You are on page 1of 16

devÅdidevam-ahibhË›aˆam-indukÅÍam

pañcÅnanam paÍupatim varada˜ prasannam


gangÅdharam praˆatapÅlakamÅÍuto›am
vande sadÅÍiva-haripriya-candramaulim

Çrémad-Bhägavatam
oà namo bhagavate väsudeväya
janmädy asya yato ’nvayäd itarataç cärtheñv abhijïaù
svaräö
tene brahma hådä ya ädi-kavaye muhyanti yat
sürayaù
tejo-väri-mådäà yathä vinimayo yatra tri-sargo ’måñä
dhämnä svena sadä nirasta-kuhakaà satyaà paraà
dhémahi
(SB 1.1.1)
SYNONYMS
om—O my Lord; namaù—offering my obeisances; bhagavate
—unto the Personality of Godhead; väsudeväya—unto
Väsudeva (the son of Vasudeva), or Lord Çré Kåñëa, the
primeval Lord; janma-ädi—creation, sustenance and
destruction; asya—of the manifested universes; yataù—from
whom; anvayät—directly; itarataù—indirectly; ca—and;
artheñu—purposes; abhijïaù—fully cognizant; sva-räö—fully
independent; tene—imparted; brahma—the Vedic
knowledge; hådä—consciousness of the heart; yaù—one
who; ädi-kavaye—unto the original created being; muhyanti
—are illusioned; yat—about whom; sürayaù—great sages
and demigods; tejaù—fire; väri—water; mådäm—earth;
yathä—as much as; vinimayaù—action and reaction; yatra—
whereupon; tri-sargaù—three modes of creation, creative
faculties; amåñä—almost factual; dhämnä—along with all
transcendental paraphernalia; svena—self-sufficiently; sadä
—always; nirasta—negation by absence; kuhakam—illusion;
satyam—truth; param—absolute; dhémahi—I do meditate
upon.
TRANSLATION
O my Lord, Çré Kåñëa, son of Vasudeva, O all-pervading
Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances
unto You. I meditate upon Lord Çré Kåñëa because He is the
Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the
creation, sustenance and destruction of the manifested
universes. He is directly and indirectly conscious of all
manifestations, and He is independent because there is no
other cause beyond Him. It is He only who first imparted the
Vedic knowledge unto the heart of Brahmäjé, the original
living being. By Him even the great sages and demigods are
placed into illusion, as one is bewildered by the illusory
representations of water seen in fire, or land seen on water.
Only because of Him do the material universes, temporarily
manifested by the reactions of the three modes of nature,
appear factual, although they are unreal. I therefore
meditate upon Him, Lord Çré Kåñëa, who is eternally existent
in the transcendental abode, which is forever free from the
illusory representations of the material world. I meditate
upon Him, for He is the Absolute Truth.
dharmaù projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsaräëäà
satäà
vedyaà västavam atra vastu çivadaà täpa-
trayonmülanam
çrémad-bhägavate mahä-muni-kåte kià vä parair
éçvaraù
sadyo hådy avarudhyate ’tra kåtibhiù çuçrüñubhis
tat-kñaëät
(SB 1.1.2)
SYNONYMS
dharmaù—religiosity; projjhita—completely rejected;
kaitavaù—covered by fruitive intention; atra—herein;
paramaù—the highest; nirmatsaräëäm—of the one-hundred-
percent pure in heart; satäm—devotees; vedyam—
understandable; västavam—factual; atra—herein; vastu—
substance; çivadam—well-being; täpa-traya—threefold
miseries; unmülanam—causing uprooting of; çrémat—
beautiful; bhägavate—the Bhägavata Puräëa; mahä-muni—
the great sage (Vyäsadeva); kåte—having compiled; kim—
what is; vä—the need; paraiù—others; éçvaraù—the
Supreme Lord; sadyaù—at once; hådi—within the heart;
avarudhyate—become compact; atra—herein; kåtibhiù—by
the pious men; çuçrüñubhiù—by culture; tat-kñaëät—without
delay.
