You are on page 1of 7
Capitulo 14 «Perder y no ganar»: EI Mercader de Venecia traducido por Vicente Molina Foix' Juan Jets Zano ‘Una de tat euetionesmuactads a rae de la aprcin de lon sen ques cultures fy Traduerin ea del tratamiento dela Senta ‘cial y seal A ai andes han deicado mumerows investigadores fen el eampo tatoo, yf aparicin de articuosy iro des ‘dona estan tman cx iceatte?, Lon evict reall, coeur ex 1h denominads, por lo genera, secuela de la Manipuladions denen ‘como objeto analizar como los textos de legada modifica Tos cons tractor releridor ala Wdentdad rail o sexual presenes en lou textou de para. Una expecalparcela dentro de los eatdion de genero la onstitjen lor depo homovextal, iyo alcance actual sigue send ‘muy limiado. En este set, y dads lox poses diintontatamic {os de ets temas sein ae cltras de Uegada, le itervenciin dl tt Actor sigue slendo determinante. Un ejemplo reciente, que considers ‘mos idoneo a eaterespecto como estudio de cso, 10 contiaye Ia Shakespeare (193), testo cya relerancia sea visto incrementada por |e now difsion det monje argo por Jose Caos Pla, ln pee cs ropes por oe de spa eb cf pe 219 Juan Jess Zaro sPerdery no ganar: El Mercader de Venecla 1. sBL Mencapen oe VINE BX ESS No es Bt Maca de Vii de fas obs de Shakespeare mis conoc das en Espa, bien La ama representaciin del Centso Dram ‘Nacional (199203) la ha dado » conocer todo el pain Se tata sin Iara das de una de as obra me complets de Shakespeare, aie ‘aa milipesleceurasyampltamente disci por lo vtcoss Wain (G967: 14) To explea por watre de wn tia kemprane, poco etre ‘ura, en aque tant Stuaciones com personajes en print exe tmitcos (com Shylock) adquieren progresvanemte personalidad pro pia, de moto que el earseter del obra comienen sexi conforine Bana. JO. Holmer (19952), autora de la mis recente monografa Sore ET Meade, vuelve a poner de relieve el problema de la unidad asta de la obra, coments de my dsinos angumentos) ewe Tico nexo temaea parece ser el amor vse mips foros Ta ‘sbiduri neces para legit yotogare I Movader no a tradajo por primera ver al expaol hasta 1868, Esa veri, de Gregorio Amato Larroa toda site en edlones| Andnimas recientes como lade I editorial Alba (Maid, 1984), La ‘rudjeron despues Jaime Clark (1870), Malas de Velasco y Roja ‘ques de Dos Hermanas (1872), Guillermo MacPherson (1878) 9 once {ruductores mas hasta a feeha, de ene los que desacnos a Matcel ‘0 Menéndes y Pelayo (1881, Raiel Marines Lafuente (1918), Lal ‘Aswana Marin (1921), Jose Ménder Herrera (1987), Joe Mata Val. verde (1967), Manuel Angel Conejro, juan Vicente Mariner Luce ho yJenaro Talens, en la edcion del insta Shakespeare (1984) 9 Angel Luis Pujante (1088) La stima, por tanto, extn de Vicente Molina Foi, publica en 1995 y que x utlad en la representacion ‘lel Geno Dramatco Nacional ya mencionada, En canto as rep Sentciones, a primera, sega Alonso Par (1955273210), veld ta compan alana de Ernesto Ross que I represent, com el tule Sister primeto en Barcelona el 28 de abil de [868 y despues en Madrid ef 18 de mayo del mismo af, vlviende a represenense por 4 misma compaia en 1875 y 1884 en Barcelona. Tanbien sen Pat (136:1;148), oa compa tains, de Novel y Ginny a ps de mevo en eseena esta Wee con el tla 11 Mae d Vn en Ba ‘elona el 7 de marvo de 1804 yen Madrid el 12 de abril de dicho co coments pane de Shaepeat aga a di Sipe sthtwniel a cpio de Yk aie ne Ge oto aM 0), Cao Cara Morn CES os Mor oven 20 sho, Desde 1960, a obra se ha montado s6lo en tes