LINGUISTICS AND EDUCATION 7, 175-200 (1995)
The Hegemony of English: A Case
Study of One Bilingual Classroom as
a Site of Resistance
SHEILA M. SHANNON
University of Colorado at Denver
This article discusses and suggests woys to resolve some of the problems of relative
language status in the United States, focusing on English ond Spanish in the context
of bilinguol education. The article begins with o discussion about linguistic hegemony,
its definition, ond some of its implications and consequences including its impact on
human rights. | propose on approach thot recognizes, chollenges, ond resists the
hegemony of English bosed on a case study of one bilingual fourth-grade classroom,
Many previous studies have focused on the voriety of problems in bilingucl educa-
tion, frequently concluding that English almost inevitably becomes the single focus. In
contrast, the teacher in this case study successfully overcomes the hegemony of
English and creates a linguistic environment in her classroom in which English is not
dominant and Spanish is not dominated. Finally, | amplify on the ways this opproach
liberates and empowers minority-longuage children and enriches their educational
experience.
Despite the fact that the United States does not have an official language policy,
English is its official language and, with or without official status, it enjoys
hegemony vis-a-vis other languages. Allowed to follow a natural course, the
hegemony of English has the potential power not only to diminish the use and
value of minority languages, but also to replace them entirely.
In this article, 1 explore a way of thinking about linguistic hegemony in the
case of the United States with a particular emphasis on the relation between
Spanish and English.! I point out in the literature on bilingual education how the
hegemony of English figures and offer evidence from an ethnographic study of a
fourth-grade bilingual classroom in which the hegemony of English is resisted,
so that the status of Spanish approximates the status of English. I argue that if
resistance to the hegemony of English is not taken seriously by bilingual teach-
ers, their classrooms ultimately cannot be bilingual. My argument rests on the
idea that bilingual education must be fundamentally construed es ensuring the
educational rights of minority-language students through their linguistic rights.
Correspondence and requests for reprints should be sent to Sheila M. Shannon, School of
Education, Division of Language, Literacy and Culture, Campus Box 106, University of Colorado at
Denver, P.O. Box 173364, Denver, CO 80217.
175176 S.M. Shannon
HEGEMONY
To develop a framework for understanding the hegemony of English in the
United States. | drew from Gramsci’s (1971) view of hegemony and how it
factors in the leadership and direction of society, Eriksen’s (1992) work on
linguistic hegemony in situations involving struggles between minority and dom-
inant languages throughout the world, and Phillipson’s (1992) analysis of
English-language teaching (ELT) in the world as linguistic imperialism. The
following is a working definition of linguistic hegemony as it will be used here:
Wherever more than one language or language variety exists together, their status
in relation to one another is often asymmetric. In those cases, one will be perceived
as superior. desirable, and necessary. whereas the other will be seen as inferior,
undesirable, and extraneous.
However, this definition is incomplete without a consideration of the nature
and consequences of linguistic hegemony. In general, the speakers of languages
take on the prestigious or devalued characteristics of their languages. Thus, the
speakers of dominant languages assume a prestigious status and are perceived as
such. Conversely, minority-language speakers take on the burden of an inferior
status and are so perceived. In terms of the nature of linguistic hegemony, this
situation is not static. To maintain its dominant status, a language has to be
associated with political, governmental. economic, and social domination and
the consent of the people. Linguistic hegemony is constantly negotiated as a
language's dominant status is strengthened or weakened, as persuasion is more or
less successful for popular consent, and as it is resisted.? In my opinion, the
consequences of linguistic hegemony involve the violation of linguistic rights
because all individuals have the fundamental human right to speak their mother
tongue (see Skutnabb-Kangas & Cummins, 1988, for an excellent.anthology on
linguistic rights as fundamental human rights).
The term hegemony was originally associated with the Italian political writer
Antonio Gramsci (1971) who argued that civil or lay society is directed by both
“domination” and “intellectual and moral leadership” (p. 57). Furthermore, he
said that societies agree with this direction because they have been persuaded
through some form of political propaganda that is in their best interest and, in
fact, for the good of all. Gramsci said that the intellectual leaders of a dominant
group (representing the government, the church, etc.) function to persuade their
followers to consent to domination. Furthermore, he stated that popular consent
is “historically” caused by the prestige (and consequent confidence) which the
dominant group enjoys because of its position and function in the world of produc-
tion. (p. 12)
However, persuasion needs to be supported by domination or force (political,
economic, spiritual) if it is to operate successfully and consistently over time.Hegemony of English 77
Thus. the direction for the dominated group is negotiated through both force and
consent, which Gramsci said
balance each other reciprocally, without force predominating excessively over con-
sent. Indeed, the attempt is always made to ensure that force will appear to be based
‘on the consent of the majority, expressed by the so-called organs of public
opinion—newspapers and associations—which, therefore, in certain situations,
are artificially multiplied. (p. 80)
Hegemony is part of the working process of society. A balance of power exists
in all relationships because as Foucault (1975/1979) argued, like Gramsci (1971)
power is not possessed by an individual, group, or their ideas—it is exercised.