TRANSLATION
Completely rejecting all religious activities which are
materially motivated, this Bhägavata Puräëa propounds the
highest truth, which is understandable by those devotees
who are fully pure in heart. The highest truth is reality
distinguished from illusion for the welfare of all. Such truth
uproots the threefold miseries. This beautiful Bhägavatam,
compiled by the great sage Vyäsadeva [in his maturity], is
sufficient in itself for God realization. What is the need of any
other scripture? As soon as one attentively and submissively
hears the message of Bhägavatam, by this culture of
knowledge the Supreme Lord is established within his heart.
nigama-kalpa-taror galitaà phalaà
çuka-mukhäd amåta-drava-saàyutam
pibata bhägavataà rasam älayaà
muhur aho rasikä bhuvi bhävukäù
(SB1.1.3)
SYNONYMS
nigama—the Vedic literatures; kalpa-taroù—the desire tree;
galitam—fully matured; phalam—fruit; çuka—Çréla Çukadeva
Gosvämé, the original speaker of Çrémad-Bhägavatam;
mukhät—from the lips of; amåta—nectar; drava—semisolid
and soft and therefore easily swallowable; saàyutam—
perfect in all respects; pibata—do relish it; bhägavatam—the
book dealing in the science of the eternal relation with the
Lord; rasam—juice (that which is relishable); älayam—until
liberation, or even in a liberated condition; muhuù—always;
aho—O; rasikäù—those who are full in the knowledge of
mellows; bhuvi—on the earth; bhävukäù—expert and
thoughtful.
TRANSLATION
O expert and thoughtful men, relish Çrémad-Bhägavatam,
the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It
emanated from the lips of Çré Çukadeva Gosvämé. Therefore
this fruit has become even more tasteful, although its
nectarean juice was already relishable for all, including
liberated souls.

SB 1.3.28
ete cäàça-kaläù puàsaù
kåñëas tu bhagavän svayam
indräri-vyäkulaà lokaà
måòayanti yuge yuge
SYNONYMS
ete—all these; ca—and; aàça—plenary portions; kaläù—
portions of the plenary portions; puàsaù—of the Supreme;
kåñëaù—Lord Kåñëa; tu—but; bhagavän—the Personality of
Godhead; svayam—in person; indra-ari—the enemies of
Indra; vyäkulam—disturbed; lokam—all the planets;
måòayanti—gives protection; yuge yuge—in different ages.
TRANSLATION
All of the above-mentioned incarnations are either plenary
portions or portions of the plenary portions of the Lord, but
Lord Çré Kåñëa is the original Personality of Godhead. All of
them appear on planets whenever there is a disturbance
created by the atheists. The Lord incarnates to protect the
theists.
PURPORT
In this particular stanza Lord Çré Kåñëa, the Personality of
Godhead, is distinguished from other incarnations. He is
counted amongst the avatäras (incarnations) because out of
His causeless mercy the Lord descends from His
transcendental abode. Avatära means “one who descends.”
All the incarnations of the Lord, including the Lord Himself,
descend on the different planets of the material world as
also in different species of life to fulfill particular missions.
Sometimes He comes Himself, and sometimes His different
plenary portions or parts of the plenary portions, or His
differentiated portions directly or indirectly empowered by
Him, descend on this material world to execute certain
specific functions. Originally the Lord is full of all opulences,
all prowess, all fame, all beauty, all knowledge and all
renunciation. When they are partly manifested through the
plenary portions or parts of the plenary portions, it should be
noted that certain manifestations of His different powers are
required for those particular functions. When in the room
small electric bulbs are displayed, it does not mean that the
electric powerhouse is limited by the small bulbs. The same
powerhouse can supply power to operate large-scale
industrial dynamos with greater volts. Similarly, the
incarnations of the Lord display limited powers because so
much power is needed at that particular time.
