Professional Documents
Culture Documents
MB-D (Le) B07: HR SRB Bih SK
MB-D (Le) B07: HR SRB Bih SK
Diamètres nominaux
HR SRB BIH SK
Nominale diameters
Rp ½ - Rp 1¼
Diametros nominales
Tamanhos nominais
MC • Edition 04.18 • Nr.223 950
certifie par la présente que le verklaart hiermee dat de in dit over- certifica que los productos mencio- declara que os produtos designados
produit mentionné dans cette vue zicht producten zijn onderworpen nados en este resumen han sido nesta vista geral foram sujeitos a
d'ensemble a été soumis à un aan een EU-typeonderzoek en aan sometidos a un examen tipo de um Exame CE de tipo e preen-
examen de type de l'UE et qu'il de fundamentele veiligheidseisen la UE y cumplen con los requisitos chem os requisitos de segurança
est conforme aux exigences en van de: mínimos de seguridad de: essenciais da:
matières de sécurité des dernières
versions en vigueur de :
l'ordonnance de l'UE relative EU-verordening voor gasappa- Reglamento de la UE sobre Legislação da UE para aparelhos
aux appareils au gaz raten los aparatos que queman de gás
2016/426 2016/426 combustibles gaseosos 2016/426
2016/426
HR SRB BIH
à la directive UE « Équipements EU-richtlijn voor drukapparaten SK Directiva de equipos a presión Diretiva UE para aparelhos de
sous pression » 2014/68 de la UE pressão
2014/68 2014/68 2014/68
Ce communiqué n'est plus valable in de geldige versie voldoen. en su versión vigente. na sua versão em vigor.
si nous effectuons une modification
libre de l'appareil. Bij een door ons niet geautoriseerde En caso de una modificación no Uma alteração do aparelho sem a
wijziging aan het apparaat, is deze autorizada por nosotros, esta de- nossa autorização implica a perda
verklaring niet meer geldig. claración pierde su validez. de validade desta declaração.
Base d'essai de l'examen de type de l'UE
Grondbeginselen van het EU-typeonderzoek EN 126
Requisitos específicos del examen tipo de la UE
Base da amostragem do Ensaio CE de tipo
ISO 23551-8
Validité/certificat
Geldigheidsduur/certificering 2024-07-14 2028-04-09
Periodo de validez/Certificado
Prazo de vigência/Certificação
CE0036 CE-0123CT1012
Organisme notifié 2014/68/EU (EU) 2016/426
Aangemelde instantie TÜV SÜD Industrie Service TÜV SÜD Product Service GmbH
Organismo notificado GmbH Zertifizierstellen
Organismo notificado Westendstraße 199 Ridlerstraße 65
D-80686 München D-80339 München
Germany Germany
Notified Body number: 0036 Notified Body number: 0123
Contrôle du système d'assurance qualité Procédure de conformité sélecti-
Toezicht op het systeem voor kwaliteitsborging onnée : module B+D
Supervisión del sistema de calidad y seguridad Geselecteerde conformiteitspro-
Monitorização do Sistema de Controlo da Qualidade cedures: module B+D
Procedimiento de conformidad
seleccionado: Módulo B+D
Processo de conformidade escol-
hido: módulo B+D
MC • Edition 04.18 • Nr. 223 950
2 … 16
3 … 16
MC • Edition 04.18 • Nr.223 950
MC • Edition 04.18 • Nr. 223 950
4 … 16
Notice d'emploi et de Gebruiks- en montageaan- Instrucciones de servicio Instruções de serviço e
montage wijzing y de montaje montagem
MultiBloc® gaz à une GasMultiBloc ® eentraps GasMultiBloc® de una sola GasMultiBloc® monofásico
allure werking etapa Descrição do funcionamento
Typ MB-D (LE) B07 Type MB-D (LE) B07 Typ MB-D (LE) B07 Tipo MB-D (LE) B07
Diametres nominaux Nominale diameter Diámetros nominales Secção nominal
Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4 Rp 1/2 - Rp 1 1/4
P1 Mp P2
L1 N L2
MP
N
P2
L2
3 2 MB-D(LE) B07
S22 / S52
P1
L1
5 … 16
Prises de pression 3 4
Drukmeetpunten 2 pe pa
Tomas de presión
Tomadas de pressão V3
2 1 5
V1 V2
4
pa
5 1 5
1,4,5 Bouchon G 1/8 1,4,5 Tapón roscado G 1/8
2 Prise de pression 2 Boquilla de medición
3 Étranglement à bypass 3 Estrangulador de derivación
f
e
c = encombrement pour couvercle du pressostat
c = benodigde ruimte voor deksel van de drukschakelaar
c = espacio para la tapa presostato
c = Espaço necessário para a tampa do pressostato
a
g
c b
MB-D 407 B07 Rp 1/2 <1s 110 151 40 46 100 185 104 115 2,7
MB-DLE 407 B07 Rp 3/4 < 20 s 110 151 40 46 140 185 104 115 2,8
MB-D 410 B07/412 B07 Rp 1 <1s 140 185 40 55 125 245 120 135 5,3
MB-DLE 410 B07/412 B07 Rp 1 1/4 < 20 s 140 185 40 55 160 245 120 135 5,4
y
an
m
er
G
1,2 Nm 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 25 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm
M
l
ee
St
e
om
hr
C
DN 15 20 25 32
1. Desserrer les vis A, B, C et D 1. Moer A, B, C en D losdraaien 1. Aflojar las tuercas A, B, C y D (ver 1. Desapertar a porca A, B, C e D.