Of course, it is important to note at what level of consciousness leaders and
especially followers are operating in power and status relationships. Where there
is an awareness and a raising of consciousness about hegemony, resistance to it
can result. This nonstatic nature of hegemony includes agency by both the
dominant and the dominated. The former exercise domination and the latter can
challenge and resist it and, perhaps to some extent, overcome it.
In the case of linguistic hegemony, languages themselves achieve the status of
dominant or dominated or prestigious or inferior, as a result of the struggles,
negotiations, and impasses that go on between their speakers, just as ideas or
programs achieve status in political debates. Once a language achieves hege-
monic status, dominated languages are more easily perceived as inferior and their
speakers almost inevitably internalize that lowly status. Consequently, they de-
velop a tendency to abandon their language for the dominant one—naturally
choosing an association with higher status.
Linguistic Hegemony Worldwide
Throughout the world, similar scenarios are played out between dominant and
dominated languages such as French versus Breton, Turkish versus Kurdish, and
neonational versus a multitude of indigenous languages. In his analysis of these
struggles, Eriksen (1992) argued that in all cases the problem is that “aspects of
personal identity expressed through language can be extremely important for the
well-being of individuals. Linguistic rights should be seen as elementary human
rights” (p. 329). Linguistic hegemony interferes with those rights. In fact, the
nature of linguistic hegemony distorts what some argue are fundamental rights so
as to make their violation seem virtuous by persuading the public that it is for the
common good.
More overt exercises of linguistic hegemony can create very difficult living
conditions for dominated-language speakers. Where linguistic hegemony is di-
Tectly supported and promoted through governmental institutions, as is the case
in Turkey, dominated-language groups endure severe punishment for use of their
mother tongues. The Kurdish language in Turkey is called Mountain Turkish and
its use is prohibited. Many individuals have been imprisoned and some have lost178 S.M. Shannon
their lives for advocating for the rights of the Kurds in Turkey and for doing so in
Kurdish (Eriksen, 1992).
As Eriksen (1992) illustrated, in many places throughout the world today
languages in contact are, in fact, languages in competition. Fishman (1991)
stated, “In the modem world, all languages have implicit or explicit competitors”
(p. 306). Because languages are linguistically equal (i.e.. what one wishes to
express in one language can be expressed in another), the domination of one
language or language variety over another is actually based on sociopolitical
factors. Thus, the language associated with political and economic domination in
a particular context is typically the dominant language.*
In an extensive analysis of the development and spread of ELT throughout the
world from its base in Great Britain, Phillipson (1992), argued that linguistic
hegemony is akin to “linguicism,” which he said “involves representation of the
dominant language, to which desirable characteristics are attributed, for purposes
of inclusion, and the opposite for dominated language, for the purpose of exclu-
sion” (p. 55). Here, Phillipson recognized the way that languages are talked
about in order to persuade speakers and learners that a language is important,
necessary, and even linguistically superior. Phillipson’s fundamental concen,
like Eriksen’s, is that linguicism violates the human rights of speakers of a
dominated language. Paradoxically, the goal of ensuring human rights is often
used to persuade speakers of languages other than English, along with arguments
that they should adopt English as their dominant language because English is the
key to modernization and thus political and economic power and control. Phillip-
son gave examples from India and Africa, countries whose people struggle with
official-language policy often resulting in English being at least one of the
official languages and ultimately the predominant language in education, busi-
ness, and government. The underlying implication is that the benefits of modemn-
ization are not available to non-English-speaking people. The attrition, loss, and
death of minority languages may unfortunately be part of that formula.
