Capitulo 14
«Perder y no ganar»:
EI Mercader de Venecia
traducido por
Vicente Molina Foix'
Juan Jets Zano
‘Una de tat euetionesmuactads a rae de la aprcin de lon sen
ques cultures fy Traduerin ea del tratamiento dela Senta
‘cial y seal A ai andes han deicado mumerows investigadores
fen el eampo tatoo, yf aparicin de articuosy iro des
‘dona estan tman cx iceatte?, Lon evict reall, coeur ex
1h denominads, por lo genera, secuela de la Manipuladions denen
‘como objeto analizar como los textos de legada modifica Tos cons
tractor releridor ala Wdentdad rail o sexual presenes en lou textou
de para. Una expecalparcela dentro de los eatdion de genero la
onstitjen lor depo homovextal, iyo alcance actual sigue send
‘muy limiado. En este set, y dads lox poses diintontatamic
{os de ets temas sein ae cltras de Uegada, le itervenciin dl tt
Actor sigue slendo determinante. Un ejemplo reciente, que considers
‘mos idoneo a eaterespecto como estudio de cso, 10 contiaye Ia
Shakespeare (193), testo cya relerancia sea visto incrementada por
|e now difsion det monje argo por Jose Caos Pla,
ln pee cs ropes por oe de
spa eb cf pe
219Juan Jess Zaro
sPerdery no ganar: El Mercader de Venecla
1. sBL Mencapen oe VINE BX ESS
No es Bt Maca de Vii de fas obs de Shakespeare mis conoc
das en Espa, bien La ama representaciin del Centso Dram
‘Nacional (199203) la ha dado » conocer todo el pain Se tata sin
Iara das de una de as obra me complets de Shakespeare, aie
‘aa milipesleceurasyampltamente disci por lo vtcoss Wain
(G967: 14) To explea por watre de wn tia kemprane, poco etre
‘ura, en aque tant Stuaciones com personajes en print exe
tmitcos (com Shylock) adquieren progresvanemte personalidad pro
pia, de moto que el earseter del obra comienen sexi conforine
Bana. JO. Holmer (19952), autora de la mis recente monografa
Sore ET Meade, vuelve a poner de relieve el problema de la unidad
asta de la obra, coments de my dsinos angumentos) ewe
Tico nexo temaea parece ser el amor vse mips foros Ta
‘sbiduri neces para legit yotogare
I Movader no a tradajo por primera ver al expaol hasta 1868,
Esa veri, de Gregorio Amato Larroa toda site en edlones|
Andnimas recientes como lade I editorial Alba (Maid, 1984), La
‘rudjeron despues Jaime Clark (1870), Malas de Velasco y Roja
‘ques de Dos Hermanas (1872), Guillermo MacPherson (1878) 9 once
{ruductores mas hasta a feeha, de ene los que desacnos a Matcel
‘0 Menéndes y Pelayo (1881, Raiel Marines Lafuente (1918), Lal
‘Aswana Marin (1921), Jose Ménder Herrera (1987), Joe Mata Val.
verde (1967), Manuel Angel Conejro, juan Vicente Mariner Luce
ho yJenaro Talens, en la edcion del insta Shakespeare (1984) 9
Angel Luis Pujante (1088) La stima, por tanto, extn de Vicente
Molina Foi, publica en 1995 y que x utlad en la representacion
‘lel Geno Dramatco Nacional ya mencionada, En canto as rep
Sentciones, a primera, sega Alonso Par (1955273210), veld
ta compan alana de Ernesto Ross que I represent, com el tule
Sister primeto en Barcelona el 28 de abil de [868 y despues en
Madrid ef 18 de mayo del mismo af, vlviende a represenense por
4 misma compaia en 1875 y 1884 en Barcelona. Tanbien sen Pat
(136:1;148), oa compa tains, de Novel y Ginny a ps
de mevo en eseena esta Wee con el tla 11 Mae d Vn en Ba
‘elona el 7 de marvo de 1804 yen Madrid el 12 de abril de dicho
co coments pane de Shaepeat aga a di
Sipe sthtwniel a cpio de Yk aie ne Ge
oto aM 0), Cao Cara Morn CES os Mor
oven
20
sho, Desde 1960, a obra se ha montado s6lo en tes ocasiones en
Expos: una en ings, en Madrid, en 1964 otra en caaln, en Barce
fom, ese mismo af Tinalmente esta version del Centro Drama
fo Nacional estenada en 1992 (Gonziler Ferninder de Sevilla,
1998519).
