Professional Documents
Culture Documents
Quadrature PDF
Quadrature PDF
Göran Sonesson
Department of Cultural Semiotics
Lund University, Sweden
In LSP and theory of translation. Acts of the XVI Vakki symposion, Text and Image, Vöjri, February 10-12, 1996 Vaasa
1996; 9-33.
Sammanfattning: Förhållandet bild/(verbal) text kan diskuteras på flera sätt. Man kan fråga sig hur
de samverkar (från äldre konst såsom emblemata till nutida reklam och multimedia). Man kan undersöka
om en av dem betingar våra möjligheter att tolka den andra. Och man kan intressera sig för likheter
och olikheter i de båda underliggande teckensystemen. De franska strukturalisterna ville gärna visa att
bilden var så lik det verbala språket som möjligt. Därefter satte en reaktion in som ledde till att ingen
i den visuella semiotiken ville befatta sig med lingvistiska begrepp. Istället bör man använda "den
lingvistiska modellen" som en kontrast, för att upptäcka hur olik bilden är språket. Det hindrar inte att
man också, på samma väg, kan finna abstraktionsnivåer där de har likheter. Att säga att den
hermeneutiska cirkelns kan kvadreras och att bilden, på något sätt, är en "text", är olika sätt att hävda
att även bilden innehåller upprepbara element, fenomen som återkommer i bild efter bild i olika varianter
och kombinationer. Det är sant att oppositionen är en resurs också i bildens betydelsesystem, men i
bilder (och i många andra, i alla fallt visuell baserade betydelsesystem) är de av ett anna tslag än i
språket, naturligtvis i synnerhet helt annorlunda än i fonologin. Deras främsta uppgift är att ge bilden
en påståendefunktion.
There are numerous ways in which language and pictures, verbal and pictorial texts, may be related.
One question which may be posed concerns their modes of co-existence: the ways in which a linguistic
item may be contiguous too, or form part of, a pictorial representation, or the reverse, giving rise to
particular forms of semiotic interaction, which involve indexicality. The issue of verbal/visual interac-
tions can also, and in fact frequently has been, formulated, in terms of rules and principles rather the
singular token: whether our interpretation of pictures is always mediated by our linguistic competence,
or the reverse. The first thesis was defended by the French structuralist; the opposite conception, which
is actually somewhat more reasonable, has so far, I believe, never been formulated.
It is quite another issue to determine whether language and pictures are in some ways similar to each
other, i.e. whether their respective sign structures mirror one other. Paradoxically, Umberto Eco’s well-
known refutation of the existence of iconic signs (signs based on similarity) itself was based on a
postulated iconicity of language and pictures: just like verbal signs, pictorial signs were, in Eco’s
original view, conventional and based on features which had no meaning in themselves.
By adding a historical twist, it is possible to connect the two levels of the comparison. In our time,
verbal and pictorial signs intermingle more than ever before, in publicity, television, and multimedia,
and this may tend to make them more alike. Indeed, as I have argued elsewhere, television and picto-
rial data bases transform the transmission of images into spatially and temporally delimited occur-
rences, just like verbal exchange; and clip art makes its possible to create pictures by combining pre-
existing (though not in themselves meaningless) elements.
In practical terms, both relationships concern the kind of translation which Roman Jakobson termed
intersemiotic, the translation between different semiotic systems. The other two kinds of translation
considered by Jakobson are the intralinguistic translation, within one single language (e.g. finding a
synonym in English), and interlinguistic (and thus intrasemiotic) translation (e.g. to substitute a French
word for an English one). In the same way, we will have to take into the account the possibility of
intrapictorial translation (e.g. exchanging one drawing for another) and interpictorial translation (sub-
stituting a photograph for a drawing).
The translation of a verbal text accompanied by a picture involves all these types of comparisons, and
perhaps several more. If the verbal text is determined by, and/or determines, the pictorial one, then it is
natural that the translator should feel the need to have access to the latter one, in order to translate the
former. In most cases, the linguistic transposition at the same time involves a cultural transposition.