The Hegemony of English in the United States
The history of English in the United States thus far consists of its gaining and
maintaining prestige and of the resulting confidence of its speakers in exercising
hegemony. Without an understanding of hegemony, however, it seems as though
English has come to be the dominant language of the United States as a result of
the natural course of events, particularly because there has never been a policy
enacted at the federal level to make it official. Instead, simple, seemingly unre-
lated events have combined to give English its dominant status. Consider, for
example, that virtually all the official documents that record the independence
and the establishment of the United States as a nation are in English, even though
colonists from many European countries were involved. That fact is foundational
to the hegemony of English. English has maintained its predominance and pres-Hegemony of English 179
tige during the short course of U.S. history and has been legitimated through its
use by mainstream society (Heath, 1981).
The consent by residents of the United States required by English to maintain
its status has been given a boost recently by the public battle to make English
Official. U.S. English and English First are two lobbying organizations that have
successfully convinced voters to amend the constitutions of almost 20 states to
include provisions for making English official (Crawford, 1989). Recently, Rep-
resentative King from New York introduced a bill, entitled National Language
Act of 1995, to the House demanding an official-language policy for the United
States, the termination of all bilingual programs, the repeal of the Bilingual
Education Act, and the removal of the Bilingual Voting Requirements from the
Voting Rights Act.
MacKaye’s (1987) analysis of letters to editors of California newspapers
regarding Proposition 63, which in 1986 sought to amend the constitution of that
State to make English official, revealed that letters in support of official English
Tepresented “patriotic” and “commonsense” perspectives. Their letters argued
that one language unifies the nation, which strengthens it; it only makes sense to
have one language and one nation. Everyone benefits from being an English
speaker because that is the key to success in this country. English monolingual-
ism, in other words, is for the good of all. What this reveals is that supporters of
official English did not express overtly racist views, despite what the opposition
may believe. Perhaps proponents of official English subscribe to the belief that
speaking one’s mother tongue is a privilege, not a right, and thus of no conse-
quence to the good of all. When argued for the good of each and every
individual—regardless of race, religion, or social class—justification for the
hegemony of English is powerfully persuasive.
On the other hand, those writers in MacKaye’s (1987) study who challenged
official English argued that multilingualism is for the common good and that
singling out one language is racist. They also bemoaned the waste of linguistic
resources when languages other than English are shut. out by official-language
policies. Many insisted on the guarantee of individuals’ rights to speak their
mother tongue. However, their arguments for the survival and support of lan-
guage diversity in the United States and for linguistic rights could not hold up
against the one language and one nation view. The voters of California voted in
favor of Proposition 63.
In the United States today, English is the majority, superior, and dominant
language and all other languages are the minority, subordinate, and dominated
languages. By definition, minority languages have fewer speakers, although
locally they can outnumber English speakers. However, the term minority refers
not to numbers but to the status of a language and its speakers. More than 30
millicn residents of the United States are minority-language speakers and their
numbers are on the increase, primarily due to immigration (Trueba, 1989).180 S.M. Shannon
Spanish speakers comprise the largest minority-language group in the United
States. They originate from a wide variety of Spanish-speaking countries as well
as the southwestem areas of the United States that were part of Spanish colonies
4 centuries ago and lived briefly under Mexican governmental rule. Not only are
there more Spanish speakers than speakers of other minority languages in the
United States. but they also reside in nearly every state of the nation. Neverthe-
less, the status of Spanish relative to English is that of a dominated language—a
status Spanish shares with every language other than English in the United
States.
In the case of the United States, Eriksen (1992) pointed out that language
diversity has always been viewed with suspicion in the United States and that it is
perceived “as something which should be tracked down, comered, and extermi-
nated” (p. 324). Insofar as Spanish is concerned, Eriksen stated that “Spanish-
speakers in the United States are confronted with a by-and-large hostile environ-
ment where the incentives for linguistic assimilation are strong” (p. 324). How-
ever, Eriksen considered the possibility of Spanish surviving as another language
that is spoken in the United States. In Eriksen’s view, the United States could
develop into what he distinguished as a “multi-national state” with multiple
languages, rather than a “nation-state” with one dominant language as it is now
(p. 324). He pointed out examples of the Spanish-speaking communities of
southern Florida and California to demonstrate how their sheer numbers pose a
threat to the hegemony of English in those regions. Furthermore, he argued that
the powerful economic, political, governmental, educational, and social support
that Spanish has in these areas constitutes a serious challenge to the status of
English. Eriksen’s observations remind us that the hegemony of English in the
United States is contested seriously by Spanish; thus, it is not static “but is
reconstituted continually in lived experience” (Phillipson, 1992, p. 307).