La tuducelin de Mona Foix a bat en ta edcin de The Oxford
‘Sakon (1980) de Robert Montgomery, que corresponds ala prime
rvimpreson del primer evarto de 1000, seyinrecoge el propio Ua
‘Acne sin dda, na waders pens ara Sr representa ade-
‘deta png ctr tal ene go one
vera en escent. maine ctando en este caso, como veremes a Tee
fora dl ear se confirma e incluso queda sbrayada por medio de
In labor del director Es un sfemplo msde ln problems expecticos
de ia waduccion teaual, en la que el texto ecto es realmente uno
{Slo de lon egos que conforman cl complejo sistema. que da forma
Taepresentcion (Basset 1885387102),
‘eto Ia lectirs que Molina Foe ace dela obra de Shabespeare le
conflereigualmente nnos rangos particulates que confguran su bor
traductora.Podria decre ue su waduccion adams de etl tia,
{rls mas innovadora desde el punto de visa formal (traduccion en
‘eso He, ders de meds) ras oasonaes), la ase
2 pare de una representacion teatral (a git levada 3 abo por el
GDN comprendtaa toa Espa) y asm x que rfl fs letrae
fe a ora mis contenertas, Como seal en mu i Jame ies des
pds de a exten,
fruco lc gael oan ua rs See, coe Ly ep
sen gue ule cance alpen, pro tien apa yeh
“cinco so vera cack ne y Nope, 210199)
En el prilogo de la obra, que se ncaa también en el programa de
mane del representacion nose mencionan especiicamente extrac:
fin cteron de traduccion, aunque m to, -Perdcry no pasar
Spay cies so for objetor de atencion del waductr
rid a ingen ye fr eS Sakon, deni
{un a leva de ander prdeores (5°,
2Wan Joss Zaro
Peed y no ganats: E Mercader ae Vnocia
2 chon et ty mt
dons begin ty canta ace
po eae cece
Soc ee eee
Sei rm ase
Don ampaenarneeeeee
‘a 909; Instat Shakespeare 138; Pujunte 82 Valen 182) 0 ha es
2 een meneame
ee eee
Oxford Dictionary, 3666). aa
ace eal ma cn
Scie eto een
cere Seat abn
Silos verdadero foco de atenin de Is obra. Paa Anne Barton
See iceeen nee eae
‘aoe Stent
Thx si Hl ui in ping oa om he a ay ep
‘ears hat Amons'suneapned melanin the open eae
Eis
incmaitmnin een eneeeoe iat a a ce
Lewis, Wise Men, Fclly#all a: Character: named Amvonio i English Rensssence
at
232
‘hiner sagas eee al san hee
pee (125,
De los waductore expafoles que han exprendo x opinin sobre
1 ema, Joe Maria Valverde considera a Antanio como un persone
Insterioioyfasinante, spinor dento del cuadros, pero rethazando
cplichamente la letra homoserun
¥ die, nee agin i ee exe
‘issonctos hac el tinterino W Hanchar ase ago ne gs
frpara qe en este repodaesypedar au tlle (6H
Por oto lado, A. . Puante (1991:25)recoge esta interpretacion
ero sabeya que cles. cu fn ctinenui be reqeeret] muoque reer
Moce que es sexcepcionalmente intens, tan intensa como para que
“Antonio aviesgue su vida por Bassnios En cualquier caso, no parece
haber indicion para ateurar que la lecturs homoxextal de eth rela
{ada en wadueciones anteriores como tstaremos de demon, Peto
{Se apunte de velacon no se constaye mediante ningén Spo de pro.
