire par la pré-
en, where given, by or on behalf of an en- sente partie, ou en son nom.
dorser entitled under this Part to give notice. S.R., ch. B-5, art. 102.
R.S., c. B-5, s. 102.

How notice 102. (1) Notwithstanding anything in this 102. (1) Par dérogation aux autres disposi- Modalités de
addressed l’avis
Act, notice of dishonour of any bill payable in tions de la présente loi, est suffisant l’avis de
Canada is sufficiently given if it is addressed in refus d’une lettre payable au Canada qui est
due time to any party to the bill entitled to the adressé en temps utile à toute partie à celle-ci y
notice, at his customary address or place of res- ayant droit, soit à son adresse ou lieu de rési-
idence or at the place at which the bill is dated, dence habituelle, soit au lieu où la lettre est da-
unless any such party has, under his signature, tée, ou encore à tel autre lieu désigné, sous sa
designated another place, in which case the no- signature, par cette partie.
tice shall be sufficiently given if addressed to
him in due time at that other place.
Sufficiency of (2) A notice referred to in subsection (1) (2) L’avis visé au paragraphe (1) est suffi- Suffisance de
notice l’avis
shall be sufficient, although the place of resi- sant, bien que le lieu de résidence de cette par-
dence of such party is other than either of the tie soit situé ailleurs qu’à l’un ou l’autre des
places mentioned in that subsection, and shall lieux mentionnés à ce paragraphe, et réputé

28
Lettres de change — 16 janvier 2011

be deemed to have been duly served and given avoir été dûment signifié s’il est déposé, port
for all purposes if it is deposited in any post of- payé, à un bureau de poste le jour de la présen-
fice, with the postage paid thereon, at any time tation ou le jour juridique ou ouvrable qui suit.
during the day on which presentment has been
made or on the next following juridical or busi-
ness day.
Death of party (3) The notice referred to in subsection (1) is (3) Le décès du destinataire ne rend pas Décès du
destinataire
not invalid by reason only of the fact that the l’avis caduc.
party to whom it is addressed is dead. S.R., ch. B-5, art. 103.
R.S., c. B-5, s. 103.

Miscarriage in 103. Where a notice of dishonour is duly ad- 103. L’expéditeur qui a dûment adressé et Perte de courrier
post service
dressed and posted, as provided in section 102, posté l’avis conformément à l’article 102 est ré-
the sender is deemed to have given due notice puté l’avoir fait en bonne et due forme nonobs-
of dishonour, notwithstanding any miscarriage tant toute perte de courrier.
by the post office. S.R., ch. B-5, art. 104.
R.S., c. B-5, s. 104.

Excuse for delay 104. (1) Delay in giving notice of dishonour 104. (1) Est excusé le retard qui est causé Retard excusé
is excused where the delay is caused by cir- par des circonstances indépendantes de la vo-
cumstances beyond the control of the party giv- lonté de l’auteur de l’avis et qui n’est pas impu-
ing notice and not imputable to his default, mis- table à un manquement de sa part.
conduct or negligence.
Diligence (2) Where the cause of delay in giving no- (2) Une fois la cause du retard disparue, il y Diligence
tice of dishonour ceases to operate, the notice a lieu de faire diligence pour donner l’avis.
must be given with reasonable diligence. S.R., ch. B-5, art. 105.
R.S., c. B-5, s. 105.

Notice 105. (1) Notice of dishonour is dispensed 105. (1) Il y a dispense d’avis de refus dans Dispense
dispensed with
with les cas suivants :
(a) when, after the exercise of reasonable a) malgré les diligences nécessaires, l’avis
diligence, notice as required by this Act can- prévu par la présente loi ne peut être donné
not be given to or does not reach the drawer ou ne parvient pas au tireur ou à l’endosseur
or endorser sought to be charged; or que l’on veut obliger;
(b) by waiver, express or implied. b) il y a renonciation expresse ou tacite.
Time of waiver (2) Notice of dishonour may be waived be- (2) La renonciation peut intervenir avant la Date de la
renonciation
fore the time of giving notice has arrived or af- date où l’avis de refus doit être donné ou posté-
ter the omission to give due notice. rieurement à son omission.
R.S., c. B-5, s. 106. S.R., ch. B-5, art. 106.

Dispensing with 106. Notice of dishonour is dispensed with 106. Il y a dispense d’avis de refus, en ce Dispense à
notice re drawer l’égard du tireur
as regards the drawer where qui concerne le tireur, dans les cas suivants :
(a) the drawer and drawee are the same per- a) le tireur et le tiré sont une seule et même
son; personne;
(b) the drawee is a fictitious person or a per- b) le tiré est une personne fictive ou inhabile
son not having capacity to contract; à contracter;
(c) the drawer is the person to whom the bill c) le tireur est la personne à qui la lettre est
is presented for payment; présentée au paiement;
(d) the drawee or acceptor is, as between d) le tiré ou l’accepteur n’est pas obligé en-
himself and the drawer, under no obligation vers le tireur d’accepter ou de payer la lettre;
to accept or pay the bill; or

29
Bills of Exchange — January 16, 2011

(e) the drawer has countermanded payment. e) le tireur a contremandé le paiement.


R.S., c. B-5, s. 107. S.R., ch. B-5, art. 107.

Dispensing with 107. Notice of dishonour is dispensed with 107. Il y a dispense d’avis de refus, en ce Dispense à
notice re l’égard de
endorser
as regards the endorser where qui concerne l’endosseur, dans les cas suivants : l’endosseur
(a) the drawee is a fictitious person or a per- a) le tiré est une personne fictive ou inhabile
son not having capacity to contract, and the à contracter, et l’endosseur le savait à
endorser was aware of the fact at the time he l’époque où il a endossé la lettre;
endorsed the bill; b) l’endosseur est la personne à qui la lettre
(b) the endorser is the person to whom the est présentée au paiement;
bill is presented for payment; or c) la lettre a été acceptée ou tirée par com-
(c) the bill was accepted or made for his ac- plaisance pour lui.
commodation. S.R., ch. B-5, art. 108.
R.S., c. B-5, s. 108.

PROTEST PROTÊT
Necessity of 108. In order to render the acceptor of a bill 108. Pour obliger l’accepteur d’une lettre, il Protêt facultatif
protest
liable, it is not necessary to protest it. n’est pas nécessaire de la protester.
R.S., c. B-5, s. 109. S.R., ch. B-5, art. 109.

Protest 109. Protest is dispensed with by any cir- 109. Les circonstances qui dispenseraient de Dispense
dispensed with
cumstances that would dispense with notice of l’avis de refus suffisent à dispenser du protêt.
dishonour. S.R., ch. B-5, art. 110.
R.S., c. B-5, s. 110.

Delay excused 110. (1) Delay in noting or protesting is ex- 110. (1) Est excusé le retard à noter ou à Retard excusé
cused where the delay is caused by circum- protester qui est causé par des circonstances in-
stances beyond the control of the holder and dépendantes de la volonté du détenteur et qui
not imputable to his default, misconduct or n’est pas imputable à un manquement de sa
negligence. part.
Diligence (2) Where the cause of delay in noting or (2) Une fois la cause du retard disparue, il y Diligence
protesting ceases to operate, the bill must be a lieu de faire diligence pour noter ou protester
noted or protested with reasonable diligence. la lettre.
R.S., c. B-5, s. 111. S.R., ch. B-5, art. 111.

Foreign bill, 111. (1) Where a foreign bill appearing on 111. (1) La lettre étrangère paraissant mani- Lettre
non-acceptance étrangère : faute
the face of it to be such has been dishonoured festement telle qui a été refusée à l’acceptation d’acceptation
by non-acceptance, it must be duly protested doit faire l’objet d’un protêt en bonne et due
for non-acceptance. forme faute d’acceptation.
Non-payment (2) Where a foreign bill that has not been (2) La lettre étrangère qui est refusée au Faute de
paiement
previously dishonoured by non-acceptance is paiement sans l’avoir auparavant été à l’accep-
dishonoured by non-payment, it must be duly tation doit faire l’objet d’un protêt en bonne et
protested for non-payment. due forme faute de paiement.
Balance (3) Where a foreign bill has been accepted (3) La lettre étrangère qui a été acceptée en Surplus
only as to part, it must be protested as to the partie seulement doit être protestée pour le sur-
balance. plus.
Discharge (4) Where a foreign bill is not protested as (4) Le tireur et les endosseurs d’une lettre Libération
required by this section, the drawer and en- étrangère sont libérés par le défaut de protesta-
dorsers are discharged. tion en conformité avec le présent article.
R.S., c. B-5, s. 112. S.R., ch. B-5, art. 112.

30
Lettres de change — 16 janvier 2011

Protest of inland 112. Where an inland bill has been dishon- 112. Le détenteur d’une lettre intérieure qui Protêt d’une
bill lettre intérieure
oured, it may, if the holder thinks fit, be noted a été refusée peut, s’il le juge à propos, la faire
and protested for non-acceptance or non-pay- noter et protester pour défaut d’acceptation ou
ment, as the case may be, but it is not necessary de paiement, selon le cas; il n’est toutefois pas
to note or protest an inland bill in order to have nécessaire de la faire noter ou protester pour
recourse against the drawer or endorsers. avoir un recours contre le tireur ou les endos-
R.S., c. B-5, s. 113. seurs.
S.R., ch. B-5, art. 113.

Protest 113. Where a bill does not on the face of it 113. Le protêt n’est pas nécessaire en cas de Protêt facultatif
unnecessary
appear to be a foreign bill, protest thereof in refus d’une lettre qui n’est pas manifestement
case of dishonour is unnecessary. étrangère.
R.S., c. B-5, s. 114. S.R., ch. B-5, art. 114.

Subsequent 114. A bill that has been protested for non- 114. La lettre protestée faute d’acceptation Protêt ultérieur
protest for non- faute de
payment
acceptance, or a bill of which protest for non- ou à l’égard de laquelle il y a eu renonciation paiement
acceptance has been waived, may be subse- au protêt faute d’acceptation peut ensuite être
quently protested for non-payment. protestée pour défaut de paiement.
R.S., c. B-5, s. 115. S.R., ch. B-5, art. 115.

Protest for better 115. Where the acceptor of a bill suspends 115. Lorsque l’accepteur d’une lettre sus- Protêt pour plus
security ample garantie
payment before it matures, the holder may pend ses paiements avant son échéance, le dé-
cause the bill to be protested for better security tenteur peut la faire protester pour plus ample
against the drawer and endorsers. garantie contre le tireur et les endosseurs.
R.S., c. B-5, s. 116. S.R., ch. B-5, art. 116.

Acceptance for 116. (1) Where a dishonoured bill has been 116. (1) La lettre refusée qui a été acceptée Acceptation par
honour intervention
accepted for honour under protest or contains a par intervention ou qui mentionne un recom-
reference in case of need, it must be protested mandataire doit être protestée pour défaut de
for non-payment before it is presented for pay- paiement avant d’être présentée au paiement à
ment to the acceptor for honour, or referee in l’intervenant ou au recommandataire.
case of need.
Protest for non- (2) When a bill is dishonoured by the accep- (2) La lettre que l’intervenant refuse de Protêt pour non-
payment paiement
tor for honour, it must be protested for non- payer doit être protestée pour défaut de paie-
payment by him. ment.
R.S., c. B-5, s. 117. S.R., ch. B-5, art. 117.

Noting 117. For the purposes of this Act, where a 117. Dans le cas d’une lettre qui doit être Formalité
equivalent to établissant protêt
protest
bill is required to be protested within a speci- protestée dans un délai déterminé ou avant telle
fied time or before some further proceeding is formalité, il suffit, pour l’application de la pré-
taken, it is sufficient that the bill has been noted sente loi, que la notation de protêt soit faite
for protest before the expiration of the specified avant l’expiration du délai ou le début de la for-
time or the taking of the proceeding. malité en question.
R.S., c. B-5, s. 118. S.R., ch. B-5, art. 118.

Protest on day of 118. (1) Subject to this Act, when a bill is 118. (1) Sous réserve des autres disposi- Protêt le jour du
dishonour refus
protested, the protest must be made or noted on tions de la présente loi, le protêt d’une lettre re-
the day of its dishonour. fusée doit être fait ou inscrit le jour même du
refus.
Extending (2) When a bill has been duly noted, the for- (2) Le protêt qui a été dûment noté peut être Rédaction du
protest protêt
mal protest may be extended thereafter at any formellement dressé postérieurement tout en
time as of the date of the noting. étant daté du jour de l’inscription.
R.S., c. B-5, s. 119. S.R., ch. B-5, art. 119.

31
Bills of Exchange — January 16, 2011

Protest on copy 119. Where a bill is lost or destroyed, or is 119. En cas de perte ou destruction d’une Protêt sur copie
or particulars ou détails
wrongly or accidentally detained from the per- lettre, ou de rétention irrégulière ou acciden-
son entitled to hold it, or is accidentally re- telle par une personne autre que celle ayant le
tained in a place other than where payable, droit de la détenir, ou encore de rétention acci-
protest may be made on a copy or written par- dentelle dans un lieu autre que celui où elle est
ticulars thereof. payable, le protêt peut en être fait sur copie ou
R.S., c. B-5, s. 120. sur l’énoncé écrit des détails.
S.R., ch. B-5, art. 120.

Place of protest 120. (1) A bill must be protested at the 120. (1) La lettre doit être protestée soit au Lieu du protêt
place where it is dishonoured, or at some other lieu même du refus, soit en un autre lieu du
place in Canada situated within five miles of Canada situé dans un rayon de cinq milles de
the place of presentment and dishonour of the celui de sa présentation et de son refus.
bill.
Where bill (2) When a bill is presented through the post (2) La lettre présentée par la poste et retour- Cas de renvoi
returned by post par la poste
office and returned by post dishonoured, it may née par la même voie après avoir subi un refus
be protested at the place to which it is returned, peut être protestée au lieu et le jour de son ren-
not later than on the day of its return or the next voi ou, au plus tard, le jour juridique suivant.
juridical day.
Time of protest (3) Every protest for dishonour, either for (3) Tout protêt pour refus peut être fait le Moment du
protêt
non-acceptance or non-payment, may be made jour même, en tout temps après la non-accepta-
on the day of the dishonour, and in case of non- tion ou, dans le cas de refus de paiement, après
acceptance at any time after non-acceptance, quinze heures (heure locale).
and in case of non-payment at any time after S.R., ch. B-5, art. 121.
three o’clock in the afternoon, local time.
R.S., c. B-5, s. 121.