The characteristics that are attributed to English include prestige and superi-
ority, whereas Spanish is viewed as an inferior and devalued language. Subtle
messages about the value of Spanish are evident in the southwestern United
States with place and street names that are pronounced as if they were in English.
For example, Salida, Limon, Pueblo, and Durango are towns in Colorado in
which all of these Spanish names (including Colorado, which means red in
Spanish) are Anglicized in everyday pronunciation even by many Spanish speak-
ers, who do so in order to be understood. Another telling example comes from
the autobiography of Richard Rodriquez (1982), who related the metamorphosis
he endured when, on entering school, his name was changed from Ricardo to
Richard. In such simple ways, a dominant language overwhelms a dominated
language.
However, in more complex ways, linguistic hegemony figures in the pro-
cesses of language shift, attrition, and death. Fishman (1991), for example,
argued that the pressure to force speakers of other languages to shift to English in
the United States is something that needs to be reversed. In his analysis of theHegemony of English 181
situation for indigenous languages in the United States. Fishman insisted that
unless there is intergenerational transmission of a language, it will atrophy and
eventually die. I view that same process for immigrant languages as well. Re-
placement of immigrant languages in the United States is perhaps an unconven-
tional way to characterize language death, but replacing a language does mean its
death for those speakers. This occurs even with a language like Spanish that
thrives and even enjoys hegemonic status elsewhere.
Linguistic hegemony extends from how languages are perceived to how their
speakers are seen. In the United States, English speakers are often viewed as
smarter, more successful, and more deserving than Spanish speakers. Speaking
English is seen as the key to success, access to the tools for success, and a sign of
good citizenry (MacKaye, 1987). Speaking Spanish, on the other hand, is often
seen as unnecessary, extraneous, and an impediment to success. Spanish speak-
ers are therefore often perceived as less intelligent, less successful, and less
worthy than English speakers. If a language is perceived as superior, then its
speakers can behave in a way that oppresses speakers of the dominated lan-
guages. Being perceived and treated as inferior can cause an internalization of
* those perceptions, a belief that they are true and natural, along with an accom-
panying sense of self-contempt (Eriksen, 1992). When speakers of a dominated
language recognize negative perceptions and experience them as factors of social
and political inequality, they feel discriminated against.
In a collection of life histories of immigrants from Latin America, Spanish
speakers repeatedly stated that they felt the discrimination English speakers
exercised against them (Shannon, 1991). For example, a young woman from
Mexico said, “A los americanos, pués ellos tienen la imagen de que todos los
mexicanos somos malos, no? Y de que todos . . . muchos, que somos igno-
rantes, que no sabemos nada.” [To the Americans, well they perceive that all
Mexicans are bad, don’t they? And that all . . . many are ignorant, and that we
don’t know anything.”] A young man, who had migrated to the United States in
high school, made the following observation about the discrimination that he had
endured:
The Americans aren’t the only Anglo, white, light complex [sic] race there is,
¢verdad? There are people from Australia, for example, people from New Zealand,
people from Switzerland, even from communist countries! Yet, I cannot understand
why they would rather give the opportunity to a communist than to a Mexican who
wants to come to work.
Furthermore, discrimination is felt not only because of ethnicity, as deter-
mined because of the color of one’s skin, but also by the sounds that emanate
from one’s mouth, A woman from El Salvador commented, “Cuando va Usted a
una tienda, tan solo por ser moreno, como que se le quedan viendo mal, hasta en
el mismo autobus a veces, porque la escuchan hablar espaol, regresan y lo
miran feo, como que se calle, pués muchas cosas uno siente por acd.” {“When182 S.M. Shannon
you go to a store, feeling alone just because you are dark-skinned. and they give
you a bad look, and even (while riding on) the same bus, just because they hear
you speaking Spanish, they tum around and give you an ugly look. as if to say
‘shut up.’”] It is in such experiences as these that linguistic hegemony is exer-
cised and felt.4
BILINGUAL EDUCATION
Nearly 3 decades ago, the 1968 Bilingual Education Act began the promise of
federally directed efforts to provide appropriate educational programs for chil-
dren who come to school speaking a language other than English. Yet, only 2
years later, some 1,800 Chinese students in the San Francisco Unified School
District brought suit against the district demanding that their educational rights
be protected under the Civil Rights Act of 1964. They argued that they were not
receiving English instruction and that the instruction they received in English
was incomprehensible to them as learners of English. Lau versus Nichols, the
San Francisco case, was to be among many lawsuits and legal actions that have
been taken over the years involving linguistic rights even while bilingual educa-
tion, a possible remedy to the violation of these rights, is available.
