You are on page 1of 14

Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the

Role of the Translator: A Comparative Study


[PP: 151-164]
Dhyiaa Borresly
Qatar University
Qatar
ABSTRACT
This paper investigates the extent to which translator training influences the perceptions of
translation and shapes the role of the translator. The study explores the cohorts‘ perceptions of
translation and of the role of the translator drawing from Tymoczko‘s call (2014) to look beyond
Western conceptualisations of translation. A view that long benefited from the view of translation as an
act of transfer or carrying across. Recent research suggested viewing translation as an act of re-
contextualisation (House, 2018) or an act of re-narration (Baker, 2014). The study uses think-aloud
protocols (TAPs) to monitor and understand the process of translation. Two groups of participants were
selected for this research. One group comprises of ten trainee translators, who are MA Translation
Studies students, and the second comprises of ten natural translators, who are bilinguals with no prior
training in Translation. The natural participants perceived translation as a process of transfer in which
the translator plays an active role. Trainee translators viewed translation as a communicative process,
and the translator is at the heart of this process, creating links between cultures and increasing
intercultural knowledge.
Keywords: Bilingualism, Perceptions, Natural Translator, Trainee Translator, Think-Aloud Protocols
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 21/08/2019 17/09/2019 12/10/2019
Suggested citation:
Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role of
the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(3).
151-164.

1. Introduction of translation. The secondary set of aims


This paper is an investigation into the includes examining how bilingualism and
perceptions of translation and the role of the biculturalism influence the role of translator,
translator in the context of bilingualism in and inform the strategies used in the
the State of Kuwait. The research will translation task.
address the proposed topics by observing the The following, more specific questions
translation process and by adopting tools were asked in the course of the research:
from the discipline of Translation Studies. 1. How do natural translators perceive
The study also draws from Bilingualism translation and the role of the translator in
Studies in understanding the complexity of comparison to trainee translators?
the state of bilingualism and its 2. Considering their bilinguality and
manifestation. The paper relies on empirical biculturalism, do natural translators perceive
research involving participants from two themselves as translators? How do they view
cohorts, i.e. bilingual translators, referred to translation and translators?
as natural translators and MA Translation 3. How do their perceptions and self-
Studies students, who will be termed trainee perceptions compare to those of trainee
translators in this research. There is a wide translators?
spread assumption that bilinguality equates This research employs two key terms;
the ability to translate, and this was one of the first of them is natural
the reasons behind this research: to translation/translator. The concept of natural
investigate what the differences and translation is borrowed from Harris and
similarities between the trained or trainee Sherwood (1978), who use the term to mean
translator and the ―natural‖ translator are. To translation performed by a child or an adult
observe and compare the process of who has had no formal training in
translation the research employs two main translation. I will also discuss briefly the
research tools, think-aloud protocols and different views on defining translation, in
retrospective interviews. The main aim is to order to establish broadly how the term is
understand better participants‘ perceptions used. Finally, I will discuss what is meant by
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

perceptions of translation and the metaphors terminological diversity is acknowledged for


of translation and the role of the translator. example in Shuttleworth and Cowie‘s entry
The second key term in this research is for ―translation‖ in Dictionary of
bilingualism. A key criterion in identifying Translation Studies. In the previously
natural translators is the co-presence of mentioned dictionary translation is
bilingualism. As a result, a better explained as, “Translation [is] an incredibly
understanding of the term was important for broad notion which can be understood in
this research, particularly in order to be able many different ways” (1997: 181). Munday
to specify which of the various forms of (2008: 5) also argues that the term
bilingualism most closely corresponded to translation can refer to different meanings
those exhibited by the participants, as well such as the general subject field, the product,
as to understand better the bilingual context i.e. ―the reified output of translation
in Kuwait. Hamers and Blanc (1989) activity‖, or to the process itself: ―the act of
explained bilingualism as the condition in producing a translation‖ (2008: 5). The
which one linguistic community has two process of translation, according to Munday,
languages constantly in contact resulting in a involves ―the translator changing an original
situation where these two languages are used written text (the source text), in the original
in the same interaction and where many verbal language (the source language) into a
individuals of this community are bilinguals. written text (the target text) in a different
Generally speaking, there are two types of verbal language (the target language)‖
bilingualism, coordinate and compound. The (2008: 7).
key difference between them lies in how the As has been often acknowledged in
linguistic codes are organised by the speaker Translation Studies, this replacement of
and the manner in which the languages were textual material from one language by
acquired, i.e. in separate settings or in the textual material in another is not as simple
same setting. A coordinate bilingual as it sounds. Many factors come into play
acquires the languages in two different while forming decisions about what is the
settings, usually at home and in school. On optimum choice in this process of
the other hand, a compound bilingual substituting words and longer strings of
acquires both languages in one setting e.g.: a language. Hatim and Munday, for example,
child with parents who speak two languages talk about ―the ambit of translation‖ (2004:
would develop both languages 6), which comprises three stages, the first
simultaneously. Therefore, the words and stage is the process of transferring a source
phrases in a coordinate bilingual‘s mind are language text to a target language text
related to their unique concepts. On the performed by a translator or a group of
other hand, a compound bilingual, who has translators in a certain socio-cultural
learned both languages simultaneously and context. The second is the target text which
most likely in the same setting, would have resulted from the previous process and has a
the same semantic associations attached to function in the socio-cultural context of the
the same word or phrase in two different target language. The third and final part for
languages. The participants in this research Hatim and Munday are the linguistic,
will be coordinate bilinguals. The cultural, ideological, visual and cognitive
participants learnt ammiyya Arabic at home, phenomena that are an integral part of the
while fusha Arabic and English were learnt first and second aspects.
at school. Therefore, the participants in this Considering the previous discussion of
research are not only bilingual, but also what is translation it can be seen that there is
diglossia is a prominent feature of the no easy way to define translation, and
linguistic landscape in Kuwait. neither does there exist a stable definition of
2. Theoretical Background the term unmodulated by chronological or
One of the earliest definitions of situational context. The previous definitions
Translation was put forward by Catford are by no means the only approaches to
(1965) who defined translation as ―the defining translation. However, the
replacement of textual material in one discussion is meant to serve as an example
language (SL) by equivalent textual material of the complexity of defining the term.
in another language (TL)‖ (1965: 20). This Many factors are to be taken into
broad definition of translation activity consideration when studying and analysing a
preceded many more recent attempts to translated text and the processes by which it
define translation for the purpose of comes into being. It is this complexity and
translation study and training. That the variety of considerations which need to

