Professional Documents
Culture Documents
Idiomy Hiszpanskie PDF
Idiomy Hiszpanskie PDF
Słowo w s tę p n e ............................................................................. 6
In tro d u cció n ................................................................................. 7
Skróty - A breviaturas................................................................. 9
Idiomy A -Z .................................................................................... 11
Ć w iczen ia...................................................................................... 280
Klucz do ć w ic z e ń ......................................................................... 297
B ibliografia..................................................................................... 300
SŁOW O W STĘPN E
Idiom y hiszpańskie to rodzaj słow nika, k tóry zaw iera 1200 wy
rażeń i zw rotów frazeologicznych ję z y k a hiszp ań sk ieg o z przykła
dam i ich użycia w zdaniach, a p o nadto zestaw ćw iczeń.
Słow nik m a układ alfabetyczno-hasłow y, tzn. w pierw szej ko
lejności w ystępują podane alfabetycznie w y razy hasłow e będące
ośrodkiem zw iązku frazeologicznego oraz ich p o lsk ie odpow iedni
ki. S ą to najczęściej rzeczow niki, czaso w n ik i lub p rzym iotniki. N a
stępnie pod tym i hasłam i um ieszczo n e są, ró w n ież w porządku al
fabetycznym , idiom y - każdy z ob jaśn ien iem w ję z y k u hiszpań
skim lub synonim em . Idiom y i p rzy k ład y zdań są tłum aczone na
ję z y k polski. W yrazy lub w y rażen ia p o d an e w naw iasach trójkąt
nych m ają zastosow anie w ym ienne.
Język hiszpański - zarów no potoczny, ja k i u ży w an y w prasie,
radiu i telew izji - je s t niezm iernie b o gaty w stru k tu ry słow ne o cha
rakterze idiom atycznym . Do niniejszego op raco w an ia w ybrano fra-
zeologizm y najczęściej używ ane, zw łaszcza ty p o w e dla żyw ego
języ k a m ów ionego.
Idiom y hiszpańskie są przeznaczone dla o sób średnio zaaw an
sow anych w nauce języ k a hiszpańskiego. S łow nik w raz z ćw icze
niam i (i kluczem do ćw iczeń dla uczący ch się sam odzielnie) może
stanowić m ateriał pom ocniczy w jej kontynuow aniu.
IN T R O D U C C IÓ N
LOS AUTORES
SKRÓTY
ABREVIATURAS
A BA STO m zaopatrzenie
(no) dar abasto (nie) móc podołać czemuś;
(no) poder producir o rendir (nie) być w stanie sprostać
lo necesario czyimś wymaganiom
Pobre Luis, no da abasto con todos los encargos que tiene.
Biedny Ludwik, nie może podołać wszystkim swoim obowiązkom.
A G A LL A Sfp l migdałki
tener agallas mieć odwagę; być odważnym
ser valiente
¡Qué cobarde eres! ¿No tienes agallas p ara decírselo?
Co za tchórz z ciebie! Nie masz odwagi mu tego powiedzieć?
AGOSTO m sierpień
Con la llegada del turismo a la zona, los n eg o cio s le han ido estu
pendamente. Ha hecho su agosto.
Rozwój turystyki w tej okolicy sprawił, że zaczęło mu się dobrze powo
dzić. Zrobił dobry interes.
AGUA / woda
Á G U I L A / orzeł
A G U JA / igła
buscar una aguja en un pajar szukać igły w stogu siana;
buscar algo /a alguien difícil szukać ziarna w korcu maku;
de encontrar szukać czegoś / kogoś trudnego
do znalezienia
Buscar a Luis entre ese tumulto es como buscar una aguja en un
pajar.
Odnaleźć Ludwika w tym tłoku to jakby szukać igły w stogu siana.
AIRE m powietrze
cambiar <mudar> de aires
1. cambiar de residencia 1. zmienić miejsce zamieszkania;
2. salir desterrado o huir (fig.) wyjechać
2. być w ysiedlonym ; uciec
1. Me parece que nos conviene cambiar de aires; la vida en una
ciudad tan grande es insoportable.
Wydaje mi się, że powinniśmy zmienić miejsce zamieszkania - życie
w tak dużym mieście jest nie do wytrzymania.
2. Y en cuanto oyó que la policía le seguía los pasos, m udó de aires
y se instaló en Francia.
Jak tylko usłyszał, że policja go poszukuje, uciekł i osiadł we Francji.
A JO m czosnek
A L A / skrzydło
ahuecar el ala wyjechać; opuścić jakieś
largarse; marcharse miejsce
Ya es hora de que ahuequemos el ala; llevamos más de un mes
aquí y empiezo a cansarme de todo esto.
Nadszedł już czas, byśmy wyjechali. Jesteśmy tu ponad miesiąc i zaczyna
mnie to wszystko męczyć.
cortar las alas a alguien przytrzeć komuś rogów; utrzeć
privarle a alguien de la libertad komuś nosa; dać komuś
y consentimiento para hacer nauczkę
su capricho; escarmentarle
Creo que se está tomando demasiadas libertades. Si sigue así, habrá
que cortarle las alas.
Wydaje mi się, że za dużo sobie pozwala. Jeśli się nie zmieni, trzeba będzie
utrzeć mu nosa.
ALFILER m szpilka
ALGODÓN m bawełna
criar <llevar, tener> entre stwarzać komuś cieplarniane
algodones a alguien warunki; chować kogoś pod
criar a alguien con especial kloszem
cuidado y atenciones
Su madre siempre lo crió entre algodones, y por eso el muchacho
no sabe ahora hacer nada por sí solo en la vida.
Matka zawsze chowała go pod kloszem i dlatego chłopak nie potrafi teraz
radzić sobie w życiu.
ALM A / dusza
agradecer en el alma a alguien dziękować komuś z całego
agradecer profundamente serca <całej duszy>
Te agradezo en el alma lo que has hecho por mí.
Dziękuję ci z całego serca za to, co dla mnie zrobiłeś.
A L M O H A D A / p oduszk a
dar(se) de alta
1. incorporar(se) alguien 1. przyjąć do pracy
(a alguien) en una ocupación 2. zapisać się do jakiegoś
2. inscribirse en una asociación stowarzyszenia
1. Me darán de alta en la empresa el mes que viene.
W przyszłym miesiącu przyjmą mnie do pracy w tym przedsiębiorstwie.
2. Yo también me he dado de alta en el club de tenis.
Ja również zapisałem się do klubu tenisowego.
ALTURA / wysokość
ANDAS fp l nosze
tener en andas a alguien zaspokajać <spełniać> czyjeś
satisfacer los caprichos kaprysy
de alguien
A ese niño su madre siempre lo ha tenido en andas y por eso no
sabe ahora valerse por sí mismo.
Matka zawsze zaspokajała kaprysy syna i dlatego on teraz nie radzi sobie
w życiu.
ANILLO m obrączka
no caérsele los anillos a alguien korona nie spadnie komuś
no considerar humillante z głowy
determinado trabajo
Porque laves los platos una vez, hija, no se te van a caer los anillos.
Jak raz pozmywasz naczynia, dziewczyno, korona ci z głowy nie spadnie.
A NTENA / antena
estar con la antena puesta nadstawiać ucha <uszu>;
estar al acecho para captar podsłuchiwać
lo que se dice a su alrededor
No hables muy alto, que el jefe está con la antena puesta.
Nie mów za głośno, bo szef nadstawia ucha.
AÑO m rok
estar de buen año wyglądać jak pączek w maśle;
estar gordo y lustroso być zadbanym
Se ve que don Tomás se cuida bien; está de buen año.
Widać, że pan Tomasz bardzo dba o siebie - wygląda jak pączek w maśle.
A PA Ñ A R SE radzić sobie
apañárselas poradzić sobie w trudnej
buscar <encontrar> la manera sytuacji
de salir de un apuro
Ya se las apañará como pueda la chica y saldrá del aprieto.
Już ta dziewczyna jakoś sobie poradzi i przezwycięży trudności.
A R D IL L A / wiewiórka
ser <estar> hecho una ardilla być sprytnym <przebiegłym>
ser m uy listo <vivo, astuto>
Este niño está hecho una ardilla: apenas tiene cinco años y ya se
sabe todos los trucos para sacar lo que quiere.
To dziecko jest bardzo sprytne. Ma dopiero pięć lat, a już zna sposoby,
żeby dostać to, co chce.
A R M A / broń
m edir las armas con alguien stanąć w szranki z kimś; zmie-
rivalizar en cualquier actividad rzyć się z kimś; rywalizować
w jakiejś dziedzinie
Para alcanzar el sillón de presidente tendrá que medir las armas
con el candidato de derecha.
Żeby zdobyć fotel prezydencki, będzie musiał zmierzyć się z kandydatem
prawicy.
pasar por las armas a alguien rozstrzelać kogoś
fusilar a alguien
Todos los terroristas fueron juzgados y pasados por las armas.
Wszyscy terroryści zostali osądzeni i rozstrzelani.
A R T E / sztuka
AS m as
ser un as <un hacha> być asem <prymusem, mistrzem>
ser un campeón en alguna w jakiejś dziedzinie
actividad
Ese chico es un as jugando al tenis.
Ten chłopiec jest mistrzem w tenisie.
A U S E N C IA / nieobecność
BABA / ślina
caérsele la baba a alguien patrzeć na kogoś / na coś
extasiarse de placer contem- z lubością <zachwytem>;
piando a alguien / algo wpadać w zachwyt na widok
kogoś/ czegoś
A don Ricardo se le caia la baba viendo jugar a su nieto.
Pnn Ricardo z zachwytem patrzył na bawiącego się wnuku.
B A JA / obniżenie; spadek
por lo bajo
1. en voz baja; con disimulo 1. szeptem; po kryjomu
2. por lo menos 2. co najmniej
1. Los dos estaban en un rincón hablando por lo bajo y por eso no
he podido oír bien lo que decían.
Oboje stali w kącie, rozmawiając szeptem i dlatego nie mogłem dobrze
usłyszeć, o czym mówili.
2. Por lo bajo serían doscientas las personas que había en la fiesta.
Na uroczystości było co najmniej dwieście osób.
Pensamos que era un buen chico, pero después resultó ser un bala
perdida y no había forma de hacerlo razonar.
Sądziliśmy, że to dobry chłopak, ale potem okazało się, że jest nieco na
rwany i nie było sposobu, by przemówić mu do rozumu.
B A N D E JA / taca
servir algo en bandeja podać coś komuś na tacy;
(de plata) a alguien podsunąć coś komuś pod nos;
ofrecer algo con todo género ułatwić komuś zwycięstwo
de facilidades
Las mutuas acusaciones entre los candidatos de la izquierda sirvie
ron el triunfo en bandeja al candidato conservador.
Wzajemne oskarżenia między kandydatami lewicy ułatwiły zwycięstwo
kandydatowi partii konserwatywnej.
BANDERA/ sztandar
estar hasta la bandera być wypełnionym po brzegi
estar completamente lleno <całkowicie>
Durante la presentación del famoso tenor, el teatro estaba hasta la
bandera.
Podczas występu słynnego tenora teatr był wypełniony po brzegi.
BARBA / broda
por barba na łebka; na głowę; na każdego
por cabeza
Tocamos a mil pesetas por barba.
Przypadło nam po tysiąc peset na głowę.
subirse a las barbas a <de> podskakiwać komuś;
alguien zachowywać się zuchwale
insolentarse; perderle el respeto
A mí no se me sube a las barbas nadie, y menos un mocoso como
tú.
Nikt mi tu nie będzie podskakiwał, a tym bardziej taki smarkacz jak ty.
B A R R E R zamiatać
barrer hacia dentro <para zgarniać wszystko dla siebie;
casa> mieć na względzie tylko własne
actuar interesadam ente korzyści; dbać tylko o własne
interesy
Él siem pre barre hacia dentro; creo que también debería preocu
parse un poco de los demás.
On dba tylko o własne interesy. Wydaje mi się, że powinien też trochę
pomyśleć o innych.
B A R R E R A / bariera; przeszkoda
BASILISCO m bazyliszek
BATUTA / batuta
B A U T IS M O m chrzest
rom per el bautism o <la crisma> dać komuś w leb <po głowie>;
a alguien uderzyć kogoś w głowę
rom perle la cabeza
Si m e sigue llam ando de esa manera, le rompo el bautismo.
Jeżeli nadal będzie mnie tak nazywał, dam mu po głowie.
B A Z A / lew a (w kartach)
BENDICIÓN / błogosławieństwo
•er una bendición dc Dios coś jest darem niebios; coś jest
ser excelente wspan iałc
Esc lugar en que descansamos todos los años es una bendición de
Dios.
To miejsce, w którym odpoczywamy co roku, jest wspaniałe (jest prawdzi
wym darem niebios).
BENDITO m błogosławiony
B IB L I A / Biblia
tener bigotes
1. tener arrestos <valor>; 1. postawić na sw oim ; być
no dejarse manejar stanowczym
2. resultar inoportuna o irritante 2. być niestosow nym
una cosa <irytującym >
B L E D O / lebioda
B O C A / usta
abrir < h acer> boca con algo zaostrzyć apetyt; zjeść coś
tom ar algún alim ento ligero lekkiego, żeby pobudzić apetyt;
p a ra a b rir e l apetito przekąsić coś
Vamos a tom ar el aperitivo para abrir boca.
Może byśmy coś przekąsili dla zaostrzenia apetytu.
decir <prometer> algo con powiedzieć <obiecać, zrobić>
la boca chica <pequeña> coś komuś na odczepnego
decir o prometer algo por simple <dla zachowania pozorów>
cortesía
Juan Ies invitó a la fiesta, pero ellos no fueron porque pensaban que
se lo había dicho con la boca pequeña.
Jan zaprosił ich na przyjęcie, ale oni nie poszli, ponieważ myśleli, że zrobił
to tylko dla zachowania pozorów.
no <sin> decir esta boca es mía nie powiedzieć ani słowa; nie
no decir una sola palabra odezwać się; (zrobić coś) bez
słowa
Todos los ojos se volvieron hacia Carlos, ptero éste no dijo esta
boca es mía (p>ero éste salió sin decir esta boca no es mía).
Wszystkie spojrzenia skierowały się na Karola, ale ten nie powiedział ani
słowa (ale ten wyszedł bez słowa).
quedarse con la boca abierta oko kom uś zbielało; zatkało
alguien kogoś; stanąć jak wryty;
asombrarse zdziw ić się
BOCADO m kąsek
echar <tomar> un bocado w rzucić coś na ruszt; przekąsić
comer una pequeña cantidad coś; zjeść m ałą p o rcję czegoś
de algo
BODRIO m lura
B O G A / popularność; moda
estar en boga cieszyć się popularnością;
gozar de popularidad; estar mieć wzięcie; być modnym
de m oda <populamym>; coś jest hitem
Ese autor está m uy en boga. Todos compran sus libros.
Ten autor jest bardzo popularny. Wszyscy kupują jego książki.
BORDA / nadburcie
arrojar <echar, tlrar> por
la borda algo
1. desprenderse <librarse> .
1 pozbyć się czegoś; zostawić
de algo <odrzucić> coś
2. desperdiciar una ocasión 2. zmarnować okazję
1. Yo en tu lugar, no me complicaba con el asunto y lo tiraba por
la borda.