piaciono intervencion textual sino mediante la eleeion se palabrat
{linint alr exoghan po oto radctoes,espcaente aul qe
‘eadcen el tein ingles ley nae deradon gu eI bra pal
‘rn ital con que se dein lu eacn ene Antoni y Baan La lee
cin de armors otras palabras esl enormemente sgt ee
ontexo de ia obra al sigert mucho mse sobre a tela, y conte
Ua importancia que no tenia en eadaconessnterores
1 amos dedarada de Bassnio 4 Antonin conexindote ws ew
das ypidiendle ayuda es el primer caso en que la palabra lve wi
(4 por lo don amigos o por tercers pars defini a Teaco, era
‘dh dvecmerte por camor
oars et ero the ee 1,
parr do
te sari en eo de fences con er
2a
ene
=Pordery no ganars:E1 Morcader de Venecia
Amistad ex emi excogido por Amado (57) y Menéndes y
Peligor mientras que Valverde ea cearitor (00) y Punts vafector
{0}. Ea In consguienterespucst de Antonio ofteciendo todos
rmedios para socorrer a amigo,
‘ond shot ne is rete (1825),
1o wind about my le es waducdo por sdesiando mi amor» (29), en
To que mele a ser spe samisads en a waduccia de Amado (88) ¥
se nte en a de Menénder y Pelayo (4).
"i en el acto ML 1/ sour de domo persuade me come (1.31819)
« taducido como “St amor no te induce 4 venit= (095), mientras
‘Amado elige corn» (90), Menender y Pelayo -amistad> (86), al
igual que Pjante (68), y Valverde seartas (152), nendo ef Koti
Shakespeare el nico que tambien se decanta por samors (033). Por
‘ra parte, palbrasdernadas de be como foe termine wzado por
{lorenzo para defini a relacion entre los don amigos ante Pore, 0
Soe lve utizado por la propia Por, som igualmentetadveidos
por ramor>o deridos en todos lot casos, As how dar «le of 9
Ton jour buthnd (Ite) se coor en el tnicho armor gue Gene 8
tuerro expose” (163), mientras que bang te bom! Toner of my Tord
{ih 17) pasa ater avn cn ls Satan alates (168), Nuc
Yament, en estos dos casos, las aranes ene ls traducclones son des
wacles
‘de mi seo (ado 92) i:
“uN ai er Bao nl aie en»
‘eters (arom
fe querer here 1S
Shee dros (Pen :
Sac que forma unas tee /qulen sna mi xia wh
‘tor Sumpeare HD
ee ee Ree reer cca
BJuan Jest Zaro
Pender y no ganar: EI Morcadr de Vencia
Finalmente, en lo que parece se el testamento verbal de Antonio
fd en te tee her beige
‘Weer Bas had mo once ove RBS,
Mienzas que foe! ha sda eradcidn generalmente por queries 0
saquises (Menendez y Pelayo 100; Astana 9: Verde 14; Pj 88)
{elaegundo por -amigor (Menéndr y Pelayo 1, Arana 911; Pjur
te, 8) 0 afue qutidos (Amado 108; Vaberde 140), slo las dos tac
Stoner stmas Ia de lmitta Shakespeare y lade Molina Fo escape
Sams ysamor= (145 201) Ea la segundo queda
‘atta so ame soa eta or C2)
abréa que rela, finalmente, que Ia preferencia por eamors en
‘er de oto trminos (amistad, caida, cornin, ce) entara tambien
‘cx contadicion com la acepin taiional de ln econ en ae
Ja de orige, en este ca brine, por ls lexicgrosshakesperianosy
‘iverson eitores de le ob. As, Onions (1986160), autor dl cono-
‘ido Shakers lana ielayee ejemplo anterior Wher Bastana
det nc ove pra schlarexpresaente que a acepion de fa on
‘te cao ex dar fund Lo mimo cede en edones populares de obras
Se Shakespeare, com la conoita The RewrdeSha (1074277) 0
1 que una nota pie de pagina arte que leo e sino fod
‘ones mis recients (Wik Glas de Oxford Unversity Pro, The Nov
{Cantige Sater, he Arde Shae) siguen Insite ex gue
{cept det en apa aetna ela de amigos"
‘Una Teesura sintomaten- de Ins traduccionesmanejadas revel
sin embargo, algunas disconumdader de carter lesa cleramente
Sigifearae Por ejemplo, lor usos de le reledos al anor beterove
tal no son. por lo general nbjeto de tant varacn, A, el cos
ermcion onde Lorene 7 Jew
Saat ier ISOC
samt aaa ites a: rt Ste
Res berRase pecmieicemn ci
(que lnc fed, comm ca on Somcton En erm sents, bow eres lomo pot
miro cous meena insmirentones
{JPSSICA Who are you ? Tell me fr mae esti Ai eat
JESSICA Ken tan aye nde
Bj Coven whee ye? (HST),
En el caso del primer loe del perf, rele interesante compro-
bar como todas at traducclones exogen samor= (Asana $94; Ver
‘de 112; Pujante 4; Molina Fox 97) 0 palabras afiesssamante>
{Amado 65; Menéndes y Pelayo 87) 0 -enamorador (Istituto Shakes
peste).