Figures 1 et 2 afbeelding 1 en 2 las figuras 1 y 2). Figuras 1 e 2
2. Extraire le MultiBloc gaz entre les 2. GasMultiBloc tussen de schroef- 2. Extraer el GasMultiBloc entre las 2. Retirar para cima o GasMultiBloc
brides filetées, Figures 3 et 4 draadflenzen (naar boven)eruit bridas roscadas (hacia arriba) por entre as flanges roscadas.
trekken, afbeelding 3 en 4 (ver las figuras 3 y 4). Figuras 3 e 4
3. Après la pose, procéder à un 3. Na inbouw dichtheids- en func- 3. Después del montaje, realizar 3. Após a montagem, efectuar um
contrôle de l'étanchéité tiecontrole un control de estanqueidad y teste de estanqueidade e de
funcional. funcionamento.
1 2
A B
C D
3 4
MC • Edition 04.18 • Nr.223 950
7 … 16
Réglage du pressostat MB-... B07 Instelling van de gasdrukscha- 1
kelaar MB-... B07
Elever les vis du capot en utilisant Demonteer kap met geschikt ge-
un tournevis No 3 respectivement reedschap, schroevedraaier nr. 3
PZ 2, figure 1. resp. PZ 2, afbeelding 1.
Enlever le capot. Kap verwijderen.
GW...A5
MC • Edition 04.18 • Nr. 223 950
8 … 16
MB-… B07 MB-… B07 MB-… B07 MB-… B07
+
Réglage du régulateur de pres-
–
Instelling van de drukregelaar Ajuste del reguladora Regulação do elemento regula-
sion dor de pressão
+
1. Oter le capuchon 1. –
1. Beschermkap 1 openen. 1. Abrir la caperuza protectora. 1. Abrir o resguardo de protecção 1.
2. Réglage du régulateur de pression 2. Drukregelaar door aan de in- 2. Ajustar del regulador a la presión 2. A regulação do regulador de pres-
en tournant la vis de réglage avec stelschroef te draaien met een de salida deseado Pa, girando são faz-se rodando o parafuso de
un tournevis No3 jusqu'à l'obtention schroevedraaier nr. 3 op de ge- para ello el tornillo de ajuste con regulação por meio de uma chave
+
de la pression désirée en pa. Figure
–
wenste uitgangsdruk Pa instellen, la ayuda de un destornillador del de parafusos nº 3 para a pressão
1, dans la limite de pression de afbeelding 1. Mogelijkeuitgangs n° 3 (figura 1). Posibles gamas de de saída pa desejada. Figura 1.
sortie 4-20 mbar ou 4-50 mbar. drukgebieden 4-20 mbar resp. presiones de salida 4-20 mbar o Âmbitos possíveis para a pressão
Contrôle de la pression sur la prise
+ –
4-50 mbar. Drukmeting op druk- 4-50 mbar. Control de la presión de saída 4-20 mbar ou 4-50 mbar.
No 4. meetpunt nr. 4. en la toma de presión n° 4. Medição da pressão na tomada
+ – de pressão nº 4.