Na twoim miejscu nie komplikowałbym sobie życia i zostawił tę sprawę.
2. Con tu forma de obrar has echado por la borda lo que prom etía
ser un buen negocio.
Postępując w ten sposób, zmarnowałeś świetną okazję.
B O T E m puszka
B O T E / 1. skok 2. pchnięcie
darse el bote odejść; oddalić się; iść sobie
marcharse; irse
Si esto sigue así, me doy el bote y no me volvéis a ver.
Jeśli tak dalej pójdzie, odejdę sobie i więcej mnie nie zobaczycie.
estar de bote en bote być wypełnionym po brzegi
estar completamente lleno
Anoche el teatro estaba de bote en bote; eran muchas las personas
que querían ver la actuación del famoso actor.
Wczoraj wieczorem teatr byl wypełniony po brzegi. Dużo osób chciało
zobaczyć grę tego znanego aktora.
BOTÓN / guzik
ser <servir de> botón de być przykładem <dowodem>
muestra czegoś; świadczyć o czymś
servir de ejemplo <aclaracióri>
Prueben, por favor, estas chocolatinas, las cuales son sólo botón de
muestra de la calidad de nuestros productos.
Proszę spróbować tych czekoladek, które świadczą o jakości naszych pro
duktów.
BRAZO m ramię
estar <ir, venir> hecho być jak spod igły; być bardzo
un brazo de mar eleganckim
estar <ir> muy elegante
Iba hecho un brazo de mar: traje, zapatos y camisa nuevos.
Był jak spod igły, garnitur, buty i koszula - nowe.
estar <quedarse> con los brazos siedzieć z założonymi rękami;
cruzados; cruzarse de brazos nic nie robić; powstrzymać się
no hacer nada; abstenerse de od interwencji
intervenir en algún asunto
Hay que tomar medidas cuanto antes. Lo que no se puede hacer es
quedarse con los brazos cruzados cuando nos amenaza una
catástrofe.
Trzeba jak najszybciej podjąć jakieś kroki. Nie można tak siedzieć z zało
żonymi rękami, kiedy grozi nam katastrofa.
(no) dar el <su> brazo a torcer (nie) ustępować; (nie) dać się
(no) ceder, (no) dejarse przekonać; (nie) dać za wygraną
convencer
No será fácil la negociación; ese hombre no da su brazo a torcer.
Nie tak łatwo będzie się z nim dogadać - ten człowiek nie ustąpi.
por las buenas o por las malas dobrowolnie lub pod przymusem
de buen grado o p o r la fuerza
Por las buenas o por las malas tendrás que desalojar el piso antes
del domingo.
Będziesz musiał opuścić to mieszkanie przed niedzielą - dobrowolnie lub
pod przymusem.
B U R R O m osioł
c
CABAL adj całkowity; dokładny
(no) estar <(no) hallarse> en (nie) być przy zdrowych
sus cabales zmysłach; (nie) mieć po kolei
(no) estar loco w głowie
No comprendo cómo puedes decir eso. Tú no estás en tus cabales.
Nic rozumiem, jak możesz mówić takie rzeczy. Chyba nie jesteś przy zdro
wych zmysłach.
CABALLO m koń
a mata caballo po łebkach; w pośpiechu;
atropelladamente; muy de prisa niestarannie
La casa la hicieron a mata caballo y así quedó ella, tan desastrosa.
Wybudowali ten dom w pośpiechu i dlatego jest w takim złym stanie.
CABEZA/ głowa
andar <estar> de cabeza mieć urwanie głowy; być bardzo
<coronttla> zajętym; mieć pełne ręce roboty;
estar muy atareado, con muchos uginać się pod nawałem pracy
quehaceres urgentes
Ln epidemia de gripe se ha extendido por toda la región y por eso
los módicos andan de cabeza.
Epidemia grypy rozszerzyła się na całą okolicę i dlatego lekarze mają peł
ne ręce roboty.
C A B R A / koza
C A C A O m kakao
C A E R upaść
CAÍN Kain
pasar las de Cain nie móc wytrzymać czegoś;
padecer mucho być na granicy wytrzym ałości
Estoy sin trabajo desde hace algunos meses y últim am ente estoy
pasando las de Cain.
Od kilku miesięcy nic mam pracy i ostatnio już jestem na granicy wytrzy
małości.
CAJÓN m szuflada
CAL / wapno
dar una de cal y otra de arena być raz na wozie, raz pod wozem;
alternar ju ic io s diversos o con- mieć zmienne szczęście
trarios pa ra contem porizar;
actuar alternativam ente de
form a positiva y negativa
Este equipo tiene buenos jugadores, pero este año está dando una
de cal y otra de arena.
Ta drużyna to dobrzy zawodnicy, ale w tym roku ma zmienne szczęście:
raz na wozie, raz pod wozem.
CALABAZA/ dynia, bania; tykwa
dar calabazas a alguien
1. suspender un examen 1. oblać egzamin
2. desestimar un ofrecimiento 2. dać komuś kosza; odtrącić
amoroso kogoś
1. Me han dado calabazas en matemáticas; tendré que estudiar más
para pasar ese examen en septiembre.
Oblali mnie z matematyki. Będę musiał więcej się uczyć, żeby zdać ten
egzamin we wrześniu.
2. Luis es un buen chico, pero mi hermana siempre le da calabazas.
Ludwik to dobry chłopak, ale moja siostra za każdym razem daje mu kosza.
CALDO m rosół
amargar el caldo a alguien zatruwać komuś życie; zadawać
hacerle sufrir komuś ból
Los chicos andaban siempre amargando el caldo al viejo maestro
con sus travesuras.
Chłopcy ciągle zatruwali życie staremu nauczycielowi swoimi złośliwymi
kawałami.
C A LLEJÓ N m uliczka
encontrarse <estar> en znaleźć się w ślepym zaułku;
un callejón sin salida znaleźć się w trudnej sytuacji
estar ante un problema <w sytuacji bez wyjścia>
de muy difícil solución
Tras su fracaso en las elecciones y deudas acum uladas, ese partido
se encuentra en un callejón sin salida.
Po klęsce wyborczej i wskutek zaciągniętych długów partia ta znalazła się
w sytuacji bez wyjścia.
Te dije que hicieras una redacción más corta que la anterior; pero no
tan corta, hombre, ni tanto ni tan calvo.
Powiedziałem ci, żebyś napisał wypracowanie krótsze od poprzedniego,
ale nie tak krótkie, człowieku - nie za krótkie i nie za długie.
CAMA / łóżko
C AM IÓN m ciężarówka
C A M ISA / koszula
m eterse en cam isa de once wtrącać się w nie swoje sprawy
varas
inmiscuirse en lo que no le
incumbe o no le im porta a uno
Déjalos que arreglen solos sus asuntos. No te metas en camisa de
once varas.
Niech sami załatwiają swoje problemy. Nie wtrącaj się w nie swoje sprawy.
CAMPANILLA/ dzwoneczek
C A N D A D O m kłódka
C A N D E L E R O m św iecznik
estar en cl candclcro
/. estar en una situación 1. być na świeczniku; zajmować
privilegiada ważne stanowisko
2. gozar de fa m a ; estar de moda 2. stać się sławnym <modnym>
1. Q uerido am igo, desde que está usted en el candelero, no hay
quien le vea p o r estos lugares.
Drogi przyjacielu, od kiedy zajął pan ważne stanowisko, trudno tu pana
spotkać.
2. Ese poeta está en cl candelero desde la aparición de su último
libro.
Ten poeta stał się sławny po ukazaniu się jego ostatniej książki.
C A N TA R śpiew ać
CANTO1 m śpiew
por la cara
1. sin pag a r 1. za darmo; bez biletu
2. con descam o atrevim iento 2. bezczelnie
1. No sé cóm o se las arregla, pero siempre entra en el cinepor la
cara.
Nie wiem, jak on to sobie załatwia, ale zawsze wchodzi do kina bez bilem.
2. Yo no me acuerdo de haberle mandado la invitación para la fies
ta; creo que ha entrado aquí por la cara, sin invitación.
Nie przypominam sobie, żebym mu wysłała zaproszenie na to przyję.
cie. Myślę, że wszedł tu bezczelnie bez zaproszenia.
CA R A BIN A / karabin
C A R N E / m ięso; ciało
CARTUCHO m nabój
CASA / dom
CASO m przypadek
ser un caso być nie lada gagatkiem
sobresalir de los demás,
especialmente por defectuoso
o dañino
Javier es un caso; sólo a él se le ocurre gastar el dinero que no le
pertenece.
Ksawery to nie lada gagatek, tylko on potrafi tak wydawać cudze pienią
dze.
CASTAÑA/ kasztan
darle la castaña a alguien dokuczać -¡naprzykrzać się>
molestar <fastidiar> a alguien komuś; męczyć kogoś
Chico, toma dinero y vete al cine, y no me sigas dando la castaña
toda la tarde.
Masz tu, chłopcze, pieniądze, idź do kina i nie naprzykrzaj mi się przez
całe popołudnie.
sacarle las castañas del fuego wyciągać za kogoś kasztany
a alguien z ognia; nadstawiać karku za
sacar a alguien de un apuro kogoś; narażać <poświęcać>
exponiéndose a un peligro się dla kogoś
Pues lo siento por ti m uchísim o, porque yo no estoy aquí para sa
carte las castañas del fuego. Ya eres m ayorcito para arreglártelas
tú solo.
Bardzo mi przykro, ale nie jestem tutaj po to, by nadstawiać za ciebie kar
ku. Jesteś już dostatecznie duży, by samodzielnie rozwiązać ten problem.
CASTILLO m zam ek
CEJA / brew
atravesársele <metérsele> wbić sobie coś do głowy;
algo a alguien entre ceja uprzeć się
y ceja
empeñarse <obstinarse> en
un pensamiento o propósito
Cuando a mi madre se le mete una cosa entre ceja y ceja, siempre
se sale con la suya.
Kiedy moja matka wbije sobie coś do głowy, zawsze dopnie swego.
tener entre ceja y ceja a alguien nie znosić kogoś; czuć do kogoś
tener antipatía a alguien antypatię <urazę>
A su hermano le tengo entre ceja y ceja: se mete en todo. No
puedo ni verlo.
Nie znoszę jego brata. Do wszystkiego się wtrąca. Nie mogę na niego pa
trzeć.
CERO m zero
ser un cero a la Izquierda nie być wartym funta kłaków;
ser una nulidad być kompletnym zerem
De Agustín decían que era un cero a la izquierda, pero su sustitu
to no le va a la zaga.
Mówili o Augustynie, że jest kompletnym zerem, ale jego zastępca nie jest
lepszy.
CHISPA/ iskra
CHISTAR mruknąć
CHIVO m koziołek
(ser) un chivo expiatorio być kozłem ofiarnym;
ser persona a la que se hace odpowiadać za błędy innych
pagar las culpas de otros
Después del escándalo que han formado, ahora andan buscando un
chivo expiatorio.
Po tej aferze, którą sami wywołali, szukają teraz kozła ofiarnego.
CHORRO m strumień
ser alguien <estar, tener algo> lśnić czystością; błyszczeć;
como los chorros del oro być bardzo czystym
ser alguien o estar algo muy
limpio
Pilar es una mujer muy limpia; tiene la casa como los chorros del
oro.
Pilar jest bardzo czysta, jej dom lśni czystością.
CHUPAR ssać
CIELO m niebo
CIENCIA/ nauka
saber de <a> ciencia cierta w iedzieć na sto procent;
saber algo con absoluta certeza w iedzieć coś na pew no
Nunca se pudo saber a ciencia cierta de qué enferm edad murió
aquel hombre.
Nigdy się nie dowiedziano na sto procent, na jaką chorobę umarł ten czło
wiek.
CINCO pięć
decirle <contarle> cuántas pow iedzieć kom uś do słuchu;
son cinco a alguien w ygarnąć kom uś w żyw e oczy;
reprender o amenazar a alguien strofow ać <karcić> kogoś
Como siga así, tan im pertinente, v o y a tener que decirle cuántas
son cinco.
Jeśli nadal będzie taki impertynencki, będę musiał powiedzieć mu do słuchu.
estar sin cinco <no tener ni nie m ieć gro sza (przy duszy);
cinco> być zu pełnie b ez p ieniędzy
carecerpor completo de dinero
No me pidas que te preste dinero, p o rq u e estoy sin cinco.
Nie proś mnie o pożyczkę, bo nie mam grosza przy duszy.
CINTURÓN m pasek
apretarse el cinturón zacisnąć pasa; ograniczyć
reducir gastos wydatki
Si queremos salir de esta crisis, todos tendremos que apretarnos el
cinturón.
Jeśli chcemy wyjść z kryzysu, wszyscy będziemy musieli zacisnąć pasa.
CLAVIJA / kołek
apretar las clavijas a alguien trzymać kogoś krótko
adoptar una actitud rígida
y severa con alguien con el fin
de que se retracte de su conducta
equivocada o confiese algo
Tendrás que apretarle las clavijas al chico, si no quieres que te
salga un bribón.
Będziesz musiał chłopaka krótko trzymać, żeby nie wyrósł na hultaja.
CLAVO m gwóźdź
agarrarse como <aslrse> chwytać się ostatniej deski
a <de> un clavo ardiendo ratunku
recurrir en una situación extrema
a cualquier medio para superar
algún problema
A pesar de la poca simpatía que le profesaba a su tío rico, Martín
decidió agarrarse com o a u n clavo a rd ie n d o a esa posibilidad y le
pidió dinero para pagar su deuda.
Pomimo niechęci, jaką żywił do swojego bogatego wuja, Marcin postano
wił poprosić go o pieniądze, by spłacić dług i chwycił się tej możliwości
jak ostatniej deski ratunku.
COBRE m miedź
COCO m kokos
comerle el coco a alguien mącić komuś w głowie;
embaucar a alguien aprove- zawracać komuś głowę;
chándose de su ingenuidad omamić <nabrać> kogoś
0 buena fe
No me comas el coco. He dicho que no voy contigo al cine, y no
voy.
Nie zawracaj mi gtowy. Powiedziałem, że nie pójdę z tobą do kina, a więc
nie pójdę.
CODO m łokieć
codo eon codo ramię w ramię; razem; zgodnie
muy unidos y disciplinados
Y asi los dos, trabajando codo con codo y salvando un sinfín de
dificultades, lograron sacar adelante la empresa.
1w ten sposób oboje, pracując ramię w ramię i pokonując mnóstwo trudno
ści, zdołali postawić przedsiębiorstwo na nogi.
COLOR m kolor
cambiar <mudar> de color zmienić się na twarzy; zmienić
cambiar el tono de la cara wyraz twarzy; zmienić kolor
debido a una impresión
repentina
Cuando le comunicaron la noticia de la muerte de su madre, mudó
de color.
Kiedy przekazali mu wiadomość o śmierci matki, zmienił się na twarzy.
COMER jeść
CONEJILLO m króliczek
C O R R IE N T E / prąd
ir <navegar> contra la corriente płynąć pod prąd; przeciwstawiać
obrar sin seguir las normas się panującym obyczajom
usuales o esforzarse p o r
conseguir algo luchando
con grandes dificultades
o inconvenientes
Se ha pasado toda la vida navegando contra la corriente sin im
portarle lo que opinaran los demás.
