You are on page 1of 3

Ich

 denke  Dein...  
...for  soprano  and  orchestra  (op.  100)  by  Rolf  Martinsson.    
German  poems  by  Rilke,  Goethe  and  Eichendorff.    
Original  poem  language:  German.  English  translation,  see  below.  
Written  for  and  dedicated  to  Swedish  soprano  Lisa  Larsson.  
 
 
 
1  -­‐  Nearness  of  the  Beloved  One  
Johann  Wolfgang  von  Goethe  (1749-­‐1832)    
Translation:  Elaine  Danforth  
 
I  think  of  you,  when  on  me  the  sun’s  shimmer    
     from  the  sea  does  glint;          
I  think  of  you,  when  the  moon  its  fainter  glimmer    
     in  the  stream  does  paint.    
 
I  see  you  here,  when  up  from  the  distant  road    
     the  dust  is  raised;    
In  the  deepest  night,  when  on  the  narrow  bridge    
     the  traveler  shakes.    
 
I  hear  you  here,  when  with  yonder  muffled  sound    
     the  wave  does  rise    
In  the  quiet  grove,  I  often  stop  to  listen,    
     when  all  grows  still,    
 
And  I  am  with  you,  though  you  are  still  so  far,    
     To  me,  you’re  near!    
The  sun  sinks  down,  soon  on  me  shines  the  stars,    
     If  only  you  were  here!  
 
 
 
2  -­‐  Love  Song  
Rainer  Maria  Rilke  (1875-­‐1926)    
Translation:  A.  Z.  Foreman  
 
How  shall  I  hold  my  soul  and  yet  not  touch  
It  with  your  own?  How  shall  I  ever  place  
It  clear  of  you  on  anything  beyond?  
Oh  gladly  I  would  stow  it  next  to  such  
Things  in  the  darkness  as  are  never  found  
Down  in  an  alien  and  silent  space  
That  does  not  resonate  when  you  resound.  
But  everything  that  touches  me  and  you  
Takes  us  together  like  a  bow  on  two  
Taut  strings  to  stroke  them  to  the  voice  of  one.  
What  instrument  have  we  been  lain  along?  
Whose  are  the  hands  that  play  our  unison?  
Oh  sweet  song!  
 
 
 
 
 
 
3  -­‐  Blue  Hydrangea  
Rainer  Maria  Rilke    
Translation:  Guntram  Deichsel  
 
Just  like  the  last  green  in  a  colour  pot
    
So  are  these  leaves,  withered  and  wrecked
    
Behind  the  flower  umbels,  which  reflect
    
A  hue  of  blue  only,  more  they  do  not.  
 
Reflections  are  tear-­‐stained,  inaccurate,
    
As  if  they  were  about  to  cease,
    
And  like  old  blue  notepaper  sheets
    
They  wear  some  yellow,  grey  and  violet,  
 
Washed-­‐out  like  on  a  children's  apron,
    
Outworn  and  now  no  more  in  use:
    
We  contemplate  a  small  life's  short  duration.  
 
But  suddenly  some  new  blue  seemingly  is  seen  
  
In  just  one  umbel,  and  we  muse
    
Over  a  moving  blue  delighting  in  the  green.  
 
 
 
4  -­‐  The  loving  woman  writes  
Johann  Wolfgang  von  Goethe    
Translation:  Edgar  Alfred  Bowring  

THE  look  that  thy  sweet  eyes  on  mine  impress  


The  pledge  thy  lips  to  mine  convey,-­‐-­‐the  kiss,-­‐-­‐  
He  who,  like  me,  hath  knowledge  sure  of  this,  
Can  he  in  aught  beside  find  happiness?  
 
Removed  from  thee,  friend-­‐sever'd,  in  distress,  
These  thoughts  I  vainly  struggle  to  dismiss:  
They  still  return  to  that  one  hour  of  bliss,  
The  only  one;  then  tears  my  grief  confess.  
 
But  unawares  the  tear  makes  haste  to  dry:  
He  loves,  methinks,  e'en  to  these  glades  so  still,-­‐-­‐  
And  shalt  not  thou  to  distant  lands  extend?  
Receive  the  murmurs  of  his  loving  sigh;  
 
My  only  joy  on  earth  is  in  thy  will,  
Thy  kindly  will  tow'rd  me;  a  token  send!  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5  -­‐  Moonlit  Night  
Joseph  von  Eichendorff  (1788-­‐1857)    
Translation:  Walter  A.  Aue  
 
It  was  like  Heaven's  glimmer  
  
caressing  Terra's  skin,  
  
that  in  Her  blossoms'  shimmer  
  
She  had  to  dream  of  Him.  
 
The  breeze  was  gently  walking  
  
through  wheatfields  near  and  far;  
  
the  woods  were  softly  talking  
  
so  bright  shone  ev'ry  star.  
 
And,  oh,  my  soul  extended  
  
its  wings  through  skies  to  roam:  
  
O'er  quiet  lands  suspended,  
  
my  soul  was  flying  home.  

You might also like