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 152
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role ….. Dhyiaa Borresly

be taken into account when examining the translator, in this view, is a messenger,
term ―translation‖ that further complicate the bridge or builder. Thus implying that the
answer to the question: ―Are all bilinguals translator is a passive agent, with no input or
translators?‖. It is however possible to assert control over the text.
that knowledge of languages is not enough The last metaphor to be discussed is
to translate. In other words, bilingualism the view of the translator as an artist. It is an
alone does not correspond with the ability to important view because contrary to the
produce a good translation. Knowledge of previous examples where the translator is
source and target cultures, as well as the simply a medium of transfer, has no
purpose of the translation are also highly authority over the text and a passive agent.
important in a successful translation activity. The view of the translator as an artist
Despite the fact that linguistic stresses the function of the language as a
competence on its own is not enough to vehicle of expression rather than a
translate, there are a number of translations component in its own right, and secondly it
done by bilinguals. However, do bilingual or emphasises the role that translation can play
―natural‖ translators perceive themselves as in enriching the target language and culture.
translators? If not, who do they perceive as a A view that can be linked to Venuti‘s
translator? in/visibility (1996). Venuti strongly
In light of this question, the second advocated translations that introduce
point of analysis in this article is the stylistic peculiarities and highlight the
perceptions of translation and the role of the foreignness of the text. This approach
translator. Tymoczko (2014) highlighted the clearly highlights the translator and his/her
importance of moving beyond Western active role in the translation. More recently,
conceptualisations of translation. Western Baker (2014) discussed viewing translation
here refers to ideas and perspectives that as re-narration that re-constructs, as opposed
originated in and are dominant in Europe, to represents, the events. Thus, translation
United States and Australia. Tymoczko re-narrates in another language. In Baker‘s
argues that these views could benefit from view the translator is also an active figure
different views of translation. Western views Translators and interpreters do not
primarily regarded translation as an act of mediate cultural encounters that exist
transfer, a carrying across. These views outside the act of translation but rather
originated from the Latin term ―transferre‖ participate in configuring these encounters:
or the Greek ―metapherin‖. Such views had they are embedded in the narratives that
constantly placed the translator between circulate in the context in which they
cultures. Therefore, the translator is a neutral produce a translation and simultaneously
agent, and could be regarded as alienated contribute to the elaboration, mutation,
from the process of communication he or transformation and dissemination of these
she is facilitating. Furthermore, as these narratives through their translation choices
concepts evolved historically, they were also (Baker 2014: 159)
influenced by a view of language and nation More recently, Baker argued that
that privileged the view of uniting a nation currently translation is part of the conflicts
under a single language, encouraging we live in. Baker insists that bridges are
monolingualism. Thus implying sameness of ―blown up all the time, and translation
the message as well as a passivity of bridge is no exception‖ (2019).
translator. In line with these perceptions House speaks about the view of
Chesterman (1997) argues that translation translation as an act of re-contextualisation.
metaphors encapsulate concepts and ideas House explains the view of translation as a
about translation itself. Metaphors such as: ―stretch of contextually embedded
the translator as a builder which corresponds language‖ (2018: 43). This view assumes
to the view of carrying across, the meanings that communication is possible between
inside the words and sentences. Therefore, speakers of different languages as much as it
these units are storehouses for meaning and is possible between speakers of the same
are ultimately the building blocks out of language. Thus, communication is
which language is constructed. Another achievable through relating the text to the
metaphor is the translator as a copier, ‗context of situation‘ (Malinowski 1935). In
therefore, he or she has no authority over the order to validate the view of translation as
text. These views and metaphors of re-contextualisation, it has to fulfil three
translation resulted in the view of the criteria regarding the relationship between
translated text as not only a copy but also as the text and the context. First, it has to take
an inferior production. Furthermore, the into consideration that source text and

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019
Page | 153
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

translation relate to different contexts; translator carrying meaning or transferring


second, it has to be able to capture, describe material. Thus, the Arabic tradition view of
and explain the changes necessary for the act translation coincides with the recent views
of re-contextualisation; third, it has to relate that were put forward by Baker (2014, 2019)
features of the source text as well as features and House (2018).
of the translation to one another and to their To sum up, as observed from this short
different contexts. The view of translation as account that ―translation‖ in Arabic, more
re-contextualisation also points out to an specifically in Classic Arabic, also resists a
active translator. In this view translation simple definition. Nonetheless, all these
could be seen as a social interaction, and the meanings involve an active translator. Not
translator is responsible for recreating the only that, but also the translator must
speaker‘s intention as well as his/her possess a certain level of knowledge to be
relationship with the reader as added able to communicate the meaning intended.
features of meaning. Thus, the translator is As such, the translator in the Arabic
involved in this process of analysis and re- tradition is an active figure. Baker, in
construction of the message. Routledge Encyclopedia of Translation
To conclude this theoretical survey, it Studies, explains that in the case of Arabic
is important to discuss briefly the Arabic language, many of Arabic speakers were
tradition in translation. Tymoczko (2014) bilinguals. The languages spoken in Arabian
explains that the term translation in Arabic Peninsula were Arabic in daily contexts in
―tarjama‖ means biography. On the other addition to other languages for trade and
hand, Arab scholars, provided additional learning (2011: 328) (e.g. Syriac and
meanings of ―translation‖. For example, Aramaic). It can be observed in the meaning
Alzaban (1991) argues that Arabic scholars of the word in Arabic how translation is
debated the origin of the word tarjama in linked to narrating, explaining and
Arabic. In Arabic, the most prominent views expression. Tymoczko explains that it could
are that it may derive from ‫ تفسيز‬/tafseer/ [to indicate that ―the role of the translator is
explain]. Al-Zabidi, author of the renowned seen as related to that of a narrator. In turn
Taj al-Arus, explains in this most cited this suggests the powerful potential of the
Arabic dictionary that tarjama is, in my translator‘s agency, because the translator is
back translation, ‗to explain what is said in one who ―tells‖ and hence frames the
another tongue‘. On the other hand, An- material being translated‖ (2010: 70).
Nawawi (1991) clarifies tarjama as ‫تعبيز‬ 3. Methodology
/ta‘abeer/ [expression]: the expression of one In order to understand how natural
language by another language. Other translators perceive translation and the role
scholars, such as Ibn Manzor, state that of translators in comparison to trainee
tarjama, as explanation, can occur within translators the research used think aloud
the same language. Thus, tarjama can also protocols and retrospective interviews. The
be taken to mean ‫[ يبهغ‬to communicate]. In participants for this research were recruited
light of these two views Al-Zaban (1991) in Kuwait. A total of twenty participants, ten
argues that tarjama in Arabic has three trainee translators who were completing the
pillars, the first is ‫[ انمتزجم‬the translator] who MA in Translation Studies at Kuwait
is described as the person who has the University, and ten natural translators. The
necessary knowledge of what the text natural translators were chosen from
means. The second is the ‫[ انمتزجم نه‬the text] different disciplines that are not related to
and finally ‫ انمتزجم به وهي انتزجمت‬/tarjama/ [the language, literature and education. The
title that the translator uses to refer to the participants were presented with five texts.
translated text]. Tarjama, in this paradigm, They were instructed to choose one text, and
has two types, the first is the text, and the translate it while thinking-out loud. They
second is the interpretation of a text. were given one hour to translate. This
Therefore, tarjama could be taken to mean activity was followed immediately by a
to explain, or to express, as in expressing retrospective semi-structured interview. The
one language by means of another, and verbalisations and interviews were audio-
finally to communicate. The Arabic tradition recorded for detailed analysis by the
puts the translator at the heart of the researcher. It was assumed that text choice
translation process; the translator is viewed would provide insight into the participants‘
as the one who is in possession of the views of translation, and possibly what
knowledge. Therefore, the translator in this motivated them as translators. The texts
process is active as opposed to the passive were of the same length approximately, each