Całe życie przeciwstawiał się przyjętym obyczajom i nie przywiązywał
wagi do opinii innych.
C O R T O adj krótki
COSER szyć
C O S T IL L A / żebro
medirle <calentarle, molerle, porachować komuś kości; złoić
ajustarle> las costillas a uno komuś skórę
pegarle, especialmente con
un palo
Si te sigues portando así, tendré que llamar a tu padre para que te
mida las costillas.
Jeżeli będziesz nadal tak się zachowywał, będę musiał powiedzieć twemu
ojcu, żeby ci złoił skórę.
COTARRO m przytułek
alborotar el cotarro wszczynać awanturę;
promover una trifulca wywoływać kłótnię
Deja todo como está y no alborotes el cotarro, que esa gente es
peligrosa.
Zostaw wszystko po staremu i nie wszczynaj awantury, bo ci ludzie są
niebezpieczni.
CRÉDITO m kredyt
(no) dar crédito a algo wierzyć / nie wierzyć w coś; dać
(no) creer una noticia wiarę / nie dać wiary komuś /
o argumento czemuś
No puedo dar crédito a lo que dices; no puedo creer que haya sido
él quien lo ha hecho.
Nie mogę dać wiary temu, co mówisz; nie mogę uwierzyć, że to on zrobił.
CR E M A L LE R A / suwak
echar la crem allera zamknąć buzią na kłódką;
cerrar la boca; callarse trzymać język za zębami; nie
odzywać się; cicho siedzieć
Tú lo que tienes que hacer es echar la crem allera y no meterte en
este asunto.
Nie pozostało ci nic innego, jak siedzieć cicho i nie wtrącać się do tej sprawy.
C RISTO m Chrystus
armarse un Cristo <armarse wszczynać hecę <drakę>;
la de Dios es Cristo> doprowadzać do spięcia
organizar un buen ja leo <awantury>
Los dos diputados empezáronla acusarse mutuamente y en el Parla
mento se armó la de Dios es Cristo.
Obaj posłowie zaczęli się nawzajem oskarżać i w Parlamencie doszło do
awantury.
CUARENTA czterdzieści
cantarle <soltarle> las cuarenta powiedzieć komuś do słuchu;
a alguien powiedzieć kom uś praw dą
reprender <decir las verdades> w oczy
a alguien
Ha dicho lo que no debía, y en cuanto lo vea, voy a cantarle las
cuarenta.
Nie powinien tego mówić. Jak tylko go zobaczę, powiem mu do słuchu.
CUARTO m ćwiartka
de tres al cuarto podrzędny; mierny; kiepski;
de poca valia byle jaki
Es un caso difícil y no es cosa de contratar a un abogado de tres al
cuarto.
Sprawa jest trudna i nie można wziąć do niej byle jakiego adwokata.
C U E N T A / rachunek
ajustar <arreglar> las cuentas policzyć się z kimś; powiedzieć
a alguien komuś do słuchu; zbesztać
increparle <amonestarle> a uno <złajać> kogoś
Este tío em pieza a pasarse de la raya y voy a tener que ajustarle las
cuentas cualquier dia.
Ten typ za dużo sobie pozwala i pewnego dnia będę musiał powiedzieć mu
coś do słuchu.
CUENTO m opowiadanie
aplicarse cl cuento brać z kogoś przykład;
tomar nota de la experiencia wzorować się na kimś
de otro
Mira a tu amigo Carlos, ha sacado el curso con unas notas muy
buenas. Podrías aplicarte el cuento y estudiar un poco más.
Popatrz na Karola. Zaliczył rok z bardzo dobrymi stopniami. Mógłbyś wziąć
z niego przykład i bardziej przykładać się do nauki.
C U E R N O m róg
CUERO m skóra
dejar en cueros a alguien pozostawić bez środków do
arruinar a una persona życia <bez grosza przy duszy>
Aquel negocio nos dejó en cueros. No nos quedó dinero ni para
comer.
Ten interes pozostawił nas bez środków do życia. Nie zostało nam pienię
dzy nawet na jedzenie.
C U ER PO m ciało
a cuerpo de rey po królewsku; w sposób godny
de form a exquisita y regalada króla
En esta casa nos tratan a cuerpo de rey: todo son halagos y atenciones.
W tym domu traktują nas po królewsku: same pochlebstwa i grzeczności.
DAR dać
dar de sí
1. rendir; producir 1. dawać z siebie (dużo, mało)
2. estirarse 2. wyciągnąć <zdeformować> się
3. alcanzar 3. wystarczyć
1. Si los trabajadores de esta oficina dan tan poco de sí, no es de
extrañar que todo funcione tan mal aquí.
Jeżeli pracownicy tego biura dają z siebie tak mało, nic dziwnego, że źle
tu wszystko funkcjonuje.
2. Tu vestido, después del último lavado, ha dado mucho de sí.
Twoja sukienka po ostatnim praniu bardzo się wyciągnęła.
3. Mi sueldo es tan bajo que no da de sí para todos los gastos.
Moja pensja jest taka niska, że nie wystarcza na wszystkie wydatki.
DEDILLO m paluszek
conocer <saber> al dedillo algo mieć coś w jednym palcu;
saber algo muy bien umieć coś bardzo dobrze
Eso me lo sé al dedillo, así que no te preocupes... Sin duda pasaré
este examen.
Mam to w jednym palcu, a więc nie martw się... Z pewnością zdam ten
egzamin.
DEDO m palec
antojársele <hacérsele> patrzeć na wszystko podejrzli-
los dedos huéspedes a alguien wym okiem; odnosić się do
ser una persona excesivamente kogoś / czegoś nieufnie
recelosa y suspicaz <z dystansem>; być
podejrzliwym
Es difícil tratar con él; es una persona a la que hasta los dedos se le
antojan huéspedes. No se ña de nadie.
Trudno z nim obcować, do każdego odnosi się z dystansem. Nikomu nie
ufa.
DEJAR zostawić
dejar plantado a alguien
1. no acudir a la cita 1. wystawić kogoś do wiatru;
2. no ayudar a una persona nie przyjść na spotkanie
que espera ayuda 2. nie dotrzymać obietnicy; nie
udzielić obiecanej pomocy
1. María le esperó hasta las ocho, pero él no vino. Se dio cuenta de
que la había dejado plantada.
Maria czekała na niego aż do ósmej, ale nie przyszedł. Zrozumiała, że
wystawił ją do wiatru.
2. Prometió que me ayudaría a trasladar los muebles, pero al final
me dejó plantado y tuve que llamar a Pablo.
Obiecał, że pomoże mi przewieźć meble, ale nie dotrzymał obietnicy
i musiałem zadzwonić do Pawła.
DESCONTAR 1. potrącić 2. uznać za pewnik
dar por descontado algo dawać głowę, że; być pewnym
dar algo p o r sabido o p o r seguro <przekonanym>; założyć się, że
Doy por descontado que Juan no vendrá a la reunión.
Założę się, że Jan nie przyjdzie na to zebranie.
D ESG R A C IA / nieszczęście
caer en desgracia popaść w niełaskę; podpaść
sufrir el desafecto o indiferencia komuś; utracić czyjeś względy
de quienes le protegían
o apoyaban
Parece ser que el contable cayó en desgracia y desde entonces tie
ne el tem or de que pueda ser despedido.
Wydaje się, że księgowy popadł w niełaskę i cały czas się obawia, że go
zwolnioną.
tener los <sus> días contados mieć dni policzone; być bliskim
estar cercano su fin kresu
Esa empresa está a punto de arruinarse. Si alguien no lo remedia,
tiene los días contados.
To przedsiębiorstwo jest bliskie ruiny. Jeśli nikt temu nic zaradzi, jego dni
są policzone.
DIABLO m diabeł
Irse al diablo zrobić klapę; nie powieść się
malograrse; no salir hien
El proyecto era bueno, pero se fue al diablo por la falta de una
buena organización en la empresa.
Projekt był niezły, ale zrobił klapę z braku dobrej organizacji w tym przed
siębiorstwie.
mandar a alguien / algo posłać kogoś / coś do stu
al diablo piorunów <do diabła, do stu
rechazar de form a categórica diabłów>
o violenta a alguien / algo
El tipo esc siempre te está molestando; yo en tu lugar lo mandaría
al diablo.
Ten typ zawsze ci wchodzi w drogą. Na twoim miejscu posłałabym go do
diabła.
DIENTE m ząb
DIOS Bóg
a la buena de Dios bezmyślnie; bez zastanowienia
sin reflexionar; de cualquier się; byle jak
manera; al azar
No puedes ponerte a hacer una redacción a la buena de Dios, sin
saber muy bien lo que quieres escribir.
Nic powinieneś zaczynać tego wypracowania, nic zastanowiwszy się do
brze, o czym chcesz pisać.
armarse la de Dios (es Cristo) dojść do incydentu ^bójkj,
organizarse un gran jaleo zamieszanía--
Allí se arm ó la de Dios es C risto y hasta tuvo que intervenir
la policía.
Doszło tam do takiej bójki, że aż policja m usiała interweniować.
DOS dwa
cada dos por tres co krok; co chwila; często
con frecuencia
Es poco constante... Cada dos por tres está cambiando de idea.
Jest bardzo zmienny (w swoim postępowaniu)... Co chwila wpada na inny
pomysł.
ELEMENTO m element
estar <encontrarse> en su być <czuć się> w swoim
elemento żywiole; czuć się doskonale;
encontrarse en el ambiente znaleźć się na właściwym
idóneo miejscu
Tu hermano mayor se encuentra en su elemento cuando está con
sus amigotes en el bar.
Twoj starszy brat jest w swoim żywiole, kiedy siedzi w barze ze sw oim i
kumplami.
EMPOLLÓN m kujon
ser un empollón być kujonem; być bardzo praco-
estudiar mucho witym uczniem <studentem>
Por lo que se ve, Carlitos es un empollón: todos los ratos libres los
pasa en la biblioteca.
Z tego, co widać, Karolek jest bardzo pracowitym uczniem - wszystkie
wolne chwile spędza w bibliotece.
ENTREGAR wręczać
acabar por entregarla przypłacić coś życiem; umrzeć
morirse
Su hermano mayor perdió toda su fortuna y acabó p o r entregarla
olvidado y abandonado de todos.
Jego starszy brat stracił cały m ajątek i um arł zap o m n ian y i opuszczony
przez wszystkich.
ÉPOCA / epoka
hacer época coś jest wydarzeniem epokowym
ser de mucha trascendencia < bardzo ważnym>
El gol que marcó ese delantero hará época (es de los que hacen
época).
Gol, którego strzelił ten napastnik, będzie w y d arzen iem ep o k o w y m .
ESCENA/ scena
poner en escena (una obra) wystawiać (jakąś sztukę) na
representar una obra scenie
Hoy en el Gran Teatro ponen en escena una obra de Buero Vallejo.
Dzisiaj w Teatrze W ielkim w ystaw iają sztu k ę B uera V alleja.
ESCLAVO m niewolnik
ser esclavo de algo być niewolnikiem czegoś; być
estar rigurosamente sometido uzależnionym od czegoś
a algo (pasión, deber, afecto, (nałogu, przyzwyczajenia,
vicio, etc.) pracy itp.)
Don Manuel es esclavo de sus vicios; no puede dejar de fumar.
Pan Em anuel je st niew olnikiem w łasnego n ało g u , n ie m o ż e p rz e sta ć palić.
ESPADA / szpada
ESPALDA / plecy
ESPÁRRAGO m szparag
E S P O N J A / gąbka
ponerse com o <m ás ancho puszyć się jak paw; nadąć się
que> una esponja jak indyk; stać się zarozumiałym
hincharse; engreírse
Cuando le comunicaron su ascenso, Carmelo se puso como una
esponja y se creía más importante que nadie en la oficina.
Kiedy powiadomili Carmela o awansie, zaczął puszyć się jak paw, uważa
jąc się za najważniejszą osobę w biurze.
ESTRELLA/ gwiazda
ver las estrellas ujrzeć wszystkie gwiazdy
sentir un dolorfísico muy fuerte na niebie; poczuć silny ból
Me dio tal golpe en la espinilla que me hizo ver las estrellas.
Uderzy! mnie w kość goleniową tak mocno, że ujrzałem wszystkie gwiaz
dy na niebie.
ESTRIBO m strzemię
perder los estribos stracić panowanie nad sobą;
estar fuera de sí dostać białej gorączki; bardzo
się zdenerwować
Cuando le habló del divorcio, perdió los estribos y salió de la habi
tación pegando un portazo.
Kiedy powiedziała mu o rozwodzie, straci! panowanie nad sobą i wyszedł
z pokoju, trzaskając drzwiami.
FAENA / robota
hacerle una <mala> faena podłożyć komuś świnię; wyciąć
a alguien komuś numer; urządzić kogoś;
perjudicar a alguien zrobić komuś świństwo
¡Vaya faena que le hizo su socio! Se escapó con todo el dinero que
tenían en el banco.
Ale wspólnik go urządził! Uciekł ze wszystkimi pieniędzmi, które mieli
w banku.
FALTA/ brak; błąd
echar en falta a alguien / algo wzbiera w kimś tęsknota za
echar de menos; añorar czymś; bardzo za czymś tęsknić
Se veía claramente que el viejo echaba en falta su tierra y las
viejas costumbres del pueblo.
Widać było wyraźnie, że ten stary człowiek bardzo tęsknił za swoją ziemią
i starymi zwyczajami miasteczka.
FAROL m latarnia
echarse <marcarse, tirarse> przechwalać się; chełpić się;
faroles <un farol> przesadzać; bujać <kłamać>
decir fanfarronadas; mentir;
exagerar
No te tires faroles, hombre. No pienses que me voy a creer que
ganas allí casi un millón al mes.
Człowieku, nie bujaj. Nie myśl, że uwierzę, że zarabiasz tam około miliona
miesięcznie.
F I L Í P I C A / filipika
FLAU TA / flet
sonarle la flauta (por casuali- coś trafia się komuś jak ślepej
dad) a alguien kurze ziarno; mieć szczęście;
salirle bien algo a alguien p o r komuś dopisuje szczęście
pura chiripa <por suerte>
Aunque no estaba bien preparado, me presenté al examen por si
sonaba la flauta y aprobé, porque las preguntas eran muy fáciles.
Chociaż nie byłem zbyt dobrze przygotowany, przystąpiłem do egzaminu,
licząc na szczęście, no i zdałem, bo pytania były łatwe.
FLOR/ kwiat
en la flor de la vida w kwiecie wieku <życia>;
en la plenitud de la vida w pełni sił; bardzo młodo
Murió a los veinticinco años, en la flor de la vida, cuando apenas
había comenzado su brillante carrera de actor.
Umarł bardzo młodo, w wieku dwudziestu pięciu lat, kiedy zaledwie roz
począł wspaniałą karierę aktorską.
FLO TE m płynięcie
sacar a flote a alguien / algo wyciągnąć kogoś z dołka;
sacar de una dificultad o apuro dopomóc komuś w trudnej
sytuacji
Esc entrenador sacó a flote al equipo cuando estaba en peligro de
bujar de categoría.