Usually, the problem posed by the picture, from the translator’s point of view, is cultural, rather than
intrinsic to the pictorial medium, that is, it concerns the way in which the perceptual and/or socio-
cultural world is rendered in the picture. It is possible, no doubt, to imagine cases in which the picture
type itself is involved: thus, highly codified picture types, like the Russian icon, or a Cubist painting,
may have to be translated into some other pictorial style before being useful in other cultures. But these
are certainly marginal cases.
Just as in the case of deviant picture types, pictures containing culturally loaded content may be ex-
changed for others or simply modified. This would involve the work of a professional not ordinarily
called a translator. On the other hand, the translator may try to make up for the cultural deviance of the
picture by adding elements to his verbal text not found in the verbal part of the source text. At this
point, the question whether verbal and pictorial signs system are similarly organised, and thus are able
to package the same kind of information, becomes practically relevant.
The translation from one culture to another still is, in Jakobson’s terms, an intersemiotic translation.
However, since it involves the transposition, not of one single semiotic system, but of elements stem-
ming from the whole of culture, it may be better to have recourse to the terms of the semiotics of
culture, initiated by the Tartu school (Fig.1.), which would call this a case of cultural – or perhaps
better intercultural – translation. Typically, the Tartu school would argue, intercultural translation
gives rise to deformations, which will only be remedied when the familiarity with foreign texts has
made it possible for the receiving culture to set up its own version of the cultural production system
first generating the texts.
Bertil Malmberg once said that, according to the Saussurean conception of language, translation is
theoretically impossible, but practically necessary. This observation also holds, I submit, in the case of
intersemiotic and intercultural translations.
Pictures as "texts"
In the following, however, I will be mainly concerned with one aspect of intersemiotic translations: the
possibilities of incorporating the same information into pictorial and visual texts. And I will use one of
the resources familiar from linguistics, the opposition, as a testing case.
According to one simplistic view, semiotics really consists of two traditions, which run parallel to
each other: the Peircean school, which starts out from a general, philosophically grounded, theory;
and the Saussurean one, which tends to construe all semiotic phenomena according to the model of
verbal language, particularly, as the latter was conceived by the Structuralist schools in linguistics.
In fact, many followers of Saussure, such as the Prague school, and the tradition from Buyssens to
Prieto, make very few and only very abstract analogies to verbal language. And those who explicitly
claimed to apply the Saussurean language model to all phenomena, the French structuralists, were
very rapidly disenchanted with the linguistic model, and repudiated it as rashly as they had once
embraced it.
Indeed, it is seldom appreciated that the outright rejection of the linguistic model must be at least as
naive, and as epistemologically unsound, as its unqualified acceptance; for, the use of one science as a
metaphor for another involves such a long series of choices and comparisons, on different levels of
abstraction and analysis, that there can be no rational way of undoing them all at one stroke (cf.
Sonesson 1989,I.1.2. and 1992b). The validity of the linguistic analogy must be appreciated sepa-
rately for different levels of abstraction pertaining to the object of study, and when it comes to the
nature of semiotics as a science we are faced with a quite different question.
It is in this sense that we may claim that, even in the study of pictures, there is a possibility of quadrating
the hermeneutic circle: of finding regularities, categories which are repeated from one instance to
another, rules, usually not of combination, as in the case of linguistic syntax, but often of transforma-
tion, and of abstraction, which may serve to reconstruct the individual task of interpretation. Only in
this way does it make sense to talk about pictorial texts (gestural texts, spatial texts, and so on), along-
side the familiar verbal ones.
To admit such a parallel to linguistics is not properly speaking to embrace the linguistic model, which
consists in transposing concepts and terms derived form the (structural) study of language to the analy-
sis of other phenomena. For the last 15-20 years, numerous students of other semiotic domains have
marked their distance to the linguistic model, but this has often meant a return to a pre-structuralist
(sometimes, paradoxically, termed poststructuralist), and even pre-theoretical, stage of reflection, as is
the case of the late Barthes, and in part of the work of Damisch, Marin, Schefer, and Lyotard. On an
early stage, Hubert Damisch (1979) quoted numerous reasons for thinking that the picture was quite
differently organised from verbal language, and Christian Metz (1968) argued against positing some-
thing like a language system behind the meaning production of the cinema.