ocasiones en Expos: una en ings, en Madrid, en 1964 otra en caaln, en Barce fom, ese mismo af Tinalmente esta version del Centro Drama fo Nacional estenada en 1992 (Gonziler Ferninder de Sevilla, 1998519). La tuducelin de Mona Foix a bat en ta edcin de The Oxford ‘Sakon (1980) de Robert Montgomery, que corresponds ala prime rvimpreson del primer evarto de 1000, seyinrecoge el propio Ua ‘Acne sin dda, na waders pens ara Sr representa ade- ‘deta png ctr tal ene go one vera en escent. maine ctando en este caso, como veremes a Tee fora dl ear se confirma e incluso queda sbrayada por medio de In labor del director Es un sfemplo msde ln problems expecticos de ia waduccion teaual, en la que el texto ecto es realmente uno {Slo de lon egos que conforman cl complejo sistema. que da forma Taepresentcion (Basset 1885387102), ‘eto Ia lectirs que Molina Foe ace dela obra de Shabespeare le conflereigualmente nnos rangos particulates que confguran su bor traductora.Podria decre ue su waduccion adams de etl tia, {rls mas innovadora desde el punto de visa formal (traduccion en ‘eso He, ders de meds) ras oasonaes), la ase 2 pare de una representacion teatral (a git levada 3 abo por el GDN comprendtaa toa Espa) y asm x que rfl fs letrae fe a ora mis contenertas, Como seal en mu i Jame ies des pds de a exten, fruco lc gael oan ua rs See, coe Ly ep sen gue ule cance alpen, pro tien apa yeh “cinco so vera cack ne y Nope, 210199) En el prilogo de la obra, que se ncaa también en el programa de mane del representacion nose mencionan especiicamente extrac: fin cteron de traduccion, aunque m to, -Perdcry no pasar Spay cies so for objetor de atencion del waductr rid a ingen ye fr eS Sakon, deni {un a leva de ander prdeores (5°, 2 Wan Joss Zaro Peed y no ganats: E Mercader ae Vnocia 2 chon et ty mt dons begin ty canta ace po eae cece Soc ee eee Sei rm ase Don ampaenarneeeeee ‘a 909; Instat Shakespeare 138; Pujunte 82 Valen 182) 0 ha es 2 een meneame ee eee Oxford Dictionary, 3666). aa ace eal ma cn Scie eto een cere Seat abn Silos verdadero foco de atenin de Is obra. Paa Anne Barton See iceeen nee eae ‘aoe Stent Thx si Hl ui in ping oa om he a ay ep ‘ears hat Amons'suneapned melanin the open eae Eis incmaitmnin een eneeeoe iat a a ce Lewis, Wise Men, Fclly#all a: Character: named Amvonio i English Rensssence at 232 ‘hiner sagas eee al san hee pee (125, De los waductore expafoles que han exprendo x opinin sobre 1 ema, Joe Maria Valverde considera a Antanio como un persone Insterioioyfasinante, spinor dento del cuadros, pero rethazando cplichamente la letra homoserun ¥ die, nee agin i ee exe ‘issonctos hac el tinterino W Hanchar ase ago ne gs frpara qe en este repodaesypedar au tlle (6H Por oto lado, A. . Puante (1991:25)recoge esta interpretacion ero sabeya que cles. cu fn ctinenui be reqeeret] muoque reer Moce que es sexcepcionalmente intens, tan intensa como para que “Antonio aviesgue su vida por Bassnios En cualquier caso, no parece haber indicion para ateurar que la lecturs homoxextal de eth rela {ada en wadueciones anteriores como tstaremos de demon, Peto {Se apunte de velacon no se constaye mediante ningén Spo de pro. piaciono intervencion textual sino mediante la eleeion se palabrat {linint alr exoghan po oto radctoes,espcaente aul qe ‘eadcen el tein ingles ley nae deradon gu eI bra pal ‘rn ital con que se dein lu eacn ene Antoni y Baan La lee cin de armors otras palabras esl enormemente sgt ee ontexo de ia obra al sigert mucho mse sobre a tela, y conte Ua importancia