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 154
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role ….. Dhyiaa Borresly

pertaining to a different culture, topic and they were instructed to do so. For example,
varying difficulty. Text one was a participant N6 explains:
newspaper article about women‘s right I would say it‘s trying to find
activist Manal Al-Sharif. Text two was an equivalent words in both languages, and I
extract from a tourism booklet describing would say that this definition depends also
Bath Christmas Market. Text three was an on what I‘m translating.[…] I was asked to
excerpt from Meredith Castile Drivers translate something and make it sound nice
License. Text four was a news article about in Arabic, so it didn‘t have to be very literal
Noble peace prize winner Malala Yousafzai. … so that‘s one type of translation. Then
Finally, text five was another newspaper there is this other time where I had to
article: ―Death in East London: a critique of translate literally, where if you wanted to
taxidermy‖. The participants were also convert (the translation) to the original
granted access to all necessary resources to language it has to be the exact same
help them in the task. sentence. So people would not mistake it
4. Findings and Discussion with anything else.
The overarching questions in this N6 described two types of translation,
research were: do bilingual natural a literal translation and a free translation.
translators perceive themselves as Furthermore, the participant explained the
translators? If they do, how do they then importance of the brief as well as the effect
perceive themselves in this role, and what do on the target reader. According to N6, in
they consider it to entail? To elicit data that light of the text type, and the brief, the
would answer these questions the translation would differ from one context to
participants were asked during the the other. This view of the translation argues
retrospective interviews to comment on what that the product should be equivalent to the
they think translation is and what they source text and that the translator is free,
consider the role of the translator to be in a nonetheless, to adjust the form. It may be
translation task. In order to understand and asked if this relates to Tymoczko‘s point
contextualize better these perceptions, it is about the active dimension of the Arabic
worth comparing natural translators‘ views ―narrator‖ figure. That image, in her view,
with those expressed by MA students, and to ―suggests the powerful potential of the
read them against the background of the translator‘s agency, because the translator is
relevant literature. The following section one who ‗tells‘ and hence frames the
will discuss these perceptions and metaphors material being translated‖ (2010: 70). This
in light of the data from the retrospective also resonates with Baker (2014) in viewing
interviews— where all participants were the translation as renarration. The sense-for-
explicitly asked about their perceptions of sense view in the Western Tradition could
translation and translators‘ roles—and, be read as an active one if it is detached
where relevant, from the TAPs data. In from the image of carrying across. This view
addition, I will tentatively discuss possible could also be linked to House (2018) view
correlations between participants‘ views on of translation as re-contextualisation.
translation, or the translator, and their According to the participant ―depends also
translation choices and strategies, as on what I‘m translating‖ the ―what‖ could be
observed in this study. interpreted as context in situation, as such,
4.1 Natural Translators’ Perceptions of translation could be viewed as re-
Translation and of the Role of the Translator constructing the original.
To elicit data in response to the These explanations provided by the
research questions outlined above, the participants generally implied the presence
participants were asked two questions. First, of an active translator. Although the
how would you describe translation? translator has to abide by the brief, as N6
Second, what do you think the role of the explained, the translator has the tools that
translator is? The section will survey some would help him or her achieve the purpose.
of the answers and relate them to the In N3‘s view another important factor is the
concept of perception as detailed earlier. effect on the target reader. To replicate the
Five out of the ten participants in the effect that the source text had on its original
natural category described translation as a readers is for N3 an important aspect of
reflection of the original. The translation translation. In the participant‘s own words:
product for these participants has to reflect A good translation is one that captures
the content of the original, while the form the essence and the meaning of what is
does not have to be closely followed, unless being said. Not necessarily a word by word
don‘t miss a single sentence translation, but

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019
Page | 155
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