Contents of 121. A protest must contain a copy of the 121. Le protêt doit contenir la transcription Contenu du
protest protêt
bill, or the original bill may be annexed thereto, de la lettre ou l’original de celle-ci en annexe; il
must be signed by the notary making it and doit être signé par le notaire qui le dresse et
must specify comporter les mentions suivantes :
(a) the person at whose request the bill is a) son auteur;
protested; b) ses lieu et date;
(b) the place and date of protest; c) sa cause ou raison;
(c) the cause or reason for protest; and d) la teneur de la demande et de la réponse
(d) the demand made and the answer given, éventuelle, ou le fait que le tiré ou l’accep-
if any, or the fact that the drawee or acceptor teur n’a pu être trouvé.
could not be found. S.R., ch. B-5, art. 122.
R.S., c. B-5, s. 122.

When notary not 122. Where a dishonoured bill is authorized 122. En l’absence de notaire au lieu de re- Protêt en
accessible l’absence d’un
or required to be protested and the services of a fus, tout juge de paix y résidant peut exercer les notaire
notary cannot be obtained at the place where pouvoirs conférés à celui-ci en matière de pro-
the bill is dishonoured, any justice of the peace têt; ainsi, il peut présenter et protester la lettre
resident in the place may present and protest refusée et faire en outre toutes les notifications
the bill and give all necessary notices and has nécessaires.
all the necessary powers of a notary with re- S.R., ch. B-5, art. 123.
spect thereto.
R.S., c. B-5, s. 123.

Expense 123. (1) The expense of noting and protest- 123. (1) Les frais du protêt, y compris de la Frais
ing any bill and the postages thereby incurred notation, ainsi que les frais de port y afférents,

32
Lettres de change — 16 janvier 2011

shall be allowed and paid to the holder in addi- sont alloués et payés au détenteur en sus des in-
tion to any interest thereon. térêts.
Notaries’ fees (2) Notaries may charge the fees in each (2) Les notaires peuvent exiger les hono- Honoraires des
notaires
province allowed them. raires qu’ils touchent normalement dans chaque
R.S., c. B-5, s. 124. province.
S.R., ch. B-5, art. 124.

Forms 124. (1) The Forms in the schedule may be 124. (1) Les modèles de l’annexe peuvent Modèles
used in noting or protesting any bill and in giv- servir à la notation de protêt ou à la protestation
ing notice thereof. d’une lettre ainsi qu’à l’avis y afférent.
Annexing copy (2) A copy of the bill and endorsement may (2) La transcription de la lettre et des endos- Transcription ou
or original of original en
bill
be included in the Forms, or the original bill sements peut être incorporée dans les modèles, annexe
may be annexed and the necessary changes in ou l’original peut y être annexé, les modèles
that behalf made in the Forms. étant adaptés en conséquence.
R.S., c. B-5, s. 125. S.R., ch. B-5, art. 125.

How notice of 125. Notice of the protest of any bill payable 125. Est suffisant et réputé dûment donné et Modalités de
protest given l’avis de protêt
in Canada is sufficiently given and is sufficient signifié l’avis du protêt d’une lettre payable au
and deemed to have been duly given and Canada donné le jour même, ou le jour juri-
served, if given during the day on which protest dique ou ouvrable suivant, selon les modalités,
has been made or on the next following juridi- notamment pour l’adresse, prévues par la pré-
cal or business day, to the same parties and in sente partie pour l’avis du refus.
the same manner and addressed in the same S.R., ch. B-5, art. 126.
way as is provided by this Part for notice of
dishonour.
R.S., c. B-5, s. 126.

LIABILITIES OF PARTIES OBLIGATIONS DES PARTIES


Equitable 126. A bill, of itself, does not operate as an 126. La lettre n’a pas pour effet de transférer Non-transfert de
assignment fonds
assignment of funds in the hands of the drawee des fonds au tiré pour son paiement, et le tiré
available for the payment thereof, and the qui ne consent pas à l’acceptation prévue par la
drawee of a bill who does not accept as re- présente loi n’est pas obligé par l’effet.
quired by this Act is not liable on the instru- S.R., ch. B-5, art. 127.
ment.
R.S., c. B-5, s. 127.

Engagement by 127. The acceptor of a bill by accepting it 127. L’accepteur d’une lettre s’engage à la Engagement par
acceptance acceptation
engages that he will pay it according to the payer suivant les termes de l’acceptation.
tenor of his acceptance. S.R., ch. B-5, art. 128.
R.S., c. B-5, s. 128.

Estoppel 128. The acceptor of a bill by accepting it is 128. L’accepteur d’une lettre ne peut oppo- Droits refusés à
l’accepteur
precluded from denying to a holder in due ser au détenteur régulier ce qui suit :
course a) l’existence du tireur, l’authenticité de sa
(a) the existence of the drawer, the genuine- signature, sa capacité et son autorité de tirer
ness of his signature and his capacity and au- la lettre;
thority to draw the bill; b) dans le cas d’une lettre payable à l’ordre
(b) in the case of a bill payable to drawer’s du tireur, la capacité de celui-ci, à ce mo-
order, the then capacity of the drawer to en- ment-là, d’endosser, sauf l’authenticité ou la
dorse, but not the genuineness or validity of validité de son endossement;
his endorsement; or c) dans le cas d’une lettre payable à l’ordre
d’un tiers, l’existence du preneur et sa capa-

33
Bills of Exchange — January 16, 2011

(c) in the case of a bill payable to the order cité, à ce moment-là, d’endosser, sauf l’au-
of a third person, the existence of the payee thenticité ou la validité de son endossement.
and his then capacity to endorse, but not the S.R., ch. B-5, art. 129.
genuineness or validity of his endorsement.
R.S., c. B-5, s. 129.

Drawer 129. The drawer of a bill by drawing it 129. La personne qui tire une lettre, ce Obligations du
tireur
faisant :
(a) engages that on due presentment it shall
be accepted and paid according to its tenor, a) promet que, sur présentation en bonne et
and that if it is dishonoured he will compen- due forme, elle sera acceptée et payée à sa
sate the holder or any endorser who is com- valeur, et s’engage, en cas de refus, à indem-
pelled to pay it, if the requisite proceedings niser le détenteur ou tout endosseur forcé de
on dishonour are duly taken; and l’acquitter, si les formalités obligatoires à la
suite d’un refus ont été dûment remplies;
(b) is precluded from denying to a holder in
due course the existence of the payee and his b) ne peut opposer au détenteur régulier
then capacity to endorse. l’existence du preneur et sa capacité, à ce
R.S., c. B-5, s. 130. moment-là, d’endosser.
S.R., ch. B-5, art. 130.

Liability by 130. No person is liable as drawer, endorser 130. Nul n’est responsable comme tireur, Effet de la
signature signature
or acceptor of a bill who has not signed it as endosseur ou accepteur d’une lettre s’il ne l’a
such, but when a person signs a bill otherwise pas signée à ce titre; mais le signataire d’une
than as a drawer or acceptor, he thereby incurs lettre à un titre autre que celui de tireur ou d’ac-
the liabilities of an endorser to a holder in due cepteur contracte les obligations d’un endos-
course and is subject to all the provisions of seur vis-à-vis d’un détenteur régulier et est
this Act respecting endorsers. considéré comme un endosseur pour l’applica-
R.S., c. B-5, s. 131. tion de la présente loi.
S.R., ch. B-5, art. 131.

Trade-name or 131. (1) Where a person signs a bill in a 131. (1) La personne qui signe une lettre Nom
assumed name commercial ou
trade-name or assumed name, he is liable there- d’un nom commercial ou d’emprunt contracte d’emprunt
on as if he had signed it in his own name. les mêmes obligations que si elle l’avait signée
de son propre nom.
Firm name (2) The signature of the name of a firm is (2) La signature au moyen d’une raison so- Raison sociale
equivalent to the signature, by the person so ciale équivaut à la signature, par le signataire,
signing, of the names of all persons liable as des noms de toutes les personnes responsables
partners in that firm. à titre d’associés de la société de personnes.
R.S., c. B-5, s. 132. S.R., ch. B-5, art. 132.

Endorser 132. The endorser of a bill by endorsing it, 132. Sous réserve des stipulations expresses Obligations de
l’endosseur
subject to the effect of any express stipulation autorisées par la présente loi, la personne qui
authorized by this Act, endosse une lettre :
(a) engages that on due presentment it shall a) promet que, sur présentation en bonne et
be accepted and paid according to its tenor, due forme, elle sera acceptée et payée à sa
and that if it is dishonoured he will compen- valeur, et s’engage, en cas de refus, à indem-
sate the holder or a subsequent endorser who niser le détenteur ou l’endosseur postérieur
is compelled to pay it, if the requisite pro- forcé de l’acquitter, si les formalités obliga-
ceedings on dishonour are duly taken; toires à la suite d’un refus ont été dûment
remplies;
(b) is precluded from denying to a holder in
due course the genuineness and regularity in b) ne peut opposer au détenteur régulier
all respects of the drawer’s signature and all l’authenticité et la régularité, à tous égards,
previous endorsements; and

34
Lettres de change — 16 janvier 2011

(c) is precluded from denying to his imme- de la signature du tireur et de tous les endos-
diate or a subsequent endorsee that the bill sements antérieurs;
was, at the time of his endorsement, a valid c) ne peut opposer à son endossataire immé-
and subsisting bill, and that he had then a diat ou à un endossataire postérieur le fait
good title thereto. que la lettre, au moment de son endossement,
R.S., c. B-5, s. 133. était valide et avait une existence légale, et
qu’il avait alors un titre valable.
S.R., ch. B-5, art. 133.

Measure of 133. Where a bill is dishonoured, the mea- 133. En cas de refus d’une lettre, la somme Montant des
damages dommages-
sure of damages, which shall be deemed to be des éléments suivants est réputée constituer le intérêts
liquidated damages, are montant des dommages-intérêts :
(a) the amount of the bill; a) le montant de la lettre;
(b) interest thereon from the time of present- b) les intérêts sur ce montant à compter du
ment for payment, if the bill is payable on jour de la présentation au paiement, si la
demand, and from the maturity of the bill in lettre est payable sur demande, ou du jour de
any other case; and l’échéance, dans tout autre cas;
(c) the expenses of noting and protesting. c) les frais du protêt, y compris de la nota-
R.S., c. B-5, s. 134. tion.
S.R., ch. B-5, art. 134.

Recovery of 134. In the case of a bill that has been dis- 134. En cas de refus d’une lettre, le déten- Recouvrement
damages des dommages-
honoured, the holder may recover from any teur peut recouvrer les dommages-intérêts visés intérêts
party liable on the bill, the drawer who has à l’article 133 de toute partie obligée par la
been compelled to pay the bill may recover lettre; le tireur forcé de payer la lettre peut les
from the acceptor, and an endorser who has recouvrer de l’accepteur, et un endosseur forcé
been compelled to pay the bill may recover de l’acquitter peut les recouvrer de l’accepteur
from the acceptor or from the drawer, or from a ou du tireur, ou encore d’un endosseur anté-
prior endorser, the damages prescribed in sec- rieur.
tion 133. S.R., ch. B-5, art. 135.
R.S., c. B-5, s. 135.

Re-exchange 135. In the case of a bill that has been dis- 135. En cas de refus d’une lettre à l’étran- Rechange et
and interest intérêts
honoured abroad, in addition to the damages ger, le montant du rechange — avec les intérêts
prescribed in section 133, the holder may re- jusqu’au paiement — est recouvrable, en sus
cover from the drawer or any endorser, and the des dommages-intérêts visés à l’article 133, par
drawer or an endorser who has been compelled le détenteur auprès du tireur ou d’un endosseur,
to pay the bill may recover from any party li- lesquels peuvent également, lorsqu’ils ont été
able to him, the amount of the re-exchange with forcés de payer la lettre, le recouvrer de toute
interest thereon until the time of payment. partie obligée envers eux.
R.S., c. B-5, s. 136. S.R., ch. B-5, art. 136.

Transferor by 136. (1) Where the holder of a bill payable 136. (1) Le détenteur d’une lettre payable Cédant par
delivery livraison
to bearer negotiates it by delivery without en- au porteur qui la négocie par livraison sans
dorsing it, he is called a “transferor by deliv- l’endosser est appelé « cédant par livraison ».
ery”.
Liability of (2) A transferor by delivery is not liable on (2) Le cédant par livraison n’est pas obligé Ses obligations
transferor
the instrument. par l’effet.
R.S., c. B-5, s. 137. S.R., ch. B-5, art. 137.

Warranty by 137. A transferor by delivery who negotiates 137. Le cédant par livraison qui négocie une Garantie
transferor
a bill thereby warrants to his immediate trans- lettre garantit de ce fait à son cessionnaire im-
feree, being a holder for value, that médiat, détenteur à titre onéreux :

35
Bills of Exchange — January 16, 2011

(a) the bill is what it purports to be; a) qu’il s’agit bien d’un tel effet;
(b) he has a right to transfer it; and b) qu’il a bien le droit de la transférer;
(c) at the time of transfer, he is not aware of c) qu’à l’époque du transfert, il n’a connais-
any fact that renders it valueless. sance d’aucun fait en raison duquel elle se-
R.S., c. B-5, s. 138. rait sans valeur.
S.R., ch. B-5, art. 138.