In this "feud of language", as Pavel (1989) has called it, both structuralists and their critics may well be
accused of ignoring the stakes involved; but it should be important to distinguish, more clearly than
Pavel does, their separate responsibilities. Most one-time structuralists abandoned the linguistic model
like a whim of fashion, just as naively as they had once adopted it: the exact way in which the linguistic
analogy did not fit in with the nature of music, pictures, or whatever, was never spelled out. It is true
that Metz and Damisch tried to reasons for rejecting the model: however, it is clearly the intuitive, pre-
theoretical notions of film and picture, respectively, which are here compared to the concept of lan-
guage, as reconstructed by linguistic theory, in fact, by a particular linguistic theory, that of the Saussure/
Hjelmslev tradition. But the comparison of a folk notions and a concept forming part of a scientific
theory can never yield any valid result (cf. Sonesson 1989,I.1.2.). This state of the case explains that,
more recently, postmodernist critics like Boit (1992) and Krauss (1992) have had no difficulty in
resurrecting the linguistic analogy, albeit only in the particular case of Cubist painting.
No matter which may be the deformations which the linguistic model imposes on other kinds of signi-
fication, they stem less from the linguistic terms as such, than from the distortions which the latter have
suffered at the hands of non-linguistics. With few exceptions, linguists cannot legitimately be accused
There is every reason to doubt that, in a deeper sense, there has even been a linguistic model in semiotics.
Barthes, Lévi-Strauss, Greimas, and many of their followers did certainly have recourse, in their at-
tempts to analyse non-linguistic objects, to a number of terms taken over from Saussure, Hjelmslev,
and Jakobson. When closely scrutinised, these analyses generally turns out to be concerned with very
abstract notions like connectedness (in the guise of syntagms, syntax, and metonymies) and categorical
identity (termed paradigms and metaphors). Thus the same thing could have been said without refer-
ring to linguistic terms.
In the second place, most semioticians are really too ignorant of the concepts of linguistics to by able to
apply its model (cf. Pavel 1989). Even connotational language, as it is misinterpreted by Barthes, is
introduced as a means of establishing complex networks of meaning, not to do the business intended by
Hjelmslev (see Sonesson 1989,II.1.). The notion of sign itself is never highlighted, although the terms
"expression" and "content" appear abundantly. The term, if not the concept, of structure is essential to
Lévi-Strauss' (1975) work, but the actual procedure really involves putting the concept of structure
defined by linguistic structuralism on its head. Paradoxically, the French structuralists, Lévi-Strauss’
disciples, never understood the concept of structure.
This fact may be gathered from Lévi-Strauss' (1975) analysis of a couple of ritual masks stemming
from the American Northwest Coast, which, to me, has the advantage of involving visual artifacts
(reproduced in Lévi-Strauss 1975 and Sonesson 1989; 1992c). From the observation of the properties
of the first mask, the Swaihwé mask, Lévi-Strauss claims to derive not only the existence, but also the
relevant properties, of another one, the so-called Dzonokwa mask. But in linguistic structuralism, one
item is not derived from another one, but the properties of several items, known to exist within the
system, are re-described from the point of view of their mutual opposition.
To reject ontological pan-linguisticism, we will have to show that other sign types or other meanings are,
in some essential respects, fundamentally different from verbal language. To reject epistemological pan-
linguisticism, on the other hand, it is necessary to demonstrate that there are meanings which are acces-
sible to us independently of verbal language, for instance before it is even acquired (cf. Sonesson 1994).
There are, however, some levels on which the linguistic model may actually be adequate. It may apply
on very high levels of generality. For instance, if, following Halliday, we distinguish four functions of
communication, the ideational, the interpersonal, and the textual, it is reasonable to claim that they
will also be found in visual semiotics (cf. O’Toole 1994).
Gottfried Ephraim Lessing (1766) may have been the first to conceive of the distinction between paint-
ing and literature semiotically, i.e. in terms of visual and verbal signs, respectively. According to Lessing’s
conception, paintings use signs the expressions of which are shapes and colours in space; and which
have an iconic (motivated) relation to their contents; whereas literature uses sounds in time and has an
arbitrary relation to the content.
