ελληνικά. και , Καταρχήν, γιατί γράφτηκε στα ελληνικά. Το τέταρτο Ευαγγέλιο μας πληροφορεί ότι, όταν οταν σταυρώθηκε ο Ιησούς ο Πιλάτος διέταξε να τοποθετηθεί στον Σταυρό μία επιγραφή που έλεγε Ιησούς ο ναζωραίος ο βασιλεύς των ιουδαίων. Σύμφωνα με τον Ιωάννη η επιγραφή ήταν γραμμένη σε τρεις γλώσσες Εβραίστη ρωμαϊστη ελληνιστί. Η σημασία του υβριστή είναι φυσικά τα Εβραϊκά αλλά στην Καινή Διαθήκη συνήθως σημαίνει στα αραμαϊκά όπως και στην έκφραση της εβραιδι διάλεκτο πράξεις 21.40, 22.2, 26.14. Η αραμαϊκή ήταν η γλώσσα των Εβραίων της Παλαιστίνης και σημαντική γλώσσα συνεννόησης lingua Franca στην εγγύς Ανατολή. Πράγματι ο Ιησούς παρουσιάζεται στην Ευαγγελική παράδοση να μιλά περιστασιακά στα αραμαϊκά βλέπετε παρακάτω στο 3. Από την άλλη πλευρά Ρώμαιστι σημαίνει στα λατινικα, τη γλώσσα των Ξένων καταπιεστών η οποία ποτέ δεν ρίζωσε πραγματικά στην Παλαιστίνη πέρα από τη ρωμαϊκή επίδραση στην πολιτική και στρατιωτική διοίκηση. Αυτό εξηγεί τις εξαιρετικά σπάνιες λατινικές δάνειες λέξεις της καινής διαθήκης οι οποίες ουσιαστικά περιορίζονται στη σφαίρα της διοίκησης - βλέπετε παρακάτω στο 2. Το φαινόμενο δεν είναι περίεργο αφού επίσημη γλώσσα της Ρωμαϊκής εξουσίας στο ανατολικό τμήμα της αυτοκρατορίας ήταν η ελληνική γεγονός που εξηγεί και τη μετάφραση της επιγραφής του Σταύρου ελληνιστί. Η κρίση της ελληνικής γλώσσας συνεννόησης ήταν τόσο ευρέως εξαπλωμένη ώστε είχε γίνει η δεύτερη γλώσσα πολλών Εβραίων της Παλαιστίνης και η πρώτη - αν όχι και η μοναδική - γλώσσα των Εβραίων της δυτικής διασποράς όπως συνάγεται από το εξής απόσπασμα του τέταρτου Ευαγγελίου μη εις την διασπορά των Ελληνων μέλλει προφεύεσθαι και διδάσκειν τούς Έλληνας; Μήπως πρόκειται να πάει στη διασπορά των Ελλήνων και να διδάξει τους Έλληνες; κατά Ιωάννη 7.35. Το εθνικό όνομα ελλην εδώ πιθανώς χρησιμοποιείται με τη σημασία ελληνιστί δηλαδή ελληνόφωνος Εβραίος το Έλλην μαρτυρείται δύο φορές ως παραλλαγή του ελληνιστής πράξεις 9.29 και 11.20. Με τον τρόπο αυτό εξηγείται γιατί η Καινή Διαθήκη Όπως και η μετάφραση των εβδομήκοντα έπρεπε να γραφτεί στην Ελληνική ώστε να μπορεί να γίνει κατανοητή από τους Εβραίους της δυτικής διασποράς. Και έτσι ξαναγυρίζουμε στο αρχικό ερώτημα αυτής της ενότητας Σε τι είδους ελληνικά γράφτηκε η Καινή Διαθήκη;
The New Testament arrived as us written
in Greek. But what Greek. And, First of all, because it was written in Greek. The Fourth Gospel informs us that when Jesus was crucified, Pilate ordered that an inscription on the Cross be placed on the Cross by the Jesuit king of the Jews. According to John, the inscription was written in three languages, Jewish, Roman, Hellenistic. The meaning of the abuser is of course Hebrew, but in the New Testament it usually means in the Aramaic as well as in the expression of the Jewish dialect acts 21.40, 22.2, 26.14. Aramaic was the language of the Palestinian Jews and a major lingua franca language of communication in the Near East. Indeed, Jesus appears in the Gospel tradition to speak occasionally in the Aramaic see below in 3. On the other hand, Rommasti means in Latin, the language of the foreign oppressors, which never really rooted in Palestine beyond the Roman influence on civil and military administration. This explains the extremely rare Latin loan words of the new covenant which are essentially confined to the sphere of administration - see below at 2. The phenomenon is not surprising since the official language of Roman rule in the eastern part of the empire was the Greek event explaining the translation Of the inscription of Stavros Hellenist. The judgment of the Greek language of conciliation was so widely spread that it had become the second language of many Palestinian Jews and the first - if not the only - language of the Jews of the Western Diaspora as deduced from the following excerpt of the fourth Gospel not in the dispersion of the Will Greeks be prophesied and teach the Greeks? Is it going to go to the diaspora of the Greeks and teach the Greeks? John 7.35. The Greek national name here is probably used in the meaning of the Greek- speaking Greek-speaking Jew, the Greek is testified twice as a variant of the Hellenistic acts 9.29 and 11.20. This explains why the New Testament Like the translation of seventy had to be written in Greek so that it could be understood by the Jews of the western diaspora. And so we return to the original question of this unity. In what Greek was the New Testament written?