Why are language minority students’ linguistic rights not ensured through
bilingual education? One way to understand the problem is to recognize that
bilingual education program delivery varies from program to program and some-
times within programs from year to year — even while sharing broad goals.5 One
reason for the variability in program delivery stems from the fact that the Bilin-
gual Education Act did not dictate what programs should look like: Thus, local
needs and politics determine the shape of programs.°
The variability of bilingual programs, however, provides only part of the
answer to the question of linguistic rights for minority-language students. Bilin-
gual education was not designed to remedy the violation of linguistic rights, but
only one way to ensure the educational rights of language minority children. The
underlying language goal of bilingual education, certainly as it has been main-
tained by the Office of Bilingual Education and Minority Language Affairs, has
been to provide native-language instruction as a way to facilitate the transition to
education which is to be delivered in English as soon as possible. Maintenance of
mother tongues other than English is the goal of local groups, school districts,
and individuals, not a national policy for bilingual education.”
If one believes that linguistic rights should be ensured, then it becomes
apparent that one problem of language and education for language-minority
children is the hegemony of English in the United Sates and how it is played out
in bilingual school settings. Offering education for minority-language children
that involves a language other than English is terribly naive if the hegemony of
English is not recognized. The relative status of languages must be considered
seriously in plans to ‘have a language other than English represented in a class-
room.Hegemony of English 183
The Hegemony of English in Bilingual Education: Unchallenged
In an earlier ethnographic study of a fourth-grade bilingual classroom (Shannon.
1990), I found that the language patterns of English and Spanish indicated that
the classroom was diglossic rather than bilingual.* English was the dominant and
preferred language of choice for the teacher. for large group instruction, and for
formal arenas of learning and interacting. and the quality of its use was mon-
itored. In contrast, Spanish was the inferior language. It was associated with
small-group instruction by the paraprofessional, primarily used during informal
interactions among the students, and misuse of the language was tolerated.
Without anyone to recognize the hegemony of English, Spanish was losing the
linguistic battle in the classroom. Similarly. Escamilla (1995) found a diglossic,
not bilingual, environment in her sociolinguistic study of a bilingual school. She
found that a discrepancy between the status of English and Spanish in the school
study site and that the message to students in this potentially bilingual environ-
ment was that Spanish was merely “a bridge to English” (p. 41).
Neither study examined whether or how the children in these settings suffered
negative consequences from the focus on English and the diminished emphasis
on Spanish, the mother tongue of the minority students. However, in another
study of language use and affective factors, Commins (Commins, 1989, Com-
mins & Miramontes, 1989) found that children did internalize the inferior status
of Spanish with the result that potentially bilingual children were coerced into
shifting to English in order to obtain the rewards that came with speaking that
language, particularly at school.
One approach to engineering support for the minority language in bilingual
education has been to plan the alternating use of both languages. Even in in-
stances in which such a plan is in place, however, English can still emerge as the
hegemonic language. For example, in their review of research on language use in
bilingual classrooms, Wong-Fillmore and Valadez (1986) pointed out that in
classrooms where translation (concurrent, alternate day, preview and review) is
the model, English is used more frequently than the minority language, for
longer periods of time, and for instruction. In classrooms where two languages
are segregated in an effort to ensure equity in the distribution of languages,
English ultimately emerges dominant, because, the authors conclude, “the real
test of bilingual instruction has been in how well it helps students adjust to
instruction in English” (p. 678), not the development and maintenance of the
minority language. McGroarty (1992) argued that
proponents of bilingual education hold that use of the native language in instruction
demonstrates the legitimacy of the language, acknowledges the power of the com-
munity whose language is used, and gives students heightened self-esteem, besides
improving chances for academic success. (p. 7)
However. she pointed out that declining standards of literacy and English have
led to “perceptions [that] helped to create a mentality directing educational184 S.M. Shannon
efforts away from equity and toward the pursuit of academic excellence. defined
and assessed in English” (p. 8).
In the same issue of Educational Researcher in which McGroarty’s (1992)
article appeared. the editors, Pease-Alvarez and Hakuta (1992), noted the same
emphasis on English in evaluation studies of effective bilingual programs. They
stated, “Most evaluation research tends to portray bilingual education programs
in standardized ways with English language and basic skills acquisition as central
goals. Relatively few evaluation studies report on students’ native-language abil-
ities” (p. 5). Macedo (1991) argued that education for language-minority stu-
dents. including bilingual education, is reduced and restricted to the teaching of
English. He argued, “The view that teaching English constitutes education sus-
tains a notion of ideology that systematically negates rather than makes meaning-
ful the cultural experiences of the subordinate linguistic groups who are, by and
large, the objects of its policies” (p. 15).