Contrary to contemporary semioticians, Lessing does not bother to separate questions of fact from
normative issues: he stipulates that art must be iconic (Todorov 1977:169ff). Therefore, pictures can
The reformation of Lessing’s analysis accomplished by Wellbery (1984) is rather helpful, although, in
the process, he fails to commit the linguistic model fallacy, simply by using Hjelmslev’s terminology in
erroneous ways (cf. Sonesson 1988: 107ff). The terms "content" and "expression" are correctly used,
but the terms "material", "substance" and "form" are applied quite wrongly. Instead I will introduce the
terms resources, units, and constraints, which correspond more closely with what is meant, by Wellbery,
if not also by Lessing. Resources are what is at hand. Units are the principles of individuation, which in
time is actions, in space, bodies. The constraints, finally, are rules, principles, and regularities of the
respective sign systems.
Verbal language supposedly can address any subject matter: it is what Hjelmslev called a "pass-key
language. Pictures, and the other hand, can only be directly concerned with — the rather large domain
of —everything visible, or everything having visible homologues. The expression resources are Lessing’s
articulate tones, now called phonemes, etc., again opposed to anything visible (static and bi-dimen-
sional in prototypical pictures; cf. Fig. 2).
If we are to believe in Lessing and many later thinkers, including Nelson Goodman, pictures are not
only able to describe the whole of space, but they cannot avoid doing so: they can only show "fully
According to another contemporary semiotical commentator of Lessing, Bayer (1975), bodies are
carriers of actions, i.e. they are presupposed by them. Actions, however, are continuous, but can only
be rendered iconically as discrete states. The distribution scheme for pictures does not allow for succes-
sion, only for actions rendered indirectly by means of bodies and collective actions where several
persons act together.
The difficulty posed by narrativity in pictures, as Bayer reads Lessing, is that the picture is unable to
abstract: Homer may show the gods drinking and discussing at the same time, but pictures are unable
to convey all this information. To my mind, it is not the amount of information which is crucial (the
picture may easily carry more), but the possibility to organise it: verbal language is able to convey
relative importance, newness, theme, etc., and the picture may possess corresponding mechanism which
we do not know of (cf. Sonesson 1996). But the space of representation in the picture is, at the same
time, the representation of the space of ordinary human perception, which hampers any kind of
organisation by other systems. Some modifications to this principle was introduced by Cubism, Matisse,
some forms of collages and synthetic pictures, and also by some visual systems of information, logo-
types, Blissymbolics, traffic signs, etc.
In the following, I mean to suggest that the opposition functions, in pictures, as a thematic device,
permitting pictorial texts to acquire the force of statements. Thus the basic function of the opposition is
quite different in pictures from that found in verbal language. While the linguistic opposition is mainly
pre-semantic, its counterpart in pictures concerns extended chunks of texts: it is found on the rhetorical
level (cf. Sonesson 1996b).
The notion of opposition has a double origin in semiotics, from philosophy, and logic in particular, and
from Saussurean linguistics, particularly as developed in the phonology of the Prague school. Logi-
cally, the important distinction is that between contradictory ("white" vs "non-white") and contrary
terms ("white" vs "black", which allows for all the intermediaries of grey-scale). In linguistics, the
opposition in closely wedded to the notion of structure. Saussure famously argued that in the language
system, there are only differences without positive terms. Every element derives its identity from its
distinction to other elements in the same system. The phonemes, in particular, Saussure said, are units
which are purely oppositive, relative, and negative.
In his pioneering study of phonology, Trubetzkoy (1939:59ff) distinguished different types of opposi-
tions from several points of view. These distinctions are based on his important insight, often forgotten
In privative oppositions, one of the terms simply consists in the absence of the trait found in the other
term (in phonetics, unvoiced sounds as opposed to voiced ones, in semantics the plural "s" opposed to
the lack of it). An equipolent opposition, on the other hand, means that both terms are something in
themselves (irregular singular/plural modification like "foot" vs "feet", where the singular in not just
the absence of plurality marking). In gradual oppositions, finally, some feature is present in different
degrees in several terms (a example is the traditional phonetic description of the degree of aperture in
vowels). This latter distinction would seem to correspond to the logical one between contradictory and
contrary terms, adding the case in which some points between the extremes are singled out for consid-
eration. In the final case, the opposition in not binary: it has more than two terms.