DISCHARGE OF BILL LIBÉRATION


Payment 138. (1) A bill is discharged by payment in 138. (1) Est acquittée la lettre dont le paie- Paiement
due course by or on behalf of the drawee or ac- ment régulier est fait par le tiré ou l’accepteur,
ceptor. ou en son nom.
Payment in due (2) Payment in due course means payment (2) Le paiement régulier est le paiement fait Paiement
course régulier
made at or after the maturity of the bill to the à l’échéance de la lettre, ou après celle-ci, à son
holder thereof in good faith and without notice détenteur de bonne foi et ignorant que son titre
that his title to the bill is defective. sur la lettre est défectueux.
Accommodation (3) Where an accommodation bill is paid in (3) Est acquittée la lettre de complaisance Lettre de
bill complaisance
due course by the party accommodated, the bill qui est régulièrement payée par le bénéficiaire
is discharged. de la complaisance.
R.S., c. B-5, s. 139. S.R., ch. B-5, art. 139.

Payment by 139. Subject to the provisions of section 138 139. N’est pas acquittée, sous réserve de Paiement par le
drawer or tireur ou
endorser
with respect to an accommodation bill, when a l’article 138, la lettre payée par le tireur ou un l’endosseur
bill is paid by the drawer or endorser, it is not endosseur; cependant :
discharged, but, a) le tireur peut exiger le paiement par l’ac-
(a) where a bill payable to, or to the order cepteur d’une lettre payable à un tiers, ou à
of, a third party is paid by the drawer, the son ordre, et payée par lui, mais ne peut la
drawer may enforce payment thereof against remettre en circulation;
the acceptor, but may not reissue the bill; and b) lorsque la lettre est payée par un endos-
(b) where a bill is paid by an endorser, or seur ou que, payable à l’ordre du tireur, elle
where a bill payable to drawer’s order is paid est payée par celui-ci, le payeur est réintégré
by the drawer, the party paying it is remitted dans ses droits antérieurs à l’égard de l’ac-
to his former rights as regards the acceptor or cepteur ou des parties qui l’ont précédé et il
antecedent parties, and he may, if he thinks peut, s’il le juge à propos, effacer son propre
fit, strike out his own and subsequent en- endossement et les endossements ultérieurs
dorsements and again negotiate the bill. et négocier la lettre de nouveau.
R.S., c. B-5, s. 140. S.R., ch. B-5, art. 140.

Acceptor 140. When the acceptor of a bill is or be- 140. Est acquittée la lettre dont l’accepteur, Accepteur
holding at devenu
maturity
comes the holder of it, at or after its maturity, de son propre chef, est ou devient le détenteur à détenteur à
in his own right, the bill is discharged. l’échéance ou après celle-ci. l’échéance
R.S., c. B-5, s. 141. S.R., ch. B-5, art. 141.

Renouncing 141. (1) When the holder of a bill, at or af- 141. (1) Est acquittée la lettre dont le déten- Renonciation
rights
ter its maturity, absolutely and unconditionally teur, à l’échéance ou après celle-ci, renonce
renounces his rights against the acceptor, the sans condition à ses droits contre l’accepteur.
bill is discharged.
Against one (2) The liabilities of any party to a bill may (2) Le détenteur d’une lettre peut de la Libération de
party l’une des parties
in like manner be renounced by the holder be- même manière libérer de ses obligations toute
fore, at or after its maturity. partie à celle-ci, soit à l’échéance, soit avant ou
après celle-ci.

36
Lettres de change — 16 janvier 2011

In writing (3) A renunciation must be in writing, unless (3) La renonciation doit être faite par écrit, Écrit
the bill is delivered to the acceptor. sauf dans le cas d’une lettre remise à l’accep-
teur.
Holder in due (4) Nothing in this section affects the rights (4) Le présent article n’a pas pour effet de Détenteur
course régulier
of a holder in due course without notice of re- porter atteinte aux droits du détenteur régulier
nunciation. n’ayant pas connaissance de la renonciation.
R.S., c. B-5, s. 142. S.R., ch. B-5, art. 142.

Cancellation of 142. (1) Where a bill is intentionally can- 142. (1) Est acquittée la lettre qui est inten- Annulation
bill d’une lettre
celled by the holder or his agent and the cancel- tionnellement annulée par le détenteur ou son
lation is apparent thereon, the bill is discharged. mandataire et qui en porte clairement la
marque.
Of any signature (2) In like manner, any party liable on a bill (2) Toute partie obligée par une lettre peut Annulation de
signature
may be discharged by the intentional cancella- être libérée par l’annulation intentionnelle de sa
tion of his signature by the holder or his agent. signature par le détenteur ou son mandataire.
Discharge of (3) In any case described in subsection (2), (3) Est aussi libéré l’endosseur qui aurait eu Libération d’un
endorser endosseur
any endorser who would have had a right of re- un recours contre celui dont la signature a été
course against the party whose signature is can- ainsi annulée.
celled is also discharged. S.R., ch. B-5, art. 143.
R.S., c. B-5, s. 143.

Unintentional 143. A cancellation made unintentionally, or 143. L’annulation involontaire, ou faite par Annulation non
cancellation intentionnelle
under a mistake, or without the authority of the erreur ou sans l’autorisation du détenteur, est
holder, is inoperative, but where a bill or any sans effet, la charge de la preuve à cet effet in-
signature thereon appears to have been can- combant à la partie qui en allègue le caractère
celled, the burden of proof lies on the party non intentionnel, dans le cas où la lettre ou
who alleges that the cancellation was made un- l’une des signatures apposées paraît avoir été
intentionally, or under a mistake, or without au- annulée.
thority. S.R., ch. B-5, art. 144.
R.S., c. B-5, s. 144.

Alteration of bill 144. (1) Subject to subsection (2), where a 144. (1) Sous réserve du paragraphe (2), Altération d’une
lettre
bill or an acceptance is materially altered with- l’altération substantielle d’une lettre, ou de son
out the assent of all parties liable on the bill, the acceptation, sans le consentement de toutes les
bill is voided, except as against a party who has parties obligées entraîne son annulation, sauf en
himself made, authorized or assented to the al- ce qui concerne celui qui l’a faite ou autorisée,
teration and subsequent endorsers. ou qui y a consenti, et les endosseurs subsé-
quents.
Right of holder (2) Where a bill has been materially altered, (2) Le détenteur régulier ayant entre les Détenteur
in due course régulier
but the alteration is not apparent, and the bill is mains une lettre qui a subi une altération sub-
in the hands of a holder in due course, the hold- stantielle mais non apparente peut en faire
er may avail himself of the bill as if it had not usage comme si elle n’avait pas été altérée et en
been altered and may enforce payment of it ac- exiger le paiement selon les termes originaux.
cording to its original tenor. S.R., ch. B-5, art. 145.
R.S., c. B-5, s. 145.

Material 145. In particular, any alteration 145. Est notamment substantielle toute Altérations
alteration
altération :
(a) of the date,
a) de la date;
(b) of the sum payable,
b) de la somme payable;
(c) of the time of payment,
c) de l’époque du paiement;
(d) of the place of payment, or

37
Bills of Exchange — January 16, 2011

(e) by the addition of a place of payment d) du lieu du paiement;


without the acceptor’s assent where a bill has e) consistant à ajouter, sur une lettre accep-
been accepted generally, tée d’une manière générale, un lieu de paie-
is a material alteration. ment sans l’assentiment de l’accepteur.
R.S., c. B-5, s. 146. S.R., ch. B-5, art. 146.

ACCEPTANCE AND PAYMENT FOR HONOUR ACCEPTATION ET PAIEMENT PAR INTERVENTION


Acceptance for 146. Where a bill of exchange has been 146. La lettre non échue qui a été protestée Acceptation par
honour under intervention ou
protest
protested for dishonour by non-acceptance, or pour refus d’acceptation ou pour plus ample ga- sous protêt
protested for better security, and is not overdue, rantie peut être acceptée par une personne — à
any person, not being a party already liable l’exception d’une partie déjà obligée — qui in-
thereon, may, with the consent of the holder, tervient pour toute partie tenue au paiement ou
intervene and accept the bill under protest for pour la personne pour le compte de qui la lettre
the honour of any party liable thereon or for the a été tirée.
honour of the person for whose account the bill S.R., ch. B-5, art. 147.
is drawn.
R.S., c. B-5, s. 147.

In part 147. A bill may be accepted for honour for 147. L’acceptation par intervention peut se Intervention
partielle
part only of the sum for which it is drawn. faire pour une partie seulement de la somme
R.S., c. B-5, s. 148. pour laquelle la lettre est tirée.
S.R., ch. B-5, art. 148.

Deemed to be 148. Where an acceptance for honour does 148. L’acceptation qui ne mentionne pas ex- Présomption en
for honour of faveur du tireur
drawer
not expressly state for whose honour it is made, pressément le bénéficiaire de l’intervention est
it is deemed to be an acceptance for the honour réputée faite pour le tireur.
of the drawer. S.R., ch. B-5, art. 149.
R.S., c. B-5, s. 149.

Maturity of 149. Where a bill payable after sight is ac- 149. Le point de départ pour le calcul de Échéance des
after-sight bill lettres à un
cepted for honour, its maturity is calculated l’échéance d’une lettre payable à un certain dé- certain délai de
from the date of protesting for non-acceptance lai de vue et acceptée par intervention est le vue
and not from the date of the acceptance for jour du protêt faute d’acceptation et non le jour
honour. de l’acceptation par intervention.
R.S., c. B-5, s. 150. S.R., ch. B-5, art. 150.

Requirements 150. An acceptance for honour under 150. Les conditions de validité d’une accep- Conditions
protest, in order to be valid, must be tation par intervention sont les suivantes :
(a) written on the bill, and indicate that it is a) elle est faite sur la lettre dans des termes
an acceptance for honour; and indiquant clairement sa nature;
(b) signed by the acceptor for honour. b) elle est signée par l’intervenant.
R.S., c. B-5, s. 151. S.R., ch. B-5, art. 151.

Liability of 151. (1) The acceptor for honour of a bill 151. (1) L’intervenant s’engage, sur présen- Engagement de
acceptor for l’intervenant
honour
by accepting it engages that he will, on due pre- tation en bonne et due forme de la lettre, à la
sentment, pay the bill according to the tenor of payer aux termes de son acceptation, en cas de
his acceptance, if it is not paid by the drawee, if non-paiement par le tiré, si elle a été dûment
it has been duly presented for payment and présentée au paiement et protestée pour défaut
protested for non-payment and if he receives de paiement et si ces faits lui sont notifiés.
notice of those facts.

38
Lettres de change — 16 janvier 2011

Liability to (2) The acceptor for honour is liable to the (2) L’intervenant est obligé envers le déten- Obligation
holder and envers le
others
holder and to all parties to the bill subsequent teur et toutes les parties à la lettre postérieures à détenteur et les
to the party for whose honour he has accepted. celle pour le compte de qui il l’a acceptée. autres parties
R.S., c. B-5, s. 152. S.R., ch. B-5, art. 152.

Payment for 152. (1) Where a bill has been protested for 152. (1) Dans le cas de protêt faute de paie- Paiement par
honour under intervention
protest
non-payment, any person may intervene and ment, toute personne peut payer la lettre par in-
pay it under protest for the honour of any party tervention pour la partie qui y est obligée ou
liable thereon or for the honour of the person pour la personne pour le compte de qui elle a
for whose account the bill is drawn. été tirée.
If more than one (2) Where two or more persons offer to pay (2) Lorsque plusieurs personnes offrent de Plusieurs offres
offer d’intervention
a bill for the honour of different parties, the payer une lettre pour différentes parties, la pré-
person whose payment will discharge most par- férence va à celle dont le paiement libérera le
ties to the bill has the preference. plus grand nombre de parties.
Refusal to (3) Where the holder of a bill refuses to re- (3) Le détenteur d’une lettre qui refuse d’en Refus de
receive payment recevoir
ceive payment under protest, he loses his right recevoir le paiement par intervention perd son paiement
of recourse against any party who would have recours contre toute partie qui aurait été libérée
been discharged by that payment. par ce paiement.
Entitled to bill (4) The payer for honour, on paying to the (4) L’intervenant qui paye au détenteur le Droit aux
documents
holder the amount of the bill and the notarial montant de la lettre et les frais de notaire occa-
expenses incidental to its dishonour, is entitled sionnés par son refus a le droit de recevoir à la
to receive both the bill itself and the protest. fois la lettre et le protêt.
Liability for (5) Where the holder does not on demand in (5) Le détenteur qui, dans le cas visé au pa- Dommages-
refusing intérêts en cas
a case described in subsection (4) deliver up the ragraphe (4), ne remet pas, sur demande, la de refus
bill and protest, he is liable to the payer for lettre et le protêt est passible de dommages-in-
honour in damages. térêts envers l’intervenant.
R.S., c. B-5, s. 153. S.R., ch. B-5, art. 153.

Attestation of 153. (1) Payment for honour under protest, 153. (1) Pour produire son effet comme tel Attestation du
payment for paiement par
honour
in order to operate as such and not as a mere et non comme simple paiement volontaire, le intervention
voluntary payment, must be attested by a notar- paiement par intervention doit être attesté par
ial act of honour, which may be appended to un acte notarié d’intervention qui peut être an-
the protest or form an extension of it. nexé au protêt ou en former une allonge.
Declaration (2) The notarial act of honour must be (2) L’acte notarié d’intervention doit être Déclaration
founded on a declaration made by the payer for fondé sur une déclaration de l’intervenant, ou
honour, or his agent in that behalf, declaring his de son mandataire, énonçant son intention de
intention to pay the bill for honour, and for payer la lettre par intervention et le nom de ce-
whose honour he pays. lui pour qui il la paie.
R.S., c. B-5, s. 154. S.R., ch. B-5, art. 154.

Discharge and 154. Where a bill has been paid for honour, 154. En cas de paiement par intervention, Libération et
subrogation subrogation
all parties subsequent to the party for whose toutes les parties subséquentes à celle pour qui
honour it is paid are discharged, but the payer la lettre est payée sont libérées, mais l’interve-
for honour is subrogated for and succeeds to nant est subrogé au détenteur et lui succède
both the rights and duties of the holder with re- dans tous ses droits et obligations vis-à-vis de
spect to the party for whose honour he pays, la partie pour qui il a payé et de toutes les
and all parties liable to that party. autres parties qui sont obligées envers celle-ci.
R.S., c. B-5, s. 155. S.R., ch. B-5, art. 155.