1 2
2
– + 05/96
3 1
Oeillet de plombage 2 Ø 1,5 dans le Draadoog 2 in de afsluitklep Ø 5 mm. Ojo de precintado 2 en la tapa de Olhal de selagem 2 Ø 1,5 mm na
capuchon. Oeillet de plombage 3 Ø Draadoog 3 in de kruis-kopschroef cierre Ø 1,5 mm. Ojo de precintado tampa.
1,5 mm dans la vis à tête percée. Ø 1,5 mm. 3 en el tornillo de ranura en cruz Ø Olhal de selagem 3 Ø 1,5 mm no
1,5 mm. parafuso com ranhura.
Après le réglage de la pression Na het instellen van de gewenste Después de ajustar la presión no- Após a regulação do valor desejado
de sortie. druk. minal deseada: para a pressão de saída:
1. Remettre le capuchon 1. 1. Beschermkap 1 sluiten. 1. Cerrar la tapa protectora 1. 1. Fechar o resguardo de protecção
2. Passer le fil de plombage dans 2. Draad door 2 en 3 trekken, afbe- 2. Pasar el hilo por 2 y 3 (ver la figura 1.
les trous 2 et 3 Figure 2. elding 2. 2). 2. Puxar o fio através de 2 e 3, figura
3. Plomber en laissant une petit 3. Loden zegel om de uiteinden van 3. Apretar el precinto y los extremos 2.
boucle. de draad drukken, draadlus kort de los hilos y mantener el lazo lo 3. Prensar o selo nas extremidades
houden. más corto posible. do fio, deixando um laço curto.
Réglage de l'étranglement à Instelling van de bypass Ajuste de la válvula estrangula- Regulação do estrangulamento
bypass MB-...B07 MB- ... B07 dora de by-pass MB-...B07 de by-pass MB-…B07
1. Devisser le capuchon de réglage 1. Instelkapje 1 van de bypass- 1. Desatornillar la tapa de ajuste 1 1. Desapertar o botão de regulação
1 de la vanne bypass, Fig.1. instelling schroeven, afbeelding de la válvula estranguladora de 1 do estrangulamento de bypass,
2. Régler la vanne bypass avec un 1. derivación (ver la figura 1). figura 1.
tournevis n° 3, Fig. 3. 2. Bypass-instelling met schroeve- 2. Ajustar la válvula estranguladora 2. Regular o estrangulamento de by-
Tourner vers la droite = Réduction draaier nr. 3 instellen, afbeelding de derivación con la ayuda de -pass com uma chave de parafusos
de la quantité de gaz d'allu- 2.Rechtsom draaien = ver- un destornillador (ver la figura nº 3, figura 3. Rodar para a direita
mage. mindering van de hoeveelheid 3).Giro a la derecha = reducción = redução do débito de gás de
Laquantité maximale de gaz ontstekingsgas. Maximale hoe- del caudal de gas de encendido. combustão. O débito máximo do gás
d'allumage est déterminée par veelheid ontstekingsgas wordt El caudal máximo del gas de de combustão é determinado pela
la pression de sortie pa du régu- door de uitgangsdruk pa van de encendido viene determinado por pressão de saída pa do elemento
lateur de pression (voir courbe drukregeleenheid bepaald (zie la presión de salida pa del regu- de regulação da pressão (ver linha
caractéristique ∆p/Vpour V3). referentielijn ∆p/V voor V3). lador (ver la curva característica característica ∆p/V para V3).
3. Protéger le réglage avec un point 3. Instelling met zegellak borgen. ∆p/V para V3). 3. Fixar a regulação com verniz.
de vernis. Revisser le capuchon Instelkapje 1 er weer opschroe- 3. Fijar el ajuste efectuado con laca. Aparafusar de novo o tampão de
de réglage 1. ven. Volver a atornillar la tapa de aju- regulação 1.
ste.
1 2 3
MC • Edition 04.18 • Nr.223 950
3
1 1
9 … 16
MB-... B07 MB-... B07
Réglage du débit principal pos- Réglage du débit principal pos-
sible uniquement sur V2. sible uniquement sur V2.
Instelling van de hoofddoor- Instelling van de hoofddoor-
stroomhoeveelheid slechts op stroomhoeveelheid slechts op
V2 mogelijk. V2 mogelijk.
El ajuste del caudal principales El ajuste del caudal principales
sólo es posible en la V2. sólo es posible en la V2.
