Professional Documents
Culture Documents
R.Bugarski - Lingvistika U Primeni
R.Bugarski - Lingvistika U Primeni
SABRANA DELA
KNJIGA S
MILKAMĆ
MILORAD RADOVANOVIĆ
Za izdavača
žARKO ČIGOJA
Likovni urednik
IVAN MESNER
Izdavač
Ranko Bugarski
LINGVISTIKA
u
PRIME Nl
Be ogra d
Recenzent
DUŠAN JOVIĆ
Uvodna napomena
5
Predgovor prvom izdanju
7
RANKO BUGARSKI
8
LINGVISTIKA U PRIMENI
9
I
Opšti deo
l. Lingvistika 1 njene discipline
13
RANKO BUGARSKI
14
LINGVISTIKA U PRIMENI
15
RANKO BUGARSKI
16
LINGVISTIKA U PRIMENI
17
RANKO BUGARSKI
18
LINGVISTIKA U PRIMENI
19
RANKO BUGARSKI
20
LINGVISTIKA U PRIMENI
2 Našem č" aocu sada su lako dostupna brojna domaća i prevedena dela sa
područja lingvisti , u kojima se mogu potražiti dalja obaveštenja. Ovom prilikom
možemo da uputi o na tri knjige koje se korisno dopunjuju: Škiljan (1980) kao širi
pregled lingvisti "h disciplina, škola i pojmova, te podataka o jezicima i pismima;
Ivić (1975) kao regled razvoja lingvistike kroz istoriju i njenih savremenih pravaca;
i Bugarski (19 �) kao teorijsko i istorijsko razmatranje nekoliko fundamentalnih pro
blema nauke jeziku - sve sa daljom literaturom.
21
2. Pojam 1 značaj primenjene lingvistike
22
LINGVISTIKA U PRIMENI
23
RANKO BUGARSKI
24
LINGVISTIKA U PRIMENI
\
zadovolj avajuće definicije primenjene lingvistike, te o potrebi da se
u takvim uslovima oslonac potraži bar u radnim definicijama neke
vrste (Nickel 1 972: 12). Jedan prikaz publikacije sa kongresa prime
njene lingvistike u Kembridžu 1 969. godine završava se konstatacijom
da je nemoguće utvrditi šta je primenjena lingvistika (Hiillen
1974 : 360) . Jedan prikazivač slične publikacije sa sledećeg kongresa,
u Kopenhagenu 1972. godine, na samom početku upozorava da smo
, možda dalje nego ikad od jedne sistematske strukture oblasti prime
. ene lingvistike" (Kiihlwein 1 976 :282). A jedan naš učesnik zaklju
v je svoje utiske sa narednog kongresa ove discipline, u Š tutgartu
975. godine, ocenom da tek treba saznati šta primenjena lingvistika
este a šta nije (Vilke 1 977:85). Na poslednjem dosad održanom kon-
25
RANKO BUGARSKI
26
LINGVISTIKA U PRIMENI
27
RANKO BUGARSKI
6 Sličan spisak daje Pap (1972), čije su dileme bile jedan od podsticaja za
ovaj naš pregled. Upor. s ovim u vezi i Back ( 1970) - značajnu raniju raspravu na
istu opštu temu koja dolazi do sličnih zaključaka u mnogim pitanjima.
7 One takođe mogu da posluže kao delirnična eksplikacija praktičnih definicija /
primenjene lingvistike kao što je ona iz statuta Američkog udruženja za primenjenu
lingvistiku, gde se, po ugledu na ranije osnovano odgovarajuće Britansko udruženje,
ova oblast određuje kroz ,,multidisciplinarne pristupe jezičkim problemima i pitanj
ima".
28
LINGVISllKA U PRIMENI
8 U ovom pravcu ide, kako se čini, i sledeća ocena izneta 1977. godine na
jednom skupu u SAD, posvećenom već karakterističnoj temi "Šta je primenjena ling
vistika?: "Uvidi koje stičemo proučavajući lingvistiku mogu se korisno primeniti u
veoma raznorodnim oblastima. Ali reći da neko proučava primenjenu lingvistiku samu
po sebi, dakle bez obzira na polja primene, isto je što i reći, naprosto, da on proučava
lingvistiku" (v. sada E. M. Anthony u Kaplan 1980:5).
9 Tačnije, u okviru važne distinkcije koju uvodi Spolsky (1969), na ovim
područjima delatne su kako aplikacije tako i implikacije lingvističkih istraživanja -
po svoj prilici u složenoj interakciji.
29
RANKO BUGARSKI
10
Tako npr. Kiihlwein (1980a:761) ističe da se primenjena lingvistika pre može
definisati kroz njene ciljeve nego polazeći od pitanjii predmeta ili metodologije.
11
Kako ističu tri britanska autora, "osim možda u matematici, distinkcija iz
među 'čistog' i 'primenjenog' teško se može napraviti, a i kada se napravi, od nje
nema neke veće koristi " (Halliday/Mclntosh/Strevens 1964:5).
30
LINGVISTIKA U PRIMENI
(kao glosematika, ili neke varij ante generativne gramatike) uz sve svo
je formalne vrednosti nisu bile od naročite koristi empirijski .
Uobičajeni kontrast između " primenjene" i "teorijske" ling
vi stike takođe se po bližem ispitivanju pokazuje problematičnim, i to
it. bar dva razloga. Prvo, takva podela na izvestan način izostavlja iz
razmatranj a jedan bitan sektor jezičke nauke - deskriptivnu ling
vi stiku, koj a sama po sebi izvesno nije ni "teorijska" ni "primenjena" ,
iako nužno podrazumeva određenu teorijsku podlogu a često i mo
gućnosti primene. Ništa se ne bi dobilo shvatanjem deskriptivne ling
vistike kao područja neposredne primene lingvističke teorije na
opi sivanje jezika i time kao svojevrsne "primenjene" lingvistike:
ovakvim tumačenjem lingvistika bi se neopravdano izjednačila sa
lingvističkom teorijom, a iz drugog ugla gledano radilo bi se o primeni
unutar domena nauke o jeziku, dok pojam primenjene lingvistike
može da ima smisla jedino ako je reč o primenama izvan tog domena.
A drugo, pomenuta podela je neizbežno relativna i tako samo pitanje
fokusa; pri bilo kojoj razumnoj interpretaciji, primenjena lingvistika
je i sama j edna naučna oblast, koja kao takva mora da počiva na
sopstvenoj teoriji - dakle, da bude i teorijska.
12
Ovakvu mogućnost nagoveštava npr. Rondeau (1978:1).
13 Za jednu koncepciju odnosa između primenjenog i fundamentalnog u je
zičkim istraživanjima v. Slama-Cazacu (1980).
31
RANKO BUGARSKI
32
LINGVISTIKA U PRIMENI
33
RANKO BUGARSKI
16
O opštoj "primenlj ivosti " lingvistike v. Halliday/Mclntosh/Strevens
( 1 964: 138). U ovom kontekstu zanimljivo je da je, upravo u vreme kada je jedna
ranij a v erzij a ovog teksta pripremana za štampanje, poznati li ngvist Bertil M almberg
u jednom osvrtu pomenuo "ogromno polje primenjene - ili, kako bih je sada radije
nazvao, primenlj ive - li ngvistike " (Malmberg 1978: 184). Č ini se da ova opaska jez
grovito izražava jedno stanovište potpuno u skladu sa onim koje se ovde izlaže.