Already in antiquity the language of the
New Testament was in some way considered a peculiar language of fishermen or sailors in the 17th and 18th century the problem of the Greek character of the new will was crystallized in two opposing positions. The Jews emphasized the effect of the Hebrew Old Testament on the Greek New Testament. On the other hand, the purists believed that the New Testament was written in purely Greek without being intimate with foreign elements. The 19th century prevailed in the Jewish view. The Greek of the new covenant was considered to be celebrated by the influence not so much of the European languages of Hebrew and Arabic as Jewish thoughts and lives. This led to the view that the Jewish populations during Jesus' time did not speak the usual Hellenistic Greek, ie the common but one particular Semitic dialect of Greek, a Jewish Greek which was the language of the new covenant and the translation of the will of France by the seventy. The result of the seventh and the new covenant relations was that the term Biblical Greek became very popular. Even today, the Holy Spirit's language is once referred to in the Old Testament.
Στα ελληνικά πολλές άλλες συντακτικές
εκφορές οφείλουν τη συχνότητα αν όχι και την ύπαρξή τους σε σημιτική επίδραση. Η χρήση του και εγένετο στην αρχή μιας αφηγηματικής ενότητας αντίστοιχη στο εβραϊκ wyhy συχνά το και εγένετο ακολουθείται από το εν τω και απαρέμφατο για να εκφραστεί χρόνος σε αντιστοιχία με το εβραϊκό B και απαρέμφατο. Η σύνταξη αυτή είναι χαρακτηριστική του κατά λουκάν και των πράξεων και εγένετο εαυτόν προσευχόμενος κατά μόναςσυνησαν αυτω οι μαθηταί ... κατά λουκάν 9.18, κατά λουκάν 5.12. Στο δεύτερο παράδειγμα η χρήση του και ιδού για την εισαγωγή ενός νέου θέματος αντιστοιχεί στο εβραϊκό W hnh, ιδίως όταν χρησιμοποιείται χωρίς να Ακολουθείτε από παρεμβατικό τύπο ρήματος π.χ. κατά ματθαίον 17.5 και κατά λουκάν 13.11. Εγχείρηση στο δεύτερο παράδειγμα των λεγομένων περιφραστικός χρόνωνην συγκύπτουσα και μη δυνάμενοι θεωρήθηκε επίσης ενδεικτική σημιτισμού π.χ. ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προάγων αυτούς κατα μαρκον 10.32. ... κατα λουκαν 5.17 . Άλλος ένας σημιτισμός είναι η παράλειψη του άρθρου σε τακτικές εισφορές που αντιστοιχούν στο εβραϊκό status constructus συνεζευγμένη κατάσταση. Στην Καινή Διαθήκη το άρθρο ή παραλείπεται η χρησιμοποιείτε και στα δύο ουσιαστικά βλέπετε κατά λουκάν 6.45 στα ελληνικά κατά ματθαίον 12.34 Α' προς Θεσσαλονικείς 5.2 Β' προς Θεσσαλονικείς 2.2 προς Ρωμαίους 1.18 Κατά Ιωάννην 3.36.