39
Bills of Exchange — January 16, 2011

LOST INSTRUMENTS EFFETS PERDUS


Holder to have 155. (1) Where a bill has been lost before it 155. (1) Lorsqu’une lettre a été perdue Copie d’une
duplicate of lost lettre perdue
bill
is overdue, the person who was the holder of it avant d’être échue, la personne qui en était dé-
may apply to the drawer to give him another tenteur peut demander au tireur de lui en don-
bill of the same tenor, giving security to the ner une autre de même teneur, en fournissant au
drawer, if required, to indemnify him against tireur, s’il l’exige, une garantie d’indemnisation
all persons whatever, in case the bill alleged to universelle au cas où la lettre censée perdue se-
have been lost is found again. rait retrouvée.
Refusal (2) Where the drawer, on request, refuses to (2) Le tireur qui refuse de donner la copie Refus du tireur
give a duplicate bill, he may be compelled to visée au paragraphe (1) peut y être contraint.
do so. S.R., ch. B-5, art. 156.
R.S., c. B-5, s. 156.

Action on lost 156. In any action or proceeding on a bill, 156. Dans toute action ou procédure visant Action sur une
bill lettre perdue
the court or a judge may order that the loss of une lettre, le tribunal ou un juge peut ordonner
the instrument shall not be set up, if an indem- que la perte de l’effet ne soit pas invoquée, si
nity is given to the satisfaction of the court or une indemnité jugée suffisante par l’un ou
judge against the claims of any other person on l’autre est donnée en garantie de toute réclama-
the instrument in question. tion d’une autre personne fondée sur l’effet en
R.S., c. B-5, s. 157. question.
S.R., ch. B-5, art. 157.

BILL IN A SET PLURALITÉ D’EXEMPLAIRES


Bills in set 157. (1) Where a bill is drawn in a set, each 157. (1) La lettre tirée en plusieurs exem- Lettre unique
malgré la
part of the set being numbered, and containing plaires constitue une lettre unique lorsque pluralité
a reference to the other parts, the whole of the chaque exemplaire est numéroté et contient un
parts constitute one bill. renvoi aux autres.
Acceptance (2) The acceptance may be written on any (2) L’acceptation ne peut être faite que sur Acceptation
part, but it must be written on one part only. l’un des exemplaires.
R.S., c. B-5, s. 158. S.R., ch. B-5, art. 158.

Endorsing more 158. (1) Where the holder of a set endorses 158. (1) Le détenteur d’une lettre en plu- Endossement de
than one part plusieurs
two or more parts to different persons, he is li- sieurs exemplaires qui en endosse deux ou plus exemplaires
able on every such part, and every endorser en faveur de personnes différentes est obligé
subsequent to him is liable on the part he has par chacun de ces exemplaires; tout endosseur
himself endorsed as if the parts were separate postérieur à lui est obligé par l’exemplaire qu’il
bills. a lui-même endossé comme si ces exemplaires
étaient des lettres distinctes.
Negotiation to (2) Where two or more parts of a set are ne- (2) Lorsque plusieurs exemplaires sont né- Négociation à
different holders différents
gotiated to different holders in due course, the gociés à différents détenteurs réguliers, celui détenteurs
holder whose title first accrues is, as between d’entre eux qui le premier acquiert le titre est réguliers
such holders, deemed the true owner of the bill, réputé, à l’égard des autres, le véritable proprié-
but nothing in this subsection affects the rights taire de la lettre; le présent paragraphe ne porte
of a person who in due course accepts or pays toutefois pas atteinte aux droits d’une personne
the part first presented to him. qui régulièrement accepte ou paye l’exemplaire
qui lui est présenté en premier lieu.
Accepting more (3) Where the drawee accepts more than one (3) S’il accepte plusieurs exemplaires, qui Acceptation de
than one part plusieurs
part and such accepted parts get into the hands ensuite passent entre les mains de différents dé- exemplaires
of different holders in due course, he is liable tenteurs réguliers, le tiré est obligé par chacun
on every such part as if it were a separate bill. d’eux comme s’ils étaient autant de lettres dis-
tinctes.

40
Lettres de change — 16 janvier 2011

Payments (4) When the acceptor of a bill drawn in a (4) L’accepteur d’une lettre tirée en plu- Paiement sans
without delivery livraison
set pays it without requiring the part bearing his sieurs exemplaires qui la paie sans exiger la li-
acceptance to be delivered up to him, and that vraison de l’exemplaire portant son acceptation
part at maturity is outstanding in the hands of a est obligé envers la personne qui, à l’échéance,
holder in due course, he is liable to the holder est le détenteur régulier de l’exemplaire accepté
thereof. et qui, pour celui-ci, est impayé.
Discharge (5) Subject to this section, where any one (5) Sous réserve des autres dispositions du Libération
part of a bill drawn in a set is discharged by présent article, est entièrement acquittée la
payment or otherwise, the whole bill is dis- lettre dont un des exemplaires est acquitté par
charged. paiement ou autrement.
R.S., c. B-5, s. 159. S.R., ch. B-5, art. 159.

CONFLICT OF LAWS CONFLIT DE LOIS


Requisites of 159. (1) Subject to subsections (2) and (3), 159. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et Modalités
form
where a bill drawn in one country is negotiated, (3), la validité d’une lettre qui est tirée dans un
accepted or payable in another, the validity of pays et négociée, acceptée ou payable dans un
the bill with respect to requisites in form is de- autre est quant à ses modalités déterminée par
termined by the law of the place of issue, and le droit du lieu d’émission; en ce qui concerne
the validity with respect to requisites in form of les contrats à survenir, notamment l’accepta-
the supervening contracts, such as endorse- tion, l’endossement ou l’acceptation par inter-
ment, acceptance or acceptance under protest, vention, la validité est déterminée par le droit
is determined by the law of the place where the du lieu où le contrat a été passé.
contract was made.
Unstamped bills (2) Where a bill is issued outside Canada, it (2) Le défaut du timbrage exigé par le droit Défaut de
timbrage
is not invalid by reason only that it is not du lieu d’émission ne constitue pas une cause
stamped in accordance with the law of the suffisante de nullité pour une lettre émise à
place of issue. l’étranger.
Conforming to (3) Where a bill, issued outside Canada, (3) Lorsqu’une lettre émise à l’étranger est Conformité au
the law of droit canadien
Canada
conforms, with respect to requisites in form, to conforme, dans ses modalités, au droit cana-
the law of Canada, it may, for the purpose of dien, on peut, dans le but d’en exiger le paie-
enforcing payment thereof, be treated as valid ment, la considérer comme valable entre toutes
as between all persons who negotiate, hold or les personnes qui la négocient, la détiennent ou
become parties to it in Canada. y deviennent parties au Canada.
R.S., c. B-5, s. 160. S.R., ch. B-5, art. 160.

Law applicable 160. Subject to this Act, the interpretation of 160. Sous réserve des autres dispositions de Droit du lieu
the drawing, endorsement, acceptance or accep- la présente loi, le tirage, l’endossement, l’ac-
tance under protest of a bill, drawn in one ceptation ou l’acceptation par intervention
country and negotiated, accepted or payable in d’une lettre tirée dans un pays et négociée, ac-
another, is determined by the law of the place ceptée ou payable dans un autre sont régis par
where the contract is made, but where an inland le droit du lieu où est passé le contrat. Toute-
bill is endorsed in a foreign country, the en- fois, l’endossement à l’étranger d’une lettre in-
dorsement shall, with respect to the payer, be térieure est, quant au payeur, régi par le droit
interpreted according to the law of Canada. canadien.
R.S., c. B-5, s. 161. S.R., ch. B-5, art. 161.

Law as to duties 161. The duties of the holder with respect to 161. Les obligations du détenteur quant à la Obligations du
of holder détenteur
presentment of a bill for acceptance or payment présentation à l’acceptation ou au paiement et
and the necessity for or sufficiency of a protest quant à la nécessité ou à la suffisance d’un pro-
or notice of dishonour are determined by the têt ou d’un avis de refus sont régies par le droit
du lieu en cause.
S.R., ch. B-5, art. 162.

41
Bills of Exchange — January 16, 2011

law of the place where the act is done or the bill


is dishonoured.
R.S., c. B-5, s. 162.

Currency 162. Where a bill is drawn out of but 162. Sauf stipulation expresse, quand il n’est Monnaie
payable in Canada and the sum payable is not pas exprimé en monnaie canadienne, le mon-
expressed in the currency of Canada, the tant d’une lettre tirée à l’étranger et payable au
amount shall, in the absence of an express stip- Canada se calcule d’après le taux de change
ulation, be calculated according to the rate of pour les traites à vue au lieu du paiement le
exchange for sight drafts at the place of pay- jour où la lettre est payable.
ment on the day the bill is payable. S.R., ch. B-5, art. 163.
R.S., c. B-5, s. 163.

Due date 163. Where a bill is drawn in one country 163. La date d’échéance d’une lettre tirée Date d’échéance
and is payable in another country, the due date dans un pays et payable dans un autre est déter-
thereof is determined according to the law of minée par le droit du lieu où elle est payable.
the place where it is payable. S.R., ch. B-5, art. 164.
R.S., c. B-5, s. 164.

OFFICIAL IMAGES AND ELECTRONIC PRESENTMENT IMAGE OFFICIELLE ET PRÉSENTATION ÉLECTRONIQUE


Definitions 163.1 The following definitions apply in this 163.1 Les définitions qui suivent s’ap- Définitions
section and sections 163.2 to 163.6. pliquent au présent article et aux articles 163.2
à 163.6.
“bank” “bank” has the same meaning as in section 164.
« banque »
« banque » S’entend au sens de l’article 164. « banque »
“bank”
“eligible bill” “eligible bill” means a bill that is of a class
« lettre
admissible »
specified by a by-law, a rule or a standard made « image officielle » S’agissant d’une lettre ad- « image
officielle »
under the Canadian Payments Act. missible, toute image de celle-ci créée par la “official image”
banque ou en son nom en conformité avec les
“official image” “official image”, in respect of an eligible bill,
« image règlements administratifs, règles ou normes
officielle »
means an image of that eligible bill created by
pris sous le régime de la Loi canadienne sur les
or on behalf of a bank in accordance with by-
paiements, ainsi que toutes données la concer-
laws, rules or standards made under the Cana-
nant préparées en conformité avec ces règle-
dian Payments Act, together with any data in
ments administratifs, règles et normes. Y est as-
relation to the eligible bill prepared in accor-
similé la représentation visuelle, l’imprimé, la
dance with those by-laws, rules and standards,
copie ou toute autre forme de sortie de l’image
and includes a display, a printout, a copy or any
et des données qui sont créés par la banque ou
other output of that image and that data created
en son nom en conformité avec les règlements
by or on behalf of a bank in accordance with
administratifs, règles et normes.
those by-laws, rules and standards.
2007, c. 6, s. 398. « lettre admissible » Lettre d’une catégorie pré- « lettre
admissible »
vue par les règlements administratifs, règles ou “eligible bill”
normes pris sous le régime de la Loi cana-
dienne sur les paiements.
2007, ch. 6, art. 398.

Status of official 163.2 An official image of an eligible bill 163.2 L’image officielle d’une lettre admis- Statut de l’image
image officielle
may be dealt with and used for all purposes as sible peut être traitée et utilisée comme si elle
though it were the eligible bill. constituait la lettre admissible.
2007, c. 6, s. 398. 2007, ch. 6, art. 398.

Electronic 163.3 (1) Despite anything in this Act, a 163.3 (1) Malgré toute disposition contraire Présentation
presentment électronique
bank may present for payment an official image de la présente loi, la banque peut présenter au
of an eligible bill electronically in accordance paiement l’image officielle d’une lettre admis-
with by-laws, rules or standards made under the sible par voie électronique en conformité avec

42
Lettres de change — 16 janvier 2011

Canadian Payments Act and, if it does so, the les règlements administratifs, règles ou normes
requirements of this Act respecting the present- pris sous le régime de la Loi canadienne sur les
ment for payment of the eligible bill are paiements. Le cas échéant, les exigences de la
deemed to have been complied with. présente loi concernant la présentation au paie-
ment de la lettre admissible sont réputées avoir
été respectées.
Discharge by (2) The eligible bill and its official image (2) La lettre admissible et son image offi- Acquittement
payment
are discharged if payment in due course is cielle sont acquittées si le paiement régulier est
made by or on behalf of the drawee after the fait par le tiré ou en son nom après la présenta-
electronic presentment for payment of the offi- tion au paiement de l’image officielle de la
cial image of the eligible bill. lettre admissible par voie électronique.
2007, c. 6, s. 398. 2007, ch. 6, art. 398.

Presumption 163.4 (1) In the absence of evidence to the 163.4 (1) Sauf preuve contraire, un docu- Preuve
contrary, a document purporting to be an offi- ment se présentant comme l’image officielle de
cial image of an eligible bill is presumed to be la lettre admissible est réputée être l’image offi-
an official image of the eligible bill. cielle de celle-ci.
Admissibility (2) An official image of an eligible bill is (2) L’image officielle d’une lettre admis- Admissibilité
admissible in evidence for all purposes for sible est admissible en preuve à toutes les fins
which the eligible bill would be admitted as ev- auxquelles la lettre admissible serait acceptée
idence without proof that the official image was comme preuve sans qu’il soit nécessaire de
created by or on behalf of a bank in accordance faire la preuve qu’elle a été créée par la banque
with the by-laws, rules or standards made under ou en son nom en conformité avec les règle-
the Canadian Payments Act. ments administratifs, règles ou normes pris
sous le régime de la Loi canadienne sur les
paiements.
True copy of (3) In the absence of evidence to the con- (3) Sauf preuve contraire, l’image officielle Copie conforme
contents du contenu
trary, an official image of an eligible bill is pre- d’une lettre admissible est réputée être une co-
sumed to be a true and exact copy of the con- pie conforme du contenu de la lettre admis-
tents of the eligible bill. sible.
2007, c. 6, s. 398. 2007, ch. 6, art. 398.