17 Naučni karakter primenjene lingvistike s pravom se često naglašava; v. npr.
B ack ( 1970:24), Zabrocki ( 1970:38), Malmberg ( 1971 :3), Ferguson (1975 :65), Kaplan
( 1980: 18), a kod nas M ihailović ( 1 970:5) . Kako sažeto konstatuje Grucza ( 1975: 128),
primenjena lingvistika nije skup praktičnih recepata; ona je, prvenstveno, formulacija
"
nj i hove teorijske baze" . Ovaj bitan zahtev istaknut je i n a osnivačkoj skupštini Društva
za primenjenu lingvistiku Jugoslavije; v. Mikeš (1973 :23 1).
34
LINGVISTIKA U PRIMENI
35
RANKO BUGARSKI
Na taj način, ova dva pristupa imaju samo delim ično različita obeležj a,
što čini bitni zahtev za uzajamnim oplođenjem još prirodnij i m . Mo
žemo ovde da podsetimo da Pit Korder, koji je ranije primenjenog
lingvi stu označavao kao konzumenta teorij a a ne njihovog stvaraoca,
sada veruje kako se " u krajnjoj linij i jedina razlika između teorij skog
i pri menjenog lingvističkog istraživanj a tiče motivacije, a ne metoda.
strogosti ili objektivnosti " (Corder 1 978 :40; " motivacij a" je ovde ek
vivalentna našem "pristupu " ). Ovo je, dakako, potpuno u skladu sa
intelektualnim tokovima na dru gim područjima; tako socij alni psiho
log Kurt Levin beleži da " ništa nije tako praktično kao dobra teorija" ,
a Ž an Pijaže primećuje kako "pouzdan znak teorij ske zrelosti jedne
.18
nauke jeste njena sposobnost da bude pri menjena u praksi "
No termin "primenjena lingvistika" nije samo pretesan za da
našnje bogatstvo svoj i h mogućih sadržaja, i time u isti mah pomalo
anahron i redundantan. On je i ozbiljno jednostran na pragmatičkom
planu, kako smo već videli , jer su projekti na kakve se nji me obično
upućuje nužno interdisciplinarni , pa se u njima istovremeno prime-
nj uju i druge nauke, a ne samo lingvistika. 19 Dobro je poznato, na
primer, da teorija nastave jezika uključuje, pored lingvističke, još d �
vitalne komponente, psihološku i pedagošku ; a teorijske osnove Je
zičkog planiranja veoma izrazito obuhvataju sociološke i političke
komponente uz lingvističku. Stoga praksa nazivanja ovakvih kom
pleksnih polja rada primenjenom lingvistikom, samo zato što su u
nj ih uključeni jezički aspekti, nema teorijskog opravdanj a. Dve po
menute oblasti zaslužuju - a u stvarnosti već i dobijaju - zasebna
18
Za prvi navod v. Fishman ( 1978:201), a za drugi Piaget ( 1955 : 20) . Upor.
i Back ( 1970: 23) o nameri kao jedinoj razlici između čiste i primenjene nauke uopšte.
- O šire nju istraživačkih horizonata u pravcu langage v. Bugarski ( 1978), a o odnosu
primenjene lingvistike prema psiholingvistici i sociolingvistici Bugarski ( 1 976:265-6) .
19 Na ulogu drugih nauka ukazuj u kod n as npr. Dim itrijević ( 1975: 306) i V ilke
( 1 977:83 ) . Nedavno je iznet zaključak da pri menjena lingvisti ka, ako ovaj pojam treba
da ima neko značenje, mora da krene u pravcu "ograničavanja sfere svojih delatnosti
na oblasti u kojima se sama lingvistika pri menj uj e na neki teorijski problem ili ak
tivnost u smerenu na rešavanje problema" (Courchene 1 984:81). Upotreblji vost ovog
teorijski elegantnog rešenja očigledno zavisi od mogućnosti identifi kovanja takv ih
oblasti n a neki koherentan način - što zasad ne izgleda ostvarivo.
36
LINGVISTIKA U PRIMENI
37
RANKO BUGARSKI
upozorenje: "U dovoljnoj sam meri purist da bih verovao da ' prime
njena lingvistika' podrazumeva ' li ngvistiku ' ; da čovek ne može da
primenjuje nešto što ne poseduje" (Corder 1 973:7, i slično 1 972 :5) .
Jedan drugi autor, za koga - kao, verovatno, i za većinu lj udi ove
struke - primenjena lingvistika predstavlj a zasebnu naučnu disciplinu ,
ipak ističe da "nikakva primenjena lingvistika ne može da postoj i
bez opšte lingvistike " (Rondeau 1 978 :4 ).
Ovakva tvrđenj a nekome mogu da zvuče kao pompezno ponav
ljanje očiglednih istina, ali sa obrazovnog stanovišta ona nipošto nisu
trivij alna, s obzirom na aktuelnu ekspanziju primenjene lingvistike i
na broj njenih predstavnika koj i , kako se čini, insistiraju n a razlici
i zmeđu samih sebe i " lingvista" . Uistinu, moglo bi se pitati šta je
primenjeni lingvist ako nije lingvist, i zašto bi jedan nastavni k jezika
ili jedan sociolog ili psiholog koj i radi na problemima u vezi s jezikom
morao da bude identifikovan kao pri menjeni lingvist. Idealno bi bilo,
n aravno, da primenjeni lingvist podjednako temeljito poznaj e i ling
vistiku i oblast njene primene koja njega interesuje, ali se ne može
odstupiti od njegove valj ane upućenosti u lingvi stiku kao minimalnog
zahteva. Da bi bila istinski korisna, lingvistika koj a se primenjuje
mora u temelju biti dobra lingvistika; nema dobre primene loše ling
visti ke . Ovo je bitan uslov u primeni lingvističke nauke na praktične
probleme u vezi s jezikom - inače će ta nauka činiti društvu rđave
usluge. O visini ciljeva primenjene lingvistike, kao i odgovaraj ućih
meri l a profesionalne opremljenosti njenih predstavnika, valj alo bi da
povedu računa oni koji rado nagl ašavaju kako zapravo nisu lingvi sti
nego su " samo primenjeni l ingvisti " .
38
LINGVISTIKA U PRIMENI
vućc no. Naime, sam termin, koliko god ne mogao da izdrži kritičku
nnalizu, toliko je raširen (a i povoljno asocijativan kada su u pitanju
i t.vori finansij ske pomoći) da bi bilo zaludna zagovarati njegovo
20
s l u žbeno zamenjivanje nekim adekvatnijim nazivom. Osim toga,
problem u ovoj fazi i nije samo terminološki , jer već postoje brojne
i nsti tucije posvećene unapređivanju ne lingvistike, nego specifično
pri menjene lingvistike - u kontekstu nastave jezika, ali i mnogih dru
21
gih oblasti .
20
Slično konstatuje Dimitrijević, loe. cit. I nače, na neadekvatnost samog ter
mina osvrću se mnogi autori ; v. npr. Spolsky (1969:145 i 1978: 1-2) i Spi llner
( 1977: 1 54-5). B ac k ( 1970:38, 42-3, 5 1 ) nalazi da je on prihvatlj i v jedino u episte
mološkoj ravni, ali upozorava da se ne bi smeo nekritički i neprikladno upotrebljavati
kao pomodan naziv na praktič nij im nivoima, naroč ito ako se time pokriva samo nez
natan deo njegovog potencijalnog raspona. Mala antologija koju je sačinio Kaplan
( 1980) takođe sadrži kritičke opaske.