Trener wyciągnął tę drużynę z dołka, kiedy groził jej spadek do niższej
ligi.
FR EN T E / czoło
(ir) con la frente levantada (iść) z podniesionym czołem;
<bien alta> nie mieć czego się wstydzić
(hacer algo) sin sentir vergüenza
No exageres, no has hecho nada malo, puedes ir con la frente bien
alta.
Nie przesadzaj, nie zrobiłeś nic złego. Nie masz się czego wstydzić.
FUEGO m ogień
GACETA
Ł l A/f gazeta; pismo
n łi,tir ®*s que la gaceta kłamać jak z nut <jak najęty>;
kłamać bez umiaru
G A nV dudy. kobza
SW Ua- . _
templar gaitas załagodzić spór; uciekać się
pacificar una situación do różnych wybiegów, żeby
conflictiva; apaciguar zadowolić obie strony;
el enojo alguien rozładować atmosferę
Las disputas entre los empleados se hicieron cada vez más frecuen
tes. por lo que el director tuvo que intervenir para templar gaitas.
Coraz częściej dochodziło do nieporozumień m ię d z y urzędnikami i dlate
go dyrektor musiał interweniować, żeby załagodzić spór.
G A L L IN A / kura
acostarse con las gallinas chodzić <kłaść się> spać
<a la hora de las gallinas> z kurami; chodzić spać bardzo
irse a dormir m uy temprano wcześnie
Cuando vivía en el campo, se acostaba con las gallinas. Nunca iba
a dormir más tarde de las ocho.
Kiedy mieszkał na wsi, chodzi! spać z kurami. Kładł się do ióżka nie póź
niej niż o ósmej.
estar como gallina en corral czuć się jak piąte koło u wozu;
ajeno czuć się obco <niewygodnie>
sentirse extraño <incómodo>
En casa de sus dos se encontraba como gallina en corral ajeno.
No era el ambiente que a él le iba.
W domu wujostwa czuł się jak piąte koło u wozu. Nie było to środowisko,
które mu odpowiadało.
GALLO m kogut
GANCHETE m haczyk
fz A K I.I'f O m w iecicrz; p u ła p k a
OA'IA / kofka
andar a gata» chodzić na czworakach ;
detplazarte rom píet y munor raczkrrwać
apoyado» en el ttueln
kt m/io ya anda a gata* y hay que tener cuidado para que no *c
caiga por la etcalera.
fkzaecko już raczkuje i trzeba uważać, żeby rúe apadło ze *cbodów.
ízA'IO m kot
dar gato por liebre wy»tawić kogoś do wiatru;
engadar a alguien o»zukać ^nabrać^ kogoś
la un ingenuo; aiernpre que cr/mpra algo a lo* venrledorc» calleje-
ro», le dan gato por liebre
lek naiwny M y crA kupiije u ulicznych *pr/edawców, ci zawtze go na
bierają.
haber cuatro gatos -"no haber jest pare osób na krzyż
mí» que cuatro galota
haber muy poca gente
En la reunión de anoche no había mí» que cuatro gato» y por eso
terminamos tan pronto.
'•a wczoraj szyrn zebraniu było tylko parę o*ófe na krzyż í diatego tkohczy-
liimy tak tzybko.
G O LPE m u d erzen ie
dar cl golpe wzbudzić podziw <zachwyt>
producir admiración
Con este traje nuevo hoy vas a dar el golpe en la fiesta. Estás ele
gantísimo.
W tym nowym garniturze wzbudzisz podziw na dzisiejszym przyjęciu. Je-
stefi bardzo elegancki.
G O R D A / awanturu; skandal
armarse la gorda wybuchnąć (o awanturze,
formarse un escándalo skandalu)
Cuando Ignucio intervino en la reunión se armó la gorda, porque
dijo barbaridades que nadie esperaba.
Kiedy Ignacy zabrał glos na zebraniu, wybuchł skandal, ponieważ powie
dział takie okropne rzeczy, których się nikt nie spodziewał.
GORDO adj gruby
caerle gordo a alguien nie przypaść komuś do gustu;
resultarle antipático stracić czyjąś sympatią; nie
darzyć kogoś sympatią
Este político me cae gordo desde que supe que era un racista.
Ten polityk stracił moją sympatią, odkąd dowiedziałem się, że jest rasistą.
GOTA/ kropla
sudar la gota gorda zlewać sią siódmym potem;
sudar en abundancia; siódme poty biją na kogoś;
esforzarse o trabajar mucho pracować w pocie czoła;
harować
Este trabajo es muy duro y me está haciendo sudar la gota gorda.
Es mucho más difícil de lo que yo creía.
Ta praca jest bardzo ciążka i wyciska ze mnie siódme poty. Jest o wiele
trudniejsza, niż myślałem.
G R A C IA / wdzięk
caerle en gracia a alguien przypaść komuś do gustu;
agradarle <gustarle a alguien> wzbudzić czyjąś sympatią
Esa joven cantante cayó en gracia al director de la Ópera y por eso
actúa con tanta frecuencia.
Ta młoda śpiewaczka wzbudziła sympatie dyrektora Opery i dlatego tak
często występuję.
tener gracia
1. resultar divertido; agradarle 1. być zabawnym; być duszą
2. resultar extraño <raro> towarzystwa
2. To dopiero! A to pech!
1. Ya os dije que era un chico que tenía mucha gracia y contaba
los chistes como nadie.
Już wam powiedziałem, że chłopak jest duszą towarzystwa i opowiada
kawały jak mało kto.
2. Tiene gracia la cosa. Yo, que he preparado el pastel, me he que
dado sin probarlo.
To dopiero! Zrobiłam to ciasto i nawet go nie spróbowałam.
GRANITO m ziarenko
aportar <poner> cada uno su wnieść swój (mały) wkład;
granito <grano> de arena dołożyć swoją cegiełkę
contribuir con una modesta
aportación personal a algo
También yo he puesto mi granito de arena para sacar adelante la
fábrica.
Ja również wniosłem swój mały wkład w to, żeby wyciągnąć fabrykę z
kłopotów.
GRANO m ziamo
ir al grano przejść do sedna sprawy
ir directamente, sin rodeos,
al asunto
Basta ya de palabras vacías. Vamos al grano, que no quiero perder
más tiempo.
Dosyć już pustego gadania. Przejdźmy do sedna sprawy, bo nie chcę wię
cej tracić czasu.
GRITO m krzyk
a grito pelado <Iimpio, abierto> wniebogłosy; bardzo głośno
a grandes voces
Cuando llegó la policía, llevaban ya un buen rato discutiendo a gri
to pelado.
Kiedy przybyła policja, już od dłuższej chwili kłócili się, wrzeszcząc wnie
bogłosy.
GUANTE m rękawiczka
arrojar el guante a alguien rzucić rękawicę <wyzwanie>;
desafiar; retar wyzwać kogoś na pojedynek
Ac]uclla compañía arrojó d guante a la competencia sacando al
mercado un nuevo ordenador de gran calidad y a un precio muy
ascquihlc.
Ta firma rzuciła wyzwanie swojej konkurencji, wprowadzając na rynek
nowy kompuler doskonalej jakości i w przystępnej cenie.
GUATEMALA Gwatemala
salir dc Guatemala y entrar wpaść z deszczu pod rynnę;
en Guatepeor wybrnąć z trudnej sytuacji
salir de una situación difícil i wpaść w jeszcze gorszą
y entrar en otra aún peor
La verdad es que antes, con el gobierno anterior, no estábamos muy
bien, pero ahora, con el nuevo, ha sido salir de Guatemala y en
trar en Guatepeor.
To prawda, że za poprzedniej władzy nie żyło nam się tak dobrze, ale teraz
po zmianie rządu wpadliśmy z deszczu pod rynnę.
GUERRA / wojna
darle (mucha) guerra a alguien przyprawiać kogoś o zawrót
molestar; fastidiar głowy; dokuczać komuś;
męczyć kogoś
Estos niños me dan mucha guerra. Son insoportables.
Te dzieci przyprawiają mnie o zawrót głowy. Są nieznośne.
GUSANILLO m robaczek
matar el gusanillo
1. beber aguardiente en ayunas 1. zalać robaka
2. practicar una persona su 2. uczynić zadość ''d a ć upu.%t>
profesión, gustos o habíli- swojej życiowej pasji
dudes por sentir añoranza 3. przekąsi ć coś
o neęesidad de ello
i. satisfacer el hambre momentá
neamente, lomando algo ligero
1. Después de la muerte de su mujer, con frecuencia iba al bar muy
temprano para matar el gusanillo.
Po śmierci żony często chodził wczesnym rankiem do baru, żeby zalać
robaka.
2. Aunque ya está retirado, el torero Curro Gómez sigue toreando
de vez en cuando para matar el gusanillo.
Chociaż toreador Curro Gómez jest już na emeryturze, od czasu do cza
su występuje na arenie, by dać upust swojej życiowej pasji.
3. Oye, si tienes hambre, podemos ir al bar de enfrente para matar
el gusanillo.
Słuchaj, jeżeli jesteś głodny, możemy pójść do baru naprzeciw, żeby coś
przekąsić.
H
HABA / bób
en todas partes cuecen habas zło bywa wszędzie
expresión que indica que los
defectos no son exclusivos
de ninguna tierra o persona
Los problemas de corrupción también afectan a la vida política ale
mana. Por lo que se ve, en todas partes cuecen habas
Problem korupcji dotyczy również życia politycznego w Niemczech, /ak
widać, zło bywa wszędzie.
HAMBRE/ głód
GUSANILLO m robaczek
matar el gusanillo
1. beber aguardiente en ayunas 1. zalać robaka
2. practicar una persona su 2. uczynić zadość <dać upust>
profesión, gustos o habili- swojej życiowej pasji
dades por sentir añoranza 3. przekąsić coś
o necesidad de ello
3. satisfacer el hambre momentá
neamente, tomando algo ligero
1. Después de la muerte de su mujer, con frecuencia iba al bar muy
temprano para matar el gusanillo.
Po śmierci żony często chodził wczesnym rankiem do baru, żeby zalać
robaka.
2. Aunque ya está retirado, el torero Curro Gómez sigue toreando
de vez en cuando para matar el gusanillo.
Chociaż toreador Curro Gómez jest już na emeryturze, od czasu do cza
su występuje na arenie, by dać upust swojej życiowej pasji.
3. Oye, si tienes hambre, podemos ir al bar de enfrente para matar
el gusanillo.
Słuchaj, jeżeli jesteś głodny, możemy pójść do baru naprzeciw, żeby coś
przekąsić.
H
H A B A / bób
en todas partes cuecen habas zło bywa wszędzie
expresión que indica que los
defectos no son exclusivos
de ninguna tierra o persona
Los problemas de corrupción también afectan a la vida política ale
mana. Por lo que se ve, en todas partes cuecen habas.
Problem korupcji dotyczy również życia politycznego w Niemczech. Jak
widać, zto bywa wszędzie.
HARINA/ mąka
estar metido en harina tkwić w czymś po uszy; oddać
estar entregado por completo się całkowicie jakiejś pracy;
a un trabajo być czymś pochłoniętym
Es muy jaranero, pero cuando está metido en harina, no hay nada
que lo distraiga.
Lubi się bawić, ale kiedy jest czymś pochłonięty, nic go nie oderwie.
HIELO m lód
quebrar <romper> el hielo przełamać pierwsze lody;
ser el primero en deshacer przezwyciężyć nieśmiałość
la timidez, frialdad o reserva
en un trato personal o en una
reunión
- Bueno, yo creo que si los chicos se quieren - objetó don Manuel
para romper el hielo - pueden casarse...
- No cóż, uważam, że jeśli młodzi się kochają - powiedział pan Emanuel,
żeby przełamać pierwsze lody - to mogą się pobrać...
HILO m nitka
colgar <pender> (todo) de wisieć na włosku; znaleźć się
un hilo w sytuacji krytycznej
estar en una situación critica <niebezpiecznej>
<peligrosa, poco segura>
La supervivencia de la empresa está pendiente de un hilo. Depen
demos por completo de la concesión de ese crédito.
Przetrwanie przedsiębiorstwa wisi na włosku. Jesteśmy kompletnie uza
leżnieni od przyznania tego kredytu.
HOMliKOm ramię
arrimar <poncr> cl hombro przyczynić się do czegoś;
ayuJar eficazmente; colaborar wziąć się ostro do pracy;
en algo zakasać rękawy
Para sacar este proyecto adelante, todos tendremos que arrimar el
hombro.
Żeby skończyć ten projekt, wszyscy będziemy musieli wziąć się ostro do
pracy.
HUESO m kość
estar mojado <calado> hasta przemoknąć do szpiku kości
los huesos <do suchej nitki>
estar muy mojado
No cogimos el paraguas y nos hemos calado hasta los huesos con
esta lluvia.
Nic wzięliśmy parasola i przemokliśmy do suchej nitki w czasie tego desz
czu.
HUMO m dym
hablar <dcclr, oplnar> a humo mówić <paplać> co ślina na
dc pajas język przyniesie; mówić bez
hablar sin reflexión <a la ligera> zastanowienia <byle co>
Y no crean ustedes que lo digo a humo de pajas; son razonamien
tos que he meditado durante mucho tiempo.
Niech państwo nic myślą, że mówię to bez zastanowienia - dobrze to prze
myślałem.
apagársele <bajárselc> spuścić z tonu; spokomieć;
los humos a alguien spotulnieć
doblegar el orgullo
Al principio se alababa mucho; pero cuando ya llevábamos varios
días de trabajo, al fanfarrón ese se le bajaron los humos.
Z początku bardzo się przechwalał, ale kiedy już przepracowaliśmy parę
dni, zarozumialec spuścił z tonu.
HUM OR m humor
tener <estar de> un hum or być w pieskim humorze; być
de perros w złym nastroju <humorze>
tener <estar de> m uy m al hum or
Hoy mi padre está de un humor de perros. No creo que me dé
dinero para el cine.
Mój ojciec jest dzisiaj w złym humorze. Nie sądzę, by mi dał pieniądze na
kino.
J M j U K m »zach
JA U JA / Eldorado; raj
JO T A / jo t (nazw a litery , j ”)
JUEVES m czwartek
no ser (nada) del otro jueves nie być czymś nadzwyczajnym;
ser corriente; no ser una cosa być zwyczajnym
tan importante como parece
Me dijeron que la película era buena, pero, a decir verdad, no es
nada del otro jueves.
Powiedziano mi, że to dobry film, ale prawdę mówiąc, to nic nadzwyczajnego.
L Á G R IM A / łza
llorar a lágrima viva; zalewać się łzami; tonąć we
deshacerse en lágrimas łzach; gorzko płakać; rozpaczać
llorar amargamente
Tras el entierro de su marido, encontramos a la pobre mujer tumba
da en el suelo y llorando a lágrima viva.
Po pogrzebie męża znaleźliśmy biedną kobietę leżącą na ziemi i zalewają
cą się Izami.