Roman Jakobson’s (1942) heritage is, in this domain, extremely ambiguous: he was the first one to
show that, at least in phonology, all oppositions may be reduced to the binary, privative kind. This
supposes the resolution of one non-binary, equipolent opposition into a set of binary, privative ones,
itself based on a redefinition of the categories entering the opposition. In the case of phonological
features, Jakobson, Fant, and Halle (1952) have shown that these categories may be justified from an
acoustic point of view; whether they are also perceptually relevant is an open question. In any case, it
does not follow that the reduction to binary, privative oppositions in adequate outside the domain of
linguistic expression.
Paradoxically, it was Jakobson (1976) himself who, in his 1942 lectures at the New School of Social
Research in New York, countered Saussure’s idea that also semantic oppositions were purely negative:
contrary to the Saussurean claim, not the whole meaning of the words "night" and "day" is derived
from their opposition. Yet, Claude Lévi-Strauss, who listened to these lectures, later brought the idea of
oppositions being purely negative, binary and privative to what would seem to be an even more satu-
rated domain, myths, and also, in his mask analyses, to visual semiotics. Jakobson and Lévi-Strauss
together heavily influenced what in known as French structuralism into conceiving all oppositions as
being purely privative, and this idea still lingers on in the work of the Greimas school.
In fact, the kind of oppositions discovered by Structuralism in myths, literary works, pictures, and
cultures, are, on many counts, very different from those present in the expression system of verbal
language. Even Trubetzkoy’s classifications turns out to be of little help when trying to understand
these differences.
First of all, oppositions may be constitutive of the identity of signs and/or their parts, as the features of
phonology, or they may be merely regulative in relation to an already constituted identity, which would
seem to be true of many other cases, such as two pictures, or two objects in a picture, already identified
as representing something. Thus, Lévi-Strauss (1975) is certainly wrong in arguing that the meaning
However, it should be noted that oppositions in absentia are not necessarily systemic: they may
refer to another "text". An advertisement, or a "postmodern" artwork, may make use of the fact
that there is a large stock of pictures which we, as members of Western culture, tend to recognise,
and position itself as a set of oppositions and identities in relations to one such picture. Using a
familiar but vague term, this kind of oppositions in absentia could be called intertextual (cf.
Sonesson 1989;I.3.3.;1992c).
We have seen that there are less structures in the world than the French structuralists would make us
believe. Most non-phonological oppositions may turn out to be abductive, rather than structural. In the
latter case, meaning results simply from the set of relations existing in a system; in the former, some
knowledge of the regularities obtaining in the common sense world must be supposed for the meaning
to ensue. For instance, phonemes may be entirely defined by their interrelations: but to discover any
meaning in the Swaihwé and Dzonokwa masks, we must classify them not only as faces, but as going
beyond possible real life faces at opposite extremes (cf. Sonesson 1989,I.1.3.,I.3.3.,I.3.5.; 1992a, c).
That which most clearly shows that the kind of oppositions distinguished by Lévi-Strauss and Greimas
are not similar to those of phonology is the presence, in the former, of intermediary or neutral and
complex terms. There can be nothing in-between the opposite terms of phonology. Intermediary
terms are in no way comparable to the distinction between the marked and unmarked member of the
opposition, important to the Prague school, but largely forgotten in later semiotics, though not in
linguistics: the idea is here that one of the items, the unmarked one, may represent both terms, when
the distinction is unnecessary, impossible to mark, or, in the case of children, still not developed. A
semantic example would be the masculine form serving to represent also the feminine one, a practice
which is still current in most language, though in English we nowadays must make do with the
cumbersome term "he/she".
What is normally meant by an intermediary term is that some properties which we are accustomed to
ascribe to one super-ordinate term (e.g. Nature), is ascribed to an object which also contains properties
normally associated with the opposite super-ordinate term (e.g. Culture). Here we find the "deviant
animals", "taboos", and "monsters" recognized by many anthropologists. Thus, the intermediary terms
are best seen as the inversion of what is known in cognitive psychology as prototypes, i.e. as the least
probable conjunction of attributes (cf. Rosch & Mervis 1975; Sonesson 1989,I.3.1; I.4.1.).