to capture the essence and portray it in a way ‫[ "وىعها‬there exists a one of a kind chance] to
that when the person reads it in Arabic or describe the city of Bath and the opportunity
English gets the same feeling. to visit the Christmas market. N3 kept all the
N3 generally advocated a sense-for- elements from the original in the translation
sense translation. Interestingly, the comment but adapted the description slightly to
also evokes Nida‘s dynamic equivalence, achieve a similar effect to the one this
when the translator seeks to produce in the marketing text would have had on the
reader of a translation an equivalent feeling original audience.
or response to the one that would be The approach by N3 here also
produced by the original text. coincides with the metaphor of ―the
This comment again reflects views translator as a builder‖. In other words, what
shared by other participants in this category, N3 stated can be rephrased as the idea that
namely, that translation is mainly delivering translation is to carry meaning across
the same message regardless of the style. N2 language barriers. Meaning as understood by
also described translation as: N3 was not purely semantic; for him/her the
Transferring the ideas from A to B. translator also has to carry over the effect
The style has to be adjusted to fit the that the source caused and s/he wanted to
language you are translating to, but the bring this meaning to the target language.
essence of the text must remain intact, Thus, the words used were storehouses that
because sometimes you don‘t need to contained persuasive adjectives and
include everything from the original, your compelling elements, ultimately constituting
reader will understand it without you having the building blocks for the target text. This
to say it. view extends beyond a strict semantic
In the initial stages of this research I correspondence and the limitations of
had hypothesised that natural translators transfer of meaning across languages. It is
would be inclined towards a literal approach noteworthy here that a very important aspect
to translation. It was expected that their lack of a translation task is the quality of the
of knowledge of translation theories and product of translation. However, translation
lack of experience might result in the quality is not examined in this research.
participants not being as comfortable in Nonetheless, it was observed through the
translating on a sense-for-sense basis. The think-aloud data that the notion of quality as
participants‘ perception of translation, as a concept was a factor that the participants
seen from the narrative above, revolves took into consideration. Overall, the natural
around equivalence but not a formal type of translators seemed aware of their limitations
equivalence that would require a close and struggled, nevertheless, to achieve the
mapping of linguistic elements. best quality they could.
Moreover, some of the translations A similar understanding of translation
completed by the participants for this to those evidenced in the previous
research reflect to some extent the views statements was offered by participant N5,
they expressed in the interviews. For who described translation as ―a collective of
example, with respect to N3, quoted above, words that represent an idea and achieve a
it can be seen how the participant attempted goal, and serve a communication purpose‖.
to transfer the cultural elements of the texts, In the participant‘s opinion, the purpose of
in addition to the descriptive language. It is the translation is determined by either the
noteworthy at this point to mention that brief or the translator himself.
despite N3‘s description of an approach to Some participants advocated a more
translation that echoes Nida‘s theory of active role for the translator, particularly in
equivalence, in practice the participant only terms of being a writer and shaping the text,
adapted the concept to elicit similar and to Baker‘s view of translation as re-
responses from the reader, but did not narration. This can be observed in the
change the references in the text. The translations of participants N5 and N6, who
participant was aware that the text was translated text 5 ―Malala Yousafzai‖. These
written for tourism purposes. Moreover, s/he participants assumed for themselves roles
tried to maintain the persuasive language similar to those adopted by the participants
and the historical, cultural elements that the who translated Text one ―Manal Al-Sharif‖.
original provided. This can be observed in These texts have a journalistic tone and as
the participant‘s use of words such as ―‫‖رائعت‬ such may lend themselves to a more active
[wonderful] and " ‫["فائقت انجمال‬exceedingly rewriting and renarrating. Two interesting
beautiful], as well as " ‫تتىاجذ فزصت فزيذة مه‬ trends stood out in the translations by N5

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 156
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role ….. Dhyiaa Borresly

and N6. Firstly, both participants preferred head whenever I mention her being shot, so I
to repeat Malala‘s name in their translations will say ‫ مه‬٢١٠٢ ‫عىذما تهقت انزصاصه في أكتىبز‬
at points where the source text used a ‫ شهزتها في باكستان غىيت عه انتعزيف‬,‫مسهخ طانباوي‬
pronoun. Secondly, the target reader was [when she was got the bullet in October
also an important element in the translation. 2012 from a Taliban gunman, her fame in
The participants considered how the text Pakistan was already beyond introduction]
would be perceived by the target reader and I translated it this way because she is
adjusted the translation product accordingly already well known in Pakistan, I don‘t
and in light of this view. Furthermore, the think in Arabic we say she was initially
participants, particularly N5, took into known in Pakistan, no, I will say something
account the readability of the target text and similar to well-known in English because we
adjusted the language accordingly, e.g. the do have a phrase [collocation] that means
participant would avoid repetition, eschewed the same thing that well-known means in
the use of foreign syntax when Arabic English. ‫نكه هذا انحذث وقم شهزتها انى انعانميت‬
syntax is possible, and instead N5 used [But this incident transported her fame
collocations to achieve the best translation internationally]
without losing the meaning of the original or This word ‫[ انعانميت‬international] in
the purpose in his/her view. N5 describes the Arabic is similar to fame in English, now
role of translator as: she is internationally known, I can say it
To deliver the message, with the most with one word in Arabic so I don‘t think I
eloquent words, with a taste. Meaning if you need to use two words like the English and
translate from English to Arabic you need to say known internationally or internationally
realise the different cultural settings and the famous.
different scenarios of what language variety In terms of adapting the product to the
to use and when. target language syntax and structure, N5
N5, as quoted previously, places explains:
emphasis on the active role of the translator. Now I need to narrate the story, the
Furthermore, at the start of the task N5 sentence in English begins with ‗she
asked me the following question: ―Can I survived the dramatic assault in which a
develop the text while I‘m translating or do militant boarded her school bus.‘ But I will
you want me to be faithful? Just write what turn the sentence around in Arabic, and start
is there?‖ to which I replied that it was the with ‗the militant boarding her school
translator‘s choice. The question can be bus‘[… ] I will actually turn around the
further interpreted as the participant entire sentence order in English, and begin
wondering if there was room for him/her to with the location, ‗in north-western swat
play an active role in the translation. This valley, a militant boarded a bus and it was
idea of developing the text, especially when where two of her school friends were hurt
considering the text N5 was translating, and she survived‘. I will rearrange the
resonates with the view of translation as re- sentence because I don‘t feel that in Arabic
narration where the translator participates in it would work the same, in English they
configuring the cultural encounters. It were building momentum, I, on the other
appears that the question of fidelity for the hand will start with what happened and then
natural translators who took part in my study move on to say what were the results of the
is linked to the Western conceptualisation of incident.
translation, as I previously set out. The This excerpt from N5‘s TAP shows
translator is thus a neutral agent, separate the approach the participant followed
from the process. throughout the translation task. It is
In light of my answer to the query N5 noteworthy that the participant also used the
put to me, it can be seen that the participant word ―narrate‖ and elaborated further that
adhered to the text, transferring all the key for the Arabic narration s/he would need to
information. However, the participant took re-order the paragraph in a way that would
more liberties in restructuring the sentences, sound more natural in Arabic. The previous
placing emphasis on different aspects than statements by N5 depict the participant‘s
the original had done, in accordance with natural understanding of translation as
what s/he thought the reader would expect renarration.
from the text. For example: Furthermore, the approach illustrates
I will try to avoid repetition here. In that for the participant the translator is an
the previous paragraphs, I have mentioned active agent who shapes the material of the
that she was shot in the head, so now my source text to fit the target language. Where
reader knows that she was indeed shot in the an approach of this sort prevails, the