21
Kritički osvrt na istorijsku ulogu koj u s u pojam i termin "primenjena ling
vistika" odigral i u nastavi jezika daje Courchene ( 1981). Ovaj pregled završava se
ocenom da posle iskustva ne naročito srećnog braka između nastave j ezika i prime
njene li ngvistike, ova potonja mora da dobije radikalno novu definicij u ili da prestane
da postoji kao nauka sposobna za ži vol
39
RANKO BUGARSKI
40
\ . l • r i rnenjena lingvistika u svetu 1 kod nas
41
RANKO BUGARSKI
42
LINGVISTIKA U PRIMENI
43
RANKO B U GARSKI
44
Čl anstvo u ovim komisij ama, ijim radom rukovode ljudi od
v
45
RANKO BUGARSKI
25 Prva dva pomenuta termina j avljaju se u raznim sredi nama i j ezici ma; prvi
od nj ih kod nas se pojavljuje npr. u naslovu jedne značajne novije publikacije u ovoj
oblasti : Prebeg-Vilke ( 1 977). Treći termin uvodi i obrazlaže Spolsky ( 1 978).
46
LINGVI STIKA U PRIMENI
47
RANKO BUGARSKI
48
nja. Povoljna je okolnost, ina , što ova komisij a ima tehnološku bazu
u nekim dobro opremljenim ravunarskim centrima u Evropi i SAD.
Iz upravo obavljenog pregl da može se zaklj učiti da se komisije
međusobno dosta razlikuju po o uhvatu, jer je delokrug nekih sraz
memo usko određen (npr. jezičko testiranje ili terminologij a), dok je
kod drugi h potencij alno znatno ši (npr. sociolingvistika ili psiholing
·
49
RANKO BUGARSKI
28
Materijale sa ovih skupova ili najvažnije podatke o nj ima daju, redom kojim
su pomenuti, Nickel ( 1 976, 1), Kaplan ( 1 980) i Morrow ( 1 979). Ovde relevantni deo
materij ala sa briselskog kongresa još n ij e objavljen. O teorijskim pitanj i ma šire se
govori u prethodnom i narednom poglavlj u ove knj ige.
50
LINGVISTIKA U PRIMENI
51
RANKO BUGARSKI
52
LINGVISTIKA U PRIMENI
53
RANKO BUGARSKI
54
LINGVISTIKA U PRIMENI
55
RANKO BUGARSKI
56
LINGVISTIKA U PRIMENI
57
4 . Primenjena lingvistika kao
lingvistika u primeni
58
LINGVISTIKA U PRIMENI
34 Ova definicij a predstavlja proširenje one koju daje Crystal ( 1 973 : 1 4). Upor.
i l poglavlje (bel eška l ).
59
RANKO BUGARSKI
60
LINGVISTIKA U PRIMENI
61
RANKO B U GARSKI
62
LINGVISTIKA U PRIMENI
Osim toga, upravo kroz ovaj "primenljivi " pristup lingvistika kao ce
lina najbolje s arađuje sa drugim n aukama i ispolj ava svoj moderni
37
interdisciplinarni karakter.
Prema tome, n aslovom ovog teksta nipošto se ne želi sugerisati
da l ingvi stika u primeni ostaje ista lingvistika, ali se hoće reći da
ona još uvek ostaje lingvistika. Drugim rečima, sistematski n apori da
se ona učini primenljivom izvan svog domena modifikuju njenu pri
rodu ali je ne preobraćaju u nešto što više nij e lingvistika. Same te
modifikac ije mogu ipak biti srazmemo dalekosežne, tako da pojam
pri mene dobij a novo i bogato značenje. Tako, n a primer, jedna
opštelingvistička teorij a o fonološkoj ili sintaksičkoj strukturi prirod
nih jezika, ili o usvaj anju jezika, ne mora biti - i najčešće nije -
nigde neposredno primenlj iva u tom obliku, ali se ona može daljim
i drukčijim n aporima prilagođavati i preformulisati tako da se može
produktivno primeniti, reci mo, u defektologij i , odnosno računarskim
operacij ama ili nastavi jezika.
63
RANKO BUGARSKI
"
"primene lingvističkih pojmova i postupaka u jezičkoj nastavi, teoriji
knj iževnosti, filozofiji, antropologiji i drugde. U stvari, kod većeg bro
j a ovakvih bezbrižnih transfera bilo bi opravdanije govoriti o zlou
potrebi lingvistike nego o njenoj upotrebi.
Ali ako se pomenutim tvrđenjem želi nagovestiti da se primena
upravo na ovo i svodi, da sam ovaj poj am nužno isključuje kreativne
svrhovite modifikacije onoga što će da bude primenjeno, ono se mora
odbaciti . Pri stanovištu koje mi ovde zastupamo, nema ničega "pu
kog " u primenjivanju lingvistike, pošto ovaj proces uključuje vitalnu
komponentu nastojanja da se ona učini istinski i korisno primenljivom
- to jest, u drukčijoj terminologiji, upravo " praktikovanj a primenjene
lingvistike" . Ovo je sasvim očigledno ako se pođe od toga da prime
njena lingvistika nije samo kanal za transmisij u drugde postignutih
naučnih rezultata i već pripremljenih obrazaca na razinu aktuelne pro
blematike svakodnevnog života, već upravo n aučno područje na kome
se oblikuju takvi praktično primenljivi rezultati i obrasci . A ono, kako
smo već videli, može da pruži značaj an doprinos kako opštoj teoriji
jezika, skrećući pažnju na neke njegove praktične komunikacijske vi
dove koji su često ostajali van vidokruga " čiste" nauke o jeziku, tako
i j ezičkoj praksi, pružajući naučno zasnovane i interdisciplinarno pro
verene uvide u suštinska obeležja te prakse.
64
LINGVISTIKA U PRIMENI
65
II
Terminolo gij a
5 . Lingvistika, leksikografija i terminologija
69
RANKO BUGARSKI
70
LINGVISTIKA U PRIMENI
različitih značenj a istog glagola, ili kako brojivost zapravo nije inhe
rentno obeležje samih imenica nego pre potencijalno obeležje na ni
vou imeničkih fraza (zbog čega se mnoge imenice mogu upotreblj
avati bilo kao broj ive bilo kao nebrojive, i bez čega bi se teško moglo
obj asniti ponašanje imenica kao engl. cake ' kolač ' ) . Č ak se može
reći da glavni izvor potpunijih obaveštenja ove vrste čine upravo teme
lj ita proučavanja suštinski leksikografskog karaktera, gde se pojedina
obeležja nužno provlače kroz ceo relevantni segment rečnika datog
jezika.
Ili, da damo jedan primer druge vrste, mnoga složena pitanja
denotacije u pravom svetlu se pokazuju tek u toku leksikografskog
postupka. Ovo važi čak i za najobičnije reči, uzete pojedinačno ili u
leksičkim porodicama. Tako svi koj i govore srpskohrvatski odlično
znaju šta je pas, ali bi samo profesionalni leksikograf mogao da sačini
valj anu definiciju odrednice pas, pa i on s mukom. Prema jednoj poz
natoj dosetki, koj a se nekada vezuje za istaknutog danskog angli stu
Ota Jespersena, pas bi se zapravo mogao najprostije definisati kao
četvoronožni sisar koga drugi pripadnik iste vrste prepoznaje kao psa !
Ne može se sumnj ati u bezizuzetnu empirij sku valjanost ovakvih defi
nicij a, ali je pitanje koliko bi one unapredile leksikografiju - što je,
razume se, poenta samog ovog duhovitog obrta. Mi iz toga nećemo
zaključiti kako bi čovek, da bi znao šta je upravo pas, morao i sam
da pripada psećem rodu , ali možemo_ da zaključimo kako se naučni
opis, ovde kao ni drugde, ne srne poistovećivati sa zdravorazu � skim
znanjem.