Effect of 163.5 If an eligible bill is destroyed in ac- 163.5 Si la lettre admissible est détruite en Effet de la
destruction destruction
cordance with by-laws, rules or standards made conformité avec les règlements administratifs,
under the Canadian Payments Act and there is règles ou normes pris sous le régime de la Loi
an official image of the bill, canadienne sur les paiements et qu’il en existe
une image officielle :
(a) a person’s rights and powers in relation
to the eligible bill are not affected by reason a) les droits et pouvoirs conférés à toute per-
only that the person does not possess it; sonne relativement à la lettre ne sont pas tou-
chés du seul fait qu’elle n’est pas en posses-
(b) the destruction does not affect any per-
sion de la lettre;
son’s rights, powers, duties and liabilities in
relation to the eligible bill; and b) les droits et pouvoirs conférés et les obli-
gations imposées à toute personne relative-
(c) the eligible bill is not considered to be
ment à la lettre ne sont pas touchés du seul
lost or to have been materially altered or in-
fait de sa destruction;
tentionally cancelled.
2007, c. 6, s. 398. c) la lettre ne doit pas être considérée per-
due, intentionnellement annulée ou altérée de
façon substantielle.
2007, ch. 6, art. 398.

Warranty 163.6 (1) A bank that creates or purports to 163.6 (1) La banque qui a créé ou qui paraît Garantie
create an official image of an eligible bill, or on avoir créé une image officielle d’une lettre ad-

43
Bills of Exchange — January 16, 2011

whose behalf an official image of an eligible missible, ou au nom de laquelle l’image offi-
bill is created or purported to be created, war- cielle est créée ou paraît avoir été créée, garan-
rants that the official image or the purported of- tit qu’elle a été créée en conformité avec les
ficial image, as the case may be, was created in règlements administratifs, règles ou normes
accordance with by-laws, rules or standards pris sous le régime de la Loi canadienne sur les
made under the Canadian Payments Act and paiements et qu’elle représente avec exactitude
that it accurately represents the eligible bill. la lettre admissible.
Damages (2) Any person who has suffered damages (2) Quiconque a subi des dommages causés Dommages-
intérêts
as a result of a breach of the warranty has a par tout manquement de la banque à l’égard de
cause of action for damages against the bank. la garantie est fondé à intenter une action en
2007, c. 6, s. 398. dommages-intérêts contre la banque.
2007, ch. 6, art. 398.

PART III PARTIE III


CHEQUES ON A BANK CHÈQUES SUR UNE BANQUE
Definition of 164. In this Part, “bank” includes every 164. Dans la présente partie, « banque » Définition de
“bank” « banque »
member of the Canadian Payments Association s’entend des membres de l’Association cana-
established under the Canadian Payments Act dienne des paiements créée par la Loi cana-
and every local cooperative credit society, as dienne sur les paiements, ainsi que des sociétés
defined in that Act, that is a member of a cen- coopératives de crédit locales définies par cette
tral, as defined in that Act, that is a member of loi et affiliées à une centrale — toujours au
the Canadian Payments Association. sens de cette loi — qui est elle-même membre
R.S., 1985, c. B-4, s. 164; 2001, c. 9, s. 586. de cette association.
L.R. (1985), ch. B-4, art. 164; 2001, ch. 9, art. 586.

Cheque 165. (1) A cheque is a bill drawn on a bank, 165. (1) Le chèque est une lettre tirée sur Définition de
« chèque »
payable on demand. une banque et payable sur demande.
Provisions as to (2) Except as otherwise provided in this (2) Sauf prescription contraire de la présente Applicabilité des
bills apply dispositions
Part, the provisions of this Act applicable to a partie, les dispositions de la présente loi visant relatives aux
bill payable on demand apply to a cheque. la lettre payable sur demande s’appliquent au lettres
chèque.
Cheque for (3) Where a cheque is delivered to a bank (3) Lorsqu’un chèque est livré à une banque Chèques
deposit to destinés à être
account
for deposit to the credit of a person and the en vue de son dépôt au compte d’une personne déposés
bank credits him with the amount of the et que la banque porte au crédit de celle-ci le
cheque, the bank acquires all the rights and montant du chèque, la banque acquiert tous les
powers of a holder in due course of the cheque. droits et pouvoirs du détenteur régulier du
R.S., c. B-5, s. 165. chèque.
S.R., ch. B-5, art. 165.

Presentment for 166. (1) Subject to this Act, 166. (1) Sous réserve des autres disposi- Présentation au
payment paiement
tions de la présente loi :
(a) where a cheque is not presented for pay-
ment within a reasonable time of its issue a) quand le chèque n’est pas présenté au
and the drawer or the person on whose ac- paiement dans un délai raisonnable après son
count it is drawn had the right at the time of émission, le tireur — ou celui sur le compte
presentment, as between him and the bank, de qui il est tiré — se trouve être, s’il avait le
to have the cheque paid, and suffers actual droit, au moment de la présentation, de faire
damage through the delay, he is discharged payer le chèque par la banque et subit un pré-
to the extent of the damage, that is to say, to judice réel par suite de ce retard, libéré jus-
the extent to which the drawer or person is a qu’à concurrence de ce préjudice, c’est-à-
creditor of the bank to a larger amount than dire dans la mesure où il est créancier de la

44
Lettres de change — 16 janvier 2011

he would have been had the cheque been banque d’un montant plus élevé que si le
paid; and chèque avait été encaissé;
(b) the holder of the cheque, with respect to b) le détenteur du chèque à l’égard duquel le
which the drawer or person is discharged, tireur ou une autre personne est libéré est su-
shall be a creditor, in lieu of the drawer or brogé à ceux-ci comme créancier de la
person, of the bank to the extent of the dis- banque jusqu’à concurrence du montant de
charge, and entitled to recover the amount cette libération et a le droit de recouvrer cette
from it. somme de la banque.
Reasonable time (2) In determining what is a reasonable time, (2) Pour la détermination du délai raison- Délai
raisonnable
within this section, regard shall be had to the nable mentionné au présent article, il est tenu
nature of the instrument, the usage of trade and compte de la nature de l’effet, des usages du
of banks and the facts of the particular case. commerce et des banques et des circonstances
R.S., c. B-5, s. 166. particulières.
S.R., ch. B-5, art. 166.

Authority to pay 167. The duty and authority of a bank to pay 167. L’obligation et le pouvoir d’une Autorisation de
payer
a cheque drawn on it by its customer are deter- banque de payer un chèque tiré sur elle par son
mined by client prennent fin lors de :
(a) countermand of payment; or a) l’annulation de l’ordre de paiement;
(b) notice of the customer’s death. b) la notification de la mort du client.
R.S., c. B-5, s. 167. S.R., ch. B-5, art. 167.

CROSSED CHEQUES CHÈQUES BARRÉS


Crossed 168. (1) Where a cheque bears across its 168. (1) Est à barrement général le chèque Barrement
generally général
face an addition of dont le recto est traversé obliquement par :
(a) the word “bank” between two parallel a) soit deux lignes parallèles comportant
transverse lines, either with or without the entre elles la mention « banque », accompa-
words “not negotiable”, or gnée ou non des mots « non négociable »;
(b) two parallel transverse lines simply, ei- b) soit deux lignes parallèles, simplement ou
ther with or without the words “not nego- avec les mots « non négociable ».
tiable”,
that addition constitutes a crossing, and the
cheque is crossed generally.
Crossed (2) Where a cheque bears across its face an (2) Est à barrement spécial et au nom d’une Barrement
specially spécial
addition of the name of a bank, either with or banque le chèque qui porte en travers de son
without the words “not negotiable”, that addi- recto le nom de cette banque, accompagné ou
tion constitutes a crossing, and the cheque is non des mots « non négociable ».
crossed specially and to that bank. S.R., ch. B-5, art. 168.
R.S., c. B-5, s. 168.

By drawer 169. (1) A cheque may be crossed generally 169. (1) Le tireur peut émettre le chèque Par le tireur
or specially by the drawer. avec barrement général ou spécial.
By holder (2) Where a cheque is uncrossed, the holder (2) Le détenteur peut procéder au barrement Par le détenteur
may cross it generally or specially. général ou spécial de tout chèque qu’il reçoit
non barré.
Varying (3) Where a cheque is crossed generally, the (3) Le barrement général peut être converti Conversion
holder may cross it specially. par le détenteur en barrement spécial.

45
Bills of Exchange — January 16, 2011

Words may be (4) Where a cheque is crossed generally or (4) Le détenteur peut ajouter les mots « non Adjonction de
added mots
specially, the holder may add the words “not négociable » sur tout chèque à barrement géné-
negotiable”. ral ou spécial.
By bank for (5) Where a cheque is crossed specially, the (5) La banque désignée par le barrement Par la banque
collection pour
bank to which it is crossed may again cross it spécial d’un chèque peut recourir pour l’encais- encaissement
specially to another bank for collection. sement à une autre banque en procédant à un
nouveau barrement spécial.
Changing (6) Where an uncrossed cheque, or a cheque (6) La banque peut barrer à son nom le Conversion en
crossing barrement
crossed generally, is sent to a bank for collec- chèque non barré ou à barrement général spécial
tion, it may cross it specially to itself. qu’elle reçoit pour encaissement.
Uncrossing (7) A crossed cheque may be reopened or (7) Le tireur peut débarrer un chèque en Débarrement
uncrossed by the drawer writing between the écrivant entre les lignes obliques les mots
transverse lines the words “pay cash”, and ini- « payez comptant » et en les paraphant.
tialling the same. S.R., ch. B-5, art. 169.
R.S., c. B-5, s. 169.

Material part 170. (1) A crossing authorized by this Act 170. (1) Tout barrement autorisé par la pré- Partie intégrante
is a material part of the cheque. sente loi fait partie intégrante du chèque.
Altering (2) It is not lawful for any person to obliter- (2) Il est illégal d’effacer ou, sauf dans les Altération
crossing
ate or, except as authorized by this Act, to add cas permis par la présente loi, d’altérer de
to or alter the crossing. quelque façon le barrement.
R.S., c. B-5, s. 170. S.R., ch. B-5, art. 170.

Crossed to more 171. Where a cheque is crossed specially to 171. Le paiement d’un chèque barré au nom Barrement au
than one bank nom de plus
more than one bank, except when crossed to de plus d’une banque est refusé par celle sur la- d’une banque
another bank as agent for collection, the bank quelle il est tiré, sauf si le barrement est fait au
on which it is drawn shall refuse payment nom d’une autre banque aux fins d’encaisse-
thereof. ment seulement.
R.S., c. B-5, s. 171. S.R., ch. B-5, art. 171.

Liability for 172. (1) Subject to subsection (2), where 172. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Responsabilité
improper pour paiement
payment
the bank on which a cheque crossed as de- banque qui paie un chèque tiré sur elle et barré irrégulier
scribed in section 171 is drawn nevertheless au nom de plus d’une banque, ou qui paie un
pays the cheque, or pays a cheque crossed gen- chèque à barrement général à une autre per-
erally otherwise than to a bank, or, if crossed sonne qu’une banque, ou qui paie un chèque à
specially, otherwise than to the bank to which it barrement spécial à une autre personne qu’à la
is crossed or to the bank acting as its agent for banque au nom de laquelle il est barré ou qu’à
collection, it is liable to the true owner of the la banque servant d’encaisseur pour celle-ci, est
cheque for any loss he sustains owing to the responsable envers le véritable propriétaire du
cheque having been so paid. chèque de toute perte qu’il subit par suite de ce
paiement.
Payment in good (2) Where a cheque is presented for pay- (2) La banque qui paie, de bonne foi et sans Bonne foi et
faith and without absence de
negligence
ment that does not at the time of presentment négligence, un chèque ne paraissant pas, lors de négligence
appear to be crossed, or to have had a crossing sa présentation au paiement, être barré ni mar-
that has been obliterated, or to have been added qué d’un barrement altéré d’une manière non
to or altered otherwise than as authorized by conforme à la présente loi, notamment par obli-
this Act, the bank paying the cheque in good tération ou addition, n’encourt aucune respon-
faith and without negligence shall not be re- sabilité par suite du paiement, la validité du
sponsible or incur any liability, nor shall the paiement ne pouvant être contestée à cause du
payment be questioned by reason of the cheque barrement ou de l’altération de celui-ci, ni à
having been crossed, or of the crossing having cause du fait que le chèque a été payé autre-
been obliterated or having been added to or al- ment qu’à la banque au nom de laquelle il est

46
Lettres de change — 16 janvier 2011

tered otherwise than as authorized by this Act, barré ou à la banque servant d’encaisseur pour
and of payment having been made otherwise celle-ci.
than to a bank or to the bank to which the S.R., ch. B-5, art. 172.
cheque is or was crossed, or to the bank acting
as its agent for collection, as the case may be.
R.S., c. B-5, s. 172.

Protection in 173. Where the bank on which a crossed 173. La banque qui, de bonne foi et sans né- Protection de la
such case banque
cheque is drawn in good faith and without neg- gligence, paie à une banque un chèque barré ti-
ligence pays it, if crossed generally, to a bank, ré sur elle, ou qui le paie, s’il est à barrement
or, if crossed specially, to the bank to which it spécial, à la banque désignée ou à la banque
is crossed or to a bank acting as its agent for servant d’encaisseur pour celle-ci, a les mêmes
collection, the bank paying the cheque and, if droits et se trouve dans la même position que si
the cheque has come into the hands of the pay- le chèque avait été payé à son véritable proprié-
ee, the drawer shall respectively be entitled to taire. Il en va de même pour le tireur si le
the same rights and be placed in the same posi- chèque est passé entre les mains du preneur.
tion as if payment of the cheque had been made S.R., ch. B-5, art. 173.
to the true owner thereof.
R.S., c. B-5, s. 173.