que no tenia en eadaconessnterores 1 amos dedarada de Bassnio 4 Antonin conexindote ws ew das ypidiendle ayuda es el primer caso en que la palabra lve wi (4 por lo don amigos o por tercers pars defini a Teaco, era ‘dh dvecmerte por camor oars et ero the ee 1, parr do te sari en eo de fences con er 2a ene =Pordery no ganars:E1 Morcader de Venecia Amistad ex emi excogido por Amado (57) y Menéndes y Peligor mientras que Valverde ea cearitor (00) y Punts vafector {0}. Ea In consguienterespucst de Antonio ofteciendo todos rmedios para socorrer a amigo, ‘ond shot ne is rete (1825), 1o wind about my le es waducdo por sdesiando mi amor» (29), en To que mele a ser spe samisads en a waduccia de Amado (88) ¥ se nte en a de Menénder y Pelayo (4). "i en el acto ML 1/ sour de domo persuade me come (1.31819) « taducido como “St amor no te induce 4 venit= (095), mientras ‘Amado elige corn» (90), Menender y Pelayo -amistad> (86), al igual que Pjante (68), y Valverde seartas (152), nendo ef Koti Shakespeare el nico que tambien se decanta por samors (033). Por ‘ra parte, palbrasdernadas de be como foe termine wzado por {lorenzo para defini a relacion entre los don amigos ante Pore, 0 Soe lve utizado por la propia Por, som igualmentetadveidos por ramor>o deridos en todos lot casos, As how dar «le of 9 Ton jour buthnd (Ite) se coor en el tnicho armor gue Gene 8 tuerro expose” (163), mientras que bang te bom! Toner of my Tord {ih 17) pasa ater avn cn ls Satan alates (168), Nuc Yament, en estos dos casos, las aranes ene ls traducclones son des wacles ‘de mi seo (ado 92) i: “uN ai er Bao nl aie en» ‘eters (arom fe querer here 1S Shee dros (Pen : Sac que forma unas tee /qulen sna mi xia wh ‘tor Sumpeare HD ee ee Ree reer cca B Juan Jest Zaro Pender y no ganar: EI Morcadr de Vencia Finalmente, en lo que parece se el testamento verbal de Antonio fd en te tee her beige ‘Weer Bas had mo once ove RBS, Mienzas que foe! ha sda eradcidn generalmente por queries 0 saquises (Menendez y Pelayo 100; Astana 9: Verde 14; Pj 88) {elaegundo por -amigor (Menéndr y Pelayo 1, Arana 911; Pjur te, 8) 0 afue qutidos (Amado 108; Vaberde 140), slo las dos tac Stoner stmas Ia de lmitta Shakespeare y lade Molina Fo escape Sams ysamor= (145 201) Ea la segundo queda ‘atta so ame soa eta or C2) abréa que rela, finalmente, que Ia preferencia por eamors en ‘er de oto trminos (amistad, caida, cornin, ce) entara tambien ‘cx contadicion com la acepin taiional de ln econ en ae Ja de orige, en este ca brine, por ls lexicgrosshakesperianosy ‘iverson eitores de le ob. As, Onions (1986160), autor dl cono- ‘ido Shakers lana ielayee ejemplo anterior Wher Bastana det nc ove pra schlarexpresaente que a acepion de fa on ‘te cao ex dar fund Lo mimo cede en edones populares de obras Se Shakespeare, com la conoita The RewrdeSha (1074277) 0 1 que una nota pie de pagina arte que leo e sino fod ‘ones mis recients (Wik Glas de Oxford Unversity Pro, The Nov {Cantige Sater, he Arde Shae) siguen Insite ex gue {cept det en apa aetna ela de amigos" ‘Una Teesura sintomaten- de Ins traduccionesmanejadas revel sin embargo, algunas disconumdader de carter lesa cleramente Sigifearae Por ejemplo, lor usos de le reledos al anor beterove tal no son. por lo general nbjeto de tant varacn, A, el cos ermcion onde Lorene 7 Jew Saat ier ISOC samt aaa ites a: rt Ste Res berRase pecmieicemn ci (que lnc fed, comm ca on Somcton En erm sents, bow eres lomo pot miro cous meena insmirentones {JPSSICA Who are you ? Tell me fr mae esti Ai eat