Regulação do débito principal Regulação do débito principal
possível somente em V2. possível somente em V2.
Desserrer vis
Schroeven losdraaien
Aflojar los tornillos.
Desserrer vis
Desapertar os parafusos
Schroeven losdraaien
Aflojar los tornillos.
Desapertar os parafusos
+ –
+ –
+ –
+ – + –
+ – + –
+ –
+ –
+ –
– +
– + – +
– +
– +
– +
– +
– +
– +
– + Le débit principal est réglé
au maximum (ouvert) à la
No se ha efectuado en fá-
brica regulación del caudal
livraison. Protéger le réglage inicial y principal (abierto) prote-
avec un point de laque. Les MB-… ger el ajuste mediante laca. No es
et MB-LE… ne sont pas réglables. posible ajustar MB-... ni MB-LE.
Réglage d'usine
ling door middel van zegellak a regulação com verniz. Não é
Fabrieksinstelling borgen.Instelling bij MB-.... MB- possível a regulação no MB- …
Ajuste de fábrica LE... niet mogelijk. e MB-LE….
Regulação de fábrica
10 … 16
MB-DLE ... B07 MB-DLE ... B07 MB-DLE ... B07 MB-DLE ... B07
MB-LE ... B07 MB-LE ... B07 MB-LE ... B07 MB-LE ... B07
°
Réglage course rapide V °
Snelslag-instelling V °
Ajuste del caudal inicial V °
Regulação curso rápido V
start start start start
Réglage en usine MB-DLE…B07, Fabrieksinstelling MB-DLE...B07, Ajuste de fábrica de MB-DLE...B07 Regulação de fábrica do
MB-LE…B07: MB-LE....B07: y MB-LE...B07:No se ha ajustado el MB-DLE … B07, MB-LE … B07:
Course rapide non réglée snelle slag niet ingesteld caudal inicial. Curso rápido não regulado
1. Dévisser le capuchon de réglage 1. Instelkap E van de hydraulische 1. Desatornillar la caperuza de 1. Desapertar o botão de regulação
E du frein hydraulique. rem eraf schroeven, ajuste E del sistema hidráulico. E do sistema hidráulico.
2. Tourner le capuchon de réglage 2. instelkap draaien en als ge- 2. Girar la caperuza de ajuste y 2. Girar o botão de regulação e
et l'utiliser comme outil. reedschap gebruiken. utilizarla como herramienta. usá-lo como ferramenta.
3. Rotation à gauche = augmen- 3. Links omdraaien = vergroting van 3. Giro a la izquierda = aumento del 3. Girar para a esquerda = aumento
tation de la course rapide (+). de snelle slag (+). caudal inicial (+). do curso rápido (+)
[m3 /h]
Réglage d’usine
Fabrieksinstelling
Ajuste de fábrica
Regulação de fábrica
E
Course rapide
Snelle slag
Claudal inicial
Curso rápido
Quantité de gaz
d’allumage
Hoeveelheid
ontstekingsgas
Claudal de gas
de encendido
Débito do gás
de combustão
[s] t
Remplacement du frein hydrauli- Vervanging rem of instelschijf Cambio del sistema hidráulico ó Substituição do sistema hidráuli-
que ou du disque de réglage del plato de ajuste co ou do disco de regulação
1. Mettre l'installation hors ten- 1. Installatie uitschakelen. 1. Desconectar el sistema. 1. Desligar o GasMultiBloc
sion. 2. Zegellak boven de schroevenmet 2. Eliminar el barniz protector exis- 2. Retirar o verniz de selagem que
2. Eliminer le vernis de blocage verzonken kop A verwijderen. tente sobre el tornillo avellanado se encontra sobre o parafuso
au-dessus de la vis à tête 3. Schroeven met verzonken kop A. de cabeça fendida A.
fraisée A. A eruit draaien. 3. Desatornillar el tornillo avella- 3. Desapertar o parafuso de
3. Dévisser la vis à tête fraisée A. 4. Cilinderkopschroef B eruit draaien. nado A. cabeça fendida A.
4. Dévisser la vis à tête cylindri- 5. Instelschijf C resp. hydraulische 4. Desatornillar el tornillo de ca- 4. Desapertar o parafuso de
que B. rem D verwijderen. beza cilíndrica B. cabeça cilindrica B.
