Professional Documents
Culture Documents
Teaching Literature
in a Second Language. Edinburgh Textbooks in Applied
Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press; viii + 205
pages; ISBN 0-748-61259-9
1
Peter Farlvey is an Honorary Associate Professor, Faculty of Education, and consultant to
CAUT at the University of Hong Kong.
Before discussing the rest of the book, a few grouses about a number of
sloppy procedures. Although this is a textbook, not a monograph based on
research, the number of unproven assertions throughout the book must force
the critical reader to question what often appears to be the basis of the
authors‟ assertions: a series of anecdotes! Consider:
Further sloppiness occurs on page 6 when a word is omitted viz: „It starts
with interpretation of a text which he sees (as – omitted) a very individual
activity‟ and on page 45 where we encounter the word „developpment‟.
and convincing. The reasons for the use of literature are then followed by a
discussion of the problems associated with using literature in the language
classroom – again clearly explained. These are followed by a description of
two case studies which the authors use to demonstrate the usefulness of
using literature in a second language. In addition, in a welcome final
section, the term „canon‟ in the context of literature and literature teaching
is clearly explained.
Chapter 2 continues where Chapter 1 left off. The title is What can
teachers and learners do with literature? There is a clear explanation of the
varying activities „involving literature which occur in the language
classroom‟ (p.26). One point, worthy of note in the current context of
language benchmarks and the assessment of L2 teachers of English in Hong
Kong, is the authors‟ assertion that reading aloud „is a specialist skill – most
people do it badly even in their own language‟ (p.27). Information on the
development of language benchmarks and the professional assessment of
teachers of English in Hong Kong can be found in Coniam & Falvey (1997)
and Falvey & Coniam (1999), where, inter alia, the reasons for the
assessment of teachers reading aloud are described. I am sympathetic to
Parkinson and Thomas‟ argument that the use of reading aloud with
students in either the language or literature classroom is flawed (except in
the teaching of drama, described in Chapter 7).
It is a pity, in the Asian context, that this topic is not considered further. The
reviewer and his colleague (Falvey and Kennedy, 1996; Kennedy and
Falvey, 1998, 1999) have dwelt at length on the value of what they call
“literature with a small „l‟.” Small „l‟ literature is defined as authentic texts
which raise students‟ interest and do not daunt those with limited language
proficiency – be they teacher created, student created or professionally
P. Falvey
| 74
created. Examples may be drawn from children‟s nursery rhymes, effective
and interesting short stories which would not usually appear in a collection
of short stories and stories written for young people (Parkinson and Thomas
refer to them as the „forty or fifty „cheap‟ detective stories or romances
[which] can do wonders for some language learners‟). Parkinson and
Thomas admit that most of the classroom audience to whom they refer have
high language proficiency. This would exclude all but a few students in the
Hong Kong secondary school system and in many Asian countries e.g.
Singapore and Malaysia. The major criterion for Falvey and Kennedy is the
opportunity for students to be exposed to a wide variety of texts and the
opportunity for them to engage with the experiential dimension of language
learning and development.
The explanations that they provide are detailed and useful for the teacher of
literature.
References