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019
Page | 157
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

translator shapes the language of the source ‫ "وحه جههت وأمييه عىذ مىضىع‬:‫وقانت بانعزبيت‬
text to fit the target text. Moreover, this view "‫انقيادة‬
can be linked to Venuti‘s ―invisibility‖. In [and she said in Arabic: ―we suffer
Venuti‘s opinion, the invisibility condition is from ignorance and illiteracy when it comes
a result of a fluent translation that creates an to driving]
illusion of transparency in order to produce As can be seen from the translation
an idiomatic target text. As a result, the above, N9 did not interfere in the translation.
translation product is deemed acceptable if it Similarly, the TAPs did not show any
reads fluently and does not possess any attempt from the participant to interfere in
foreign stylistic peculiarities. Furthermore, the task.
Bassnett explains that the role of the Finally, another interesting perception
translator can be reassessed in terms of of translation in this category was put
analysing the intervention of the translator in forward by N1.
the process of linguistic transfer (1996: 22). The participant explained translation
The participants in this cohort were, as seen as follows:
from the verbalisations above, advocating Translation is a critical job[...] For
invisibility. However, in their descriptions, example, if we‘re watching a movie and I
for the translator to be able to achieve this need to translate a conversation that has
―invisible‖ condition, s/he must be active swearing or something like that, I need to
and reshape the text to fit the target culture somehow edit what is being said. I can‘t just
and the target language. say whatever is being said. Translation must
Two participants, N4 and N9, bear in mind the reader or hearer, his belief,
described translation from a different values and so on.
perspective. N4 explains: ―translation to me This explanation from N1 correlates
is to try to explain something, simplify and with the participant‘s approach to text
relay a message across from one language to choice as well as translation strategy. For
another‖. Similarly, N9 explained translation example, N1 stated during the TAPs that
as: ―I think translation is when you explain there are elements in the source text that s/he
what is said by someone else in a foreign does not feel should be transferred to the
language in another language‖. The target reader. N1 was conflicted in the
prominent feature in both descriptions is that translation between a sense of loyalty to the
the participants described translation as ―an source text and duty towards the target
explanation‖. These descriptions resonate reader. In this regard, for example, it is
with a description of tarjama: The ancient worth repeating N1‘s comment on
Arabic tradition of viewing translation as an translation of ―Bath Abbey‖:
explanation or ‫تفسيز‬/tafseer/. The definition As an Arab and a Muslim, I don‘t feel
was provided by Al-Zabidi, in Taj al-Arus, comfortable using all these adjectives to
and it suggests that translation is explaining describe a church for my reader, I don‘t
what is being said in another tongue. As think they would be happy about it as well,
such, these descriptions of translation imply but I also want to deliver that it is an
an active role for the translator. The important part of Bath‘s history and worth a
translator is also regarded as the person who visit… I will just say Bath‘s church. It says
possesses the knowledge that enables here it‘s legendary but I don‘t want to use
him/her to explain the message. N4 and N9 that either so I‘ll just use ‫ تاريخيت‬historical.
also indicated that the translator must not This statement shows how the
influence the message. N4 states: ―the participant‘s own beliefs interfered with the
translator is like a custodian‖; while N9 task of translation. The participant wanted to
stated that ―the translator‘s role should be convey the importance of Bath Abbey, yet at
limited to the message at hand, no influence the same time N1 was considerate of what
from him‖. These views of the role of the s/he presumed the reader might expect from
translator correlate with the translation the text. Another interesting statement by the
approach that these two participants same participant is
followed in the exercise, that is, relaying the If we‘re translating to Arabic, it‘s
source text in the target language. An going to be read mainly by Muslims and
example can be drawn from N9‘s translation they don‘t use or make use of wine or cider.
of the following sentence from Text one: Cider seems to be ‫[ عصيز تفاح‬apple juice] this
―…and in it she says in Arabic: ‗we might work, but mulled… I don‘t know…
are ignorant and illiterate when it comes to I‘ll see the rest of the sentence and see how
driving‘…‖ it works. But if I‘m translating for Kuwaitis

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 158
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role ….. Dhyiaa Borresly

I would definitely remove that sentence, it level and who were studying MA in
says here treat yourself to a cup of cheer as Translation Studies at Kuwait University
you browse the lovely lanes. See browse the when they took part in my research. Initially,
lovely lanes sounds nice, but they say to do it was expected that this group would
that while you are drinking, which isn‘t explain translation and the role of translator
something we would do, so I wouldn‘t in a way consistent with some of the
translate these two. approaches they learnt in their translator
As can be seen from this statement by training classes.
N1, the translator‘s role here corresponds to In line with my initial expectations,
the metaphor of gatekeeping. The participant the trainee translator participants had a range
manipulates the text, even rewrites parts of of views about translation. For the purpose
it. N1, in his/her definition of translation, as of analysis, some of these views will be
well as in the approach followed in the task, grouped together in the following
was trying to be on the side of the reader. discussion. Firstly, participants M1 and M6
The translator here, contrary to previous described translation as having multiple
perceptions, is not in between cultures. aspects, with varying degrees of importance.
It can be inferred from the narrative The importance of one aspect over the other
above that translation for this cohort is, is determined by the translation brief. In the
generally, what Bassnett describes as a participants‘ opinion, translation is not
process of negotiation between cultures created in a void: it has to perform a
mediated by the figure of the translator function, cause an effect, deliver a piece of
(2002:6). For example, N4 described the information, and so on. For example, M1
role of the translator as a ―custodian‖, while discusses translation thus:
N5 used his/her own metaphor to describe I think translation has different aspects
the translator: and the most important one I believe is the
The translator is a safe keeper. The cultural one. […] like when we talk about
translator has to keep what‘s in the safe. strategies you see domestication,
Keep the content of the message safe and foreignization, I think a huge part is on the
deliver it from one person to another. Or you translator, and a big part of the translator‘s
could see the translator as a chef, he has the responsibility is to educate people on new
ingredients and it‘s up to him how to cook cultures[…]it‘s part of the translator‘s job to
and to put those ingredients together in a entice the reader [...] translation is not only
way that is presentable and edible for his transfer of meaning, the cultural aspect is
customer. very important, the educational aspect is also
The previous view from Bassnett very important. […]we are giving the reader
suggests that the translator is an active agent something new, teaching the reader.
in this process. The importance of these By contrast, M6 describes the study of
findings resides in the type of respondents translation as:
that I recruited for my research. The natural Something very difficult and very
translators in this research are coordinate still[…] Translation is full of humanity and
bilinguals, and the condition of bilingualism feeling and sense. Your personal taste,
implies a state of biculturalism. It was experience and your personality are what
expected that the participants‘ dominant constitute a translation and not this lifeless
culture would influence the decision making thing they want to teach us.
process, and reveal a tendency towards a These descriptions of translation by
target text oriented approach to translation. participants M1 and M6 depict translation as
However, as can be observed from the more than a mere textual transfer or a bridge
excerpts cited above, the majority of the between cultures. It is a multifaceted
participants‘ practice revealed instead a activity. Therefore, the translator here is not
tendency towards cultural reconciliation. only a communicator but also an artist and
4.2 Trainee Translators Perceptions of an educator. This view echoes the view of
Translation and of the Role of the Translator the translator as a creative writer, or a ―force
This section will compare the views for good‖ (Bassnett 2002: 4). The translator
expressed by individuals in the natural is an intercultural mediator who ensures the
cohort with those of trainee translators‘ survival of the translated text through time.
participants. It bears repeating here that This view regards the translator as an
while both groups are coordinate bilinguals, important asset to the diffusion of culture.
the distinguishing factor is that the MA To fulfil the tasks that correspond with this
group is composed of bilingual participants mediatory metaphor of translation,
who studied translation at undergraduate moreover, the role of the translator would