5. Soulever le disque de réglage 6. Instelschijf C resp. hydraulische 5. Elevar el plato de ajuste C o el 5. Levantar o disco de regulação
C ou le frein hydraulique D. rem D vervangen. sistema hidráulico D. C ou o hidráulico D.
6. Remplacer le disque de réglage 7. Schroef met verzonken kop 6. Apretar el tornillo avellanado 6. Substituir o disco de regulação
C ou le frein hydraulique D. en cilinderkopschroef weer in- sólo de forma que el sistema C ou o hidráulico D.
7. Revisser les vis à tête fraisée draaien. Schroef met verzonken hidráulico justo todavía se 7. Apertar de novo o parafuso de
et à tête cylindrique. Serrer la kop slechts zo vast aandraaien pueda girar. cabeça fendida e de cabeça
vis à tête fraisée. dat de hydraulische inrichting 8. Cubrir el tornillo avellanado A cilindrica. Apertar o parafuso
8. Enduire la vis à tête fraisée A nog kan worden gedraaid. con barniz protector. de cabeça fendida de forma
de vernis de blocage. 8. Schroef met verzonken kop A 9. Efectúar un control de estan- a permitir que o hidráu-lico se
9. Contrôle d'étanchéité par la met zegellak verzegelen. queidad a través del, Tapón possa rodar.
prise de pression bouchon 9. Dichtheidscontrole via druk- roscado 3 8. Aplicar verniz de selagem no
fileté 3 meetpunt sluitschroef 3 Pmáx. = 360 mbar parafuso de cabeça fendida A.
pmax. = 360 mbar. Pmax.. = 360 mbar 10. Realizar un control funcional. 9. Efectuar teste de estanquei-
10. Procéder à un contrôle de 10. Functiecontrole uitvoeren 11. Conectar el sistema. dade na ligação de pressão
fonctionnement. 11. Installatie inschakelen. do bujão 3
11. Mettre l'installation sous ten- Pmáx. = 360 mbares
sion. 10. Efectuar teste de funciona-
mento.
11. Ligar o GasMultiBloc.
B A C
MC • Edition 04.18 • Nr.223 950
11 … 16
MB- ... B07 MB - ... B07 MB- ...B07 MB- …B07
Vérification du filtre Filtercontrole Control del filtro Controlo do filtro
Vérification du filtre: mini- Filtercontrole tenminste Controlar el filtro, como Proceder a um controlo do
mum une fois par an! één keer per jaar! mínimo una vez al año. filtro pelo menos uma vez por
Remplacement du filtre: Filterverwisseling, indien Cambiar el filtro cuando ano!
si le ∆p entre prise de pres- ∆p tussen drukaansluiting 2 ∆p entre las conexiones Mudança do filtro, quan-
sion 2 et 3 est > 10 mbar. en 3 > 10 mbar ligt. App- de presión 2 y 3 sea > 10 do ∆p entre as ligações
Démonter l'appareil, voir raat demonteren, zie pagina mbar. esmontar el aparato, 2 e 3 > 10 mbar. Desmo-
page 3. Remplacer le joint 3. O-ring en filter vervangen. ver página 3. Sustituir la tar o aparelho, consultar a
torique et le filtre. Filterverwisseling, indien junta tórica y el filtro. página 3. Substituir o
Remplacement du ∆p tussen drukaansluiting 2 Cambiar el filtro cuando O-Ring e o filtro.
filtre: le ∆p entre prise de en 3 in vergelijking met de ∆p entre las conexiones de Mudança do filtro, quando
pression 2 et 3 a doublé vorige controle dubbel zo presión 2 y 3 haya aumen- ∆p entre as ligações 2 e
par rapport à la dernière hoog is. tado el doble en relación al 3, em comparação com o
mesure. último control efectuado. último controlo, é o dobro.
1 2
joint torique
O-ring
junta tórica
O-Ring
filtre
filter
filtro
filtro
12 … 16
Courbe des débits 1 / Doorstroom-diagram 1 / Diagrama de flujo 1 / Diagrama de débitos 1
Courbes pour la sélection des MB 405/412 (réglage effectué) avec filtre aux normes
Curves voor apparatuurkeuze MB 405/412 (in geregelde toestand), met standaard filter
Curvas para el aparato MB 405/412 (en regulación) y con filtro normalizado
Curvas para escolha do aparelho MB 405/412 (em estado de regulado), com filtro normal
100
80
60
50
40
30
∆p [mbar]
20
10
/4
/4
p5
p3
12
8
p1
-R
/4
-R
-R
07
10
/4
/4
6
p5
p3
p1
)4
)4
LE
LE
2R
7R
0R
5
-D(
-D(
41
40
41
MB
MB
4
E)
E)
E)
(L
(L
(L
in.
in.