“Not negotiable” 174. Where a person takes a crossed cheque 174. Celui qui prend un chèque barré portant Marque « non
cross négociable »
that bears on it the words “not negotiable”, he les mots « non négociable » n’a pas et ne peut
does not have and is not capable of giving a conférer un meilleur titre à ce chèque que celui
better title to the cheque than the person from que possédait la personne de qui il le tient.
whom he took it had. S.R., ch. B-5, art. 174.
R.S., c. B-5, s. 174.

Customer 175. Where a bank, in good faith and with- 175. La banque qui, de bonne foi et sans né- Client sans titre
without title
out negligence, receives for a customer pay- gligence, reçoit pour un client le paiement d’un
ment of a cheque crossed generally or specially chèque à barrement soit général soit spécial à
to itself and the customer has no title or a de- son nom, alors que ce client n’a sur le chèque
fective title thereto, the bank does not incur any aucun droit ou qu’un titre défectueux, n’encourt
liability to the true owner of the cheque by rea- aucune obligation envers le véritable proprié-
son only of having received that payment. taire du chèque pour le seul fait d’en avoir ac-
R.S., c. B-5, s. 175. cepté le paiement.
S.R., ch. B-5, art. 175.

PART IV PARTIE IV
PROMISSORY NOTES BILLETS
Definition 176. (1) A promissory note is an uncondi- 176. (1) Le billet est une promesse écrite si- Définition
tional promise in writing made by one person gnée par laquelle le souscripteur s’engage sans
to another person, signed by the maker, engag- condition à payer, sur demande ou à une
ing to pay, on demand or at a fixed or deter- échéance déterminée ou susceptible de l’être,
minable future time, a sum certain in money to, une somme d’argent précise à une personne dé-
or to the order of, a specified person or to bear- signée ou à son ordre, ou encore au porteur.
er.
Endorsed by (2) An instrument in the form of a note (2) L’effet rédigé sous forme de billet Endossement
maker par le
payable to the maker’s order is not a note with- payable à l’ordre du souscripteur n’est pas un souscripteur
in the meaning of this section, unless it is en- billet au sens du présent article, sauf s’il est en-
dorsed by the maker. dossé par le souscripteur.

47
Bills of Exchange — January 16, 2011

Pledge of (3) A note is not invalid by reason only that (3) Le fait pour un billet d’être assorti d’une Garantie
collateral
security
it contains also a pledge of collateral security sûreté avec autorisation de vendre ou d’aliéner
with authority to sell or dispose thereof. le bien mis en gage ne constitue pas une cause
R.S., c. B-5, s. 176. de nullité.
S.R., ch. B-5, art. 176.

Inland note 177. (1) A note that is, or on the face of it 177. (1) Le billet qui est ou paraît, manifes- Billet intérieur
purports to be, both made and payable within tement, souscrit et payable au Canada est un
Canada is an inland note. billet intérieur.
Foreign note (2) Any other note is a foreign note. (2) Tout autre billet est un billet étranger. Billet étranger
R.S., c. B-5, s. 177. S.R., ch. B-5, art. 177.

Delivery 178. A note is inchoate and incomplete until 178. Le billet est incomplet tant qu’il n’a Livraison
delivery thereof to the payee or bearer. pas été remis au bénéficiaire ou au porteur.
R.S., c. B-5, s. 178. S.R., ch. B-5, art. 178.

Joint and several 179. (1) A note may be made by two or 179. (1) Un billet peut être souscrit par plu- Obligation
liability conjointe ou
more makers, and they may be liable thereon sieurs personnes qui peuvent s’engager solidaire
jointly, or jointly and severally, according to its conjointement ou solidairement, selon sa te-
tenor. neur.
Individual (2) Where a note bears the words “I promise (2) Le billet qui porte les mots « Je promets Promesse
promise individuelle
to pay” and is signed by two or more persons, it de payer » et la signature de plusieurs per-
is deemed to be their joint and several note. sonnes rend les souscripteurs solidaires.
R.S., c. B-5, s. 179. S.R., ch. B-5, art. 179.

Demand note 180. (1) Where a note payable on demand 180. (1) Le billet payable sur demande doit Présentation
presentment d’un billet
has been endorsed, it must be presented for être présenté au paiement dans un délai raison- payable sur
payment within a reasonable time of the en- nable après son endossement. demande
dorsement.
Reasonable time (2) In determining what is a reasonable time, (2) Pour la détermination d’un délai raison- Délai
raisonnable
regard shall be had to the nature of the instru- nable, il est tenu compte de la nature de l’effet,
ment, the usage of trade and the facts of the des usages du commerce et des circonstances
particular case. particulières.
R.S., c. B-5, s. 180. S.R., ch. B-5, art. 180.

Endorser 181. Where a note payable on demand that 181. L’endosseur d’un billet payable sur de- Libération de
discharged l’endosseur
has been endorsed is not presented for payment mande est libéré lorsque celui-ci n’est pas pré-
within a reasonable time, the endorser is dis- senté au paiement dans un délai raisonnable,
charged but, if it has, with the assent of the en- étant toutefois entendu que si, avec le consente-
dorser, been delivered as a collateral or contin- ment de l’endosseur, il a été remis comme sûre-
uing security, it need not be presented for té ou en vue du maintien de la garantie, il n’est
payment so long as it is held as such security. pas nécessaire de le présenter au paiement tant
R.S., c. B-5, s. 181. qu’il est détenu à ce titre.
S.R., ch. B-5, art. 181.

Not deemed 182. Where a note payable on demand is ne- 182. Un billet payable sur demande qui est Présomption
overdue applicable au
gotiated, it is not deemed to be overdue, for the négocié n’est pas censé échu, en ce qui détenteur
purpose of affecting the holder with defects of concerne le détenteur n’ayant pas connaissance
title of which he had no notice, by reason that it des vices affectant son titre, du seul fait que, se-
appears that a reasonable time for presenting it lon toute apparence, il s’est écoulé un délai rai-
for payment has elapsed since its issue. sonnable entre l’émission du billet et sa présen-
R.S., c. B-5, s. 182. tation au paiement.
S.R., ch. B-5, art. 182.

48
Lettres de change — 16 janvier 2011

Presentment at 183. (1) Where a note is, in the body of it, 183. (1) Lorsque le lieu de paiement est Lieu de la
particular place présentation
made payable at a particular place, it must be spécifié dans le billet, celui-ci doit y être pré-
presented for payment at that place. senté au paiement.
Liability of (2) In the case described in subsection (1), (2) Dans le cas visé au paragraphe (1), le Responsabilité
maker du souscripteur
the maker is not discharged by the omission to souscripteur n’est pas libéré par la non-présen-
present the note for payment on the day that it tation du billet au paiement le jour de son
matures, but if any suit or action is instituted échéance; dans toute poursuite ou action inten-
thereon against him before presentation, the tée contre lui relativement à ce billet avant la
costs thereof are in the discretion of the court. présentation, les frais sont à l’appréciation du
tribunal.
Note payable (3) When no place of payment is specified (3) Dans le cas contraire, il n’est pas néces- Absence
generally d’indication du
in the body of the note, presentment for pay- saire de présenter au paiement le billet pour lieu du paiement
ment is not necessary in order to render the obliger le souscripteur.
maker liable. S.R., ch. B-5, art. 183.
R.S., c. B-5, s. 183.

Liability of 184. (1) Presentment for payment is neces- 184. (1) L’endosseur d’un billet n’est obligé Obligations de
endorser l’endosseur
sary in order to render the endorser of a note li- que s’il y a eu présentation au paiement.
able.
Presentment at (2) Where a note is, in the body of it, made (2) Pour obliger un endosseur, il faut effec- Cas d’indication
particular place du lieu de
payable at a particular place, presentment at tuer la présentation au lieu de paiement spécifié paiement
that place is necessary in order to render an en- dans le billet.
dorser liable.
Presentment (3) When a place of payment is indicated by (3) Quand le lieu de paiement n’est indiqué Présentation
elsewhere suffisante
way of memorandum only, presentment at that que pour mémoire, il suffit de présenter le billet
place is sufficient to render the endorser liable, à ce lieu pour obliger l’endosseur; de même, la
but a presentment to the maker elsewhere, if présentation au souscripteur en tout autre lieu
sufficient in other respects, shall also suffice. suffit à cet égard si elle est suffisante sous les
R.S., c. B-5, s. 184. autres rapports.
S.R., ch. B-5, art. 184.

Effect of being 185. The maker of a note, by making it, 185. Le souscripteur d’un billet : Le souscripteur
maker
(a) engages that he will pay it according to a) s’engage à le payer selon ses termes;
its tenor; and b) ne peut opposer au détenteur régulier
(b) is precluded from denying to a holder in l’existence du preneur et sa capacité, à ce
due course the existence of the payee and his moment-là, d’endosser.
then capacity to endorse. S.R., ch. B-5, art. 185.
R.S., c. B-5, s. 185.

Application of 186. (1) Subject to this Part, and except as 186. (1) Sous réserve de la présente partie Application de
Act to notes la loi aux billets
provided by this section, the provisions of this et sauf exceptions prévues au présent article,
Act relating to bills apply, with such modifica- les dispositions de la présente loi relatives aux
tions as the circumstances require, to notes. lettres s’appliquent aux billets, compte tenu des
adaptations de circonstance.
Terms (2) In the application of the provisions of (2) Pour l’application des dispositions visées Équivalences
corresponding
this Act relating to bills, the maker of a note au paragraphe (1), le souscripteur d’un billet est
shall be deemed to correspond with the accep- assimilé à l’accepteur d’une lettre, et le premier
tor of a bill, and the first endorser of a note endosseur d’un billet est assimilé au tireur
shall be deemed to correspond with the drawer d’une lettre acceptée et payable à son ordre.
of an accepted bill payable to drawer’s order.

49
Bills of Exchange — January 16, 2011

Provisions (3) The provisions of this Act with respect (3) Ne s’appliquent pas aux billets les dispo- Dispositions
inapplicable inapplicables
to bills and relating to sitions de la présente loi qui régissent les lettres
en matière :
(a) presentment for acceptance,
a) de présentation à l’acceptation;
(b) acceptance,
b) d’acceptation;
(c) acceptance under protest, and
c) d’acceptation par intervention;
(d) bills in a set,
d) de pluralité d’exemplaires.
do not apply to notes.
S.R., ch. B-5, art. 186.
R.S., c. B-5, s. 186.

Protest of 187. Where a foreign note is dishonoured, 187. Il n’est pas nécessaire de protester un Protêt des billets
foreign notes étrangers
protest thereof is unnecessary, except for the billet étranger non payé, si ce n’est pour main-
preservation of the liabilities of endorsers. tenir la responsabilité des endosseurs.
R.S., c. B-5, s. 187. S.R., ch. B-5, art. 187.

PART V PARTIE V
CONSUMER BILLS AND NOTES LETTRES ET BILLETS DE
CONSOMMATION
Definitions 188. In this Part, 188. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“consumer “consumer purchase” means a purchase, other
purchase”
« achat de
than a cash purchase, of goods or services or an « achat de consommation » Tout achat à terme « achat de
consommation »
consommation » agreement to purchase goods or services de marchandises ou de services — ou tout ac- “consumer
cord à cet effet — effectué : purchase”
(a) by an individual other than for resale or
for use in the course of his business, profes- a) par un particulier dans un but autre que la
sion or calling, and revente ou l’usage professionnel;
(b) from a person who is engaged in the b) chez une personne faisant profession de
business of selling or providing those goods vendre ou fournir ces marchandises ou ser-
or services; vices.
“goods” “goods” means any article that is or may be the « acheteur » Le particulier qui effectue un achat « acheteur »
« “purchaser”
marchandises »
subject of trade or commerce, but does not in- de consommation.
clude land or any interest therein; « marchandises » Objets faisant ou pouvant «
marchandises »
“purchaser” “purchaser” means the individual by whom a faire l’objet d’échanges commerciaux. La pré- “goods”
« acheteur »
consumer purchase is made; sente définition exclut les immeubles et les
droits y afférents.
“seller” “seller” means the person from whom a con-
« vendeur »
sumer purchase is made; « services » Sont assimilées aux services les ré- « services »
“services”
parations et les améliorations.
“services” “services” includes repairs and improvements.
« services »
R.S., c. 4(1st Supp.), s. 1. « vendeur » La personne chez qui est fait l’achat « vendeur »
“seller”
de consommation.
S.R., ch. 4(1er suppl.), art. 1.