M M / imblH
.. /Mf|||ll/n/- hm liH lw ^f MHi-»/
.......
li^t,lhr i»Mi»h niiii» m-**1- 1"i* i»l M -*">4
IWK i<y¿ mUlHi'm h1 / iinitioi
w IIIWIIKII I hI»ii "'"I"1" m v /.| ^i»i'-'i 4H | » « * v 'W w y iii
milmMi MniitwlMi
li„l„ ,fk lam lH I»» Ilililí» In» 'II» » » lł>« M " " " ,H'"
iM m iu Iu lin» I M m i i mi Ini hi» v m h h M i i i m imm ilm iiili liimlii In
In il n lin» >lnlHH
l„ miiWiiih- ««hi^Hiti» n »lMnH H |«nwl/lwvin iiIiii|iimiI.iii 1'ih
¡ U li , II/ limul
i m i i )i* n m | k » l l v W M l‘ M h |l‘ , ( f i l / m H |lll/ - llłl> l l l l l l f l l |lll> * W - | | M |
nu imn hiih
IhllM llłHIIIHl |lii|>-|wl llll lyill I I *11 lllllillll |III*I|||I Nllllll> lllllllllll I »|HIPfl|l im
Ikiiihi-Ii I'ii*iiIk|( |hI> *-«*ym.y winny, «imiliily im iiii-un |mIiih *ii ilmiiil
im M M |*í/y<*
LEÑA / drwa
añadir <ecbar> (más) leña dolewać oliwy do ognia;
al fuego podsycać spór
avivar una discordia, agravar
con hechos o palabras una
situación ya de por sí complicada
No eches más leña al fuego con esas ideas, que bastante cargado
está ya el ambiente.
Nie dolewaj oliwy do ognia, wychodząc z tym pomysłem, bo atmosfera
jest już wystarczająco napięta.
LINCE m ryś
ser un lince mieć żyłkę do czegoś; mieć
ser muy sagaz <avisado> głowę <talent, powołanie>
do czegoś
Miguel es un lince para los negocios. En apenas un año ha hecho
una fortuna.
Michał ma głowę do interesów. W ciągu zaledwie jednego roku dorobił się
fortuny.
L ÍN E A / linia
leer entre líneas czytać między wierszami
captar el sentido de algo no
expresado abiertamente
En muchos de esos artículos hay que leer entre líneas para poder
llegar al fondo de su mensaje.
W większości tych artykułów trzeba czytać między wierszami, żeby do
brze zrozumieć zawartą w nich wiadomość.
LIRÓN m popielica
dormir como <más que> spać mocno jak suseł; spać dużo
un lirón <głęboko, mocno>
dormir mucho ‘'proj'undamenle>
Este muchacho siempre está en la cama; duerm e más que un li
rón.
Ten chtopak zawsze jest w łóżku; śpi jak suset.
ser más listo que cl hambre być kutym na cztery nogi; być
ser muy astuto <sagaz, agudo> bardzo przebiegłym <cwanym>
Es muy joven, pero más listo que el hambre; no creo que puedan
engañarle fácilmente.
Jest bardzo młody, ale kuty na cztery nogi. Nic sądzę, żeby można go łatwo
oszukać.
LUGAR m miejsce
estar <parecer, ser> fuera coś jest nie na miejscu; coś jest
de lugar <niewłaściwe>
ser inoportuno
Sus observaciones me parecieron que estaban fuera de lugar. No
era el momento más apropiado de decir aquello.
Wydaje mi się, ż e je g o u w ag i b y ły n ie n a m iejscu. N ie b y ła to bow iem
odpowiednia ch w ila, ż e b y o ty m m ów ić.
LUNA/ księżyc
cantar <chillar, ladrar> być bezsilnym wobec kogoś /
a la luna czegoś; tracić <mamować>
manifestar inútilmente ira o enojo czas; to strata czasu
contra algo o alguien a quien
no se puede causar daño
Querer denunciar a ese policía por lo que te ha hecho es como la
drar a la luna. Él es quien manda en el pueblo.
Wniesienie oskarżenia przeciwko temu policjantowi za to, co ci zrobił, to
strata czasu. To on rządzi w miasteczku.
LUTO m żałoba
estar de luto być w żałobie
estar apenado por la muerte
de alguien
Mi prima no va a los bailes porque está de luto por su padre.
Moja kuzynka nie chodzi na bale, bo jest w żałobie po ojcu.
LUZ/ światło
ser de pocas / muchas luces być ograniczonym <nierozgar-
ser persona de poca / de mucha niętym> / być bardzo zdolnym;
inteligencia mieć szerokie horyzonty
El nuevo secretario es un hombre de pocas luces; cuesta mucho
explicarle cualquier cosa.
Nowy sekretarz jest człowiekiem ograniczonym, bardzo trudno mu coś
wyjaśnić.
M ADERA / drewno
salirse dc madre
1, extralimitarse; perder 1. przebrać miarę; przekroczyć
la moderación dopuszczalne granice
2. desbordarse 2. wylać; wystqpić z brzegów
(o rzece)
1. ¿Qué piden los obreros, que les suba el sueldo? Pero hombre, si
se lo subi el mes pasado... Me parece que se salen de m adre en
sus pretensiones.
Czego domagają siq robotnicy? Żebym podwyższy! im place? Ależ czło
wieku, przecież już podniosłem je w zeszłym miesiącu. Wydaje mi się,
że przebrali mian) w swoich roszczeniach.
2. Después de este diluvio, todos los ríos de la región se lian salido
de madre.
I'o tej ulewie wylały wszystkio rzeki w regionie.
MAGDALKNA Magdalena
estar dc nialas
/. tener mala suerte 1. nic mieć szczęścia
2. estar de mai liumor 2. mieć zly dzień; być w złym
nastroju
1. Hoy estoy de malas: no he ganado ni una partida al ajedrez.
Dzisiaj nie mam szczęścia, nie wygrałem ani jednej partii szachów.
2. No sé qué le pasa al director: no recibe a nadie y ha cancelado
todas sus entrevistas. Parece que está de malas.
Nie wiem, co się dzieje z dyrektorem - nikogo nic przyjmuje, odwołał
wszystkie spotkania. Wydaje się, że jest w złym nastroju.
MANGA / rękaw
lindar <estnr, Ir, tener> algo mieć bałagan; coś jest
ninngn por hombro w nieładzie
estar una cosa o lugar en
completo desorden
Siempre tiene la casa manga por hombro. No sé cómo puede vi
vir asi.
Zawsze ma w domu halagan. Nie wiem, jak może tak mieszkać.
estar <ir, salir> en mangas być <wyjść> w samej koszuli,
de camisa bez marynarki
salir sin chaqueta
Hace frío para salir a la calle en mangas de camisa, ponte algo
más.
Jest zbyt zim no, żeby w ychodzić z d o m u w sam ej k o sz u li, w łó ż n a sieb ie
coś jeszcze.
MANTA / koc
liarse la manta a la cabeza zrobić coś bez zastanowienia;
actuar sin pensar en las nie oglądać się za siebie;
consecuencias, de modo niewiele myśleć; nie myśleć
enérgico y resuelto o konsekwencjach
Estoy harto de la ciudad. Cualquier día me lío la manta a la cabeza
y me voy a vivir al campo.
M am ju ż d o sy ć m ia sta . P e w n e g o d n ia n iew iele m yśląc, p rzen io sę się na
wieś.
M E R IE N D A / podw ieczorek
MINA / kopalnia
ser una m ina (de oro) być kopalnią złota; mieć dużą
ser algo de gran valor wartość
Yo, en tu lu g a r, m e m e te ría d e c a b e z a en e se n e g o cio : es una mina
d e oro.
Na twoim m iejscu od razu przystąpiłbym do tego interesu, to kopalnia złota.
MIRLO m kos
ser un mirlo blanco
1. ser una persona de excelentes 1. być kimś wyjątkowym
cualidades <oryginalnym>
2. ser una cosa de rareza 2. być czymś wyjątkowym
extraordinaria <białym krukiem>
1. Ese hombre es un mirlo blanco: afable, generoso, simpático y,
ante todo, un caballero. Una persona de las que ya no hay.
Ten c zło w iek je s t w y jątk o w y : uprzejm y, hojny, sympatyczny, a przede
w szystkim d żen telm en . Teraz ju ż nie m a takich ludzi.
2. Este libro que te traje ayer, es un mirlo blanco. Quedan muy po
cos ejemplares de esa vieja edición.
Ta k siążk a, k tó rą c i w c zo raj p rzy n io słem , to biały kruk. N iew iele jest
egzem plarzy teg o stareg o w ydania.
MONA / małpa
dormir la mona odsypiać pijaństwo
dormir mientras dura
la borrachera
Agustín, después de la borrachera de anoche, estará ahora durmien
do la mona.
A ugustyn p raw d o p o d o b n ie od sy p ia w czorajsze nocne pijaństwo.
coger <tener> una mona spić się <upić się> (jak bela);
estar borracho; embriagarse być pijanym (jak bela)
Tu hermano se fue ayer a la fiesta y cogió una mona de campeona
to. No podía ni mantenerse en pie.
Twój brat p o sze d ł w czoraj n a im prezę i spił się ja k bela. Nie mógł nawet
utrzym ać się n a n ogach.
M III, Mi k, / in iic rć
dr m ala muerte podrzędny; nędzny; tt n iskim
pobre; ile enrona Importancia standard/le
Aunque era ásia tan *Alo una taberna de m a la m uerte, p u dim os
comer allí bien y barato,
Mimo fe była to tylko podrzędna knajpa, zjedlláiriy lam dobrze 1tanio,
m i j k k i o /w zmarły, nieboszczyk
hacerse el m uerto być biernym lub cichym, Żeby
permanecer inactivo o siten/ loso rúe rzucać su; (nikomu) w oczy
ywrzz pasar inadvertido
fo r muchas raz/mes irríwfe no quería intervenir en la discusión y prrf
eso, durante toda la reunión, se sentó en un rmc/m y se hizo el
muerto.
/, v/íelu powodów Ur/rA nic chciał zabierać gtosu v/ dyskusji i dlatego
v/cíagu (Miny!) zebrania siedział cícbo •// lu»cie, by nie rzucać sis nikomu
tv «czy,
MUJEK / kobieta
ser una m u je r de la vid a być kobieta lekkich obyczajów
''de m ala v id a , de m a l v iv ir , ''p ro sty tu tk v
de vida aleg re^
ser una mujer /mhllca
Aquel local era fam oso en la ciu dad , porque solían acudir a ćl mu-
jeres de v id a a le g re .
Ten lokal byf znany w miećcie, bo bywały tam kobiety lekkich obyczajów,
MUNDO m świat
hacer un rnuntlu dc algo robić z igły w idły; przykładać
dar excesiva Importancia u zbyt dużą wagę do czegoś;
un asunto; exagerar przesadzać
MÚSICA / muzyka
enviar <mandar> a alguien posłać kogoś do diabła <gdzie
con la música a otra parte pieprz rośnie>; wyrzucić kogoś
expresión con la que se despide za drzwi
a alguien por inoportuno
o molesto
Los chicos empezaron a jugar y gritar en casa, así que tuve que
mandarlos con la música a otra parte.
Chłopcy zaczęli się bawić i krzyczeć w domu, więc musiałem wyrzucić ich
za drzwi.
sacar lo que el negro del sermón nic nie zrozumieć; nic do kogoś
no obtener nlnyún provecho nic dociera
de lo que se escucha o lee;
no entenderlo
Después de haber asistido a tantas conferencias, veo que has saca
do lo que el negro del sermón; no has entendido completamente
nada.
Widzą, Że p o w y słu ch an iu tylu w ykładów , zupełnie nic do ciebie nic dotarło.
tener la negra mieć pctha; nie mieć »zczc*cía
tener mala suerte
It«m ando llene la negra siem pre le Urca fregar lo* p ía to s,
bernardo rna p o i a /* '/',//: na m íZ'- spad* !M.r;/l,
NERVIO m rierw
NI fi A / dziewczynka
querer a alguien / algo corno kto* jest czy im * oczkiem
-rn*s quee a lata) nlAa(s) w głowie; kochać kogo*
de su» ojo* nad ży cic
querer mucho a alguien o algo
más que ninguna otra cosa
en el mundo
Tenía la marquesa dlo* gatitos perta* que quería turno a la* niña*
de *u* ojo*. Se pagaba todo el tiempo acariciándolo» y lo» alimenta
ba con auténtico» manjares.
Madriza míala dwa perskie botín, które były jej oczkiem w głowie. Cały
czat tpedzała na głatkariiu íth i kamiicriiu prawdziwymi łakociami.
NOCHE / noc
conseguir <hacer> algo zdobyć coś z dnia na dzień;
de la noche a la m añ an a dojść do czegoś w krótkim
conseguir <hacer> algo en czasie
muy corlo espacio de tiempo
Tendrás que trabajar duro y tener pacien cia para lograr lo que quie
res. Un puesto así no se consigue de la noche a la mañana.
będziesz musiał ciężko pracować i mieć dużo cierpliwości, by osiągnąć to,
co chcesz, Do takiego stanowiska nic dochodzi się z dnia na dzień.
N O V IL L O m b y cze k
hacer novillos pójść na wagary; samowolnie
faltar al coléalo o escuela opuścić lekcje
sin permiso para ello
Euisíto hizo novillos ayer y por eso no sabe de qué se habló en
clase.
Wczoraj E u d w iś p o s z e d ł n a w a g ary i d lateg o nic w ie, o czym była mowa
na lekcji.
NUBE / chmura
andar <e*tar> por las nubes mieć wygórowaną cenę; być
lener un precio dem asiado alto bardzo drogim
Las últimas Navidades el mazapán estaba por las nubes y por eso
no compramos tanto como el año pasado.
Przed ostatnimi Świętami Hożego Narodzenia m arcepan byt bardzo drogi
i dlatego nic kupiliśmy go tyle co w zeszłym roku.
01 DO m słuch
hacer ofdos sordos być głuchym na czyjeś prośby;
<dc ntcrcadcr> udawać głuchego; nie chcieć
hacerse el sordo y no querer o niczym słyszeć
oír lo que se dice
El viejo hacía oídos sordos a los ruegos de sus nietos y no cedía
a sus caprichos.
Stary był głuchy na prośby sw oich w nuków i nic ulegał ich kaprysom.
OJO m oko
a ojo (dc buen cubero) na oko; w przybliżeniu
aproximadamente
Yo creo que el terreno tiene, a ojo de buen cubero, unos mil metros
cuadrados. Si te interesa, puedes medirlo bien.
Sądzę, że ta d ziałk a m a na o k o ja k ie ś tysiąc m etrów kwadratowych. Jeśli
cię interesuje, m o żesz j ą d o k ład n ie zm ierzyć.
OREJA / ucho
agachar <bajar> las orejas położyć uszy po sobie; zaakcep-
aceptar las razones del contrario; tować racje przeciwnika; stać
aguantar una reconvención się potulnym
Tuvo que agachar las orejas y callarse, cuando comprendió que la
razón no estaba de su parte.
Kiedy zrozum iał, że n ie m a racji, spotulniał i zamilkł.
ORO m złoto
cuidar <guardar> algo como strzec czegoś jak oczka <oka>
oro en paño w głowie; pilnować czegoś
cuidarlo con gran celo <con
mucha de!icade:a>
Francisco no deja sus discos antiguos a nadie. Los guarda como
oro en paño.