For example, Lord Paraçuräma and Lord Nåsiàha displayed
unusual opulence by killing the disobedient kñatriyas
twenty-one times and killing the greatly powerful atheist
Hiraëyakaçipu. Hiraëyakaçipu was so powerful that even the
demigods in other planets would tremble simply by the
unfavorable raising of his eyebrow. The demigods in the
higher level of material existence many, many times excel
the most well-to-do human beings, in duration of life, beauty,
wealth, paraphernalia, and in all other respects. Still they
were afraid of Hiraëyakaçipu. Thus we can simply imagine
how powerful Hiraëyakaçipu was in this material world. But
even Hiraëyakaçipu was cut into small pieces by the nails of
Lord Nåsiàha. This means that anyone materially powerful
cannot stand the strength of the Lord’s nails. Similarly,
Jämadagnya displayed the Lord’s power to kill all the
disobedient kings powerfully situated in their respective
states. The Lord’s empowered incarnation Närada and
plenary incarnation Varäha, as well as indirectly empowered
Lord Buddha, created faith in the mass of people. The
incarnations of Räma and Dhanvantari displayed His fame,
and Balaräma, Mohiné and Vämana exhibited His beauty.
Dattätreya, Matsya, Kumära and Kapila exhibited His
transcendental knowledge. Nara and Näräyaëa Åñis
exhibited His renunciation. So all the different incarnations of
the Lord indirectly or directly manifested different features,
but Lord Kåñëa, the primeval Lord, exhibited the complete
features of Godhead, and thus it is confirmed that He is the
source of all other incarnations. And the most extraordinary
feature exhibited by Lord Çré Kåñëa was His internal
energetic manifestation of His pastimes with the cowherd
girls. His pastimes with the gopés are all displays of
transcendental existence, bliss and knowledge, although
these are manifested apparently as sex love. The specific
attraction of His pastimes with the gopés should never be
misunderstood. The Bhägavatam relates these
transcendental pastimes in the Tenth Canto. And in order to
reach the position to understand the transcendental nature
of Lord Kåñëa’s pastimes with the gopés, the Bhägavatam
promotes the student gradually in nine other cantos.
According to Çréla Jéva Gosvämé’s statement, in accordance
with authoritative sources, Lord Kåñëa is the source of all
other incarnations. It is not that Lord Kåñëa has any source
of incarnation. All the symptoms of the Supreme Truth in full
are present in the person of Lord Çré Kåñëa, and in the
Bhagavad-gétä the Lord emphatically declares that there is
no truth greater than or equal to Himself. In this stanza the
word svayam is particularly mentioned to confirm that Lord
Kåñëa has no other source than Himself. Although in other
places the incarnations are described as bhagavän because
of their specific functions, nowhere are they declared to be
the Supreme Personality. In this stanza the word svayam
signifies the supremacy as the summum bonum.
The summum bonum Kåñëa is one without a second. He
Himself has expanded Himself in various parts, portions and
particles as svayaà-rüpa, svayam-prakäça, tad-ekätmä,
präbhava, vaibhava, viläsa, avatära, äveça, and jévas, all
provided with innumerable energies just suitable to the
respective persons and personalities. Learned scholars in
transcendental subjects have carefully analyzed the
summum bonum Kåñëa to have sixty-four principal
attributes. All the expansions or categories of the Lord
possess only some percentages of these attributes. But Çré
Kåñëa is the possessor of the attributes cent percent. And
His personal expansions such as svayam-prakäça, tad-
ekätmä up to the categories of the avatäras who are all
viñëu-tattva, possess up to ninety-three percent of these
transcendental attributes. Lord Çiva, who is neither avatära
nor äveça nor in between them, possesses almost eighty-
four percent of the attributes. But the jévas, or the individual
living beings in different statuses of life, possess up to the
limit of seventy-eight percent of the attributes. In the
conditioned state of material existence, the living being
possesses these attributes in very minute quantity, varying
in terms of the pious life of the living being. The most perfect
of living beings is Brahmä, the supreme administrator of one
universe. He possesses seventy-eight percent of the
attributes in full. All other demigods have the same
attributes in less quantity, whereas human beings possess
the attributes in very minute quantity. The standard of
perfection for a human being is to develop the attributes up
to seventy-eight percent in full. The living being can never
possess attributes like Çiva, Viñëu or Lord Kåñëa. A living
being can become godly by developing the seventy-eight-
percent transcendental attributes in fullness, but he can
never become a God like Çiva, Viñëu or Kåñëa. He can
become a Brahmä in due course. The godly living beings
who are all residents of the planets in the spiritual sky are
eternal associates of God in different spiritual planets called
Hari-dhäma and Maheça-dhäma. The abode of Lord Kåñëa
above all spiritual planets is called Kåñëaloka or Goloka
Våndävana, and the perfected living being, by developing
seventy-eight percent of the above attributes in fullness, can
enter the planet of Kåñëaloka after leaving the present
material body.