Relevant semiotical oppositions are rarely contradictions, in the logical sense, even if they are phrased
in that way. The relative "deviance" of intermediary terms will depend on the exact nature of the terms:
if they are mere differences or real contraries, and, if the latter, or anthropological universals (found in
all cultures, like "nature" vs "culture", "life" vs "death", man" vs "woman"), cultural constants in a
particular social context (e.g. "hot" vs "cold" in Mayan culture), or mere contraries without any further
semiotic load (cf. Sonesson 1996b).
Not only oppositions may be absent or present in the given text: it is possible to take the difference
between oppositions, properly speaking, and contrasts a step further. In the visual rhetoric conceived
by Groupe µ (1992), all figures consist of two units which may be cross-classified as being in absentia
or in praesentia, and conjoint or disjoint. A figure is in absentia conjoint, or a trope, if the two units
involved occupy the same place in the statement, one being totally substituted for the other. It is in
praesentia conjoint, an interpenetration, to the extent that the units appear in the same place, with only
These distinctions are valid for the purely pictorial and purely plastic figures. They are pictorial in case
both the information which has to be supplied (Haddock’s pupils where we see bottles) and the indica-
tions permitting us to supply it (the rest of Haddock’s face) depend on our recognition of the visual
world as rendered in the sign; they are plastic when both the information to be deduced (a further circle
where we see a square in Vasarely’s "Bételgeuse") and the features making it possible to deduce it (a
long series of vertical and horizontal circles) are properties of the plastic sign. In the case of a pictoro-
plastic figure, the information lacking is pictorial and that which must be supplied is plastic, or vice-
versa. They are all disjoint, so that the only remaining distinction is that between figures in praesentia
and in absentia. Thus, for instance, there would be an pictorial pairing in the plastic sign, when plastic
similarity (for instance of the vague and Mount Fuji in Hokusai’s engraving) tends the induce the idea
of an pictorial similarity.
But when exactly should two units which are conjoint be considered to be present rather than absent?
Instead of seeing the bottles as a substitution for the pupils in Haddock’s eyes, we could perhaps see the
whole as an interpenetration of the bottles and Haddock, just as the "chafetière", another of Groupe µ’s
examples, is an interpenetration, in relation to the cat and the coffee pot. It seems that this suggestion
While this is true, it does not appear to have anything to do with any part of the figure being present or
absent. Indeed, one may wonder whether it had not been better to say that both figures are in praesentia,
the first being disjoint, since one of its parts is singled out from the whole, and the second conjoint,
since two objects coalesce in it. In fact, this vocabulary is equally misleading, for we could just as well
turn it around: the first case is conjoint, for it concerns a part being attached to a whole, the second
disjoint, because is relates two separate objects.
The difference between the tropes and the interpenetrations really has to do with the relations of wholes
to parts, that is, of factorality. It is also in this respect that these cases are opposed to the third one,
which is a pure case of contiguity, the pairing. However, in may be better to see factorality and conti-
guity as extreme cases on a scale of relative integration, of the kind which is expected to obtain in the
ordinary world of our experience. Consider the case of the picture representing a bottle of liquor inside
the Coliseum (cf. Sonesson 1989,I.2.5.; 1996b): here two independent objects are represented, but
they are not merged as in the interpenetrations; nor is (a part of) another object substituted for a part of
the globally presented object, as in the tropes; nor are the objects simply put side by side in a surprising
combination, as would seem to be the case with the pairings.
In some respects, this is also true about the Coliseum picture, in which the presence of the Roman arena
and the bottle invoke different schemes. It will be noted, however, that in Groupe µ:s fourth case, the
projected trope, there is nothing in the picture to give away its rhetoricalness: the signifier of its rhetori-
cal character can only be derived from adding together the picture and a knowledge derived from what
we would term culturally-specific abductions. This is also the respect in which the Coliseum case is
intermediary: abductions are heavily important for its functioning.