71
RANKO BUGARSKI
2 U ovo se lako možemo uveriti ako pogledamo definicije ove odrednice, kao
i drugih navedenih i njima sličnih reči, u rečnicima srpskohrvatskog jezika - ili pak
njihovih ekvivalenata u rečnicima drugih jezika. Zavirivanje u rečnike uopšte može
da bude poučno u kontekstu ovakvih razmišljanja.
72
LINGVISTIKA U PRIMENI
73
RANKO BUGARSKI
74
LINGVISTIKA U PRIMENI
75
RANKO BUGARSKI
76
LINGVISTIKA U PRIMENI
77
6. Kontrastivna analiza terminologije 1
78
LINGVISTIKA U PRIMENI
79
RANKO BUGARSKI
80
LINGVISTIKA U PRIMENI
Slika l. Slika 2.
L;--L;--L2
Slika 3. Slika 4.
81
RANKO BUGARSKI
82
LINGVISTIKA U PRIMENI
83
RANKO BUGARSKI
84
LINGVISTIKA U PRIMENI
85
7. Terminologija kontrastivne lingvistike
86
LINGVISTIKA U PRIMENI
87
RANKO BUGARSKI
23 V. M ihailović ( 1 980).
24 O razlici između teorijskih i praktičnih cilj eva kontrastiranja v. u prethodnom
poglavlj u , koje ovo poglavlje u izvesnom smislu dopunjuje. Upor. i Đorđević
( 1 982:53 -5 5 , 1 09- 1 1 2), a o povratnom prevođenju l eksike Ivir ( 1 978a:I09-1 1 3) . Po
j edinim teorij skim i praktičnim problemima bave se i drugi prilozi : sa prethodnih
simpozijuma o kontrastivnim j ezičkim istraživanj ima (B erić i dr. 1 98 0, Mikeš 1983),
88
LINGVISTIKA U PRIMENI
nje se sve više okreće i govoru, baveći se ne samo jezikom ili siste
25
mom nego i govornim realizacij ama u komunikaciji . Tu se mogu
kontrastirati govorne situacije, govorni događaji i činovi, govorne ulo
ge i drugi uslovi i činioci upotrebe jezika. Vidimo, dakle, koliko se
već daleko odmaklo od vremena kada se kontrastivna analiza svodila
na upoređivanje fonoloških i gramatičkih sistema sparenih jezika.
4. Tertium comparationis (TC). Ovaj ustaljeni naziv termino
loški je neprikosnoven u internacionalnoj upotrebi, ali je poznato ko
liko je još nedovoljno razrađen i operacionalizovan poj am koji mu
odgovara. Dosad se uglavnom ostaj alo na samom isticanju neophod
nosti zajedničke formalne ili semantičke osnove kontrastiranja, kako
se ne bi u takvu vezu haotično dovodile jezičke pojave koje zapravo
nisu uporedljive. Pri iole podrobnijoj analizi, opšti pojam TC morao
bi da bude bliže određen bar razlozima i kriterijumima kontrastiranj a,
kao i zajedničkim obeležjima - ali tako da ova obeležja budu polazište
a ne razultat procesa kontrastiranja, jer bi se inače ostalo u začaranom
krugu . U kontekstu prethodno rečenog o kontrastiranju jezičkih i go
vornih pojava na raznim stepenima, lako je videti da je elaboracija
temeljnog pojma TC u toj lepezi jezičkih varijeteta, struktura i funk
cija izvanredno težak, koliko god neodložan, predstojeći zadatak kon
trastivne lingvistike.
89
RANKO BUGARSKI
90
LINGVISTIKA U PRIMENI
26
Za pojedinosti ovog pristupa, uz nešto drukčije tumačenje, v. Janicki ( 1 985).
Retke pokušaje teorijske razrade pojma TC predstavljaju sada Krzeszowski ( 1 984) i
kod nas Đorđević ( 1 984).
27 V. Ivir ( 1 978a:89-94 i 1 978c).
91
8. Kriterijumi izgrađivanj a lingvističke
terminologije
92
LINGVISTIKA U PRIMENI
93
RANKO BUGARSKI
94
LINGVISTIKA U PRIMENI
30
okružni?
Ovu čisto lingvističku činjenicu, koj a tako očigledno podriva
stanovište ekstremnog purizma, pokazujući da se sve ne može "pre
vesti " čak ni uz pretpostavku da za takav poduhvat uopšte postoje
valj ani razlozi , izgleda da uglavnom nisu primetili čuvari našeg jezika
na celom njegovom zemljištu - kao, uostalom, ni njihovi istomišlj
enici na drugim stranama. I ovakvi previdi mogući su pri upornom
odbijanju da se poštuje poseban status termina. Nai me, dok težnje
ka unutrašnjoj integraciji mogu da budu opravdane na nivou bilo kojeg
datog jezičkog varijeteta u celini, posebno ako je reč o standardnim
oblicima nacionalnih jezika, naučna terminologija je nešto drugo: da
bi bila uistinu funkcionalna za sve potrebe, ona mora da teži spoljnoj
integraciji - drugim rečima, da bude u velikoj meri intemacionalna? 1
95
RANKO BUGARSKI
varaj ućih oblika na -a). Grubo uzev, slična distribucija važi za termine
kao lingvist/lingvista, strukturalist/struktura/ista i slične. Tako su po
larizovana i pridevska obrazovanja tipa transformacijskiltransforma
cioni. Interesantan je primer para jezični/jezički, koji se komplikuje
preko mere proste varijantne distribucij e u dalj im izvođenjima kao
što su dvojezičnildvojezički, gde izbor, kako se čini, može da zavi si
i od sledeće imenice: u i stočnoj varij anti, koju inače karakterizuju
oblici na -ki, dvojezični govornik može se naći naspram dvojezički
rečnik, uz slične primere nestabilizovane upotrebe; dvojezičnost, me
đuti m , glasi samo tako. Izgleda da su izričaj i iskaz već varij antno
polarizovani. U nekim slučajevima internacionalni termin, koji se mo
že ređe j aviti u obe varij ante, dobija u njima različite domaće ekvi
valente, pa se uz komplement i dopunu sada na zapadu učvršćuje i
proširak. Na varij antno nepolarizovanim područjima, dubleti drugde
oponirani po pravilu koegzistiraju, što tu umnožava i inače velike
terminološke razlike.
3. Mera varijacija takođe stoji u značajnoj korelaciji sa merom
konsolidacije date naučne oblasti . Stoga ne iznenađuje okolnost da
su tradicionalna deskriptivna lingvistika i normativna gramatika u ce
lini standardizovane u većem stepenu nego savremena lingvistička
teorij a. Terminologij a transformaciono-generativne gramatike, na pri
mer, još je u ranim fazama izgradnje, pa su tu brojni naporedni oblici
koji su nekada varijantno oponirani ali često i spolj avaju i kontrast na
relacij i pozajmljenica-domaći izraz. Otuda npr. kompetencija i spo
sobnost, performansa i delatnost (za više primera v. naredno poglav
lje) . S lično je sa ekvivalentima govorni akt i govorni čin. Paralelni
oblici komunikativnilkomunikacijski/komunikacioni, sa prilično nedos
lednom distribucijom bilo n a varijantnom planu ili u smislu mogućeg
semantičkog diferenciranja, zadržavaju internacionalnu osnovu ali sa
različitim nastavcima. Neke gramatičke klase dopuštaju alternative ti
pa generirati/generisati ili padežna/padeška gramatika (slično je i sa
sasvim tradicionalnim pridevom sintaktički/sintaksički). Neustaljena
je i upotreba naziva kao izvorni govornik/govorni predstavnik, i mno
gih drugih.