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019
Page | 159
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

vary according to the purpose of translation. a mediator, the one who fills in the gaps.
Consequently, the role the Trainee Thus, while translation is seen as a free,
translators played in the translation task was, artistic expression, the translator seems to be
in their opinion, predetermined by the brief I restricted, and in between the writer and the
explained prior to the task. reader. Similarly, M4 describes translation
Three out of ten participants viewed as:
translation as a transfer. Participant M2 A language in itself. You
explains: ―I believe it‘s transferring meaning communicate through it. It‘s like making a
from one language to another. Taking bridge between two people, two cultures.
everything from one language and carrying Sometimes you feel like you reach a dead-
it to the target language‖. The view of end then someone translates or interprets
translation as a transfer of meaning and and it‘s like a door has opened. He‘s the
―carrying across‖, which has a long-standing bridging agent, he‘s the link, the key when
tradition in Western conceptualisations of doors are closed.
translation, can be observed here in M2‘s M7 stated:
description. As discussed earlier, the I believe translation is all about
perception implies that what is being carried transmitting a message and connecting
across is the meanings inside the words and cultures. The translators‘ role is to mend the
sentences. As such, the units are storehouses gaps between cultures through the
for meaning, and are ultimately the building translation[…]the translator is someone who
blocks out of which language is constructed. is well informed about the languages and the
Therefore, the translator would deconstruct cultures he‘s working with.
the original structure, the source text Once again, inconsistencies between
structure, and reconstructs the meaning in the description of translation and the role of
the target text structure. the translator appear here. While translation
M2‘s description was echoed in M3‘s is regarded by M4 as a language in its own
thoughts about translation. The participant right, the translator is described as a
explained translation as ―an activity of bridging agent, or a mediator. M7 and M8
changing one text into another text also describe translation as process of
according to the norms, according to the transfer. In this transfer process, while the
grammatical rules of the other language‖. translator is in between, and must possess a
This description resonates with the metaphor certain degree of knowledge, s/he must not
of the translator as a mediator. The translator interfere with the message. Neutrality
is seen as in between the source text and the appears to be important for the translator in
target text, with duties and obligations the view of these participants.
towards the writer and the reader. Similarly, The selected views presented above
M5 describes translation as follows: ―It‘s are representative of the MA cohort. As
basically transferring of the meaning from x stated earlier in the section, it was expected
to y language‖. These three views of that trainee translators would represent a
translation imply that the translator is a wider range of views in light of their studies
passive agent, whereas the views expressed and practical knowledge of translation. The
by M1 and M6, imply an active translator Trainee translators, during their theoretical
and purposeful translating. classes, had covered a range of theories and
The last two descriptions that will be theorists as well as the professional code of
discussed in this section are the views conduct. The expectation was borne out
expressed by M4, M8, and M7. M8 during the interviews and in the observations
described translation thus: I made through the think-aloud exercise.
Translation is like an art. You‘re The major difference that was
trying to give information in a different observed between the dominant views in the
language. It‘s an important tool to express two groups is this: natural translators tended
ideas in another language. And the translator to describe a translation process in which
has an important role in it. The translator is primacy is afforded to the target text reader
mediating between languages. He or she rather than to the author of the text. Also, the
bridges the gaps and communicates the natural translators in their description of
meaning. translation used words that evoked the idea
This description provided by M8 could of narrating and explaining, notions that are
be perceived as contradictory. The etymologically at the root of the Arabic
participant considers translation as an art.
However, the role of the translator is that of

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 160
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role ….. Dhyiaa Borresly

