Professional Documents
Culture Documents
2.1 Hyrje
Tashmë që kemi një qasje të përmbledhur ndaj studimit të kuptimit të
fjalëve, ne mund fokusohemi në detyrën e dhënies së një karakterizimi më të
saktë të njësive linguistike që do të përbëjnë objektet e studimit tonë.
Fillimisht mund të thuhet se konceptimi i një njësie leksikore që do të bëhet
këtu, nuk është shumë i ndryshëm nga ai i një leksikografi tradicional,
megjithëse do të përpiqemi të jemi më të hapur sesa do të kishin qenë
leksikografët. Një fjalor i zakonshëm karakterizon një element leksikor në tre
mënyra të dallueshme megjithëse të lidhura ngushtë me njëra tjetrën: së
pari, forma e tij (grafike dhe fonologjike); së dyti, funksioni i tij gramatikor;
dhe së treti, kuptimi i tij. Përkatësisht, ne do të duhet të shqyrtojmë tre
aspekte të kufizimit të një elementi leksikor. Para së gjithash, duhet të
kufizojmë formën e një elementi leksikor nga pikëpamja sintagmatike;
domethënë, duhet të jemi në gjendje të deklarojmë në një fjali ku ekzistojnë
kufij midis elementëve leksikorë (supozojmë se një fjali e mirëformuar
përbëhet nga një numër i plotë njësish të tilla). Së dyti, pas krijimit të njësive
sintagmatike, do të vërejmë se shumë prej tyre duken të operojnë në një
sërë elementesh gramatikore dhe do të duhet të reflektojmë nëse disa
ndryshime të përdorimit gramatikor të një forme të caktuar nuk meritojnë
njohjen si elementë të veçantë leksikorë.
Së fundi, është e qartë se përveç pasjes së një sërë përdorimesh
gramatikore, një formë fjale mund të shfaqë edhe një personalitet të
dallueshëm semantik brenda një kuadri të qëndrueshëm gramatikor.
Natyrisht, ka një ndryshim thelbësor, pra, që në rastin e fundit opsionet e
kuptimit paralelizohen me ndryshime të formës dhe kështu është e lehtë të
përcaktojmë dhe rendisim elementët nga të cilët duhet të bëhet zgjedhja.
Problemet kryesore të këtij kapitulli janë kriteret për vendosjen e njësive
leksikore nga pikëpamja sintagmatike dhe tashmë do të fokusohemi tek to.
1
Njësitë leksikore kryesore sintagmatike të një fjalie përkufizohen si pjesët më
të vogla që plotësojnë dy kriteret e mëposhtme;
(i) Një njësi leksikore duhet të jetë të paktën një përbërës semantik
(ii) Një njësi leksikore duhet të jetë të paktën një fjalë.
Këto kritere kërkojnë përpunim të kujdesshëm por sa më poshtë do të
shërbejë si një ilustrim paraprak i pikave:
-në gjuhën angleze parashtesa dis e disobey nuk është njësi leksikore sepse,
megjithëse është përbërës semantik, është më e vogël se një fjalë.
Le të shqyrtojmë tashmë nocionin e përbërësit semantik.