Franciszek nikomu nie pożycza sw oich starych płyt. S trzeże ich ja k oka
w głowie.
OSO m niedźwiedź
hacer el oso wygłupiać się; zgrywać się
hacer el tonto
¡Vamos, hombre, parece que has bebido! Compórtate seriamente y
no hagas más el oso.
Człowieku, chyba za dużo wypiłeś. Zachow uj się p o w ażn iej i p rzestań się
wygłupiać.
OVEJA / owca
ser la oveja negra być czarną owcą <wyrzutkiem,
ser persona que difiere desfa- odszczepieńcem>; być osobą
vorablemente de las de su zachowującą się inaczej niż
entorno wszyscy
Por sus ideas progresistas era un hombre diferente y siempre fue
considerado la oveja negra de la familia.
Z uw agi na sw oje p ostępow e poglądy różni! się od innych, a w rodzinie
zaw sze go trak to w an o ja k c za rn ą owcę.
PACIENCIA / cierpliwość
armarse de paciencia uzbroić się w cierpliwość
disponerse a esperar y aguantar
pacientemente algo fatigoso
Ahora no nos queda más remedio que armarnos de paciencia
y esperar a ver cómo termina todo este embrollo.
Teraz tylk o p o zo stało n am uzbroić się w cierpliw ość i zobaczyć, ja k się
skończy cale to zam ieszanie.
PÁJARO m ptak
matar dos pájaros de una sola upiec dwie pieczenie przy
piedra <de un tiro> jednym ogniu; załatwić dwie
lograr hacer dos cosas rzeczy naraz <za jednym
de una vez zamachem>
Tengo que salir para arreglar un asunto en el banco y de paso visito
a mi hermano; así mato dos pájaros de un tiro.
Muszę wyjść, by załatwić pew ną spraw ę w banku, a p o d rodze odwiedzę
brata. W ten sposób załatw ię dw ie spraw y za je d n y m zam achem .
PALABRA / słowo
dejarle a alguien con la palabra przerwać komuś w pół słowa
en la boca <w pół zdania>
cortar la conversación mientras
alguien está hablando
Carmen, siento mucho dejarte con la palabra en la boca, pero
tengo que ir a una reunión muy importante.
Przykro mi, Carmen, że ci przeryw am w p ó ł zdania, ale m u szę iść n a bar
dzo ważne zebranie.
PAÑO m sukno
ser del mismo paño być ulepionym z tej samej gliny;
tener mucha semejanza być bardzo podobnym do siebie
Lo mismo me da Juan que Pedro: los dos son del mismo paño. No
me fio de ninguno de los dos.
Co za różnica, czy to b ę d zie Jan czy P io tr - obaj są ulepieni z tej samej
gliny. Ż adnego z n ic h n ie d a rz ę zaufaniem .
PA PEL m 1. p a p i e r 2 . r o la
hacer un buen / mal papel wyjść z honorem <godnie,
salir airoso (o no) de z podniesionym czołem>/ wyjść
una situación bez honoru <bez godności>
En el último Campeonato del Mundo nuestra selección de balon
cesto hizo un buen papel, pues quedamos entre las cinco primeras.
Nasza reprezentacja koszykówki wyszła z ostatnich mistrzostw świata
z honorem, bo zmieściła się w pierwszej piątce.
PARIPE m zarozumiałość
hacer el paripé zadzierać nosa; udawać ważnia-
presumir; dárselas de lo que ka; chełpić się; chcieć uchodzić
no es za kogoś, kim się nie jest
Deja de hacer el paripé con eso de que eres escritor; todavía no te
han publicado nada. M ejor sería que buscaras un trabajo del que
pudieras vivir.
Przestań udawać ważniaka, podając się za pisarza - jeszcze nie doczekałeś
się żadnej publikacji. Lepiej znajdź sobie taką pracę, z której mógłbyś się
utrzymać.
pasar por alto a alguien / algo pominąć kogoś / coś; nie wziąć
omitir o dejar de decir algo kogoś / czegoś pod uwagę
Voy a corregir esa redacción y no pienso pasar por alto ni el más
mínimo error.
Sprawdzę to w y p ra c o w a n ie i n ie m a m zam iaru pom inąć nawet najm niej
szego błędu.
PASTA / 1. m a s a 2. c ia s to 3. fo rsa
PAVA f indyczka
pelar la pava gruchać jak para gołąbków;
conversar los enamorados flirtować
Elena y Ramón pasaban horas y horas pelando la pava en el banco
que había en el jardín.
H elena i R ajm u n d sp ęd z a li całe god zin y na ław ce w ogrodzie, gruchają:
ja k p a ra gołąbków .
PAVO m indyk
subírsele el pavo a alguien spiec raka; zaczerwienić się
sonrojarse; ruborizarse
Al muchacho se le subió el pavo cuando Sofia le besó en la mejilla.
Chłopak spiekł raka, kiedy Zofia pocałowała go w policzek.
PE C H O m pierś
partirse el pecho dać z siebie wszystko
defender con entereza ypasićm
Los jugadores tetidián que partirse el pecho si quieren ganar el
partido.
Z aw w hucy b ę d ą m u sje h d a ć z s>eb>e w'szystko- tesó chcą w ygrać m ecz.
tomarse a pecho algo brać sobie coś do serca
1. preocuparse mucho 1. bardzo się czymś przejąć
2. ofenderse o molestarse 2. obrazić się; czuć się czymś
urażonym
1. Hombre, no te tomes tan a pecho el trabajo y hazlo con calma,
que no nos van a pagar más por eso.
Człowieku, nie przejmuj się tak bardzo tą pracą, rób to spokojnie, bo
i tak nie zapłacą nam więcej.
2. Le dije que no me gustaba la decoración de su casa y él se lo to
mó tan a pecho que ni siquiera me habla.
Powiedziałem mu, że nie podoba mi się wystrój jego domu, a on poczuł
się tym tak urażony, że przestał się do mnie odzyw ać.
PELÍCULA / film
ser de película być ja k z bajki; być pięknym
ser hermoso; ser algo que no ja k w bajce
parece real
Su tío tiene una casa de película: todo de mármol y con muebles de
estilo.
Jego wuj madomjakzbajki: wszystko jest z marmuru, a meble -stylowe.
PELILLO m wiosek
(echar) pelillos a la mar puścić coś w niepamięć
olvidar el motivo del enfado
Vamos, Carlos, perdónale lo que dijo, y pelillos a la mar.
D obrze ju ż , K arolu, w y b acz m u to, co p o w ied ział i p u ść to w n ie p a m ięć .
PE L L E JO m skóra (zwierzęca)
arriesgar <jugarse> el pellejo n a d s ta w ia ć g ło w ę < k a rk > ;
exponer mucho, incluso la vida n a ra ż a ć s ię ; ry z y k o w a ć ż ę c ie
no caber en su pellejo
1. estar muy' gordo 1. być grubym jak beczka; być
2. estar muy satisfecho otyłym; bardzo utyć
<orgulloso> 2. nie posiadać się ze szczęścia
1. Después del tratam iento que le aplicaron en la clínica, el pobre
de Juan no cabe en su pellejo. Ha engordado, por lo menos,
veinte kilos.
P o k u ra c ji, j a k ą m u z aa p lik o w a n o w k linice, b ie d n y Jan okropnie utył.
Prze b y ło m u c o n a jm n ie j d w a d zie ścia kilo.
2. Desde que le dieron la noticia del nacimiento de su primer hijo,
está que no cabe en su pellejo.
N ie p o s ia d a s ię z e s z c z ę ś c ia , o d c h w ili g d y s ię dow iedział, ż e urodził
m u s ię p ie rw s z y ' syn.
PE L O m włos; włosy
ponerle <ponérsele> a alguien stanąć dęba (o włosach):
los pelos de punta wzbudzać <odczuwać> wielki
causar <sentir> mucho miedo strach
Cuando vi aquella escena de horror, se me pusieron los pelos de
punta.
K ie d y u jrz a łe m tę o k ro p n ą sce n ę , a ż m i włosy’ stan ęły dęba.
PELOTA1 / piłka
hacer la pelota <la rosca> kadzić <schlebiać> komuś
a alguien
darle coba; adular a alguien
El nuevo empleado se pasa el día haciéndole la pelota al jefe por
que quiere conseguir unos días más de vacaciones.
Nowy urzędnik p rzez cały dzień schlebia szefowi, ponieważ chce sobie
przedłużyć u rop o k ilk a dni.
PEPINO m ogórek
importarle a alguien un pepino guzik kogoś coś obchodzi;
algo nie interesować < nie obchodzić>
no importarle nada kogoś
Me importa un pepino que me creas o no. Te he dicho la verdad
y basta.
G uzik m nie obchodzi, czy mi w ierzy sz czy nie. P o w ie d z ia łem c i p ra w d ę
i to w szystko.
PERA / gruszka
pedirle peras al olmo prosić o gwiazdkę z nieba;
pretender algo imposible pragnąć zbyt wiele
Esperar que él te arregle el problema es como pedirle peras al olmo.
O czekiw ać od niego, że rozw iąże tw ój p ro b lem , to p ra g n ą ć z b y t w iele.
P E R IQ U E T E m mgnienie oka
en un periquete w mgnieniu oka; błyskawicznie;
en seguida; rápidamente natychmiast
El televisor te lo arregla él en un periquete. No tendrás que esperar
mucho.
O n ci b ły s k a w ic z n ie n a p ra w i te lew izo r, nie będziesz m usiał czekać.
PERLA / perła
PERRO m pies
atar los perros con longaniza siedzieć <leżeć> na pieniądzach;
vivir en la abundancia y el mieć pieniędzy jak lodu; żyć
despilfarro (esta frase se usa w dostatku
generalmente con carácter
irónico)
Y él piensa que allí, en el extranjero, atan los perros con longaniza.
No creo que gane más que aquí ni que le traten mejor en el trabajo.
On myśli, że za granicą to ludzie leżą na pieniądzach. Nie sądzę, by zarobi!
tam więcej niż tutaj i że będą go lepiej traktowali.
PERSIANA / żaluzja
enrollarse más que <como> mówić <gadać> jak najęty
una persiana <jak nakręcony, jak katarynka>
hablar mucho <incansablemente>
Temo encontrarme con él, porque empieza con sus asuntos y no
para; se enrolla como una persiana.
Wolałbym się z nim nie spotykać, bo jak on zacznie mówić o swoich spra
wach, to nie może skończyć - gada jak nakręcony.
PIE m stopa
al pie de la letra dosłownie
literalmente
Hombre, no tomes al pie de la letra todo lo que se te dice. No
exageres.
Człowieku, nie bierz dosłownie wszystkiego, co się mówi. Nie przesadzaj.
cojear del mismo pie que wdać się w kogoś; jaki ojciec,
alguien taki syn; mieć takie same wady
tener el mismo vicio o defecto
El hijo cojea del mismo pie que el padre: es igualmente envidioso
y malo.
Jaki ojciec, taki syn - jest tak samo zawistny i zły.
entrar con buen / mal pie mieć łut szczęścia / nie mieć
en algo szczęścia; komuś dopisuje / nie
entrar con acierto <con buena dopisuje szczęście
suerte> / no entrar con acierto
<con buena suerte>
Dicha actriz, después de vista su primera película, ha entrado con
buen pie en el mundo del cine.
Tej aktorce dopisało szczęście po projekcji jej pierwszego filmu.
PIEDRA / kamień
arrojar <tirar> piedras a działać na własną szkodę
<contra, sobrc> su (propio)
tejado
actuar de form a contraria
a sus intereses
Participar en el negocio que me proponen, sería tirar piedras con
tra mi tejado; hablando claro, sería hacerme la competencia a mí
mismo.
Gdybym wziął udział w transakcji, którą mi proponują, działałbym na wła
sną szkodę - mówiąc otwarcie, stworzyłbym sobie konkurencję.
PIERNA / noga
dormir a pierna suelta spać spokojnie <beztrosko,
dormir sin preocupaciones głęboko>
<profundamente>
Llevo toda la mañana limpiando la casa, y mientras tú durmiendo
a pierna suelta.
Całe przedpołudnie sprzątam w domu, a ty tymczasem beztrosko sobie śpisz.
PINO m sosna
estar <vivir> en el q u in to pino być na fdrugimj końcu świata;
estar situado (habitar) en być położonym lub mieszkać
un lugar muy lejano bardzo daleko
Esa calle de la que me hablas está en el quinto pino. Tardaríamos
más de dos horas en ir allí.
Ulica, o której mówisz, jest bardzo daleko. Dotarcie tam zajęłoby nam po
nad dwie godziny.
PITO m gwizdek
importarle un pito a alguien coś kogoś guzik obchodzi;
importarle muy poco coś jest nieważne
nie obchodzić kogoś
¡Me importa un pito lo que penséis de mí! Yo tengo la conciencia
bien tranquila en ese asunto.
Nieważne, co o mnie myślicie! Mam czyste sumienie, jeśli chodzi o te
sprawę,
por pitos o por flautas tak czy siak; tak czy inaczej; nie
<entre pitos y flautas> wiadomo kiedy <w jaki sposób>
(/<• una forma u otra; entre
una cosa y otra
No quería gastar mucho estas Navidades, pero, entre pitos y flau
tas. se me ha ido todo el sueldo del mes.
Nie miałem zamiaru wydawać dużo na Boże Narodzenie, ale nie wiadomo
kiedy i na co rozeszła sie cała moja miesięczna pensja.
PLANCHA / żelazko
llevarse <tirarse> una plancha dostać nauczkę; narazić się na
<un planchazo> śmieszność; w ygłupić się;
comprender uno su error, rozczarować się; doznać
la meiedura de pata o el zawodu; komuś je st głupio
desacierto que le compromete,
o deja en ridiculo
Naya plancha que se Uevó tu hermano cuando resultó que no habia
pasado el examen.
Ale twojemu bratu musiało być głupio, kiedy okazało się. że nie zdał egza
minu.
PLATA / 1. srebro 2. pieniądze (przen.)
hablar en plata mówić bez ogródek <prosto
hablar con toda claridad z mostu>; mówić jasno <wprost>
<sin mdeos>
Hablando en plata, su hermano es, como yo me suponía, un desal
mado y un canalla.
Mówiąc bez ogródek, pański brat jest, tak jak myślałem, człowiekiem bez
dusznym i łotrem.
PREGUNTA / pytanie
andar <esłar> a la cuarta kom uś brakuje pieniędzy;
pregunta jest krucho z pieniędzm i;
estar escaso de dinero o no mieć m ało pieniędzy
tener nada
Durante sus tiempos de estudiante siem pre estaba a la cuarta pre
gunta. y para poder mantenerse trabajaba de cam arero los fines de
semana.
W czasaoh studenckich zawsze brakowało mu pieniędzy i żeby się utrzy
mać, pracował w weekendy jako kelner.
PUERTA / drzw i
PUNTILLA / koniuszek
andar <estar> de puntillas chodzić <stąpać> na palcach
andar <estar> apoyado sólo
sobre la punta de los pies
Entró en la habitación de puntillas para no despertar al niño.
Wszedł do pokoju na palcach, żeby nie zbudzić dziecka.