‘ros ejemplos son iqulmente stration. Saleiay Solano der
ben eto Antonio y Basan, al despedie, ve exechaton la man
sth affection wondrous ssl (v0), ase omnia por Menéndes
Pelayo (73) taduida por Molina Foi como scm caro notable:
‘mente expresios (111). Blcomienzo de ts arta que Basan reibe,
fe a que Antoni le informa de sus pérdidas maternes, St Base,
inp ss hee al mica. (L314) es traducdo como -Dulee Baus
‘iow (15) al igual que Valverde (132) yl Intinto Shakespeare (122),
Iienras que todas fas otras traduccionesconmuladatexgen Ia mae
{éptca Querido Basunio= (Amado 80; Arata 90, Pujnte 8). Por
fin hacia e inal de a obra, Bassano, ante Poria, califea& Antonio
como this i the mam, thi ir Ant to wha 1 rm off Bund
{13438 que es uaducdo por Motina Fox como skate el hombre
‘te e¢ Antonio, a quien estoy atado hasta el finns (238). En ote
Traducciones, lb opeiones han lo at siguiente
fot cl hombee agen eb ini ian (Amado 1)
Eee cA qu nt eb Mena Pe
“fae tne ps re 8)
“Ete es Among a inact: Sgn Ded 38
‘tec Amon ue va hombre / sles ports tn prefs
ie Sem bat: ine Sake 163).
La representacin dirigida por Plaza subray6 sn da ol caries
de perder” de Antonio l cetat I obra con in ito angustndo de
{ste ts el inal fie que rene en Belmont alas tes paca
[Erma duintan ex momar sero de a abe, Pos Semple, prices de
Thome ai en Sere, Cad Hi trp meen
. De
Sobra es conocido el papel simbolco del cudad ein 3 partir de
Siglo XIX como escenario conficivo de Ta modernidad, sabre todo a
patr del conockto relat de Thomas Mann" Er are tga (Gonedler
Feeniner de Sevita 1993226, propio Molina Fox anbuye e xo
de pablico de la obra en Madrid a que ses muy apropiada para el
‘momento que vivimon en eat refs In corrupelon econéaica, eh
‘alamo, ln xcnolublar. En ate sentido, Portilo y Comer Lara
[(904:2) relacoman tambien el eatreno en Madrid eH! Mader
1002 con acontecimientos contemporancos dela da pasta como
Jos de a imigracin legal y a apa de acttades xenobas desco-
‘ocidas en nuesvo pais has entonces.
a eat Wes tsa ne, kal ren OF STs Ra
SESS en
20
Pander y no ganar: E/ Morcader de Venecia
ero, en nuestra opintn, Shakespeare ex viempre mucho més
éxito dens mas representaciones puede eaconrse con tena de
tulad, pero tambien e cero que rececin en fap, 2 ment
4olastada por adapacomss tina pros veagenante, ed
teniendo lugar de forma cabal slo en ls ttimasderadas. Shakespeare
‘sya un dic en el pation tetra de stop ye repre
item jal 0 major eanidad que lo cscos pals Sa lec He
Je del secueror como pra ejrelda por algun dew traduct
esamtriores,gora de una actuaidad die de vumbrat ene te
{20 etisico expo. ul como ya seal en sa dit Alfoo ar (185
255279, caracersicas de entroshakesperano come la jus dr
Initia y no confesional, la indefinicon tical dew haves ye on
ict, que se desarolla en us conciencasyno\en os epodioaexe
noe conferen ua inde moderna.
“Frauectones como lade Molina ot, sempre dicuble,asumen
comprenable parte eceptor de exo de Negus que confla 9
‘apacidd ystabidad hacia engusey que ale apa a man
ter td cg exo nga aon css como ee Sab
Dare, ene que la especial fusion de retiriaysgicao panies
Biemas dest pene quem idan eg mantener
pode Sees eee
Seay wane anime mcs
23