Çré Caitanya-caritämåta

vande gurün éça-bhaktän


éçam éçävatärakän
tat-prakäçäàç ca tac-chaktéù
kåñëa-caitanya-saàjïakam (1.1.1)
SYNONYMS
vande—I offer respectful obeisances; gurün—unto the
spiritual masters; éça-bhaktän—unto the devotees of the
Supreme Lord; éçam—unto the Supreme Lord; éça-
avatärakän—unto the incarnations of the Supreme Lord; tat
—of the Supreme Lord; prakäçän—unto the manifestations;
ca—and; tat—of the Supreme Lord; çaktéù—unto the
potencies; kåñëa-caitanya—Çré Kåñëa Caitanya; saàjïakam—
named.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto the spiritual masters,
the devotees of the Lord, the Lord’s incarnations, His plenary
portions, His energies, and the primeval Lord Himself, Çré
Kåñëa Caitanya.
vande çré-kåñëa-caitanya-
nityänandau sahoditau
gauòodaye puñpavantau
citrau çan-dau tamo-nudau (1.1.2)
SYNONYMS
vande—I offer respectful obeisances; çré-kåñëa-caitanya—to
Lord Çré Kåñëa Caitanya; nityänandau—and to Lord
Nityänanda; saha-uditau—simultaneously arisen; gauòa-
udaye—on the eastern horizon of Gauòa; puñpavantau—the
sun and moon together; citrau—wonderful; çam-dau—
bestowing benediction; tamaù-nudau—dissipating darkness.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto Çré Kåñëa Caitanya
and Lord Nityänanda, who are like the sun and moon. They
have arisen simultaneously on the horizon of Gauòa to
dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully
bestow benediction upon all.
yad advaitaà brahmopaniñadi tad apy asya tanu-bhä
ya ätmäntar-yämé puruña iti so ’syäàça-vibhavaù
ñaò-aiçvaryaiù pürëo ya iha bhagavän sa svayam ayaà
na caitanyät krñëäj jagati para-tattvaà param iha
(1.1.3)
SYNONYMS
yat—that which; advaitam—nondual; brahma—the
impersonal Brahman; upaniñadi—in the Upaniñads; tat—
that; api—certainly; asya—His; tanu-bhä—the effulgence of
His transcendental body; yaù—who; ätmä—the Supersoul;
antaù-yämé—indwelling Lord; puruñaù—supreme enjoyer; iti
—thus; saù—He; asya—His; aàça-vibhavaù—plenary
expansion; ñaö-aiçvaryaiù—with all six opulences; pürëaù—
full; yaù—who; iha—here; bhagavän—the Supreme
Personality of Godhead; saù—He; svayam—Himself; ayam—
this; na—not; caitanyät—than Lord Caitanya; kåñëät—than
Lord Kåñëa; jagati—in the world; para—higher; tattvam—
truth; param—another; iha—here.