Just as the presence of two elements are imperative for the emergence of all the first three kinds of
rhetorical figures, absent elements have an important part to play in the first two, as well as in the
fourth. We anticipate the presence of an entire cat and an entire coffee pot, just as Haddock’s body
make us expect the pupils in his eyes which are not there. The case of the pairing, however, is different,
at least if we take presence to include that indirect mode in which contents are normally given through
the corresponding expression: only the roof and the street, or the circle and the square have to be
perceived for the figure to emerge.
Thus, if we except the case of the intertextual or, more largely, intersemiotic figures, that is, Groupe µ:s
projected tropes, which really deserve an analysis of their own, all figures suppose the co-presence, on
the visual expression plane, of two elements not expected to occur together in this way. In other words,
the signifier of the rhetorical figure consists of the concurrent presence of two other signifiers whose
signifieds would not normally co-occur. Elsewhere, we have pointed out that all cases of contiguity,
just as all cases of factorality, depend on indexicality, that is, indexical grounds, which are not neces-
sarily indexical signs (cf. Sonesson 1989,I.2.5.).
The terminology favoured by Groupe µ veils the fact that presence (and, as we have seen, also a certain
absence) is a defining criterion of all real figures, that is, of all but those which are intertextual, and
thus have a quite different origin. It also serves to conceal the fact that the figures said to be in praesentia
disjoint, that is, the pairings, are really not defined at all. All units which form part of the same visual
"statement" are necessarily, and by definition, present together, and disjoint from each other. In fact, it
is the similarity of two contiguous objects which renders them rhetorical to Groupe µ, as is made clear
by the examples from Magritte and Hokusai. Thus, the figure would result from an isotopy where an
allotopy is expected.
It seems reasonable to make explicit the requirement that two elements entering into a pairing must
possess some further property in order to qualify as rhetorical figures, and that this property, if it is not
a similarity perceived on the background of a dissimilarity, could just as well consist in a dissimilarity
perceived on the background of a similarity. If, in addition, we allow this latter case to be realised not
only by objects merged into one, but also by objects which are merely contiguous, this domain will
suddenly emerge as being particularly rich in figures. Indeed, most of the cases discovered in the
analyses of Floch, and the Greimas school generally, which are based, not on mere dissimilarities, but
on oppositions, are of the latter kind.
To the extent that two objects appear more or less isolated in the picture, and are not of the kind which
would often appear together in reality, they will function as simple pairings, even though there is no
similarity and no opposition between them. This really is the case with the cat and the coffee pot, and
the bottles and Haddock’s pupils, which are simply different, rather than opposed to each other. As we
noted when discussing oppositions above, the force of the statement will be different, if the terms
involved are logical contradictions, on one hand, or merely different, on the other hand. Contraries,
which are intermediary, however, may be of different kinds, and thus carry different import: the oppo-
sition between anthropological universals, like man and woman, and adult and child (both realised in
Inez van Lamsweerde’s picture of a small girl with the mouth of an adult man) may be the strongest of
them all. (Cf. Sonesson 1989,I.2.5.; 1996b).
Logical contradictions, as such, are not possible in pictures: however, there may be one between a
picture and its verbal intertext (for instance, the label "Ceci n’est pas une pipe" in one of Magritte’s
paintings showing a pipe). While there may be an opposition between the plastic and the pictorial layer
of the same picture, as in Brancusi’s "Bird" (where the plastic heaviness of the marble is opposed to the
pictorial lightness of the bird supposedly depicted, as Groupe µ 1992:22 suggests), it is not a logically
contradiction, but perhaps an anthropological universal.
The statement function of a picture depends of the force with which it deviates from the expectancies
engendered by the perceptual world to which it refers. This force itself may result from the type of
opposition existing between the terms involved, and from the radicality with which it breaks with the
integrative wholes found in the world of our ordinary experience.
BAYER, UDO
–(1975): Lessings Zeichenbegriffe und Zeichenprozesse im `Laokoon´ und ihre Analyse nach der modernen Semiotik.
Diss., Stuttgart.
BENVENISTE, ÉMILE
—(1969): "Sémiologie de la langue", in Semiotica I:1, pp. 1-12; and I.2, pp. 127-135.
BOIS, YVES-ALAIN
—(1992): "The Semiology of Cubism", in Picasso and Braque. A symposium. Zelevansky, Lynn (ed.). 169-208. The
Museum of Modern Art, New York.
