Professional Documents
Culture Documents
A Kazár Szótárról PDF
A Kazár Szótárról PDF
CSÁNYI Erzsébet
A KAZAR sZOTAR
SZAZEZER MAGYAR SZAVAR бL
hol pedig egyéb szaga van, aki a szerbhorvát szavakhoz mindig értel-
metlen ,magyar szavakat csatol, aki csak magyarul tud számolni (az
más kérdés, hogy azt mindenki anyanyelvén tudja), pipáját pedig olyan
begyesen szívja, mintha már Pistit is telefüstölte volna vele.
Amilyen tartalmak viszont a fordítással átsodródnak, az megítélés
kérdése. Pavić pedig ezt maga is az olvasóra bízza. Az író úgy adja a
szavakat, mint az ikonfestđ a kék és piros pontokat, amelyiket néz đje
aztán lilának, ibolyaszínűnk lát. Máshol a már említett, ikonszer ű
ábrázolási technikái is megfogalmazza, hogy nem a valóság hatol a
gondolatba, hanem a gondolata valóságba, nem a szína szembe ha-
nem a szem a színekbe, valahogy úgy, ahogyan Pilinszky fogalmazta
meg versében: a szemünk vérét đl pirosa kardvirág csúcsa. Az olvasó
a kifordított vetület ű ikonok — nem ártott volna ezekből néhányat a
könyvbe illusztrációként beiktatni — szemlél őjéhez hasonlóan a szava-
kat maga állítja össze regénnyé, tehetjük tehát mi is.
A neobarokkos, elomló és mindig újraszület ő, labirintusos, nagy bol-
tozatos szövegvilágot f đleg a költői képek, nyelvi eszközök, fineszek
hordozzák. A fordító is ezekkel vivódhatott legtöbbet. Mert mit tehet
a nyelvi újrapalántálás mesteri az olyan okfeptéssel, hogy a szlávok a
cosri mintájára kecskepásztoroknak, kozaroknak nevezték a kazárokat,
amikor magának a műnek is hazarski rečnik a címe. Ez Pavi ć egyik
talánya a sok közül. Más esetben az arkangyal a f őneveket kihagyva
szól Nikon Szevaszthoz, szerbhorvátul a következ ő szörnyűséget mond-
ja: Preobidev potasta ozlobiti. Mi lehet erre fordítónk válasza, mint:
„Kísérletem verejtékezvén elkeseredett."
Derekas találékonyság kellett a kazár nyelv hét nyelvtani neméhez,
a héberes, középzárt a-hoz (nyilván a középzárt e mintájára), Olyan
összetételekhez, mint a madárbánatában, olyan részletekhez, mint a
következő : „Mire Isajlo Suk 'kilépett, mára délidei bomlás volt az úr.
Pestises világosság marta a nap fényét. A hétnek (a sedmica a szerb-
horvátban nőnemű főnév ugyebár) megjött a havibaja."
A bibliai fordulatoknak, archaizáló kifejezéseknek és egy bizonytalan
színezetű, áhiiatos él őszóbéliségnek nagy szerep jutott a könyvben, a
fordításban is. Egyrészt szólások, frázisszer űségek hordozzák, amelye-
ket Brasnyб kezdetben „komolyan" vett, nem Karinthy-féle parafrá-
zisoknak, amikor még Averkije Szkila száját békebeli, bácskai szólással
jellemzi: úgy állta szája, mint aki böngészni volt, de nem talált. Ké-
sőbb a magyar szövegben is megjelennek az álproverbiumok: ha ki-
pányvázod a tevét, fejd ki minden tejét; az éhes görög az égre is föl-
megy stb.
A barokkos képhalmozás, verbalizmus id őnként nehezen követhet ő az
eredetiben is, a fordításban is: „Sárral nem lehet vizet fakasztani";
„nagy reményeket fektetett bele"; „Elgondolását (de miért nem gondo-
1330 HÍD
PAPP György
PORLOD MÍTOSZA