word for translation.1 Therefore, for the a translator who reshapes the text‘s content
natural translator in this research, the to fit with the assumed readership. It is
translator seems to be more of an active noteworthy that N1‘s overall views stood
agent, to the point of modifying and even out as more extreme within the natural
censoring the content to fit with the translators‘ cohort. Evidently, there were
perceived sensitivities of the target culture. other views that favoured a degree of
N1 was a prominent example of such intervention, but those were for different
tendency. For many trainee translators, on reasons and are less extreme than those
the other hand, the translator‘s role is more mentioned by N1. These differences were
about overcoming differences or bridging expected. However, it was expected that
the gaps, in light of the brief, but there were natural translators would conceive of the
also other views that suggested the translator translator‘s role as a passive one, based on
is an educator who entices the reader, as was their lack of experience. They were expected
seen in the example of M1. The MA to be literal, and adhere to the source text
students suggested that the translator must syntax, structure and content. However,
not interfere with the source text: for natural translators in this research were
example, M6 and M5, suggested that the active and interventionist.
translator‘s role is deliver the meaning 5. Conclusion
without prejudice, while some natural The major differences that I observed
participants implied that a degree of between the dominant views in the two
interference is part of the translator‘s job. groups is that natural translators tend to
To further illustrate these contrasting describe a translation process in which
views, I offer below two quotes that may be primacy is afforded to the target text reader
considered representative of the rather than the author of the text. Also in
predominant views on the general question their description of translation the words
of translator intervention held by the two they used were words that evoked the idea
cohorts. M5 says in relation to the role of the of narrating and explaining, notions that are
translator: etymologically in the root of the Arabic
There are cultural gaps[…]Or let‘s say word for translation. It seems that the
open cultures and the Arabic which is more translator for this cohort is an active agent
conservative. If you put yourself (the with a duty and responsibility towards the
translator) within the circle and you don‘t reader and target culture, to the point of
get out of this circle then you‘re stuck. Like modifying, reconstructing and even
the one I was translating, sometime I had to censoring the content to fit with the
go a little bit more explicit, and sometimes perceived sensitivities of the target culture.
you preserve the tone and tone things down For many trainee translators on the other
a bit…let‘s say the translator is a very hand the translator‘s role is more about
religious person, and translating some bridging gaps, overcoming differences, and
content or text that is a little explicit, his job some suggested that the translator has a duty
as a translator is to translate anyway to educate and enlighten the reader. Views
[…]either leave it or translate it, give the that echoed the previously discussed
text its right. perceptions and metaphors. Trainees also
N1, on the other hand, states: suggested that translator must not interfere
Traditionally, if we‘re translating to with the text and deliver the meaning
Arabic, it‘s going to be read mainly by without prejudice.
Muslims, and they don‘t use or make use of
wine or cider. Cider seems to be ‫عصيز تفاح‬ References
[apple juice] this might work. But Baker, C., & Prys Jones, S. (1998).
mulled[…]if I‘m translating for Kuwaitis I Encyclopedia of Bilingualism and
would definitely remove that sentence. Bilingual Education. Multilingual matters.
As can be seen from the excerpts Multilingual Matters.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and
above, the views about the role of the
Translation Studies: Implications and
translator are different between the cohorts.
Applications. In M. Baker, G. Francis, &
M5 argued that a translator must be neutral, E. Tongini Bonelli (Eds.), Text and
and his/her interference with the text must Technology: In honour of John Sinclair
be minimal. On the other hand, N1 described (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
1 Baker, M. (1996). Corpus Based Translation
The interviews were conducted in English.
Therefore, the perceptions and descriptions that the
studies: The Challenges that Lie Ahead. In
participant provided were also expressed in English. H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019
Page | 161
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

Translation: Studies in Language Gambier, Y., & Doorslaer, L. (Eds.). (2011).


Engineering in Honour of Juan C. Sager Handbook of Translation Studies (Vol. 2).
(Vol. 18, pp. 175–186). John Benjamins Publishing Company.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Gass, S. M., & Mackey, A. (2000). Stimulated
Publishing Company. Recall Methodology in Second Language
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Research. Retrieved from
Encyclopedia of Translation Studies. https://books.google.co.uk/books?id=AaX
Taylor & Francis. to36FcUQC
Baker, M. (2011). In Other Words: A Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for
coursebook on translation (2nd ed.). Interpreter and Translator Training. John
Oxon: Routledge. Benjamins Publishing Company.
Baker M. (2014) Translation as Re-narration. In: Gile, D., Hansen, G., & Pokorn, N. K. (2010).
House J. (eds). Translation: A Why Translation Studies Matters. John
Multidisciplinary Approach. Palgrave Benjamins Publishing Company.
Advances in Language and Linguistics. Hamers, J., & Blanc, M. (1989). Bilinguality and
Palgrave Macmillan, London. 2014. Print. Bilingualism. Cambridge University
Baker, M. Translation as re-narration. (2019). Press.
Paper presented at the College of Arts and Harris, B. (1977a). The Importance of Natural
Sciences at Qatar University. Translation. University of Ottawa, School
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (Third). of Translators and Interpreters.
London and New York: Routledge. Harris, B. (1977b). Toward a Science of
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, Translation. Meta: Translators’ Journal,
History, & Culture. Bloomsbury 22(1), (pp. 90–92). Retrieved from
Academic. http://id.erudit.org/iderudit/003030ar
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Harris, B., & Sherwood, B. (2013). Translating
Constructing Cultures: Essays on Literary as an Innate Skill. In D. Gerver (Ed.),
Translation (Vol. 11). Multilingual Language Interpretation and
Matters. Communication (pp. 155–170). Springer
Bath: Insider‘s Guide Winter 2013. (n.d.). The Science & Business Media.
Source, (2013). Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation:
Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic An Advanced Resource Book. Routledge.
Principles (Vol. 1). Multilingual Matters. Hermans, T. (2014a). The Manipulation of
Bloomfield, L. (1933). Language. University of Literature (Routledge Revivals): Studies
Chicago Press. in Literary Translation. Routledge.
Castile, M. (2015). Driver’s License. Hermans, T. (2014b). Translation in Systems:
Bloomsbury Publishing USA. Descriptive and Systemic Approaches
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Explained (A. Pym, Ed.). Routledge.
Translation: An Essay in Applied House, J. (1988). Talking to Oneself or Thinking
Linguistics. Ediciones Culturales with Others? On Using Different
Argentinas, Ministerio de Educación y Thinking Aloud Methods in Translation.
Justicia, Dirreción General de Cultura. Fremdsprachen Lehren Und Lernen, 17,
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: (pp. 84–98).
The Spread of Ideas in Translation House, J. (2018). Translation. The basics.
Theory. J. Benjamins. Routledge.
Chesterman, A. (1998). Communication Jääskeläinen, R. (2010a). Are all Professionals
Strategies, Learning Strategies and Experts? In G. Shreve & E. Angelone
Translation Strategies. In K. Malmkjaer (Eds.), Translation and Cognition (pp.
(Ed.), Translation and Language 213–227). John Benjamins Publishing
Teaching (pp. 135–143). Manchester: St. Company.
Jerome. Jääskeläinen, R. (1996). Hard Work Will Bear
Edwards, J. (2013). ―Bilingualism and Beautiful Fruit. A Comparison of Two
Multilingualism: Some Central Think-Aloud Protocol Studies. Meta:
Concepts.‖ The Handbook of Bilingualism Translators’ Journal, 41(1), 60–74.
and Multilingualism. Ed. T. Bhatia and W. JJääskeläinen, R. (2010b). Think-Aloud
Ritchie. 2nd ed. Blackwell Publishing Ltd. Protocol. In L. Doorslaer & Y. Gambier
(pp. 5–25). Print. (Eds.), Handbook of Translation Studies
Fishman, J. (2007a). Bilingualism with and (pp. 371–373).
without Diglossia; Diglossia with and Jääskeläinen, R. (2011). Studying the
without Bilingualism. In The Bilingualism Translation Process. In K. Windle & K.
Reader (pp. 47–54). Oxon: Routledge. Malmkjær (Eds.), The Oxford Handbook
Fishman, J. (2007b). Who Speaks What of Translation Studies (pp. 123–135).
Language to Whom and When? In L. Wei Oxford: Oxford University Press.
(Ed.), The Bilingualism Reader (pp. 55– Jääskeläinen, R., & Göpferich, S. (2009).
70). Oxon: Routledge. Process Research into the Development of