PUNTO m kropka
estar a punto być na coś przygotowanym
estar listo <preparado> <gotowym>; być bliskim czegoś
Pedro, para irse de fiesta, siempre está a punto; pero cuando hay
que trabajar, siempre tiene alguna excusa.
Piotr zaw sze je st gotow y, by pójść na ubaw, ale gdy trzeba pracować, znaj
dzie jakąś w ym ów ką.
RÁBANO m rzodkiew ka
RAMA / gałąź
andarse por las ramas owijać w bawełnę; udzielać
hablar con rodeos; no querer wymijających odpowiedzi
contestar a lo que se pregunta
No te andes por las ramas y ve directo al asunto. ¿Has conseguido
trabajo o no?
Nic owijaj w bawełnę, tylko mów wprost. Znalazłeś pracę czy nie?
RANA / żaba
salir(le) rana a alguien
1. decepcionar a alguien 1. zawieść czyjeś oczekiwania
2. no salir algo como se 2. nie spełniać pokładanych
esperaba w kimś nadziei; okazać się
niewypałem
1. Había puesto toda mi confianza en el muchacho, pero me salió
rana.
Pokładałem wiele nadziei w tym chłopcu, ale zawiódł moje oczekiwa
nia.
2. Me compré este televisor porque decían que era muy bueno, pero
me ha salido rana, pues ya he tenido que repararlo dos veces.
Kupiłem ten telewizor, bo wszyscy mówili, że jest dobry, ale okazał się
niewypałem - już dwa razy musiałem go dawać do naprawy.
RASERO m strychulec
medir con <por> un <el> mierzyć wszystkich jedną miarą;
mismo rasero a alguien traktować wszystkich według
darles a varias personas tych samych zasad <jcdnakowo,
el mismo trato, sin hacer bez różnicy>
diferencias entre ellas
Aquí medimos a todos por el mismo rasero, sin importamos nada
la ciase o familia de que procede.
Traktujemy tu w szy stk ich je d n a k o w o , nie zw ażając na grupą społeczną ani
rodzinę, z jak iej się pochodzi.
RATA / szczur
ser más pobre que una rata być biednym jak mysz kościelna;
ser muy pobre być bardzo biednym
El hombre era bueno, pero más pobre que una rata. Yo, a veces, le
ayudaba con lo que podía.
To był dobry czło w iek , a le b ie d n y ja k m y sz kościelna. C zasem pomagałem
mu, w czym m o głem .
RATÓN m mysz
ser un ratón <una rata> być molem książkowym
de biblioteca <erudytą>; lubić czytać książki
ser un estudioso <erudito>
Jacinto es un ratón de biblioteca; para él no existen las fiestas, se
pasa todo el tiempo entre libros.
Jacenty jest molem książkowym - nie istnieją dla niego święta, cały czas
spędza wśród książek.
REGADERA / konew ka
estar como una regadera upaść na głowę; zwariować
estar loco
El profesor de física está como una regadera: nos pone un montón
de fórmulas y quiere que las memoricemos para el día siguiente.
Nauczyciel fizyki chyba zwariował. Przekazuje nam mnóstwo formułek
i chce, byśmy się ich nauczyli na pamięć na następny dzień.
REMOJAR m oczyć
RIÑÓN m nerka
costarle un riñón algo a alguien kosztować majątek; być bardzo
costar muy caro drogim
El apartamento es precioso, pero le debe haber costado un riñón.
Mieszkanie jest cudowne, ale musiało go kosztować majątek.
ROSARIO m różaniec
acabar como el rosario de skończyć się jarm arczną
la aurora kłótnią
acabar una reunión de forma
desastrosa, en riña violenta,
en desacuerdo o a golpes
Los asistentes a la tiesta empezaron a discutir; y lo que había empe
zado com o una reunión amistosa, acabó como el rosario de la au
rom .
Uczestnicy imprezy zaczęli się kłócić i to, co miało być spotkaniem towa
rzyskim, skończyło się jarmarczną kłótnią.
SACO m worek
echar <dejar, caer> algo puszczać mimo uszu;
en saco roto nie słuchać
no tener una cosa en cuenta
¿Por qué echas en saco roto los consejos de tus padres? Ellos quie
ren lo mejor para ti.
D laczego n ie słu ch a sz rad sw o ich rodziców ? Oni ci dobrze życzą.
estar a tomar por saco być <znajdować się> na końcu
encontrarse en un lugar świata <w miejscu oddalonym,
alejado bardzo daleko>
El cine donde ponen esa película está a tomar por saco. Hay que ir
en autobús durante un buen rato.
Kino, w którym wyświetlają ten film, jest bardzo daleko. Trzeba tam dosyć
długo jechać autobusem.
SANTO m święty
SAPO m ropucha
echar <soltar> sapos wyzywać kogoś; kląć na czym
y culebras (por la boca) świat stoi
blasfemar; echar insultos
y maldiciones
Don Marcelo echaba sapos y culebras por la boca. Todos estaban
asustados, pues no sabían la razón de su enfado.
Pan Marceli Idą! na czym świat stoi Wszyscy byli przerażeni bo nie znali
powodu jego zdener* owania.
SARTÉN / patelnia
salir <saltar>de la sartén wpaść z deszczu pod rynnę;
y caer <dar> en las brasas zmienić (się) na gorsze
salir de un peligro o situación
incómoda y caer en otro mayor
Cambiar el trabajo que tenía en la fábrica por el que tengo ahora, ha
sido para mi salir de la sartén y caer en las brasas; estoy mucho
peor aquí que en mí antiguo puesto.
Zmieniając pracę w fabryce na tę, którą mam teraz, wpadłem z deszczu pod
rynnę. Tu mi gorzej niż w poprzednim miejscu pracy.
tener la sartén por el mango mieć <trzymać> ster w sw oim
estar en situación de poder; ręku; być panem sytuacji; mieć
ser dueño de la situación możność decydowania
Al final tendremos que hacer lo que él díga, que para algo tiene la
sartén por el mango.
W końcu będziemy musieli zrobić to, co on pow ie - on tu decyduje.
SENTIDO m 1. znaczenie; sens 2. rozum; rozsądek
tener sentido común mieć głowę na karku; być kimś
tener sensatez <lógica> sensownym <czymś logicznym>
Ignacio es una persona con un gran sentido común, por eso confio
plenamente en él.
Ignacy ma głową na kątku, dlatego mam do niego peine zaufanie.
SER być
ser de lo que no hay być osobą, z którą trudno
ser una persona muy singular, wytrzymać <której nie można
especialmente p o r sus defectos znieść>
Este hombre es de lo que no hay; por cualquier cosa ya está discu
tiendo.
Trudno wytrzymać z tym człowiekiem, z byle powodu sią kłóci
SOMBRA / cień
SO PA / zupa
SUELA / podeszwa
SUEÑO m sen
quitarle a alguien el sueño spędzać komuś sen z powiek;
preocuparse mucho myśleć; przejmować się
No me quitan el sueño todas las riquezas que pueda dejarme mi
tío, yo intento ser feliz con lo que tengo.
Nie myślę o tych wszystkich bogactwach, które wuj może mi zapisać
w spadku. Staram się być szczęśliwym, mając to, co mam.
TABARRA / nuda
darle la tabarra a alguien dawać się komuś we znaki;
m ostrarse pesado; molestar dokuczać komuś
Este chico lleva toda la tarde dándom e la tabarra y no me deja
acabar mi trabajo.
Ten chłopak całe popołudnie daje mi się we znaki i nie pozwala skończyć
pracy.
TALÓN m pięta
pisarle los talones a alguien
1. seguir a alguien muy de cerca 1. deptać komuś po piętach
2. emular <igualar> a uno 2. dorównywać komuś;
rywalizować z kimś
1. En el último momento, cuando ya la policía le pisaba los talones
al ladrón, éste logró escapar.
W o s ta tn ie j c h w ili, k ie d y p olicja ju ż deptała po piętach złodziejowi,
tem u u d a ło się uciec.
2. Emilio, el hijo de don Luis le pisa los talones a su padre y, se
gún dicen, es tan buen cirujano como él, si no mejor.
E m il, s y n p a n a L u d w ik a , dorów nuje swojemu ojcu i podobno jest tak
sam o d o b ry m - je śli n ie lepszym - chirurgiem jak on.
TAPIA / mur
T IE M P O m czas; pogoda
ser de los tiempos de być <pochodzić> z czasów
M aricastaña przedpotopowych; być starym
ser m uy antiguo o anticuado <niemodnym>
Los discos que tiene Luis so n de los tiem pos de M a ric a sta ñ a . Ese
tipo de m úsica ya no se lleva.
Te płyty są z czasów przedpotopowych. Ten rodzaj muzyki już wyszedł
z mody.
T IL ÍN m dzwonienie
T IN T A f atrament; farba
andarse con medias tintas podchodzić do czegoś jak pies
obrar <decir> algo con do jeża; robić coś lub mówić
excesivos cuidados z obawą <ostrożnie>
N o te andes con medias tintas y exponte las cosas tal como son,
sin m iedo a nada.
Niepodchodźdotegozbyt ostrożnie i śmiało przedstaw mu sprawy tak, jak
wyglądają.
saber algo de buena tinta wiedzieć coś z pewnego źródła
saber algo de fuente fidedigna
Los exámenes serán en febrero, puedes creerme; lo sé de buena
tinta.
Egzam iny odbędą się w lutym , m o żesz m i w ierzy ć, w ie m to z p ew n eg o
źródła.
T IR O N m szarpnięcie; pociągnięcie
de un tirón bez odrywania się; jednym
sin interrupción; de una vez ciągiem; za jednym zamachem
Este cuadro que te gusta tanto lo pinté de un tirón. Me llevó sólo
un día.
Ten obraz, który tak bardzo ci się podoba, nam alow ałem za je d n y m zam a
chem. Zajęło mi to tylko jeden dzień.
TÍTERE m kukiełka
no dejar títere con cabeza nie pozostawić kamienia na
desbaratar completamente kamieniu; wszystko zniszczyć;
una cosa; no dejar nada en nie pozostawić nic na swoim
su sitio miejscu; zaprowadzić nowe
porządki
El nuevo director venía dispuesto a cambiarlo todo y a todos, a no
dejar títere con cabeza. Fueron muy pocos los que conservaron su
puesto.
Nowy dyrektor postanow ił w szystko zm ienić i zaprow adzić n ow e p o rząd
ki. Niewiele osób zachowało dotychczasow e stanow iska.
TOMO m tom
de tomo y lomo
1. de muchos defectos o virtudes 1. w każdym calu
2. de importancia; de gran 2. ważny <doniosły>; obszerny;
cuerpo; de gran extensión pojemny; ciężki; poważny
y volumen
1. No sé cómo puedes fiarte de él. Es un sinvergüenza de tomo
y lomo.
N ie w iem , ja k m o żesz m u ufać. To straszny łobuz.
2. Salió a la calle con poca ropa y cogió una pulmonía de tomo
y lomo.
W yszedł n a u lic ę lekko ubrany i ciężko zachorował na zapalenie płuc.
TON m to n , d ź w ię k
sin ton ni son ni stąd, ni zowąd; nieoczekiwanie;
fuera de lugar; sin motivo bez powodu; bez motywu
No sé qué le pasaba ayer. Todo el rato estuvo gritando sin ton ni
son.
N ie w iem , co m u się w czoraj m ogło stać. Przez dłuższą chwilę krzyczał
bez pow odu.
TORNILLO m śrubka
tener un (los) tornillo(s) brak komuś piątej klepki;
flojo(s); faltarle a alguien być niespełna rozumu
un tornillo
tener poco juicio
Me parece que al pobre le falta un tornillo. ¿Cómo ha podido fir
mar el contrato en unas condiciones tan desfavorables?
Wydaje mi się, że biedakowi brak piątej klep k i. Jak m ó g ł p o d p isać k o n
trakt na tak niekorzystnych w arunkach?
TORO m byk
coger al toro por los cuernos; chwycić <wziąć> byka za rogi;
irse derecho al toro od razu zabrać się do rzeczy;
enfrentarse decididamente zdecydowanie zmierzyć się
con un peligro o problema z niebezpieczeństwem lub
problemem
Pase lo que pase, yo creo que lo mejor es coger al toro por los
cuernos y decir lo que pensamos.
N iech się dzieje, co chce, ale uw ażam , że najlepiej je s t ch w y cić b y k a za
rogi i pow iedzieć, co myślimy.
1, I!» un Individuo que «o In» lene: yn e» Iii »egundn ve/, que no cNen-
pu de In cArcel,
To niebezpieczny lyp Ju> drugi rez uulok" z winieniu,
2, Ü N le ejerciólo *e In» lene; llevo mAw ile un» liorn intenliiiiilo re
«olverlo.
I l i ć w i c z e n i e Jen! b i i r d z o I r m i n o , ,|»>. p o n n d g o d z i n ę p r ń b q | e Je r o z w l i t z i i ć ,
N n w » z y » lk u p r z y m y k » o c z y ,
I KAPO ni Aelcrkii
» lodo trapo
1. muy de prisa I, w poApIcchu; nn pclnyin gn/.le
2. can eneinlu nn całego; do rozpuku; 2,
gromkim Amlcchcm
I. Se no» hizo muy tnrdc y tuvlmo» que «nlir u lodo trapo puní lle-
giir n tiempo id iioropuerlo,
Zrohllo «le pńkno I íeliy zdipfcyé na lotnlako, miinleliimy lecluié nn peí
nym u»zle,
2, ( 'm u id o v ie r o n ii l ' i i i l m d ln liiiz n d o ilu p ln iln , c o iiiw iz n ro ii u m li u
lodu Im p n
K i e d y / o b u r z y l i 1’ l i i l n i p i z e l ir n m > |i u z n p l r n l n , w y l n i r l i i n ¡ l l I i h I m i I m m i ,
o h m io w le n z n lin n i m pny,
je k t je n l iiio w y k iiiiiiln y .
TRIPA / klnzkii
liu crr (le Ir lp u n coru/Ciii iiudriihliić mlniil pozorowui;
en/orzante p a ra d isim ular miado udawać
o dlspusio
No me agrada cnlc Induljo, pero lingo de Irlpun coriiz/in y uqul me
llenen, rcpnrtiendo Nonrinim n lodo e l mundo,
N le potlolin m i nli; lu priieu, ule nndrublam iniiiii I jnk wldzlnz, ultnlnclinni
nlu do w n z y n lk lc h ,
T R IS m l,b r /. ( jk 2 , o k a m g n i e n i e (pnan.)
TRONCO m pień
dormir como un tronco spać jak suseł <jak kamień>;
dormir profundamente zasnąć kamiennym snem;
zapaść w głęboki sen
Después dc haber cenado, se sintió tan cansado que en seguida se
quedó dormido como un tronco.
Po kolacji poczuł sią taki zmączony, że od razu zasnął ja k kam ień.
TUMBA / grób
ser una tumba milczeć jak grób; zachować
guardar un secreto sekret
A mi me puedes contar ese secreto, ya sabes que yo soy una tumba
y no se lo diré a nadie.
Możesz mi p o w ierzy ć ten sekret, w iesz przecież, że będę milczał jak grób
i nie zdradzę go nikom u.