96
LINGVISTIKA U PRIMENI
32 Upor. Katičić ( 1 97 1 :79). Na sličnu situaciju već smo naišli kod para kom
pjuter/kompjutor.
97
RANKO BUGARSKI
98
LINGVISTIKA U PRIMENI
99
RANKO BUGARSKI
1 00
LINGVISTIKA U PRIMENI
101
9. Terminologija generativne gramatike
1 02
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 03
RANKO BUGARSKI
1 04
LI NGVISTIKA U PRIMENI
1 05
RANKO BUGARSKI
1 06
LINGVISTIKA U PRIMENI
Ill . Navedeni spi sak primera, koliko god nepotpun, ipak ilustruje ve
ćinu formalnih, semantičkih, pa donekle i pragmatičkih činilaca po
menutih na početku prethodnog poglavlja kao važni h u izgrađivanju
naučnih terminologija. (Kako je preostala, sociolingvistička grupa fak
tora nešto podrobnije osvetljena u nastavku tog teksta, ova dva poglav
lja su u tom smislu komplementarna).
Izloženo daje povoda za sledeće opštije zaključke. Terminolo
gija transformaciono-generativne gramatike, kod nas još u početnim
fazama izgrađivanj a, prilično je neujednačena i nesistematična. Inter
nacionalizacij a naučne terminologije i ovde je neophodan opšti prin
cip, ali ne i automatski odgovor na sve teškoće. Na delu je ceo splet
različitih lingvističkih i sociokulturnih činilaca, koj i čak i kada je reč
1 07
RANKO BUGARSKI
"
1 08
LINGVISTIKA U PRIMENI
kom p. j . spos.
pe rf. g.del. TF preobl .
l. sistemnost. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + +
2. produktivnost . . . . . . . . . . . . . . o o +
3. jednoznačnost. . . . . . . . . . . . . . + o o
4. internacionalnost . . . . . . . . . + +
5 . motivisanost . . . . . . . . . . . . . . . . + +
6. raširenost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o o +
7 . stabilnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + +
8. konotacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + +
9. kratkoća . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + +
1 0. lakoća . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + +
2 6 7 2
Slika l.
1 09
RANKO BUGARSKI
1 10
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 1 1
RANKO BUGARSKI
1 12
1 0. Terminologij a u primenjenoj lingvistici
·
40 Osnovne bibliografske upute date su u prethodnim poglavljima ovog dela
knj ige. Ovima treba dodati da raznovrstan materijal od interesa za terminološka pro
učavanja donose i glasila naših stručnih udruženja - u Beogradu naročito Prevodilac
(časopis Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca SR Srbije). Posebno u oblasti ling
vističke terminologije, najvažniji skupovi održani su u okviru dvaju simpozijuma o
kontrastivnim j ezičkim istraživanjima u Novom Sadu ( 1 982. i 1 985). Za materij ale
sa prvog v. Mikeš ( 1 983), a sa drugog B erić ( 1 9 8 6) .
1 13
RANKO BUGARSKI
1 14
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 15
RANKO BUGARSKI
1 16
LINGVISTIKA U PRIMENI
44 V. npr. Durovič ( 1 983:7), a šire o jezičkom razvoju naše dece izvan Jugo
slavije, uključujući i upotrebu termina kao matern ji, prvi i drugi jezik u tom kontekstu,
u odgovarajućem tematskom bloku zbornika pod Mišeska Tomić ( 1 984).
1 17
RANKO BUGARSKI
1 18
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 19
RANKO BUGARSKI
Š iroka oblast na koju upućuje naslov ovog priloga ovde nije mog l a
'
d a bude sistematski izložena, nego samo ilustrativno načeta. Cilj naŠl'
male terminološke šetnje, tokom koje je kroz primere ukazano na nckl'
od mnogih problema građenja i upotrebe termina, bio je da letimični m
pregledom nagovesti opšti karakter problematike o kojoj j e reč , više ncg1 '
da pruži određene odgovore na pojedina konkretna pitanja. Pri tom valj a
primetiti kako izbor termina pomenutih ovom prilikom pokazuje da sc
sada ne skreće pažnja na varijantne razlike, nego na leksičke i derivacionc
alternative koje po pravilu nisu varijantno markirane. U tom smislu ovaj
tekst je komplementaran sa prethodnim poglavljima, gde su razmotreni
i izrazitije sociolingvistički aspekti lingvističke terminologije, uključujući
i varij antne razlike.
lako je ovde bilo govora samo o terminima u srpskohrvatskom
jeziku, stručnjacima je dobro poznato da i u drugim jezicima ima
problema sa lingvističkom terminologijom. Š i �e govoreći, standardi
zacij a i unifikacija naučne terminologije ostaje na dnevnom redu kao
krupan zadatak, u lingvistici kao i u mnogim drugim oblastima. U
nauci o jeziku on je još upečatljiviji nego drugde, jer ako lingvisti
treba da pomognu stručnj acima u drugim disciplinama u sređivanj u
njihovih terminologij a, razložno je očekivati da će oni posebnu pažnju
da poklone daljem usavršavanju osnovnog terminološkog aparata svo
je sopstvene nauke.
Š to se pak nas tiče, ovo izlaganje ne treba shvatiti kao poziv
na obaveznu i neodložnu unifikaciju svih terminoloških višestrukosti ;
tako pojednostavljen pledoaje bio bi, dakako, u direktnom sukobu sa
složenošću i delikatnošću situacije prikazane u ovom i prethodnim
poglavlj i ma. želeli smo samo da ukažemo na postojanje terminoloških
neujednačenosti na razmatranom području, čije sistematsko re
gistrovanje i proučavanje čini neophodan preduslov svakog daljeg rada
na izgrađivanju terminologije u pojedinim oblastima primenjene ling
vistike . A ovaj rad morao bi, verujemo, da uđe u dugoročni program
aktivnosti naših republičkih i pokrajinskih društava i Saveza društava
9
za primenjenu lingvistiku Jugoslavije. 4
49 Nešto razrađenij i predlozi u ovom smislu mogu se sada naći u bloku pod
Mikeš ( 1 983), gde treba naročito videti rezime diskusije koji je dao D. Š kiljan.
1 20
III
Prevođenje
l l . Međukultumo prevođenje
1 Neke elemente takve teorije sažeto izlaže Nida ( 1 977). Neki od primera u
sledećem pasusu uzeti su iz ovog rada.
1 23
RANKO BUGARSKI
1 24
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 25
RANKO BUGARSKI
1 26
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 27
RANKO BUGARSKI
1 28
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 29
RANKO BUGARSKI
1 30
1 2 . O prirodi teorij e prevođenj a
1 31
RANKO BUGARSKI
1 32
LINGVISTIKA U PRIMENI
8
različitih jezika - bila upravo podudarnost izraženih značenja. No
tu ipak nailazimo i na određene teškoće, utoliko što se kod jedne
veoma značajne vrste prevođenja - književnog, i posebno poetskog
prevođenja - često u velikoj meri radi upravo i o prevođenju jezičkih
sadržaj a. Originalne umetničke tvorevine u medijumu jezika po svojoj
su prirodi tako sačinjene da značaj an deo nj ihovog ukupnog dejstva
neposredno počiva na osobenoj upotrebi čisto jezičkih sredstava, pa
sam jezik tu čini važan deo sadržaja. Prema tome, ovde se postavlja
teorijski relevantno pitanje odnosa između jezičkog i vanjezičkog sa
držaj a, ili između jezičkog značenj a i vanjezičkih informacija. U ovaj
semantički problem ne možemo na ovom mestu ulaziti ; samo ćemo
da n apomenemo da bi iz navedenog razloga bilo uputno preispitati
ovaj deo definicije i eventualno izraz " vanjezički sadržaj " zameniti
izrazom " vanjezički ili jezički sadržaj " ili nekim sličnim (što, me
đuti m, nije tako jednostavno kako može da izgleda na prvi pogled,
j er sve odredbe ove vrste, ako se uzmu dovoljno ozbiljno, imaju da
lekosežnih teorij skih implikacij a) .