Consumer bill 189. (1) A consumer bill is a bill of ex- 189. (1) La lettre de consommation est une Lettre de
consommation
change issued in respect of a consumer pur- lettre émise pour un achat de consommation et
chase and on which the purchaser or any person qui engage, en tant que partie, la responsabilité
signing to accommodate the purchaser is liable de l’acheteur ou de tout signataire complaisant.
as a party, but does not include Elle n’est toutefois pas :
(a) a cheque that is dated the date of its issue a) un chèque daté du jour de son émission
or prior thereto, or at the time it is issued is ou d’un jour antérieur à celle-ci, ou qui, à
post-dated not more than thirty days; or

50
Lettres de change — 16 janvier 2011

(b) a bill of exchange that l’émission, est postdaté de trente jours au


plus;
(i) would be a cheque within the meaning
of section 165 but for the fact that the par- b) une lettre qui :
ty on which it is drawn is a financial insti- (i) d’une part, serait un chèque au sens de
tution, other than a bank, that as part of its l’article 165 si la partie sur laquelle il est
business accepts money on deposit from tiré n’était pas une institution financière,
members of the public and honours any autre qu’une banque, dont une partie des
such bill directed to be paid out of any activités consiste à accepter de l’argent en
such deposit to the extent of the amount of dépôt du public et à honorer toute lettre
the deposit, and semblable sur tout dépôt de ce genre jus-
(ii) is dated the date of its issue or prior qu’à concurrence du montant de ce dépôt,
thereto, or at the time it is issued is post- (ii) d’autre part, datée du jour de son
dated not more than thirty days. émission ou d’un jour antérieur à celle-ci,
ou qui, à l’émission, est postdatée de
trente jours au plus.
Consumer note (2) A consumer note is a promissory note (2) Le billet de consommation est un billet : Billet de
consommation
(a) issued in respect of a consumer pur- a) émis relativement à un achat de consom-
chase; and mation;
(b) on which the purchaser or any one sign- b) qui engage, en tant que partie, la respon-
ing to accommodate him is liable as a party. sabilité de l’acheteur ou de tout signataire
complaisant.
Presumption as (3) Without limiting or restricting the cir- (3) Les lettres et les billets sont péremptoire- Présomption
to issue quant à
cumstances in which, for the purposes of this ment présumés être émis relativement à un l’émission
Part, a bill of exchange or a promissory note achat de consommation, sans préjudice des cir-
shall be considered to be issued in respect of a constances dans lesquelles, pour l’application
consumer purchase, a bill of exchange or a de la présente partie, l’émission de tels effets
promissory note shall be conclusively pre- est réputée se rapporter à un tel achat, si :
sumed to be so issued if a) d’une part, la cause de leur émission a été
(a) the consideration for its issue was the le prêt ou l’avance d’une somme d’argent ou
lending or advancing of money or other valu- autre valeur monnayable effectué par une
able security by a person other than the sell- personne autre que le vendeur afin de per-
er, in order to enable the purchaser to make mettre à l’acheteur de faire l’achat de
the consumer purchase; and consommation;
(b) the seller and the person who lent or ad- b) d’autre part, au moment de l’émission, le
vanced the money or other valuable security vendeur et la personne visée à l’alinéa a)
were, at the time the bill or note was issued, avaient un lien de dépendance au sens de la
not dealing with each other at arm’s length Loi de l’impôt sur le revenu.
within the meaning of the Income Tax Act.
Application of (4) Except as otherwise provided in this (4) Sauf exceptions prévues à la présente Application de
Act to consumer la loi aux lettres
bills and notes
Part, the provisions of this Act applicable to partie, les dispositions de la présente loi appli- et billets de
bills of exchange and cheques apply, with such cables d’une part aux lettres et aux chèques, consommation
modifications as the circumstances require, to d’autre part aux billets, s’appliquent respective-
consumer bills, and those applicable to promis- ment, compte tenu des adaptations de circons-
sory notes apply to consumer notes, with such tance, aux lettres et aux billets de consomma-
modifications as the circumstances require. tion.
R.S., c. 4(1st Supp.), s. 1. S.R., ch. 4(1er suppl.), art. 1.

Consumer bill or 190. (1) Every consumer bill or consumer 190. (1) La mention « Achat de consomma- Inscription
note to be obligatoire
marked
note shall be prominently and legibly marked tion » doit être inscrite, lisiblement et en évi-

51
Bills of Exchange — January 16, 2011

on its face with the words “Consumer Pur- dence, au recto des lettres ou billets de consom-
chase” before or at the time when the instru- mation au moment de la signature de l’effet par
ment is signed by the purchaser or by any per- l’acheteur ou par tout signataire complaisant,
son signing to accommodate the purchaser. ou avant.
Effect where not (2) A consumer bill or consumer note that is (2) Les lettres ou billets de consommation Défaut de
marked spécification
not marked as required by this section is void, non marqués, c’est-à-dire ne portant pas la
except in the hands of a holder in due course mention requise par le présent article, sont nuls,
without notice that the bill or note is a con- sauf s’ils sont en la possession d’un détenteur
sumer bill or consumer note or except as régulier qui n’a pas connaissance de leur nature
against a drawee without that notice. exacte, ou sauf contre un tiré n’en ayant pas
R.S., c. 4(1st Supp.), s. 1. non plus connaissance.
S.R., ch. 4(1er suppl.), art. 1.

Rights of holder 191. Notwithstanding any agreement to the 191. Malgré tout accord contraire, le déten- Droits du
of consumer bill détenteur
or note
contrary, the right of a holder of a consumer teur d’une lettre ou d’un billet de consomma-
bill or consumer note that is marked as required tion conforme à l’article 190 exerce son droit
by section 190 to have the whole or any part de faire payer tout ou partie de l’effet par
thereof paid by the purchaser or any party sign- l’acheteur ou tout signataire complaisant sous
ing to accommodate the purchaser is subject to réserve des défenses ou droits de compensation
any defence or right of set-off, other than — à l’exclusion des demandes reconvention-
counter-claim, that the purchaser would have nelles — que l’acheteur aurait eus dans une ac-
had in an action by the seller on the consumer tion intentée par le vendeur relativement à l’ef-
bill or consumer note. fet en cause.
R.S., c. 4(1st Supp.), s. 1. S.R., ch. 4(1er suppl.), art. 1.

Obtaining 192. (1) Every person who, knowing that an 192. (1) Quiconque, sachant qu’un effet Obtention de
signature to signature sur
unmarked
instrument, other than an instrument described autre que celui visé aux alinéas 189(1)a) ou b) effet non marqué
instrument in paragraph 189(1)(a) or (b), has been, is be- a été, est ou sera émis pour un achat de
ing or is to be issued in respect of a consumer consommation, obtient la signature de l’ache-
purchase, obtains the signature of the purchaser teur ou de tout signataire complaisant pour cet
or of any person signing to accommodate the effet, alors qu’il ne porte pas la mention visée à
purchaser to that instrument without its being l’article 190, commet une infraction et encourt,
or having been marked as required by section sur déclaration de culpabilité :
190 is guilty of a) par procédure sommaire, une amende
(a) an offence and liable on summary con- maximale de mille dollars;
viction to a fine not exceeding one thousand b) par mise en accusation, une amende
dollars; or maximale de cinq mille dollars.
(b) an indictable offence and liable to a fine
not exceeding five thousand dollars.
Transfer of (2) Every person who, knowing that a con- (2) Quiconque, sans être l’acheteur ou un si- Transfert de
unmarked lettres ou billets
consumer bill or
sumer bill or consumer note not marked as re- gnataire complaisant, transfère une lettre ou un de
note quired by section 190 is a consumer bill or con- billet de consommation qui ne porte pas la consommation
non marqués
sumer note, transfers it is, unless he is the mention visée à l’article 190 mais qu’il sait être
purchaser or any person signing to accommo- une lettre ou un billet de consommation com-
date the purchaser, guilty of met une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité :
(a) an offence and liable on summary con-
viction to a fine not exceeding one thousand a) par procédure sommaire, une amende
dollars; or maximale de mille dollars;
(b) an indictable offence and liable to a fine b) par mise en accusation, une amende
not exceeding five thousand dollars. maximale de cinq mille dollars.
R.S., c. 4(1st Supp.), s. 1. S.R., ch. 4(1er suppl.), art. 1.

52
Lettres de change — 16 janvier 2011

SCHEDULE ANNEXE
(Section 124) (article 124)

FORM 1 MODÈLE 1
NOTING FOR NON-ACCEPTANCE NOTATION FAUTE D’ACCEPTATION

(Copy of Bill and Endorsements) (Copie de la lettre de change et des endossements)


On the .................... day of .................... 19......, the above bill was, Le .................... jour de .................... 19......, la lettre de change ci-
by me, at the request of .................... presented for acceptance to E.F., dessus a été par moi à la demande de .................... présentée pour ac-
the drawee, personally (or, at his residence, office or usual place of ceptation à E.F., le tiré, personnellement (ou à sa résidence ou à son
business), in the city (town or village) of .................... and I received bureau ou à son établissement), dans l’agglomération de ....................,
for answer: “....................”. The said bill is therefore noted for non- et j’ai reçu pour réponse : « .................... ». Ladite lettre fait en consé-
acceptance. quence l’objet d’une notation de protêt faute d’acceptation.
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire
(Date and place) (Lieu et date)
Due notice of the above was by me served on (A.B. or C.D.), the Notification de la notation ci-dessus a été par moi dûment faite à
(drawer or endorser), personally, on the ...... day of ...................., (A.B. ou C.D.), (tireur ou endosseur), personnellement,
19........ (or, at his residence, office or usual place of business) le .................... jour de .................... 19........, (ou à sa résidence ou à
in ...................., on the .................... day of ...................., 19........ (or, son bureau ou à son établissement), à ...................., le ....................
by depositing such notice, directed to him at .................... in Her jour de .................... 19........ (ou en déposant ladite notification à lui
Majesty’s post office in the city, (town or village) of ...................., on adressée à .................... au bureau de poste de Sa Majesté dans l’ag-
the .................... day of ...................., 19........, and prepaying the glomération de ...................., le .................... jour de ....................
postage thereon). 19........, et en en payant les frais de port d’avance).
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire
(Date and place) (Lieu et date)

FORM 2 MODÈLE 2
PROTEST FOR NON-ACCEPTANCE OR FOR NON-PAYMENT OF A BILL PAYABLE PROTÊT FAUTE D’ACCEPTATION OU FAUTE DE PAIEMENT D’UNE LETTRE DE
GENERALLY CHANGE PAYABLE GÉNÉRALEMENT

(Copy of Bill and Endorsements) (Copie de la lettre de change et des endossements)


On this .............. day of .............., in the year ......, I, A.B., notary Le ............... jour de ..............., en l’année ......, moi, A.B., notaire
public for the Province of ..............., dwelling at ..........., in the pour la province de ................., résidant à ...................., dans la pro-
Province of ..............., at the request of ..............., did exhibit the vince de ...................., à la demande de ...................., j’ai montré la
original bill of exchange, whereof a true copy is above written, unto lettre de change originale, dont une copie conforme est ci-dessus re-
E.F., the (drawee or acceptor) thereof personally (or, at E.F.’s resi- produite, à E.F., (le tiré ou l’accepteur), personnellement (ou à sa ré-
dence, office or usual place of business) in ..............., and, speaking sidence ou à son bureau ou à son établissement), à ............., et, par-
to E.F. (or ...............), did demand (acceptance or payment) thereof; lant à lui-même (ou à .........), j’ai exigé (l’acceptation ou le paiement)
unto which demand (he or she) answered: “ ............... ”. de ladite lettre de change, ce à quoi (il ou elle) a répondu :
« .................... ».
Wherefore I, the said notary, at the request aforesaid, have protest- C’est pourquoi, moi, ledit notaire, à la demande susdite, j’ai protes-
ed, and by these presents do protest against the acceptor, drawer and té et proteste par ces présentes contre l’accepteur, le tireur et les en-
endorsers (or drawer and endorsers) of the said bill, and other parties dosseurs (ou le tireur et les endosseurs) de ladite lettre de change et
thereto or therein concerned, for all exchange, re-exchange, and all toutes les autres personnes y étant parties ou y étant intéressées, pour
costs, damages and interest, present and to come, for want of (accep- tout change et rechange, et tous frais, dommages et intérêts présents
tance or payment) of the said bill. et futurs, faute (d’acceptation ou de paiement) de ladite lettre.
All of which I attest by my signature. Le tout attesté sous mon seing.
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire

FORM 3 MODÈLE 3
PROTEST FOR NON-ACCEPTANCE OR FOR NON-PAYMENT OF A BILL PAYABLE PROTÊT FAUTE D’ACCEPTATION OU DE PAIEMENT D’UNE LETTRE DE CHANGE
AT A STATED PLACE PAYABLE EN UN LIEU SPÉCIFIÉ

(Copy of Bill and Endorsements) (Copie de la lettre de change et des endossements)

53
Bills of Exchange — January 16, 2011

On this .................... day of .................... in the year 19......, I, A.B., Le .................... jour de ...................., en l’année 19......, je, A.B.,
notary public for the Province of ...................., dwelling notaire pour la province de ...................., résidant à ...................., dans
at ...................., in the Province of ...................., at the request la province de ...................., à la demande de ...................., ai montré
of ...................., did exhibit the original bill of exchange whereof a l’original de la lettre de change, dont une copie conforme est ci-des-
true copy is above written, unto E.F., the (drawee or acceptor) there- sus reproduite, à E.F., (le tiré ou l’accepteur), à ...................., lieu
of, at ...................., being the stated place where the said bill is spécifié pour le paiement de ladite lettre, et là parlant à ....................,
payable, and there speaking to .................... did demand (acceptance j’ai exigé (l’acceptation ou le paiement) de ladite lettre de change; ce
or payment) of the said bill; unto which demand he answered: à quoi (il ou elle) a répondu : « .................... ».
“....................”.
Wherefore I, the said notary, at the request aforesaid, have protest- C’est pourquoi, moi, ledit notaire, à la demande susdite, j’ai protes-
ed, and by these presents do protest against the acceptor, drawer and té et proteste par ces présentes contre l’accepteur, le tireur et les en-
endorsers (or drawer and endorsers) of the said bill and all other par- dosseurs (ou le tireur et les endosseurs) de ladite lettre de change et
ties thereto or therein concerned, for all exchange, re-exchange, costs, toutes les autres personnes y étant parties ou y étant intéressées, pour
damages and interest, present and to come for want of (acceptance or tout change et rechange, et tous frais, dommages et intérêts présents
payment) of the said bill. et futurs, faute (d’acceptation ou de paiement) de ladite lettre.
All of which I attest by my signature. Le tout attesté sous mon seing.
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire

FORM 4 MODÈLE 4
PROTEST FOR NON-PAYMENT OF A BILL NOTED, BUT NOT PROTESTED FOR NON- PROTÊT FAUTE DE PAIEMENT D’UNE LETTRE DE CHANGE NOTÉE, MAIS NON
ACCEPTANCE PROTESTÉE FAUTE D’ACCEPTATION

If the protest is made by the same notary who noted the bill, it S’il est fait par le notaire qui l’a noté sur la lettre de change, le
should immediately follow the act of noting and memorandum of ser- protêt doit suivre immédiatement l’acte de notation et le mémoire de
vice thereof, and begin with the words “and afterwards on, etc.,” con- signification de cet acte en commençant par les mots « et subséquem-
tinuing as in the last preceding Form, but introducing between the ment le, etc. » continuant comme dans la formule précédente, mais en
words “did” and “exhibit” the word “again,” and in a parenthesis, introduisant après les mots « ai montré » les mots « de nouveau » et
between the words “written” and “unto,” the words: “and which bill entre parenthèses, entre les mots « reproduite » et « à » les mots « la-
was by me duly noted for non-acceptance on the .................... day quelle dite lettre a été par moi dûment notée faute d’acceptation
of ...................., 19........”. le .................... jour de .................... 19........ ».
But if the protest is not made by the same notary, then it should fol- Mais s’il n’est pas fait par le même notaire, le protêt doit suivre
low a copy of the original bill and endorsements and noting marked une copie de la lettre originale et des endossements et de la notation
on the bill — and then in the protest introduce, in a parenthesis, be- sur la lettre, et alors on y introduit entre parenthèses, entre les mots
tween the words “written” and “unto,” the words: “and which bill « reproduite » et « à » les mots « laquelle dite lettre de change a été
was on the .................... day of ...................., 19........, le .................... jour de .................... 19........, par ...................., notaire
by ...................., notary public for the Province of .................... noted pour la province de ...................., notée faute d’acceptation ainsi qu’il
for non-acceptance, as appears by his note thereof marked on the said ressort de la notation sur ladite lettre de change ».
bill”.