DAMISCH, HUBERT
—(1979): "Sur la sémiologie de la peinture". In A semiotic landscape/Panorama sémiotique. Actes du premier congrés
de l'Association internationale de sémiotique, Milan 1974., S. Chatman, U. Eco, U., & J.M. Klinkenberg, (eds.), 128-
136. The Hague, Paris, & New York: Mouton.
GROUPE µ (Dubois, J., Edeline, Fr., Klinkenberg, J.M., Minguet, Ph. etc.)
—(1976): "La chafetière est sur la table", Communications et langages, 29, 36-49.
—(1977): Rhétorique de la poésie. Bruxelles: Editions Complexe.
—(1992): Traité du signe visuel, Pour une rhétorique de l’image. Paris: Seuil.
— (1996): "Introduction: Rhétorique du visible", in Protée, 24:1, 5-14.
JAKOBSON, ROMAN
—(1942). Kindersprache, Aphasie, und allgemeine Lautgesetze. Uppsala: Uppsala University.
—(1976). Six leçons sur le son et le sens. Paris: Minuit.*, Fant, Gunnar, & Halle, Morris
—(1952) Preliminaries to Speech Analysis. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
LESSING, G. E.
—(1766): Laokoon — oder über die Grenzen der Malerei und Poesie. Berlin. Philipp Reclam Jun., Stuttgart 1964.
KRAUSS, ROSALIND
—(1992): "The Motivation of the Sign", in Picasso and Braque. A symposium. Zelevansky, Lynn (ed.). 262-288. The
Museum of Modern Art, New York..
LÉVI-STRAUSS, CLAUDE
—(1975): La voie de masques. Genève: Skira.
METZ, CHRISTIAN
—(1968): Essais sur la signification au cinéma /I/. Paris: Klincksieck.
O’TOOLE, MICHAEL
—(1994): The language of displayed art. London: Leicester University Press..
PAVEL, THOMAS
—(1989): The Feud of language, Oxford: Blackwell.
SONESSON, GÖRAN
—(1988): Methods and Models in pictorial semiotics. Report from the Semiotics Project, Lund
—(1989.) Pictorial concepts. Inquiries into the semiotic heritage and its relevance for the analysis of the visual world.
Lund: Aris/Lund University Press..
—(1992a). "Comment le sens vient aux images", in De l’histoire de l’art à la sémiotique visuelle, Carani, Marie, (ed.),
pp. 29-84. Sillery: Septentrion/Célat..
—(1992b) "Le mythe de la triple articulation", in Signs of Humanity/L’homme et ses signes. Proceedings of the Fourth
Congress of the International Association for Semiotic Studies, Barcelona/Perpignan, Mars-Avril, 1989, Volume I. Ed.
Michel Balat, Janice Deledalle-Rhodes, et Gérard Deledalle; 149-156. Berlin. Mouton de Gruyter:.
GÖRAN SONESSON: The Quadrature of the Hermeneutic Circle 17
—(1992c) Bildbetydelser. Lund: Studentlitteratur.
—(1994a). "Pictorial semiotics, Gestalt theory, and the ecology of perception", in Semiotica 99-3/4, 1994, 319-399.
—(1994b). "On pictorality. The impact of the perceptual model in the development of visual semiotics". In Advances in
Visual Semiotics. Sebeok, Thomas, & Umiker-Sebeok, Jean (eds.), 67-108. Mouton de Gruyter: Berlin.
—(1996a). "An essay concerning images. From rhetoric to semiotics by way of ecological physics", In Semiotica 109-
1/2, 41-140.
—(1996b) "Le silence parlant des images". in Protée, 24:1, 37-46.
— (in press). "Mute narratives. New issues in the study of pictorial texts". To appear in the acts of the First Congress of
Interart Studies, Lund, May 1995.
TRUBETZKOY, NIKOLAS
—(1939): Grundzüge der Phonologie. TCLP VII: Prague (Vanderhoeck & Ruprecht: Göttingen 1958/1967).
WELLBERY, DAVID E.
—(1984): Lessing´s Laocoon. Semiotics and aesthetics in the Age of Reason. Cambridge University Press, Cambridge.