-D
-D
-D
Vm
Vm
3
MB
MB
MB
13 … 16
Courbe des débits 2 / Doorstroomdiagram 2 / Diagrama de flujo 2 / Diagrama de débitos 2
Mécaniquement ouvert/ avec filtre aux normes/ Pour la sélection des MultiBlocs utiliser la courbe de débits 1
Mechanisch openen/met standaard filter/voor apparatuurkeuze MB-doorstroomdiagram 1 gebruiken
mecánicamente abierto, con filtro normalizado / para la selección del aparato, utilizar el diagrama de flujo 1
Mecanicamente aberto/ com filtro segundo as normas/ para escolha do aparelho usar o diagrama de débitos 1 do MB
360
300
200
150
100
80
60
50
/4
/4
p5
p3
40
-R
-R
Rp
5/4
3/4
30
1-
Rp
Rp
Rp
∆p [mbar]
12
07
10
20
)4
)4
)4
LE
LE
LE
-D(
-D(
-D(
MB
MB
MB
3
sV
10
as
3
p
sV
By
8
as
12
p
By
/4
6
07
10
5
)4
)4
LE
LE
4
-D(
-D(
MB
MB
2
Base + 15°C, 1013 mbar, sec
Basis + 15°C, 1013 mbar, droog
Basado en + 15°C, 1013 mbar, seco
Base + 15°C, 1013 mbar, seco
1
Protéger les surfaces de Flensoppervlakken be- Proteger las superficies Proteger as faces dos
brides. Serrer les vis en schermen. Schroeven con bridas. Apretar los flanges. Apertar os para-
croisant. kruislings aandraaien. Op tornillos en cruz. Procurar fusos em cruz. Atenção à
spanningsvrije montage que el montaje se realice montagem mecânica sem
letten! libre de tensiones. tensões.
Eviter tout contact direct Rechtstreeks contact tus- No está permitido el Não se admite o contacto
entre le MultiBloc et la sen GasMultiBloc en het contacto directo entre el directo do GasMultiBloc
maçonnerie, les cloisons uithardende metselwerk, GasMultiBloc y la mam- com alvenaria, paredes
en béton et planchers en betonnen muren of vloeren postería, las paredes de de betão e pisos em fase
cours de séchage. is niet toegestaan. hormigón y los suelos en de endurecimento.
V N
fase de endurecimiento.
Régler toujours le débit Nominaal vermogen resp. Ajustar la potencia nominal Regular o caudal nominal ou
nominal ou les pressions drukwaarden steeds op y los valores nominales de os valores de pressão dese-
p [mbar] jados através do elemento de
de consigne sur le régu- de gasdrukregelaar in- la presión, en un principio,
siempre con el regulador y regulação da pressão do gás.
ϒ
V lateur de pression. Limita- stellen. Vermogenspeci-
ajustar la potencia final a Limitação do caudal principal
[m3/ h] tion au niveau de DMV, en fieke vermindering via de através da 2ª válvula.
través de la válvula n° 2.
fonction du débit. tweede afsluiter
Une fois les travaux sur Na afsluiting van werk- Después de finalizar los Depois de concluídos os
Safety GazMultiBloc terminés, zaamheden aan de Gas- trabajos en el GasMulti- trabalhos no GasMultiBloc:
first procéder toujours à un
contrôle d´étanchéité et
MultiBloc: Dichtheidscon-
trole en functiecontrole
Bloc, realizar un control
de estanqueidad y fun-
efectuar testes de estan-
queidade e de funciona-
Ne jamais effectuer des Nooit werkzaamheden uit- No realizar nunca trabajos Nunca realizar trabalhos,
travaux sous pression voeren als de eenheid on- cuando exista presión de quando há pressão de
et ou sous tension sont der gasdruk of spanning gas o tensión eléctrica. gás ou tensão eléctrica.
présentes. Eviter toute staat. Open vuur voorkomen. Evitar los fuegos abier- Evitar qualquer chama.
flamme ouverte. Observer Plaatselijke voorschriften in tos. Tener en cuenta las Atenção às directivas
les réglementations. acht nemen. normas públicas. locais aplicáveis.