FORM 5 MODÈLE 5
PROTEST FOR NON-PAYMENT OF A NOTE PAYABLE GENERALLY PROTÊT FAUTE DE PAIEMENT D’UN BILLET PAYABLE GÉNÉRALEMENT

(Copy of Note and Endorsements) (Copie du billet et des endossements)


On this .............. day of .............., in the year ......, I, A.B., notary Le ............... jour de ..............., en l’année ......, moi, A.B., notaire
public for the Province of ..............., dwelling at ..........., in the pour la province de ...................., résidant à ............., dans la province
Province of ..............., at the request of ..............., did exhibit the de ..............., à la demande de ...................., j’ai montré l’original du
original promissory note, whereof a true copy is above written, un- billet à ordre dont une copie conforme est ci-dessus reproduite,
to ............... the promisor, personally (or, at the promisor’s residence, à ...................., le souscripteur, personnellement (ou à sa résidence ou
office or usual place of business), in .........., and speaking to the à son bureau ou à son établissement), à ............., et parlant à lui-
promisor (or ............), did demand payment thereof; unto which de- même (ou à..........) j’en ai exigé le paiement, ce à quoi (il ou elle) a
mand (he or she) answered: “ ............. ”. répondu : « .................... ».
Wherefore I, the said notary, at the request aforesaid, have protest- C’est pourquoi, moi, ledit notaire, à la demande susdite, j’ai protes-
ed, and by these presents do protest against the promisor and en- té et proteste par ces présentes contre le souscripteur et les endosseurs
dorsers of the said note, and all other parties thereto or therein con- dudit billet et toutes les autres personnes y étant parties ou y étant in-
cerned, for all costs, damages and interest, present and to come, for téressées, pour tous frais, dommages et intérêts, présents et futurs,
want of payment of the said note. faute de paiement dudit billet.
All of which I attest by my signature. Le tout attesté sous mon seing.
A.B., A.B.,

54
Lettres de change — 16 janvier 2011

Notary Public Notaire

FORM 6 MODÈLE 6
PROTEST FOR NON-PAYMENT OF A NOTE PAYABLE AT A STATED PLACE PROTÊT FAUTE DE PAIEMENT D’UN BILLET PAYABLE EN UN LIEU SPÉCIFIÉ

(Copy of Note and Endorsements) (Copie du billet et des endossements)


On this .................... day of ...................., in the year 19......, I, Le .................... jour de ...................., en l’année 19......, je, A.B.,
A.B., notary public for the Province of ...................., dwelling notaire pour la province de ...................., résidant à ...................., dans
at ...................., in the Province of ...................., at the request la province de ...................., à la demande de ...................., ai montré
of ...................., did exhibit the original promissory note, whereof a l’original du billet à ordre dont copie conforme est ci-dessus repro-
true copy is above written, unto .................... the promisor, duite, à ...................., le souscripteur, à ...................., lieu spécifié
at ...................., being the stated place where the said note is payable, pour le paiement du billet, et, là, parlant à ...................., j’ai exigé le
and there, speaking to .................... did demand payment of the said paiement dudit billet, ce à quoi (il ou elle) a répondu :
note, unto which demand he answered: “....................”. « .................... ».
Wherefore I, the said notary, at the request aforesaid, have protest- C’est pourquoi, moi, ledit notaire, à la demande susdite, j’ai protes-
ed, and by these presents do protest against the promisor and en- té et proteste par ces présentes contre le souscripteur et les endosseurs
dorsers of the said note, and all other parties thereto or therein con- dudit billet et toutes les autres personnes y étant parties ou y étant in-
cerned, for all costs, damages and interest, present and to come, for téressées, pour tous frais, dommages et intérêts, présents et futurs,
want of payment of the said note. faute de paiement dudit billet.
All of which I attest by my signature. Le tout attesté sous mon seing.
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire

FORM 7 MODÈLE 7
NOTARIAL NOTICE OF A NOTING, OR OF A PROTEST FOR NON-ACCEPTANCE, OR NOTIFICATION NOTARIÉE D’UNE NOTATION, OU D’UN PROTÊT FAUTE
OF A PROTEST FOR NON-PAYMENT OF A BILL D’ACCEPTATION, OU D’UN PROTÊT FAUTE DE PAIEMENT D’UNE LETTRE DE
CHANGE

(Place and Date of Noting or of Protest) (Lieu et date de la notation ou du protêt)


1st. Premièrement.
To P.Q. (the drawer) À P.Q. (le tireur)
at à ........
Sir, Monsieur,
Your bill of exchange for $............, dated at .................... Votre lettre de change pour ............ $, datée à ....................,
the .................... day of ...................., 19........, on E.F., in favour of le .................... jour de .................... 19........, sur E.F., en faveur de
C.D., payable .................... days after (sight or date) was this day, at C.D., payable à .................... jours de (vue ou date) a été ce jour, à la
the request of .................... duly (noted or protested) by me for (non- demande de ...................., dûment (notée pour protêt ou protestée) par
acceptance or non-payment). moi faute (d’acceptation ou de paiement).
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire
(Place and Date of Noting or of Protest) (Lieu et date de la notation ou du protêt)
2nd. Deuxièmement.
To C.D., (endorser) À C.D. (endosseur)
(or F.G.) (ou F.G.)
at à ........
Sir, Monsieur,
Mr. P.Q.’s bill of exchange for $............, dated at .................... La lettre de change de P.Q. pour ............ $, datée à ....................,
the .................... day of ...................., 19........, on E.F., in your favour le .................... jour de .................... 19........, sur E.F., en votre faveur
(or in favour of C.D.), payable .................... days after (sight or date), (ou en faveur de C.D.), payable à .................... jours de (vue ou date)
and by you endorsed, was this day at the request of .................... duly et endossée par vous, a été ce jour, à la demande de ....................,
(noted or protested) by me for (non-acceptance or non-payment). dûment (notée pour protêt ou protestée) par moi faute (d’acceptation
ou de paiement).
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire

55
Bills of Exchange — January 16, 2011

FORM 8 MODÈLE 8
NOTARIAL NOTICE OF PROTEST FOR NON-PAYMENT OF A NOTE NOTIFICATION NOTARIÉE D’UN PROTÊT FAUTE DE PAIEMENT D’UN BILLET

(Place and Date of Protest) (Lieu et date du protêt)


To ...................., À ....................,
at à ........
Sir, Monsieur,
Mr. P.Q.’s promissory note for $............, dated at ...................., Le billet à ordre de P.Q. pour ............ $, daté à ....................,
the .................... day of ...................., 19........, payable ............ (days le .................... jour de .................... 19........, payable ............ (jours
or months) after date (or on ....................) to (you or E.F.) or order, ou mois) après sa date (ou le ............) à (vous ou E.F.) ou ordre, et
and endorsed by you, was this day, at the request of ...................., du- endossé par vous, a été ce jour, à la demande de ...................., dûment
ly protested by me for non-payment. protesté par moi faute de paiement.
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire

FORM 9 MODÈLE 9
NOTARIAL SERVICE OF NOTICE OF A PROTEST FOR NON-ACCEPTANCE OR NON- ACTE DE SIGNIFICATION NOTARIÉ D’UNE NOTIFICATION DE PROTÊT FAUTE
PAYMENT OF A BILL, OR NOTE D’ACCEPTATION OU DE PAIEMENT D’UNE LETTRE DE CHANGE OU FAUTE DE
PAIEMENT D’UN BILLET

(to be subjoined to the Protest) (à joindre au protêt)


And afterwards, I, the aforesaid protesting notary public, did serve Et subséquemment, moi, le notaire susdit, j’ai dûment signifié la
due notice, in the form prescribed by law, of the foregoing protest for notification, en la forme prescrite par la loi, du protêt ci-joint faute
(non-acceptance or non-payment) of the (bill or note) thereby (d’acceptation ou de paiement) (de la lettre de change ou du billet)
protested on (P.Q. or C.D.), the (drawer or endorser) personally, on faisant l’objet dudit protêt à (P.Q. ou C.D.), (le tireur ou l’endosseur),
the .................... day of ...................., 19........, (or, at his residence, personnellement, le .................... jour de .................... 19........ (ou à
office or usual place of business) in ...................., on the .................... son lieu de résidence ou à son bureau ou à son établissement),
day of ...................., 19........; (or, by depositing such notice, directed à ...................., le .................... jour de .................... 19........ (ou en
to the said (P.Q. or C.D.), at ...................., in Her Majesty’s post of- déposant ledit avis adressé audit (P.Q. ou C.D.), à ...................., au
fice in .................... on the .................... day of ...................., 19........, bureau de poste de Sa Majesté, à ...................., le .................... jour
and prepaying the postage thereon). de .................... 19........, et en en payant les frais de port d’avance).
In testimony whereof, I have, on the last mentioned day and year, En foi de quoi, j’ai, les jour et an mentionnés en dernier lieu,
at .................... aforesaid, signed these presents. à .................... susdit, signé ces présentes.
A.B., A.B.,
Notary Public Notaire

FORM 10 MODÈLE 10
PROTEST BY A JUSTICE OF THE PEACE (WHERE THERE IS NO NOTARY) FOR PROTÊT PAR UN JUGE DE PAIX (OÙ IL N’Y A PAS DE NOTAIRE), FAUTE
NON-ACCEPTANCE OF A BILL, OR NON-PAYMENT OF A BILL OR NOTE D’ACCEPTATION D’UNE LETTRE DE CHANGE, OU FAUTE DE PAIEMENT D’UNE
LETTRE DE CHANGE OU D’UN BILLET

(Copy of Bill or Note and Endorsements) (Copie de la lettre ou du billet et des endossements)
On this .............. day of ............., in the year ......, I, N.O., one of Le ............... jour de ..............., en l’année ......, moi, N.O., l’un des
Her Majesty’s justices of the peace for the District (or County, etc.), juges de paix de Sa Majesté pour le district (ou le comté, etc.)
of ...................., in the Province of ...................., dwelling at (or near) de ............., en la province de ............., résidant au (ou près du) vil-
the village of ...................., in the said District, there being no practis- lage de ..............., dans ledit district, vu qu’il n’y a aucun notaire
ing notary public at or near the said village (or any other legal exerçant alentour (ou pour toute autre cause légale), j’ai, à la de-
cause), did, at the request of .................... and in the presence mande de ...................., et en présence de ...................., de moi bien
of .................... well known unto me, exhibit the original (bill or note) connu, montré l’original (de la lettre de change ou du billet) dont co-
whereof a true copy is above written unto P.Q., the (drawer, acceptor pie conforme est ci-dessus reproduite, à P.Q., (le tireur ou l’accepteur
or promisor) thereof, personally (or at P.Q.’s residence, office or usu- ou le souscripteur) personnellement (ou à son lieu de résidence ou à
al place of business) in ................ and speaking to P.Q. (or son bureau ou à son établissement), à ...................., et, parlant à lui-
..................), did demand (payment or acceptance) thereof, unto même (ou à .........), j’en ai exigé (l’acceptation ou le paiement), ce à
which demand (he or she) answered: “ .................... ”. quoi (il ou elle) a répondu : « .................... ».
Wherefore I, the said justice of the peace, at the request aforesaid, C’est pourquoi, moi, ledit juge de paix, à la demande susdite, j’ai
have protested, and by these presents do protest against the (drawer protesté et proteste par ces présentes contre (le tireur et les endos-
and endorsers, promisor and endorsers or acceptor, drawer and en- seurs ou le souscripteur et les endosseurs ou l’accepteur, le tireur et
dorsers) of the said (bill or note) and all other parties thereto and les endosseurs) de (ladite lettre de change ou dudit billet) et contre

56
Lettres de change — 16 janvier 2011

therein concerned, for all exchange, re-exchange, and all costs, dam- toutes les autres personnes y étant parties ou y étant intéressées, pour
ages and interest, present and to come, for want of (payment or ac- tout change et rechange, et tous les frais, dommages et intérêts, pré-
ceptance) of the said (bill or note). sents et futurs, faute (d’acceptation ou de paiement) (de ladite lettre
de change ou dudit billet).
All of which is by these presents attested by the signature of the Le tout est par les présentes attesté sous la signature dudit (le té-
said (the witness) and by my hand and seal. moin) et sous mes seing et sceau.
........................................................ ............................................................
(Signature of the witness) Signature du témoin
........................................................ ............................................................
(Signature and seal of the J.P.) (Signature et sceau du J.P.)
R.S., 1985, c. B-4, Sch.; 2000, c. 12, ss. 22 to 24. L.R. (1985), ch. B-4, ann.; 2000, ch. 12, art. 22 à 24.

57

You might also like