There are approaches to bilingual education, such as two-way bilingual pro-
grams, that involve separation of the languages in highly conscious and con-
trolled ways precisely to address language-status equity. Classrooms and teachers
are assigned a language and teaching and interacting in the other language is
prohibited (even if an individual is bilingual). However, in investigations in
which language status was considered in such bilingual programs, the hegemony
of English prevailed. For example, Edelsky and Hudelson (referred to in Edel-
sky, 1991) hoped to find in their study of a two-way bilingual program something
different. They reported, “Unfortunately, we had neglected to consider the larger
consequences, for second language learning, of gross political inequality be-
tween two languages. That is, by and large, majority language speakers do not
acquire the minority languages in their midst” (p. 15).
In a report from another two-way bilingual school setting, the hegemony of
English also emerged as a problem. What follows is a quotation from a teacher at
the school:
I teach in a dual process bilingual school whose goals are to develop and maintain
bilingualism and biliteracy in all native Spanish-speaking and native English-
speaking students. I, too, have had my eyes fill with tears and my heart swell with
hope and pride upon hearing our students converse with native speakers in their L2
and read to younger students or make public announcements in their second lan-
guage. I have also felt the crushing disappointment upon knowing that some native
Spanish-speaking first graders did not want to participate in a play that was to be
delivered in English because they only clap loud for the native English-speakers
speaking Spanish. I have blinked back the tears when hearing district personnel for
the office of language and literacy support services or teachers in a meeting of
minority employees say that the Spanish-speaking parents don’t know how to
parent or they don’t value education. I have felt my heart constrict when I realize
that J and my colleagues spend a lot of time telling each other of the native English-
speakers’ accomplishments in their second language and very little time sharing andHegemony of English 1385
celebrating the second language successes of our native Spanish speakers. (Olguin.
1993, p. 2)
The school described is located in a university town in which, in addition to the
predominantly White, middle-class, highly formally educated community who
own homes in an inflated rea) estate market. also live migrant and immigrant
working-class Latinos who have less experience in formal school settings and
who live in public housing. The enormous social and economic discrepancies
between the two groups that combine to form the community of the bilingual
school cannot be overlooked in any attempt to create separate-but-equal language
environments. The teacher added that equality is not easily engineered:
In our excitement at having our bilingual programs valued and sought after by
English-speaking majority parents and students, must we forget that the process of
acquiring a second language is much the same for both language groups and that
children from both language groups should receive equal recognition and praise of
their L2 accomplishments? (Olguin, 1993, p. 2)
The Hegemony of English in Bilingual Education:
Resisted and Overcome
When the hegemony of English is recognized and resisted in bilingual settings.
the minority language can often compete successfully with English, although a
constant vigilance must be maintained. Vasquez (Vasquez, Pease-Alvarez, &
Shannon, 1994) described a preference for the use of English in an after-school,
computer-mediated literacy project for Mexicano and Latino children in southern
California. Due to the persistence of English among participants, changes were
made to provide structural support for Spanish. One goal of the project was to
allow children to draw from their bilingual and bicultural resources to develop
literacy skills, but the hegemony of English created a coercive force that focused
children on the dominant language and culture for resources. The research tearm
recognized the hegemony of English and made a conscious decision to find ways
to make using Spanish more reasonable and attractive to the children. As a result,
when the hegemony of English was recognized and steps were taken to resist it,
different language patterns could emerge.
The following case study illustrates a bilingual classroom in which the hegem-
ony of English is recognized, challenged, and resisted. This is not a case of a
school or classroom in which the two languages are deliberately isolated or
segregated, but rather of a typical bilingual classroom setting in a school district
that espouses transitional bilingual education (i.e., get Spanish speakers into
English as soon as possible). The teacher of this particular bilingual fourth-grade
classroom. however, chooses to model bilingualism and expects it in every
aspect of the school setting over which she has control.186 S.M. Shannon
DETAILS ABOUT THE STUDY
I chose the teacher, Silvia Lojero Latimer. for this study on the basis of her
reputation as an excellent bilingual teacher. During this study, the school com-
munity and the surrounding community referred to Silvia con mucho cariho
(affectionately) as Mrs. D (Miss Dee), as | will continue to do so here. A native
of Mexico, Mrs. D was born and raised in Mexico City and came to the United
States as a young adult with a college degree in teaching from a private teachers”
college in Mexico City. Mrs. D did not realize that she would be able to teach in
U.S. public schools with her Mexican credentials until she had worked as para-
professional in the public schools. A perceptive principal, also Mexican. discov-
ered Mrs. D and encouraged her to get her certification.