N ajzad, treće važno mesto u definiciji - i verovatno najmanje
uočlj ivo kao izvor mogućih problema - jeste ono gde se govori o
prenošenju određenih sadržaj a iz jednog jezika u neki drugi jezik.
Glavnu smetnju ovde ne predstavlj a činjenica da se ovakvo određenje
donekl e kosi sa nekim drugim mogućim shvatanjima pojma prevođe
nj a, kao u poznatoj Jakobsonovoj trostrukoj podeli na intersemiotičko,
interlingvalno i intralingvalno prevođenje (najzad, i kod ovog autora
je sasvim jasno da se upravo interlingvalno ili međujezičko prevođenje
9
smatra " pravim " prevođenjem). Specifičniji problem u ovom opštem
okviru izvire iz odsustva oštre granice između međujezičkog i unu
tarjezičkog prevođenj a, što odražava empirijsku okolnost da nije uvek
unapred j asno šta je jedan jezik, tj . gde prestaju razlike između po
jedinih kodova "istog " jezika (dij alekti u sinhronij skoj ravni ili na
osi dijahronije, sociolekti , funkcionalni stilovi ili registri) a gde poči-
8 Detaljnije argumente i ilustracije u prilog ovog stava daje Ivir ( 1 978a, passim).
9 V. Jakobson ( 1 959); u srpskohrvatskom prevodu, u Babić ( 1 979: 1 3 3-9) .
1 33
RANKO BUGARSKI
10
V. naročito Steiner ( 1 975).
1 34
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 35
RANKO BUGARSKI
* *
1 36
LINGVISTIKA U PRIMENI
upravo za ovu oblast. Teže je, međutim, razumeti to što je ovo inte
resovanje neretko praćeno implicitnim ili čak eksplicitnim zanema
rivanjem - da ne kažemo omalovažavanjem - drugih vrsta prevođenja
kao, navodno, teorijski neinteresantnih domena prevodilačkog zanat
stva. Izgleda da se ovde teorija prevođenja brka sa subjektivnim
vrednovanjem prevodilačke prakse; jasno je, naime, da teorija pre
vođenja mora da obuhvati sve vidove prevodilačke delatnosti (dakle,
uz "umetničku " i onu " zanatsku " ) - upravo kao što teoriju jezika
interesuju sve manifestacije ljudskog govora (dakle, ne samo "elitni "
nego i "egzotični " jezici). Iz našeg prethodnog izlaganj a proističe da
teorij a knj iževnog prevođenja ne može da bude ništa drugo do pose
ban slučaj teorije prevođenja u opštem smislu, od nje diferenciran
otprilike u meri u kojoj književna komunikacij a predstavlja poseban
slučaj jezičke komunikacije. A iz činjenice da se književnoj komu
nikaciji često pridaje naročita važnost nikako ne treba izvlačiti zak
ljučak da će samim tim i teorija književnog prevođenj a nužno biti
naj važniji ili najrazvijeniji deo teorije prevođenj a - još manje, da se
deo može delotvorno izgrađivati izvan okvira celine. Najzad, istorijska
je činjenica (i, kako smo maločas videli , nimalo slučajna) da je teorija
prevođenj a u modernom smislu izrasla na terenu lingvistike, a ne, na
primer, teorije književnosti ; iz književnoteorij skih krugova dosad su
uglavnom stizale manje ili više opravdane parcij alne kritike pojedinih
lingvističkih pristupa teoriji prevođenja, ali ne i koherentni samostalni
12
teorijski modeli .
Razj ašnjenju ove situacije možda će doprineti jedna mala ter
minološka vežba. U nekim naučnim krugovima govori se o tzv. ling
vističkoj teoriji prevođenj a, pri čemu ovaj atribut može da odražava
samo upotrebljenu lingvističku aparaturu, bez impliciranog kontrasta
13
sa alternativnim pri stupima (što je slučaj npr. kod Katforda), ili se
137
RANKO BUGARSKI
14
N a ovu literaturu detaljnije upućuju Sibinović ( 1 979) i Stojnić ( 1 980).
1 38
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 39
RANKO BUGARSKI
1 40
LINGVISTIKA U PRIMENI
6
1 Poj am ekvivalentnosti na teorij ski dosledan način razrađuje Ivir ( 1 978a i
posebno 1 978c). Pitanje adekvatnosti, s naročitim obzirom na književni prevod, raz
matra se i u literaturi navedenoj u prethodnoj belešci.
17 Katičić ( 1 972:3).
1 41
RANKO BUGARSKI
142
13. Teorija prevođenja kao
naučna disciplina
18
Neke od ovih publikacija navode se u prethodnom i ovom poglavlju. Pored
onih posebno citiranih, među važnija dela inostrane literature ubrajaju se npr. Mounin
(1963), Revzin/Rozencvejg (1964), Ljudskanov (1969), Komissarov (1980) i Newmark
(1981). Nešto širi spisak naslova na nekoliko jezika daje Sibinović (1983:107-10).
1 43
RANKO BUGARSKI
144
LINGVISTIKA U PRIMENI
Z0
nosti u odgovarajućem domenu. Teorij a prevođenja je teorij a u ovom
drugom smislu - i ako, kao i druge teorije u toj kategoriji , normalno
teži razvijanju atributa koji bi je mogli približiti teorijama iz prve
pomenute grupe. Imajući u vidu ovakvo razlikovanje, kao i činjenicu
da se malo ko protivi, na primer, poj movima teorije jezika ili teorije
književnosti, odista je teško videti šta bi se moglo zameriti samoj
koncepciji jedne teorije prevođenj a. Međutim, ono što je ne samo
moguće nego i neophodno jeste da se u vidokrugu ipak zadrži mera
teorijskih obeležj a koj a odgovara ovoj oblasti, i koj a nameće određene
obaveze svakom ozbiljnom razgovoru o pitanjima iz njenog delokru
ga. Teorij a prevođenj a nije nikakav matematički bauk od koga bi tre
balo zazirati u odbrani lepih veština; ali ona, s druge strane, ne do
pušta ni one krajnje retoričke i terminološke slobode koje bi pojmu
teorije, ma kako shvaćenom, oduzele svaki smisao.
2. Predmet teorije prevođenja. Ako se naziv "teorij a prevođe
nja" odnosi na teorij sko razmišljanje o prevođenju kao svojevrsnom
fenomenu, onda domen ove oblasti u načelu obuhvata s jedne strane
sve oblike i vrste prevođenja, a s druge strane sve jezike sveta. U
ravni temeljnih poj mova i principa, kao i osnovnog kategorij alnog i
analitičkog aparata, ona se odlikuje jednom opštošću koj a joj , pre
svega ostalog, upravo i garantuje status teorije, omogućujući da raz
matranj a problema prevođenj a prevaziđu deskriptivni nivo registrova
nja i opisivanj a pojedinačnih činjenica i da se uzdignu do pokušaja
objašnjenj a suštine samog procesa koji leži u osnovi svekolikog pre
vodilaštva.
20
Nešto više o ovome v. kod Ivira (1978a :53-4).