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 162
Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as well as on the Role ….. Dhyiaa Borresly

Translation Competence: Where are we, Pym, A. (n.d.). Translation as a Social Activity.
and Where do We Need to Go? Across Community Translation 2. Special Issue of
Languages and Cultures, 10(2), 169–191. Linguistica Antverpiensia New Series,
https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 Themes in Translation Studies, (10).
Jakobsen, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. Pym, A., & Caminade, M. (1998). Translator-
(2005). Investigating Expert Translators Training Institutions. In M. Baker (Ed.),
Processing Knowledge. In H. Dam & J. Encyclopedia of Translation Studies (pp.
Engberg (Eds.), Knowledge Systems and 280–285). London and New York:
Translation (pp. 173–190). Walter de Routledge.
Gruyter. Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, D. (Eds.).
Katan, D. (2004). Translating Cultures: An (2008). Beyond Descriptive Translation
Introduction for Translators, Interpreters Studies: Investigations in Homage to
and Mediators. St. Jerome. Gideon Toury. Retrieved from
Malakoff, M., Hakuta, K., & Bialystok, E. https://books.google.co.uk/books?id=-
(1991). Translation Skill and rgVKihN7IQC
Metalinguistic Awareness in Bilinguals. Pym, A., & Windle, K. (2011). Training
In Language processing and language Translators. In K. Malmkjaer (Ed.), The
awareness by bilingual children (pp. 141– Oxford Handbook of Translation Studies
166). Oxford: Oxford University Press. (pp. 475–489). London: Oxford
Malinowski, B. (1935). Coral gardens and their University Press.
magic. 2 Vols. London: Allen &Unwin. Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn.
Malmkjaer, K. (Ed.). (2009). The Routledge Johns Hopkins University Press.
Linguistics Encyclopedia. London and Robinson, D. (2004). Becoming a Translator:
New York: Routledge. An Introduction to the Theory and
Malmkjær, K. (2009). What is Translation Practice of Translation. Taylor & Francis.
Competence? Revue Française de Romaine, S. (1989). Bilingualism. UK: Basil
Linguistique Appliquée, XIV, (pp. 121– Blackwell Ltd.
134). Sela-Sheffy, R., & Toury, G. (Eds.). (2011).
Manal Al-Sharif. (n.d.). Wired. Retrieved from Culture Contacts and the Making of
https://www.wired.co.uk/magazine/archiv Cultures. Papers in homage to Itamar
e/2013/01/start/dangerous-driver/ Even—Zohar. Tel Aviv University : Unit
Munday, J. (2008). Introducing Translation of Culture Research.
Studies: Theories and Applications. Shreve, G. (2002). Knowing Translation:
Routledge. Cognitive and Experiential Aspects of
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Expertise from the Perspective
Translaion Studies. Revised edition. USA, of Expertise Studies. In A. Riccardi (Ed.),
Canada: Routledge. Translation Studies: Perspectives on an
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. Emerging Discipline (pp. 150–171).
(2012). Non-professionals Translating and Cambridge University Press.
Interpreting. The Translator, (VOL. 18(2), Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997).
pp. 149–165). Dictionary of Translation Studies. St.
Phillips, C. (2010, February 16). Death In East Jerome Publishing.
London‘ a critique of taxidermy. Tirkkonen-Condit, S. (1990). Professional vs.
Retrieved from Run-riot website: Non-Professional Translation. A Think-
http://www.run- Aloud Protocol Study. Learning, Keeping
riot.com/articles/blogs/death-east-london- and Using Language: Selected Papers
critique-taxidermy-charlie-phillips from the Eighth World Congress of
Presas, M. (2000). Bilingual Competence and Applied Linguistics, (VOL. 2, pp. 381–
Translation Competence. In C. Schaffner 394). https://doi.org/10.1075/z.lkul2.28tir
& B. Adab (Eds.), Developing Translation Toury, G. (1995). Descriptive Translation
Competence (Vol. 38, pp. 19–31). Am: Studies and Beyond. John Benjamins
John Benjamins Publishing Company. Publishing Company.
Profile: Malala Yousafzai. (2014). BBC News. Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation,
Retrieved from Empowering Translators. Taylor &
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia- Francis.
23241937 Valdés, G., & Angelelli, C. (2003). Interpreters,
Pym, A. (2003). Redefining Translation Interpreting and the Study of
Competence in an Electronic Age. In Bilingualism. Annual Review of Applied
Defence of a Minimalist Approach. Meta: Linguistics, (VOL. 23, pp. 58 – 78).
Translators’ Journal, (VOL. 48(4), pp. Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation.
481–497). London and New York: Rout.
https://doi.org/10.7202/008533ar Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility:
Pym, A. (2009). Exploring Translation Theories. A History of Translation. Taylor &
Taylor & Francis. Francis.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019
Page | 163
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 07 Issue: 03 July-September, 2019

Venuti, L. (2013). Translation Changes


Everything: Theory and Practice.
Routledge.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). A
Methodology for Translation. In L. Venuti
(Ed.), The Translation Studies Reader (pp.
84–93). London: Routledge.
Wei, L. (2000). The Bilingualism Reader (L.
Wei, Ed.). Psychology Press.

Cite this article as: Borresly, D. (2019). Influence of Translator Training on the Perceptions of Translation as
well as on the Role of the Translator: A Comparative Study. International Journal of English Language &
Translation Studies. 7(3). 151-164.
Page | 164

You might also like