JESSICA Ken tan aye nde Bj Coven whee ye? (HST), En el caso del primer loe del perf, rele interesante compro- bar como todas at traducclones exogen samor= (Asana $94; Ver ‘de 112; Pujante 4; Molina Fox 97) 0 palabras afiesssamante> {Amado 65; Menéndes y Pelayo 87) 0 -enamorador (Istituto Shakes peste). ‘ros ejemplos son iqulmente stration. Saleiay Solano der ben eto Antonio y Basan, al despedie, ve exechaton la man sth affection wondrous ssl (v0), ase omnia por Menéndes Pelayo (73) taduida por Molina Foi como scm caro notable: ‘mente expresios (111). Blcomienzo de ts arta que Basan reibe, fe a que Antoni le informa de sus pérdidas maternes, St Base, inp ss hee al mica. (L314) es traducdo como -Dulee Baus ‘iow (15) al igual que Valverde (132) yl Intinto Shakespeare (122), Iienras que todas fas otras traduccionesconmuladatexgen Ia mae {éptca Querido Basunio= (Amado 80; Arata 90, Pujnte 8). Por fin hacia e inal de a obra, Bassano, ante Poria, califea& Antonio como this i the mam, thi ir Ant to wha 1 rm off Bund {13438 que es uaducdo por Motina Fox como skate el hombre ‘te e¢ Antonio, a quien estoy atado hasta el finns (238). En ote Traducciones, lb opeiones han lo at siguiente fot cl hombee agen eb ini ian (Amado 1) Eee cA qu nt eb Mena Pe “fae tne ps re 8) “Ete es Among a inact: Sgn Ded 38 ‘tec Amon ue va hombre / sles ports tn prefs ie Sem bat: ine Sake 163). La representacin dirigida por Plaza subray6 sn da ol caries de perder” de Antonio l cetat I obra con in ito angustndo de {ste ts el inal fie que rene en Belmont alas tes paca [Erma duintan ex momar sero de a abe, Pos Semple, prices de Thome ai en Sere, Cad Hi trp meen . De Sobra es conocido el papel simbolco del cudad ein 3 partir de Siglo XIX como escenario conficivo de Ta modernidad, sabre todo a patr del conockto relat de Thomas Mann" Er are tga (Gonedler Feeniner de Sevita 1993226, propio Molina Fox anbuye e xo de pablico de la obra en Madrid a que ses muy apropiada para el ‘momento que vivimon en eat refs In corrupelon econéaica, eh ‘alamo, ln xcnolublar. En ate sentido, Portilo y Comer Lara [(904:2) relacoman tambien el eatreno en Madrid eH! Mader 1002 con acontecimientos contemporancos dela da pasta como Jos de a imigracin legal y a apa de acttades xenobas desco- ‘ocidas en nuesvo pais has entonces. a eat Wes tsa ne, kal ren OF STs Ra SESS en 20 Pander y no ganar: E/ Morcader de Venecia ero, en nuestra opintn, Shakespeare ex viempre mucho més éxito dens mas representaciones puede eaconrse con tena de tulad, pero tambien e cero que rececin en fap, 2 ment 4olastada por adapacomss tina pros veagenante, ed teniendo lugar de forma cabal slo en ls ttimasderadas. Shakespeare ‘sya un dic en el pation tetra de stop ye repre item jal 0 major eanidad que lo cscos pals Sa lec He Je del secueror como pra ejrelda por algun dew traduct esamtriores,gora de una actuaidad die de vumbrat ene te {20 etisico expo. ul como ya seal en sa dit Alfoo ar (185 255279, caracersicas de entroshakesperano come la jus dr Initia y no confesional, la indefinicon tical dew haves ye on ict, que se desarolla en us conciencasyno\en os epodioaexe noe conferen ua inde moderna. “Frauectones como lade Molina ot, sempre dicuble,asumen comprenable parte eceptor de exo de Negus que confla 9 ‘apacidd ystabidad hacia engusey que ale apa a man ter td cg exo nga aon css como ee Sab Dare, ene que la especial fusion de retiriaysgicao panies Biemas dest pene quem idan eg mantener pode Sees eee Seay wane anime mcs 23

You might also like