Mrs. D is bilingual and, as her college degree from Mexico attests, her
Spanish language skills are excellent. She earned a master's degree in Bilingual
Education from the University of Colorado and was awarded the distinction of
“outstanding” for the written comprehensive examination, demonstrating that her
English language skills are also excellent. She was selected as the 1993 Teacher
of the Year through the National Association for Bilingual Education.
This study took place in Mrs. D’s fourth-grade bilingual classroom during the
1991 and 1992 school year; she had taught such a class for 5 years. The school,
Buena Vista? elementary school, is located in a working class, predominantly
Latino neighborhood.
Students totaled 34 at one point during the school year in the classroom; the
average number was 28. The fluctuating number of students is typical for Buena
Vista, where families are highly mobile. Not only do they often move to and
from Mexico, Central America, Texas, and New Mexico, but they also change
residences sporadically within the school district. Approximately five of the
students had attended Buena Vista since kindergarten. All of the students lived in
the neighborhood surrounding the school, which faces a major business thor-
oughfare. The neighborhood consists of single-family homes and some multiple-
family complexes. A city housing project is located across the main street from
the school. The majority of children who attend the school are on free or
reduced-price lunches. Of the 28 regularly attending students in this classroom,
21 were Latino, whereas the others were White, African American, and Native
American. Two students who remained in the class throughout the year (one left
1 month before the summer arrived) were monolingual Spanish speakers: a girl
from El Salvador and a boy from rural Mexico.
I conducted a year-long ethnographic study in Mrs. D’s classroom. From
October 1991 through December 1991 while waiting for all signed, parent per-
mission letters to come in and clearance from the district office for research and
evaluation, I conducted informal and unofficial observations of the classroom. In
January 1992, I began formal and official observation, participation, interview-
ing, and video taping, which I continued through the end of the school year. TheHegemony of English 187
delay in data collection was fortuitous in that it allowed me time to become
accustomed to the culture of Mrs. D's classroom (Shannon, in press). When 1
began intensive data collection including video taping, | was able to be more
selective than if 1 had embarked on such activities from the outset. The students
had also become familiar with the educational setting. The data here are specifi-
cally derived from students’ journal entries and fieldnotes, as well as video taped
episodes and conversations with students.
I wrote fieldnotes for every observation. Completed student journals were
photocopied at the end of the year for a full record on the seven children who
granted their permission. | also photocopied and collected other student work
such as homework and in-class assignments. For every visit I had a video camera
that I used selectively as a strategy for data reduction. Having the camera equip-
ment with me at all times, however, also allowed me to tape at unexpected times
in order to capture typical as well as unusual classroom events.
This research was highly collaborative, as Mrs. D and I discussed emergent
findings throughout the study. These discussions would take place after school or
during lunch time when I would pose particular questions to her about something
that she had done or said with the children. } also replayed my video tapes to the
students periodically and discussed with them the sorts of themes and issues that
I had become interested in.
MRS. D’S FOURTH-GRADE CLASSROOM
Whenever I entered Mrs. D's classroom, she did not stop until there was a natural
pause in activities. Only then would she come up to hug me and give me the
customary kiss on the cheek. The greeting was never prolonged, as she imme-
diately engaged herself with her students again. I, too, was expected to become
involved and it was not easy to escape the call for action. I could always find my
place quickly as students gravitated to all visitors in the room as potential teach-
ers and coleamers.
“Rough” is a good word to describe the physical space of this classroom. The
building was built in 1925 and little renovation had been done over the interven-
ing years. The hardwood floor in the classroom was in need of repair and the
walls could have used a fresh coat of paint. The dark green paint was peeling and
the walls were covered with scars from thumbtacks, nails, tape, and pen and ink
markings. A small room extended one corner of the main classroom with space
for a table and four chairs and a portable chalkboard. The shelves in the room
were stuffed with materials: paper, art supplies, used textbooks, an obsolete
computer, and so forth. In the classroom, two sides of the room offered some
shelf space that were also overflowing with stuff. Mrs. D used one bulletin board
for displays related to work students were doing and another smaller one for the
assignment of classroom duties. Large laminated posters of color photographs of
scenes from Mexico covered the wall above one of the two chalkboards. Lots of188 S.M, Shannon
chalkboard space was taken up with chart paper with instructions for Writer's
Workshop, the brainstorm web for a theme cycle, and announcements and calen-
dars. Over the course of the year, Mrs. D filled in whatever space was left on the
walls with holiday decorations and student work.