1 45
RANKO BUGARSKI
146
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 47
RANKO BUGARSKI
148
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 49
RANKO BUGARSKI
21
Ovaj odnos već j e nešto detaljnije razmotren u prethodnom poglavlju; upor.
i literaturu u belešci 15 tamo.
1 50
LINGVISTIKA U PRIMENI
Nešto je određenije prirode, ali još uvek teško rešiv, jedan klju
čni problem koji se u teorij skom smislu predstavlja kao pravi para
doks. Naime, sama mogućnost prevođenj a počiva na pretpostavci da
se značenja (tj . informacije sadržane u jezičkim porukama) mogu
očuvati netaknuta prilikom prenošenj a iz jednog jezika u neki drugi
jezik. Ali kako je ovo moguće kada se zna da se svi jezici međusobno
razlikuju, i to kako u pogledu samih svojih struktura tako i s obzirom
na kulture koje se u nj ima izražavaj u ? Drugim rečima, kako se može
postići jednakost u različitosti, tj . preneti i sti sadržaj iz jednog je
zičkog ruha u drugo, kad je neosporno da između forme i sadržaj a
u jeziku postoji tesna veza, i d a su mnogi jezički oblikovani sadržaji
uz to još i izrazito kulturno uslovljeni? Nešto konkretnije, za bilo
koj a dva jezika u stanovićemo da u ravni sistemii jednog i drugog po
pravilu nema prave podudarnosti tipa 1 : 1 između njihovih znakova,
dok se u procesu prekodiranj a, dakle u ravni tekstova, mora u principu
postići upravo takva podudarnost elemenata oba jezika na planu sadr
žaj a. Otkrivanje sistemskih odnosa koji ipak omogućuju uspostavlja
nje tekstualnih ekvivalentnosti prevashodno je zadatak deskriptivnog
karaktera, koji se rešava uz pomoć kontrastivne analize parova jezika,
pri čemu se proučava odnos između formalnih korespondenata (na
planu jezičkih sistema) i prevodni h ekvivalenata (na planu komuni
kacij skih si stuacij a). Š to se tiče teorij ske strane ovog opšteg problema,
zasad jedino rešenje jeste da se ne traži previše. U odsustvu jedne
razrađene univerzalne teorije semantičkog transfera, poj am "isti sadr
žaj " valj a shvatati nešto elastičnije, uz prihvatanje činjenice da ap
solutnih ekvivalenata između različitih jezika nema i ne može biti
(baš kao ni apsolutni h sinonima unutar istog jezika), te da se treba
zadovoljiti pronalaženjem onoga što Najda naziva najbližim prirodnim
ekvivalentom (Nida 1 964; Nidaff aber 1 969).
151
RANKO BUGARSKI
22
Više o ovim pitanjima, sa primerima, v. kod Ivira (l978a, e), u nekim ra
dovima u zbornicima Babića ( 1979) i Rajića ( 198 1) i u drugoj već citiranoj domaćoj
literaturi.
23 Koristan pregled istorije prevodilaštva i teorijskog razmišljanja o problemi
ma prevođenja daje Sibinović ( 1979, I deo).
1 52
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 53
RANKO BUGARSKI
154
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 55
RANKO BUGARSKI
l
o prevođenju
parovima prevoda
..... � r-------__ �
J>rev ilačka
(jidaktika
Vl � Teorija T�rija
l
.....:l usmenog pismenog e:
� prevođenja priručnici
prevođenJa
� � l
Teorija Teorija Teorija Teorija
simultanog konsekutivnog stručnog književnog
prevođenJa prevođenja prevođenja prevođenJa
�
Teorija
praznog .
Teorija
poetskog.
Teorija
dramskog
prevođenJa prevođenJa prevođenJa
IV
Nastava jezika
14. Jezik 1 kultura sa sociolingvističkog
stanovišta
161
RANKO BUGARSKI
1 62
LINGVISTIKA U PRIMENI
163
RANKO BUGARSKI
1 64
LINGVISTIKA U PRIMENI
* *
165
RANKO BUGARSKI
1 66
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 67
15. Sociolingvistika 1 nastava jezika
1 68
LINGVISTIKA U PRIMENI
169
RANKO BUGARSKI
170
LINGVISTIKA U PRJMENI
17 1
RANKO BUGARSKI
12
Za pokušaj sistematskog pristupa pojmu sociolingvističkog odstupanja u je
ziku stranca v. Janicki ( 1 982).
1 72
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 73
RANKO BUGARSKI
174
16. Norme, kontekst 1 nastava jezika
175
RANKO BUGARSKI
nje: j edna norma ili više normi? Ovo pitanje postavlj a se na različite
načine u različitim zajednicama, i ne može, razume se, biti govora
o nekom opštevažećem odgovoru sa statusom aksioma. Da li će se
govoriti o višestrukoj normi (dakle, još uvek u jednini) ili pak o de
limično različitim normama (dakle, ipak u množini) - ovo zavisi od
specifične prirode svakog konkretnog slučaj a. Medutim, činjenica je
da dan as o ovim pitanjima mora da se govori , više i određenije nego
1
ranije, i sa izgrađenij ih teorij skih polazi šta. 5
Množinski oblik i menice norma koji se j avlja u naslovu ovog
priloga ima krajnje ograničen zadatak: da prosto skrene pažnju na
postoj anje pomenute aktuelne dileme. Cilj samog našeg izlaganj a jeste
da u n aj kraćim potezima ukaže na neke, pretežno didaktičke, aspekte
ove situacije u domenu nastave jezika, pri čemu će biti učinjen osvrt
i na srodno pitanje kontekstualizacije. Sami po sebi, i u jednom či sto
iskustvenom smislu, problemi koj i će ovde biti dotaknuti nisu nov i ,
ali nj ihovo posmatranje u ovakvom jednom okviru možda može, ma
kar i u skromnijoj meri, da unapredi nj ihovo razumevanje.
1 5 O otvaranju ovog pitanja širom sveta na svoj način govori i skorašnji re
prezentativni zbornik: B edard/Maurais ( 1983).
16 Podrobnije o ovome: Bugarski (1986a, pogl. V I I) .
1 76
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 77
RANKO BUGARSKI
1 78
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 79
RANKO BUGARSKI
1 80
LINGVISTIKA U PRIMENI
18 1
RANKO BUGARSKI
1 82
LINGVISTIKA U PRIMENI
18 Termini iz ovog kruga nešto su šire razmotreni u 10. poglavlju ove knjige.
1 83
RANKO BUGARSKI
1 84
17 . Pojmovi jezika i književnosti u
nastavi stranih jezika
1 85
RANKO BUGARSKI
1 86
LINGVISTIKA U PRIMENI
20 Prethodna poglavlja ovog dela knjige sadrže kratke osvrte na ovakve modele
i njihovu današnju sudbinu, uz dalju sociolingvističku literaturu.
1 87
RANKO BUGARSKI
1 88
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 89
Bibliografska beleška
191
RANKO BUGARSKI
1 92
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 93
Literatura
1 95
RANKO BUGARSKI
1 96
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 97
RANKO BUGARSKI
1 98
LINGVISTIKA U PRIMENI
1 99
RANKO BUGARSKI
200
LINGVISTIKA U PRIMENI
20 1
RANKO BUGARSKI
202
LINGVISTIKA U PRIMENI
Nickel, G., ed. ( 1 974). AlLA Third Congress Proceedings, I. Heidelberg, Julius
Groos.
Nickel, G., ed. ( 1 976). Proceedings of the Fourth International Congress of Ap
plied linguistics, I-III. Stuttgart, Hochschulverlag.
Nida, E. A. ( 1 964). Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Nida, E. A. ( 1 975). Componential Analysis of Meaning. The Hague/Paris, Mou
ton.