TUNTÚN m oszacowanie
hacer algo al (buen) tuntún robić coś jak popadnie <naoko>;
hacer algo de form a irreflexiva, robić coś byle jak <w nieprze-
de cualquier manera myślany sposób>
En estos casos tan delicados no se puede actuar al buen tuntún,
sin pensar en las consecuencias.
W tych tru d n y ch p rzy p ad k ach nie m ożna postępować w nieprzemyślany
sposób, nie b io rąc p o d uw ag ę konsekw encji.
UÑA / paznokieć
ser ufia y carne być zażyłymi przyjaciółmi;
ser muy amigos <inseparables> to papużki nierozłączki
Doña Amparo y mi madre iban al mismo colegio y, según decían,
eran uña y carne. Siempre estaban juntas.
Pani Amparo i m oja m atka chodziły do tej sam ej szkoły. M ó w io n o o nich
papużki nierozłączki. Z aw sze trzym ały się razem .
UVA / winogrono
estar de <tener> mala uva być w złym nastroju < humorze>
estar enfadado; tener mal genio
Hoy está tu padre de mala uva; no sé qué le pasa. Será mejor que
le dejes en paz.
Dzisiaj tw ój ojciec je st w złym nastroju, n ie w iem , co m u je s t. L ep iej m u
nie przeszkadzaj.
VASO m szklanka
ahogarse en un vaso de agua robić z igły widły; przesadzać;
preocuparse en exceso ante wpadać w panikę z byle powodu
un problema insignificante
No se ha hecho más que un rasguño y ya quiere ir a urgencias. ¡Este
hombre se ahoga en un vaso de agua!
Tylko trochę się zadrapał i ju ż chce jech ać na ostry dyżur. R o b i z ig ły w idły!
VELA / żagiel
estar <quedarse> a dos velas być bez grosza (przy duszy);
estar <quedarse> sin dinero być <zostać> bez pieniędzy
Lo siento, pero no puedo prestarte nada; estoy a dos velas.
Przykro mi, ale nie m o g ę ci nic pożyczyć, je stem b e z grosza.
VENA / żyła
darle <entrarle> a alguien coś komuś strzeliło do głowy;
la vena poczuć nagle potrzebę zrobienia
sentir un impulso súbito czegoś
o irrazonable
Vivía bien en el pueblo, pero un día le dio la vena y, tras vender
todo lo que poseía, se marchó a la ciudad.
M ieszkał sobie spokojnie n a w si, ale pew nego dnia coś strzeliło m u do
głow y - sp rzed ał w szystko, co posiadał i w yjechał do miasta.
VENDA / bandaż
llevar <tener> una venda en mieć bielmo na oczach;
<ante> los ojos być zaślepionym <ślepym>
no querer conocer la verdad
de algo p o r ofuscación mental
¿Pero es que tienes una venda en los ojos? ¿Acaso no ves que ella
está contigo sólo por tu dinero?
C zy ty m asz b ielm o na oczach? N ie w idzisz, że ona je st z to b ą tylko dla
tw oich pieniędzy?
VENDIDO adj sprzedany
estar vendido
1. estar indefenso 1. być jak bez ręki; nie radzić
2. estar sobornado sobie
2. być przekupionym
1. He tenido que llevar el coche al taller y hoy no puedo hacer nada;
sin él estoy vendido.
M usiałem zostawić sam ochód w w arsztacie i dzisiaj nie m o g ę nic z ro
bić - bez niego jestem ja k bez ręki.
2. Dicen que uno de los consejeros del candidato liberal estaba ven
dido y que por ello éste perdió las elecciones.
M ówią, że jeden z doradców kandydata liberałów był p rz e k u p io n y i że
z tego pow odu liberał przegrał w ybory.
VICTORIA / zwycięstwo
VIDA / życie
llevar una vida de perros wieść psie życie <psi żywot,
tener una vida llena de trabajos nędzne życie>; prowadzić
y penalidades życie pełne trudu i cierpień
Hasta aquel momento había llevado una vida de perros, sin ami
gos ni familia; pero conoció a Carmen y todo cambió por completo
para él.
Do tamtej chwili wiódł nędzne życie bez przyjaciół i rodziny, ale poznał
Carmen i wszystko się w jego życiu odmieniło.
VIENTO m wiatr
beber los vientos por alguien / kochać się w kimś na zabój;
algo pragnąć czegoś
estar enamorado de alguien,
desear con ansia algo
Se dice que Rafael bebe los vientos por la hija del médico, pero
ella no le hace ningún caso.
Mówią, że Rafael kocha się na zabój w córce lekarza, ale ona zupełnie go
ignoruje.
VIOLÓN m kontrabas
tocar el violón pleść głupstw a <bzdury>
hacer o decir algo inoportuno;
obrar fuera de propósito
En la reunión de ayer, cada vez que Pedro abría la boca era para
tocar el violón.
Na wczorajszym zebraniu Piotr plótł same głupstwa za każdym razem, kie
dy otwierał usta.
V IR G EN / dziewica
ser un viva la Virgen jednym uchem słuchać, a drugim
ser persona indolente wypuszczać; nie zwracać na coś
<despreocupada> uwagi; nic kogoś nie obchodzić
Tú, Santiago, eres poco responsable. Te da igual hacer las cosas
bien o mal. Eres un viva la Virgen.
Jesteś zupełnie nieodpowiedzialny, Jakubie. Wszystko ci jedno, czy robisz
dobrze czy źle. Nic cię to nie obchodzi.
VISTA / wzrok
comerse con la vista a alguien pożerać kogoś wzrokiem
no apartar la vista de alguien <oczami>; nie odrywać od
kogoś wzroku
Anoche en la fiesta te comías con la vista a aquella morena del
vestido rosa. ¿Te gustaba tanto?
Wczoraj wieczorem pożerałeś wzrokiem tę brunetkę w różowej sukience.
Tak ci się podobała?
VOZ / głos
a voz en cuello (en grito) na całe gardło; bardzo głośno
a gritos
Tenía la mujer la costumbre de cantar a voz en grito, sin importarle
las quejas de sus vecinos.
Ta kobieta zwykła śpiewać na całe gardło i nie obchodziły jej narzekania
sąsiadów.
VUELO m lot
no oírse el vuelo de una mosca cicho jak makiem zasiał;
haber un gran silencio grobowa cisza
En la biblioteca no se oía el vuelo de la mosca; todos trabajaban
muy concentrados en lo que hacían.
W bibliotece było cicho jak makiem zasiał - wszyscy pracowali w skupieniu
VUELTA / powrót
buscarle las vueltas a alguien szukać dziury w całym; czepiać
buscarle a alguien sus puntos się <drażnić, krytykować>
débiles para poder atacarlo, kogoś
engañarlo o criticarlo
No le busques las vueltas al chico, que ya sabes lo sensible que es
y cómo reacciona.
Nie czepiaj się chłopaka, przecież wiesz, jaki jest wrażliwy i jak reaguje.
cogerle las vueltas a alguien przejrzeć <przew idzieć>
adivinarle las intenciones czyjeś intencje <zam iary>
<propósitos> para ganarle p o r
la mano; llegar a conocer su
carácter o sus mañas y saber
cómo tratarle
El equipo cogió las vueltas a su rival y lanzado u n duro ataque
logró en poco tiempo rem ontar el partido.
Drużyna przewidziała zamiary swojego przeciwnika, ostro zaatakowała
i w krótkim czasie zdołała odrobić straty.
Z A PA T O m but
VI. Completa las siguien tesfra ses con los verbos: echar, estar, po
nerse, ser, te n e r aplicándolos en la form a adecuada.
Uzupełnij następujące zdania odpowiednimi formami czasowników: echar.
estar, ponerse, ser, tener.
1. Cuando le dije al je fe que había perdido esos documentos,..
hecho una fiera.
2. Aquel hom bre más feo que Picio, pero muy bondadoso.
3. Cuando le oímos cantar, nos dimos cuenta de q u e un artista
de primera fila.
4. Cuanto más tiempo pasaba fuera de su país, m á s en falta su
tierra y a los suyos.
5. Su madre l e anoche una filípica por dejar los estudios en la
Universidad.
6. Pero mujer, ¿no ves que n o para fiestas? No me apetece ir
ni al cine ni al teatro.
7. Si piensa que se lo voy a hacer y o , fresco.
8. La co sa fe a ; mejor que nos fuéramos.
9. Carmen es muy guapa y cuando aparece en la oficina, todos sus
compañeros de trabajo l e flores.
10. Para poder pasar por ese estrecho ca m in o , (nosotros) que
en fila india.
VII. Completa las siguientes frases con las expresiones que a con
tinuación se citan:
Uzupełnij następujące zdania podanymi poniżej wyrażeniami:
A. miente más que la Gaceta E. mandas a hacer gárgaras
B. es una gaita F. han caído en el garlito
C. no le daba la gana G. hay gato encerrado
D. me quedé con las ganas H. saben a gloria algo
s e r, te n e r.
Q ,R
s
XVI. Sustituye las palabras en cursiva p o r el modismo correspon
diente.
Zastąp wyrazy napisane kursywą odpowiednimi idiomami.
A. bailar al son que tocan D. se le pegaron las sábanas
B. no le quita el sueño E. comer la sopa boba
C. ni sombra
u ,v ,z
XX. Completa las frases con los verbos: dar, estar, haber, llevar,
poner, tener empleándolos en la form a adecuada.
Uzupełnij zdania odpow iednim i form am i c za so w n ik ó w : dar, estar, haber,
llevar, poner, tener.
1. No l e más vueltas al asunto.
2. Yo sólo en cuenta lo que dice Rogelio; en el negocio es él
quien la voz cantante.
3. La cosa es tal como digo y n o vuelta de hoja.
4. La verdad es que n o (yo) ni zorra idea de lo q u e que
estudiar para mañana.
5. Su padre l e de vuelta y media por las malas notas q u e .....
sacado.
6. No sé qué le pasa al jefe; está que revienta. Parece que h o y .....
de mala uva.
m
1. Me parece que \ -,j está allí como 1 J r
m -
todo se arregla y eres tú el que se lleva t I
o «*
al
3. Como vivo a mi manera, sin hacer caso a lo que digan los demás,
H H n rí'r
i< - „
s*1»»(&■*■'i"* • no había que
4
5 Ten cuidado, muchacho, que no te den
por
a su £ ».
b)
en el aire.
y no saben dónde.
— '-1—__
* lir
r » .
5. Estos ¡¿ hicieron J-__. * * am ata
en ¿«{V
•Vi- dLj
n. 1 - G, 2 - E, 3 - L, 4 - F, 5 - I, 6 - J, 7 - H, 8 - C, 9 - M,
10-D, 11 - B , 1 2 - A
ID. 1 - I , 2 - D , 3 - J , 4 - G , 5 - F , 6 - H , 7 - C , 8 - A , 9 - E , 1 0 - B
IV.
1. Si sigue trabajando así, tendrá en esta em presa los días conta
dos.
2. Cuando ayer regresábam os de noche a casa, hacía tanto frío que
dábamos diente con diente.
3. Estaba de m al hum or y todo el tiem po hablaba entre dientes.
4. El nuevo coche de su vecino le puso los dientes largos.
5. El toro bravo repartía cornadas a diestro y siniestro.
6. Aunque lo dijo sin m ala intención, se arm ó la de D ios es C risto
y hubo que llam ar a la policía.
7. Tu herm ano es una persona m uy ducha en la m ecánica del auto
móvil.
8. N o sé si podré arreg lar este asunto; m i je fe es m uy duro de
pelar.
9. Después de la m uerte de su m ujer vivía al día, sin p en sar en el
futuro.
10. Para ponerse al día sobre los acontecim ientos políticos, se vio
en la obligación de leer m uchos periódicos.
II. Pedirle a ese niño que estudie es com o clam ar en el desierto.
12. Por lo que se ve, el señor M orales cayó en desgracia; ya no re
cibe prem ios ni alabanzas del jefe.
V. 1. enchufado 2. las espaldas 3. echa 4. un empollón 5. la espal
da 6. espina 7. época 8. eses 9. entendederas 10. el estilo
VI. 1. se puso 2. es 3. era 4. echaba 5. echó 6. estoy 7. está 8. se
pone, seria 9. echan 10. tendremos, ponemos
VII. I - E, 2 - A, 3 - D, 4 - C, 5 - H, 6 - B, 7 - G, 8 - F
VIII. 1 - E , 2 - D , 3 - C , 4 - A , 5 - B
X. 1 - E, 2 - H, 3 - G, 4 - F, 5 - C, 6 - A, 7 - B, 8 - D, 9 - M,
10-L , 11- J , 1 2 - 1
XI.
1.No quisiera que estuvieses a mal con tu m ejor amigo.
2. ¿Qué ha pasado aquí? Tiene toda la casa m anga por hombro.
3. Es una pena que haya dejado de pintar, puesto que tenía madera
de buen pintor.
4. El piso es muy cómodo y, además, la farm acia y el supermerca
do caen a mano.
5. No tengo dinero para com prar un coche n uevo y tendré que
comprarlo de segunda mano.
6. Tu hijo se ha sacado de la m anga esa histo rieta y tú te lo has
creído todo.
7. Se tomó a mal el que no felicitaras a su m adre el dia de su cum
pleaños.
8. Se me ha ido la mano en azúcar cuando lo echaba al té y ahora
no puedo beberlo; está demasiado dulce.
9. No le saques de madre con tus o bservaciones, porque puede
enfadarse.
10. Si no le ayudas tú a pagar esta deuda, tendré que echarle una
mano yo.
11. Cuando María se enteró de la m uerte de su am igo, empezó a
llorar como una Magdalena.
12. Consientes demasiado a tus hijos. N o debes ten er tanta manga
ancha.
XII. 1 - G , 2 - F , 3 - H , 4 - I , 5 - A , 6 - C , 7 - E , 8 - D , 9 - J , 10-B
XIII. 1 - G , 2 - F , 3 - A , 4 - C , 5 - E , 6 - H , 7 - B , 8 - D
KLUCZ
X IV . 1 - E, 2 - I, 3 - H, 4 - G, 5 - F, 6 - A, 7 - D, 8 - C, 9 - J,
10- B
XV. 1 - D, 2 - G, 3 - A, 4 - B, 5 - E, 6 - C, 7 - F
XVI. 1 - B . 2 - E , 3 - C , 4 - D , 5 - A
XVII. 1 - C, 2 - B, 3 - A, 4 - E, 5 - D
X VIII. 1 - C , 2 - F , 3 - A , 4 - B , 5 - E , 6 - D
XIX. 1 - F, 2 - B, 3 - E, 4 - D, 5 - C, 6 - A
XXI. 1 - C, 2 - D, 3 - A, 4 - F, 5 - B, 6 - E
X X II.
a) 1. el chico, gallina 2. el gato, agua 3. la oveja negra, la familia
4. la película, el cine, más, cuatro, gatos 5. gato, liebre 6. el oso
7. coche, el ojo, la cara 8. el agua, molino
b) 1. castillos 2. perros 3. un pepino 4. campanas 5. obreros,
la casa, caballo 6. una aguja, el pajar 7. el coche, la almohada
8. un águila / />