At times, students’ desks were arranged in groups of three or four. Mrs. D
played with different furniture arrangements to accommodate more or less chil-
dren or to attempt social engineering to help with discipline and to create an
environment more conducive to learning. Her own desk was tucked in a comer of
the classroom where it sat piled high with notebooks, papers, and lesson plans.
Near her desk was a small table on which the jar of marbles sat that she used for a
reward system. Good behavior, cooperation, and productivity eared the class
points counted with marbles. A pizza party, popsicles, or teats Mrs. D brought
from her trips home in Guadalajara could be the rewards an accumulation of
marbles may bring.
Brightly colored, plastic, rectangular baskets sat on each student’s desk in
which the students kept their personal belongings: notebooks, pens, pencils,
markers, crayons, glue, and so forth. Mrs. D had similar baskets and other
containers on the shelf (including the radiator) running along one wall. Writer's
Workshop materials, journals, and theme-cycle and anecdotal record notebooks
filled these containers. Undemeath, two bookshelves were filled with books in
Spanish and English.
The noise level was constantly high in this classroom and laughter was heard
often. However, the most striking feature of Mrs. D’s classroom was the sound
of languages. Spanish and English were everywhere. One day Mrs. D helped
children with test-taking skills in preparation for the upcoming Iowa Test of
Basic Skills. She had drawn on the board two cartoon characters with thinking
bubbles. One character thought in Spanish about what to do when one does not
understand the directions and the other pondered in English what to do when one
does not know a particular word. On one occasion, Spanish dominant and shy
René sat comfortably with English dominant Stacey during Drop Everything and
Read time as she read to him in English. She patiently repeated sentences so that
he could read them himself. It seemed as if one could not predict whether the
bilinguals would choose to do literature studies in Spanish or in English. It was
never a surprise, however, to find an English-dominant child in a Spanish group
or vice versa.
If a student wanted to read a chapter-length book in Spanish, it was more
likely to be available in Mrs. D's classroom than in the school library. All
textbooks, homework sheets, and workbooks were in both Spanish and English.
More than material presence, though, the sound of Spanish was striking in Mrs.
D’s room. I captured Alicia on video tape dramatically rolling the initial r in the
word roméntico to describe the kind of music that was playing in the dance hall
in her story. I also captured English-dominant Peter stumble on the captions of a
class-made “Big Book” written in Spanish. He read alongside bilingual children
who did not ridicule his clumsy attempts, but rather encouraged his efforts.Hegemony of English 189
It came as no surprise when Belinda, a girl in Mrs. D's classroom. was
selected as the Bilingual Student of the Year representing Buena Vista in the
school district competition. In her address to the school board, she talked about
the benefits of knowing both Spanish and English. She explained that she could
“help” those who could not speak one or the other language—monolinguals who
to Belinda were at a great disadvantage.
Mrs. D says that she has always had confidence in her students at the fourth-
grade level to comprehend social, political, and linguistic issues around language
learning and use. She says
1 have always talked to them about my teaching approaches and called [the ap-
proaches} by their name. | always talk about my philosophies about kids leaning
language and ask for their opinions. And I have always made sure (or least tried) to
let the kids know when they are using a particular [language] leaming strategy and
praise them for it—including code-switching.
The most prevalent theme in her philosophy of teaching in a bilingual classroom
is that it truly be a bilingual context. In order to make that happen, Mrs. D. has to
convey to her students that English and Spanish both share an equally prestigious
status, that everyone in this context is a second language leamer, and that being
bilingual is a desired goal for everyone.
The following segments of conversations were video taped at the end of the
school year. The children volunteered to have informal conversations regarding
their experiences in Mrs. D’s bilingual fourth grade. The children chose their
conversation partners and were not prompted during their discussions. In the
first, Rosana, a bilingual Mexicana, and Alicia, a recent arrival from El Sal-
vador, discuss being in Mrs. D’s bilingual classroom.
Alicia: A mi me encanta ser bilingiie. Soy yo. . . . . ¢Por qué? No se porque me gusta.
Rosana: Bueno, quisieras hablar en inglés o en aspanol?
En los dos.