Effectuer tous les régla- Alle instellingen en instel- Realizar todos los ajus- Todas as regulações
ges et réaliser les valeurs waarden alleen uitvoeren tes y valores de ajuste e valores de ajuste só
de réglage uniquement in overeenstemming met únicamente conforme al devem ser efectuados
selon le mode d‘emploi du de gebruiksaanwijzing van manual de instrucciones com a concordância do
fabricant de chaudières et de fabrikant van de ketel/ del fabricante de la ca fabricante da caldeira/
de brûleurs. brander. ldera/del quemador. queimador.
MC • Edition 04.18 • Nr.223 950
En cas de non-respect Het niet opvolgen van Si no se tienen en cuenta A não-observância destas
de ces instructions, des deze instructies kan per- los avisos, pueden suce- instruções pode provocar
dommages corporels ou soonlijk letsel of mate- der accidentes persona- danos pessoais e/ou
matériels sont possible. riële schade tot gevolg les o materiales. materiais.
hebben.
15 … 16
La direttiva per apparecchi a De richtlijn druksystemen (PED) La Directiva de Equipos a Presion A diretiva relativa a equipamen-
pressione (PED) e la direttiva en de richtlijn energieprestatie 97/23/EC y la Directiva de Eficiencia tos sob pressão (PED) e a direti-
per l‘efficienza dell‘energia van gebouwen (EPBD) eisen Energética en Edificios (EPBD) re- va relativa ao desempenho
totale per edifici (EPBD), esi- een regelmatige controle van quieren una comprobación regular energético dos edifícios (EPBD)
gono il controllo regolare de- warmtegeneratoren om op lange del generador de calor parar garantir exigem uma verificação regular
gli generatori di calore per la termijn hoge benuttingspercent- a largo plazo un alto nivel de aprove- dos geradores de calor para ga-
garanzia a lungo termine di ages en daarmee een zeer ger- chamiento y, por lo tanto, un impacto rantir elevados níveis de utili-
un alto grado di rendimento e inge aantasting van het milieu te ambiental mínimo. zação com baixo impacto para o
con ciò di basso inquinamen- waarborgen. Existe la necesidad de intercam- ambiente.
to ambientale. Veiligheidsonderdelen moe- biar componentes relevantes para É necessário trocar os com-
Ciò rende necessaria la ten na het bereiken van hun la seguridad, después de alcan- ponentes relevantes para a
sostituzione di componen- gebruiksduur vervangen wor- zarse el periodo de utilidad. Esta segurança depois de ter aca-
ti rilevanti dal punto di vi- den Deze aanbeveling geldt recomendación solamente es bado a sua vida útil. Esta re-
sta della sicurezza alla alleen voor verwarmingsin- aplicable a sistemas de calefac- comendação refere-se apenas
scadenza della loro durata stallaties en niet voor warmte- ción, aunque no para aplicaciones a sistemas de aquecimento e
di utilizzazione: procestoepassingen. DUNGS de procesos térmicos. DUNGS re- não a aplicações de processo
beveelt de vervanging aan comienda cambiar componentes térmico. A DUNGS recomenda
volgens de volgende tabel: según la siguiente tabla: uma substituição de acordo
com a seguinte tabela:
1
Réduction de performance due au viellissement / Nalatende bedrijfseigenschappen door veroudering
Disminución de la eficiencia de las características de funcionamiento debido a envejecimiento / Redução das caraterísticas operacionais devido ao envelhecimento
2
Familles de gaz II, III / Gasfamilies II, III / Familias de gases II, III / Famílias de gás II, III
MC • Edition 04.18 • Nr. 223 950
N/A ne peut pas être utilisé / niet van toepassing / no aplicable / não aplicável
Usine et Services Administratifs Karl Dungs GmbH & Co. KG Adresse postale Karl Dungs GmbH & Co. KG
Hoofdkantoor en fabriek Karl-Dungs-Platz 1 Postadres Postfach 12 29
Administración y fabrica D-73660 Urbach, Germany Dirección postal D-73602 Schorndorf
Administración y fábrica Telefon +49 (0)7181-804-0 Dirección postal e-mail info@dungs.com
Telefax +49 (0)7181-804-166 Internet www.dungs.com 16 … 16