TRANSLATION
What the Upaniñads describe as the impersonal Brahman is
but the effulgence of His body, and the Lord known as the
Supersoul is but His localized plenary portion. He is the
Supreme Personality of Godhead, Kåñëa Himself, full with six
opulences. He is the Absolute Truth, and no other truth is
greater than or equal to Him.
anarpita-caréà cirät karuëayävatérëaù kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasäà sva-bhakti-çriyam
hariù puraöa-sundara-dyuti-kadamba-sandépitaù
sadä hådaya-kandare sphuratu vaù çacé-nandanaù
(1.1.4)
SYNONYMS
anarpita—not bestowed; carém—having been formerly; cirät
—for a long time; karuëayä—by causeless mercy; avatérëaù
—descended; kalau—in the Age of Kali; samarpayitum—to
bestow; unnata—elevated; ujjvala-rasäm—the conjugal
mellow; sva-bhakti—of His own service; çriyam—the
treasure; hariù—the Supreme Lord; puraöa—than gold;
sundara—more beautiful; dyuti—of splendor; kadamba—with
a multitude; sandépitaù—lighted up; sadä—always; hådaya-
kandare—in the cavity of the heart; sphuratu—let Him be
manifest; vaù—your; çacé-nandanaù—the son of mother
Çacé.
TRANSLATION
May that Lord who is known as the son of Çrématé Çacédevé
be transcendentally situated in the innermost chambers of
your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He
has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to
bestow what no incarnation ever offered before: the most
sublime and radiant spiritual knowledge of the mellow taste
of His service.
rädhä kåñëa-praëaya-vikåtir hlädiné çaktir asmäd
ekätmänäv api bhuvi purä deha-bhedaà gatau tau
caitanyäkhyaà prakaöam adhunä tad-dvayaà caikyam
äptaà
rädhä-bhäva-dyuti-suvalitaà naumi kåñëa-svarüpam
(1.1.5)
SYNONYMS
rädhä—Çrématé Rädhäräëé; kåñëa—of Lord Kåñëa; praëaya
—of love; vikåtiù—the transformation; hlädiné çaktiù—
pleasure potency; asmät—from this; eka-ätmänau—both the
same in identity; api—although; bhuvi—on earth; purä—from
beginningless time; deha-bhedam—separate forms; gatau—
obtained; tau—those two; caitanya-äkhyam—known as Çré
Caitanya; prakaöam—manifest; adhunä—now; tat-dvayam—
the two of Them; ca—and; aikyam—unity; äptam—obtained;
rädhä—of Çrématé Rädhäräëé; bhäva—mood; dyuti—the
luster; su-valitam—who is adorned with; naumi—I offer my
obeisances; kåñëa-svarüpam—to Him who is identical with
Çré Kåñëa.
TRANSLATION
The loving affairs of Çré Rädhä and Kåñëa are
transcendental manifestations of the Lord’s internal
pleasure-giving potency. Although Rädhä and Kåñëa are one
in Their identity, They separated Themselves eternally. Now
these two transcendental identities have again united, in the
form of Çré Kåñëa Caitanya. I bow down to Him, who has
manifested Himself with the sentiment and complexion of
Çrématé Rädhäräëé although He is Kåñëa Himself.
çré-rädhäyäù praëaya-mahimä kédåço vänayaivä-
svädyo yenädbhuta-madhurimä kédåço vä madéyaù
saukhyaà cäsyä mad-anubhavataù kédåçaà veti
lobhät
tad-bhäväòhyaù samajani çacé-garbha-sindhau
harénduù (1.1.6)
SYNONYMS
çré-rädhäyäù—of Çrématé Rädhäräëé; praëaya-mahimä—the
greatness of the love; kédåçaù—of what kind; vä—or; anayä
—by this one (Rädhä); eva—alone; äsvädyaù—to be relished;
yena—by that love; adbhuta-madhurimä—the wonderful
sweetness; kédåçaù—of what kind; vä—or; madéyaù—of Me;
saukhyam—the happiness; ca—and; asyäù—Her; mat-
anubhavataù—from realization of My sweetness; kédåçam—
of what kind; vä—or; iti—thus; lobhät—from the desire; tat—
Her; bhäva-äòhyaù—richly endowed with emotions; samajani
—took birth; çacé-garbha—of the womb of Çrématé
Çacédevé; sindhau—in the ocean; hari—Lord Kåñëa; induù—
like the moon.