Nida, E. A. ( 1 977). Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory
of Translation. G URT (ed. M. Saville-Troike), 2 1 3-29.
Nida, E. A./C. R. Taber ( 1 969). The Theory and Practice of Translation. Leiden,
E. J. Brill.
Nikitin, M . V. ( 1 983). Leksičeskoe značenie slova. Moskva, Vysšaja škola.
Nikolić, V. ( 1 979). Učenje stranih jezika i nastava kulture. Godišnjak, Beograd,
3, 3 57-62.
Pap, L. ( 1 972). What Do We Mean by Applied Linguistics? Studies in Language
and Linguistics (ed. R. W. Eaton, Jr./J. Ornstein), El Paso, University of
Texas Press, 1 0 1 - 14.
Pap, L. ( 1 976). Linguistic Terminology as a Source of Verbal Fictions. Language
Sciences, Bloomington, 39, 1 -5 .
Perić, A. ( 1 982). O kriterijumima izbora termina stranog porekla u nauci i tehnici .
FP 20: 1 -4, 1 27-30.
Perić, A. ( 1 983). Savremena nauka o jeziku - generativna sintaksa i se1nantika.
Beograd, Svetozar M arković.
Perren, G. E./J. L. M. Trim, ed. ( 1 97 1 ). Applications of Linguistics: Selected
Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics. Lon
don, Cambridge University Press.
Pervan, M./A. Štambuk/M . Pilković ( 1 983). Kontrastivna analiza semantičkih vri
jednosti nekih elektroničkih termina u engleskom i našem jeziku. Mikeš
( 1 983), 1 67-73.
Piaget, J. ( 1 955). The Language and Thought of the Child. Cleveland/New York,
Meridian B ooks.
Piper, P. ( 1 986). Između kontrastivne i konfrontativne lingvistike. Berić ( 1 986),
40 1 -8.
Polovina, V. ( 1 982). O tipovima rečnika lingvističkih termina. FP 20: 1-4, 1 37-
42.
Popovič, A. ( 1 980). Poetika umetn ičkog prevoda - proces i tekst. ( Rukovet,
=
Subotica, XXVI:5).
Pre beg-Vilke, M . ( 1 977). Uvod u glotodidaktiku. Zagreb, Školska knjiga.
Pride , J. B., ed. ( 1 979). Sociolinguistic Aspects of Language Learning and Tea
ching. London, Oxford University Press.
Pride, J. B., ed. ( 1 982). New Englishes. Row1ey, Mass., Newbury House.
Quemada, B. ( 1 972). Lexicology and Lexicography. Current Trends in Linguistics
(ed. T. A. Sebeok), The Hague/Paris, Mouton, 9, 395-47 5 .
203
RANKO BUGARSKI
Sager, J . C .IR. L. Johnson ( 1 978). Terminology: The State of the Art. AlLA B.
1 (22), 1 - 1 1 .
Sapir, E . ( 1 984). Ogledi iz kulturne antropologije (red. R . Bugarski, II izd.).
Beograd, Prosveta.
Shuy, R. W. ( 1 984). The Decade Ahead for Applied Sociolinguistics. /JSL 45,
101-1 1 .
Sibinović, M . ( 1 979). Original i prevod - uvod u istoriju i teoriju prevođenja.
B eograd, Privredna štampa.
Sibinović, M . ( 1 983). O prevođenju - priručnik za prevodioce i inokorespondente.
Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Simeon , R. ( 1 969). Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva, 1-11. Zagreb, Ma
tica hrvatska.
204
LINGVISTIKA U PRIMENI
205
RANKO BUGARSKI
206
LINGVISTIKA U PRIMENI
Skraćenice :
207
Registar 1mena
Akulenko, V. V. 79 Buckingham, T. 1 62
Anthony, E. M. 29 Bugarski, R. 2 1 , 3 6, 5 3 , 60, 1 03,
Avgustin 72 1 63, 1 64, 1 67, 1 73 , 1 76, 1 86,
1 9 1 , 1 92
Babić, S . 1 3 3 , 1 52, 1 5 5
Back, O. 2 6 , 2 8 , 3 2 , 34, 3 6 , 3 9
Catford, J. C. 1 37, 1 54
Bailey, R. W. 1 70
Chomsky, N . 1 02, 1 03, 1 07
Balabuha, A. F. 95
Corder, P. 28, 36, 37, 3 8
Baotić, J. 1 1 8
Barhudarov, L. S. 1 54 Courchene, R. 3 6 , 3 9
209
LINGVISTIKA U PRIMENI
210
RANKO B UGARSKI
21 1
LINGVISTIKA U PRIMENI
Vereščagin , E. M. 1 64 Widdowson, H. G . 1 70
Vilke, M . 25, 36 Wierzbicka, A. 75
Vinaver, N . 1 92 Willes, M . 33
Vlahović, P. 79, 1 28 Wills, W 1 54
Voj voda, S. 1 53 Wilster, E. 75, 76
Vučković, P. 1 62
Vuković, G. 79 Zabrocki, L. 34
Zgusta, L. 75
Weinreich, U. 73
Whorf, B . L. 8 5 , 1 64 Žiletić, Z. 5 3 , 89, 1 92
212
Registar pojmova
2 13
LINGVISTIKA U PRIMENI
214
S adržaj
I OPŠ TI DEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ll
l . Lingvistika i njene discipline . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2 . Poj am i značaj primenjene lingvistike . . . . . . . . . . . . . . . 22
3. Primenjena lingvistika u svetu i kod nas . . . . . . . . . . . . . 4 1
4 . Primenjena lingvistika kao lingvistika u primeni . . . . . . 5 8
II TERMINOLOGIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5. Lingvistika, leksikografij a i terminologij a . . . . . . . . . . . . 69
6. Kontrastivna analiza terminologije i terminologij a
kontrastivne analize . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7 . Terminologij a kontrastivne lingvi stike . . . . . . . . . . . . . . . 86
8. Kriterijumi izgrađivanj a lingvističke terminologije . . . . . 92
9. Terminologij a generativne gramatike . . . . . . . . . . . . . . . 1 02
1 0. Terminologij a u primenjenoj lingvistici . . . . . . . . . . . . . 1 13
III PREVOĐENJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 1
l l . Međukulturno prevođenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 23
1 2. O prirodi teorije prevođenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
1 3. Teorij a prevođenja kao n aučna disciplina . . . . . . . . . . . . 1 43
215
RANKO BUGARSKI
N NASTAVA JEZIKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 59
1 4. Jezik i kultura sa sociolingvističkog stanovišta . . . . . . . 161
1 5. Sociolingvistika i nastava jezika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 68
1 6. Norme, kontekst i n astava j ezika . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 75
1 7. Poj movi j ezika i književnosti u nastavi stranih jezika . 1 85
Bibliografska beleška . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9 1
.
Literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 95
Registar i mena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Registar poj mova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1 3
81
8 1 :00 1 .4
82'255.2
37 1 . 3 : : 8 1 1
:&YI'APCKII, PaaKO
Lingvistika u primeni l Ranko Bugarski.
- Beograd : Čigoja štampa, 2007 (Beograd
: Čigoja štampa). - 2 1 5 str. ; 20 cm.
(Sabrana dela l Ranko Bugarski ; knj . 5)
ISBN 978-86-7558-529-9
a) nHHI11HCTHKa b) �HI11 HCTHKa
TepMHHOJIOmja e) I<H.HX<eBHO npeao�eH.e d)
C'I'paHH j e:JH�H - HacTaaa
COBIS S . SR-ID 1 43645452