Ebalwasyon ng Salin Sa modyul na ito, inaasahang magagawa mong: Masuri ang isinagawang salin; Mabigyan ng ebalwasyon ang pagsasalin; at Mabigyan ng higit pang pagsusuri ang ebalwasyon ng isinasagawang pagsasalin Hindi magtatagumpay ang isang tagapagsalin kung sa unay pa ma’y hindi sya magkakaroon ng interes sa kaligiran ng tekstong kaniyang isinasalin. Kung walang interes ang tagapagsalin at pinipilit pa rin nyang isalin ang nabanggit na teksto, hindi sya magtatagumpay sa kaniyang ginagawa at kung matapos man niya ang kanyang trabaho, isang saling hindi umakma sa orihinal ang magiging kalalabasan ng kaniyang salin. Pretextual Mula sa SL ng orihinal na teksto, nagsisimula ang pagsasalin. Nagaganap na ang pagsasalin kapag hawak na ng tagapagsalin sa kaniyang kamay ang tekstong kaniyang isasalin. Hindi pa man siya nagsisimula sa aktuwal na pagtutumbas sa pagsasalin, ang paghawak na niya mismo sa teksto at ang paglilipat-lipat sa mga dahon nito ay isa nang manipestasyon ng pagsasalin. Ito ang tinatawag na pretextual(ities) (Bautista, 1990:27) na maaring makaimpluwensya sa ginagawang pagsulat, partikular na sa pagsasalin. Bago pa man maisatitik ang mga ideya, napunlan na ito ng mga extra linguistic realities. Malaking salik ang pagbibigay- konsiderasyon dito dahil ito ang gagabay sa daloy ng isinasagawang pagsasalin. Textualization Matapos makilala ang autentisidad ng orihinal na tekstong batayan ng gagawing pagsasalin, dito na papasok ang textualization na kung saan nagaganap ang abstraksyon sa teksto. Mga dapat taglayin ng teksto upang mapang- abot ito sa layong inaasahan ng isang tagapagsalin: 1. Kailangang maging komunikatibo ang isang teksto. 2. Hindi magiging komunikatibo sa pagsasalin ang isang teksto kung wala itong cohesiveness, sense constancy of the surface and the innate text (Hasim and Mason, 1997:16) 3. Kailangang taglay ng teksto ang intertextuality nito. Kailangang may demokrasya hindi lamang sa pagbibigay-katuturan sa isang teksto kundi demokrasya rin sa loob nito. Semiotic at Linguistic Basis Nakapaloob na sa kahit na anong metodolohiya ng pagsasalin ang dalawang bagay na ito. Sa pagsasalin, makikitang higit na mas mabibigyang-llinaw ang pakahulugan ng isang salita kung iaangkla rito ang kultura upang mas maintindihan naman ito kung alam ng uunawa ang salitang gagamitin. Susunod na hakbang sa pagsusuri ang tinatawag na language familiarization o consciousness of one particular language. Upang maging konsistent at may tunog leksikon ayon sa ortograpiya ng teksto ng TL, kailangang maging konsistent sa pagsasalin. Suriin ang mga sumusunod:
1. Kultura o ang pangkulturang implikasyon
ng teksto o ang tinatawag na extra linguistic realities (pragmatika) 2. Aesthetic value 3. Semantika o ugnayan ng lingguwistika at semiotika Scrib(e)ization Sa pagsusulat, hindi maaksaya ang mga namumuong ideya (ng pagkaunawa man sa teksto o ang mga namumuong mga pagtutumbas o equivalence). Sa pagsusulat din makikita ang pagmamalabis at pagkukulang na ginagawa at (maaaring) gawin habang nagaganap ang pagsasalin Auralization Pagtitimbang ng tainga sa mga salitang idinikta ng isip at isinulat ng kamy. Makatutulong ang pagbigkas dahil natutulungan ng vocal o tinig ng bibig ang minsang hindi pa mailabas na pakahulugan ng diwa. Scrib(e)ization 2 Kung isang tagumpay ang isinagawang pagsasatinig ng mga salita sa auralization, kailangan muling isulat ang mga napagdesisyunang pinagtumbasan (mga salita mula SL patungong TL). Isasatitik muli ang mga napagdesisyunang salita sa ikalawang pagkakataon. Evaluation/Auralization 2 Kapag naisulat na sa ikalawang pagkakataon ang mga napagdesisyunang pagtutumbas, kailangan na itong suriin at higit na magiging makabuluhan at epektibo ang pagsusuri kung babasahin ang mga suri ng malakas, nang mayroong tinig. Sa puntong ito, maaari ding isulat muli ang mga nabuong ideya sa pagsusuri. Final Translation Sa huling pagkakataon, kapag makinis na ang daloy ng isinasagawang pagsasalin, iikot na ang tagapagsalin sa hulung yugto ng kaniyang ginagawa kung saan bubuuin na ang pinal na pagsasalin. MGA KATANUNGAN ?