TRANSLATION
Desiring to understand the glory of Rädhäräëé’s love, the
wonderful qualities in Him that She alone relishes through
Her love, and the happiness She feels when She realizes the
sweetness of His love, the Supreme Lord Hari, richly
endowed with Her emotions, appeared from the womb of
Çrématé Çacédevé, as the moon appeared from the ocean.
saìkarñaëaù käraëa-toya-çäyé
garbhoda-çäyé ca payobdhi-çäyé
çeñaç ca yasyäàça-kaläù sa nityä-
nandäkhya-rämaù çaraëaà mamästu (1.1.7)
SYNONYMS
saìkarñaëaù—Mahä-Saìkarñaëa in the spiritual sky; käraëa-
toya-çäyé—Käraëodakaçäyé Viñëu, who lies in the Causal
Ocean; garbha-uda-çäyé—Garbhodakaçäyé Viñëu, who lies
in the Garbhodaka Ocean of the universe; ca—and; payaù-
abdhi-çäyé—Kñérodakaçäyé Viñëu, who lies in the ocean of
milk; çeñaù—Çeña Näga, the couch of Viñëu; ca—and; yasya
—whose; aàça—plenary portions; kaläù—and parts of the
plenary portions; saù—He; nityänanda-äkhya—known as
Lord Nityänanda; rämaù—Lord Balaräma; çaraëam—shelter;
mama—my; astu—let there be.
TRANSLATION
May Çré Nityänanda Räma be the object of my constant
remembrance. Saìkarñaëa, Çeña Näga and the Viñëus who
lie on the Käraëa Ocean, Garbha Ocean and ocean of milk
are His plenary portions and the portions of His plenary
portions.
mäyätéte vyäpi-vaikuëöha-loke
pürëaiçvarye çré-catur-vyüha-madhye
rüpaà yasyodbhäti saìkarñaëäkhyaà
taà çré-nityänanda-rämaà prapadye (1.1.8)
SYNONYMS
mäyä-atéte—beyond the material creation; vyäpi—all-
expanding; vaikuëöha-loke—in Vaikuëöhaloka, the spiritual
world; pürëa-aiçvarye—endowed with full opulence; çré-
catuù-vyüha-madhye—in the quadruple expansions
(Väsudeva, Saìkarñaëa, Pradyumna and Aniruddha); rüpam—
form; yasya—whose; udbhäti—appears; saìkarñaëa-äkhyam
—known as Saìkarñaëa; tam—to Him; çré-nityänanda-rämam
—to Lord Balaräma in the form of Lord Nityänanda; prapadye
—I surrender.
TRANSLATION
I surrender unto the lotus feet of Çré Nityänanda Räma, who
is known as Saìkarñaëa in the midst of the catur-vyüha
[consisting of Väsudeva, Saìkarñaëa, Pradyumna and
Aniruddha]. He possesses full opulences and resides in
Vaikuëöhaloka, far beyond the material creation.
mäyä-bhartäjäëòa-saìghäçrayäìgaù
çete säkñät käraëämbhodhi-madhye
yasyaikäàçaù çré-pumän ädi-devas
taà çré-nityänanda-rämaà prapadye (1.1.9)
SYNONYMS
mäyä-bhartä—the master of the illusory energy; aja-aëòa-
saìgha—of the multitude of universes; äçraya—the shelter;
aìgaù—whose body; çete—He lies; säkñät—directly; käraëa-
ambhodhi-madhye—in the midst of the Causal Ocean; yasya
—whose; eka-aàçaù—one portion; çré-pumän—the Supreme
Person; ädi-devaù—the original puruña incarnation; tam—to
Him; çré-nityänanda-rämam—to Lord Balaräma in the form
of Lord Nityänanda; prapadye—I surrender.
TRANSLATION
I offer my full obeisances unto the feet of Çré Nityänanda
Räma, whose partial representation called Käraëodakaçäyé
Viñëu, lying on the Käraëa Ocean, is the original puruña, the
master of the illusory energy, and the shelter of all the
universes.
yasyäàçäàçaù çréla-garbhoda-çäyé
yan-näbhy-abjaà loka-saìghäta-nälam
loka-srañöuù sütikä-dhäma dhätus
taà çré-nityänanda-rämaà prapadye (1.1.10)
SYNONYMS
yasya—whose; aàça-aàçaù—portion of a plenary portion;
çréla-garbha-uda-çäyé—Garbhodakaçäyé Viñëu; yat—of
whom; näbhi-abjam—the navel lotus; loka-saìghäta—of the
multitude of planets; nälam—having a stem that is the
resting place; loka-srañöuù—of Lord Brahmä, the creator of
the planets; sütikä-dhäma—the birthplace; dhätuù—of the
creator; tam—to Him; çré-nityänanda-rämam—to Lord
Balaräma in the form of Lord Nityänanda; prapadye—I
surrender.
TRANSLATION
I offer my full obeisances unto the feet of Çré Nityänanda
Räma, a partial part of whom is Garbhodakaçäyé Viñëu. From
the navel of Garbhodakaçäyé Viñëu sprouts the lotus that is
the birthplace of Brahmä, the engineer of the universe. The
stem of that lotus is the resting place of the multitude of
planets.
yasyäàçäàçäàçaù parätmäkhilänäà
poñöä viñëur bhäti dugdhäbdhi-çäyé
kñauëé-bhartä yat-kalä so ’py anantas
taà çré-nityänanda-rämaà prapadye (1.1.11)
SYNONYMS
yasya—whose; aàça-aàça-aàçaù—a portion of a portion of a
plenary portion; para-ätmä—the Supersoul; akhilänäm—of all
living entities; poñöä—the maintainer; viñëuù—Viñëu; bhäti
—appears; dugdha-abdhi-çäyé—Kñérodakaçäyé Viñëu;
kñauëé-bhartä—upholder of the earth; yat—whose; kalä—
portion of a portion; saù—He; api—certainly; anantaù—Çeña
Näga; tam—to Him; çré-nityänanda-rämam—to Lord
Balaräma in the form of Lord Nityänanda; prapadye—I
surrender.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto the feet of Çré
Nityänanda Räma, whose secondary part is the Viñëu lying in
the ocean of milk. That Kñérodakaçäyé Viñëu is the
Supersoul of all living entities and the maintainer of all the
universes. Çeña Näga is His further sub-part.
mahä-viñëur jagat-kartä
mäyayä yaù såjaty adaù
tasyävatära eväyam
advaitäcärya éçvaraù (1.1.12)
SYNONYMS
mahä-viñëuù—Mahä-Viñëu, the resting place of the efficient
cause; jagat-kartä—the creator of the cosmic world; mäyayä
—by the illusory energy; yaù—who; såjati—creates; adaù—
that universe; tasya—His; avatäraù—incarnation; eva—
certainly; ayam—this; advaita-äcäryaù—of the name Advaita
Äcärya; éçvaraù—the Supreme Lord, the resting place of the
material cause.
TRANSLATION
Lord Advaita Äcärya is the incarnation of Mahä-Viñëu, whose
main function is to create the cosmic world through the
actions of Mäyä.
advaitaà hariëädvaitäd
äcäryaà bhakti-çaàsanät
bhaktävatäram éçaà tam
advaitäcäryam äçraye (1.1.13)
SYNONYMS
advaitam—known as Advaita; hariëä—with Lord Hari;
advaität—from being nondifferent; äcäryam—known as
Äcärya; bhakti-çaàsanät—from the propagation of devotional
service to Çré Kåñëa; bhakta-avatäram—the incarnation as a
devotee; éçam—to the Supreme Lord; tam—to Him; advaita-
äcäryam—to Advaita Äcärya; äçraye—I surrender.
TRANSLATION
Because He is nondifferent from Hari, the Supreme Lord, He
is called Advaita, and because He propagates the cult of
devotion, He is called Äcärya. He is the Lord and the
incarnation of the Lord’s devotee. Therefore I take shelter of
Him.
païca-tattvätmakaà kåñëaà
bhakta-rüpa-svarüpakam
bhaktävatäraà bhaktäkhyaà
namämi bhakta-çaktikam (1.1.14)
SYNONYMS
païca-tattva-ätmakam—comprehending the five
transcendental subject matters; kåñëam—unto Lord Kåñëa;
bhakta-rüpa—in the form of a devotee; sva-rüpakam—in the
expansion of a devotee; bhakta-avatäram—in the incarnation
of a devotee; bhakta-äkhyam—known as a devotee; namämi
—I offer my obeisances; bhakta-çaktikam—the energy of the
Supreme Personality of Godhead, who supplies energy to the
devotee.
TRANSLATION
I offer my obeisances unto the Supreme Lord, Kåñëa, who is
nondifferent from His features as a devotee, devotional
incarnation, devotional manifestation, pure devotee, and
devotional energy.
jayatäà suratau paìgor
mama manda-mater gaté
mat-sarvasva-padämbhojau
rädhä-madana-mohanau (1.1.15)
SYNONYMS
jayatäm—all glory to; su-ratau—most merciful, or attached in
conjugal love; paìgoù—of one who is lame; mama—of me;
manda-mateù—foolish; gaté—refuge; mat—my; sarva-sva—
everything; pada-ambhojau—whose lotus feet; rädhä-
madana-mohanau—Rädhäräëé and Madana-mohana.
TRANSLATION
Glory to the all-merciful Rädhä and Madana-mohana! I am
lame and ill-advised, yet They are my directors, and Their
lotus feet are everything to me.
dévyad-våndäraëya-kalpa-drumädhaù-
çrémad-ratnägära-siàhäsana-sthau
çrémad-rädhä-çréla-govinda-devau
preñöhälébhiù sevyamänau smarämi (1.1.16)
SYNONYMS
dévyat—shining; våndä-araëya—in the forest of Våndävana;
kalpa-druma—desire tree; adhaù—beneath; çrémat—most
beautiful; ratna-ägära—in a temple of jewels; siàha-äsana-
sthau—sitting on a throne; çrémat—very beautiful; rädhä—
Çrématé Rädhäräëé; çréla-govinda-devau—and Çré
Govindadeva; preñöha-älébhiù—by most confidential
associates; sevyamänau—being served; smarämi—I
remember.
TRANSLATION
In a temple of jewels in Våndävana, underneath a desire
tree, Çré Çré Rädhä-Govinda, served by Their most
confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer
my humble obeisances unto Them.
çrémän räsa-rasärambhé
vaàçévaöa-taöa-sthitaù
karñan veëu-svanair gopér
gopé-näthaù çriye ’stu naù (1.1.17)
SYNONYMS
çré-män—most beautiful; räsa—of the räsa dance; rasa—of
the mellow; ärambhé—the initiator; vaàçé-vaöa—of the
name Vaàçévaöa; taöa—on the shore; sthitaù—standing;
karñan—attracting; veëu—of the flute; svanaiù—by the
sounds; gopéù—the cowherd girls; gopé-näthaù—Çré
Gopénätha; çriye—benediction; astu—let there be; naù—our.
TRANSLATION
Çré Çréla Gopénätha, who originated the transcendental
mellow of the räsa dance, stands on the shore in Vaàçévaöa
and attracts the attention of the cowherd damsels with the
sound of His celebrated flute. May they all confer upon us
their benediction.
jaya jaya çré-caitanya jaya nityänanda
jayädvaita-candra jaya gaura-bhakta-vånda (1.1.18)
Glory to Çré Caitanya and Nityänanda! Glory to
Advaitacandra! And glory to all the devotees of Çré Gaura
[Lord Caitanya]!

You might also like