7
2.4 Treguesit, shënuesit dhe kategorizuesit
Ka disa lloj elementesh që dështojnë në versionin e drejtpërdrejtë të testit të
kontrastit të përsëritur dhe nuk mund të shpëtohen nga ndonjë prej
strategjive të sugjeruara në seksionin e mëparshëm por që në dallim nga –
oss e moss nuk mund të hidhen poshtë sikur të mos kishin asnjë rëndësi
semantike. Një tip ilustrohet nga cran-, bil-, rasp-, goose- e cranberry,
bilberry, raspberry dhe gooseberry; bull- e bullfinch, missel e missel thrush
dhe dor- e dormouse; gjithashtu pad- e padlock dhe gang e gangway- dhe
shumë të tjera. Në asnjë prej këtyre rasteve elementi i parë ose i dytë nuk
kualifikohet si përbërës semantik:
25 rasp- ( We ate some_berries) # rasp- ( Don’t forget the -)
___ ___
goose- goose-
Këto kontraste semantike janë të pamundura të duplikohen; për elementët e
dytë të këtyre fjalëve, zakonisht është e pamundur madje të gjejmë një rast
të ri të kontrastit të formës. Kur elementët janë dy fjalë të ndara, e para
shpesh mund të bashkërendohet me elementë të tjerë:
Blue and hump-backed whales
missel and song thrushes
Megjithatë, kjo nuk dëshmon përbërje semantike sepse bashkërendimi është
normal vetëm me elementë të tjerë të të njëjtit lloj- pra, elementë që në
mënyrë të ngjashme nuk e kalojnë testin e kontrastit të vazhdueshëm. Ato
nuk bashkërendohen me përbërës normalë semantikë:
? blue and carnivorous whales
Shprehja herring and common gulls e ilustron mirë këtë pikë sepse është
normale nëse common supozohet të identifikojë një specie të caktuar
pulëbardhe (në këtë rast nuk është një përbërës semantik) por e pazakontë
nëse supozohet të kuptojë “ jo e rrallë”. Mund të argumentohet se procedura
e testit në këtë mënyrë mund të jetë e gabuar, meqë në të gjitha rastet e
mësipërme elementi i parë mund të rezultojë të ketë një funksion të qartë
8
semantik në lidhje me elementin e dytë. Në fakt, ai tregon një nënlloj të
kategorisë së përgjithshme të treguar nga elementi i dytë.
Megjithatë, le të konsiderojmë për shembull cranberry më me kujdes. Meqë
një cranberry (boronicë e kuqe) është një lloj pemële (kokrre), çfarë do të
thotë saktësisht cran-? Është një fakt i çuditshëm se folësit vendas nuk janë
të gatshëm të përpiqen madje dhe të gjejnë një shpjegim të përafërt të
kuptimit të cran-, megjithatë nuk ka asnjë hezitim të tillë me foot në foot the
bill. As cran- nuk duket të mbartë ndonjë kuptim në format e krijuara rishtazi:
ne mund të nxjerrim kuptim për shembull të billy-giraffe dhe nanny-giraffe
në ngjashmëri me billy-goat dhe nanny-goat dhe gjithashtu të foot the fees;
por krijime si cranbeads dhe bilbeads nuk transmetojnë asgjë, megjithëse
mund të ishte pritur ndonjë interpretim si për shembull “ rruaza të vogla të
rrumbullakëta të kuqe” dhe “ rruaza të vogla të rrumbullakëta të purpurta”.
Fakti është se elementë si cran- dhe bil- nuk mbartin asnjë kuptim. Në
kuptimin normal- ato thjesht bëjnë dallim; ato janë të barazvlefshme me
etiketat e numërtuara ose të shkronjëzuara: “ (berry) tipi A/tipi B/tipi C...” Ne
do t’i quajmë këta elementë shënues semantikë dhe elementët e tyre
partnerë që tregojnë një kategori të përgjithshme do të quhen me termin
kategorizues semantikë. Një shënues semantik në kombinim me një
kategorizues semantik përbën një përbërës minimal semantik.
Të gjithë shënuesit semantikë që kemi shqyrtuar deri tani kanë qenë çfarë
mund të quhej me termin shënues të pastër, në kuptimin që ata nuk kanë
asnjë lidhje të perceptueshme semantike me ndonjë element tjetër në gjuhë.
Megjithatë, ekzistojnë shumë shembuj të shënuesve semantikë që kanë një
lidhje të qartë semantike me elementë normalë kuptimplotë, pa qene vetë
përbërës semantikë. Shembuj të kësaj kategorie janë black në blackbird,
blue në blue-tit dhe red në red wine (nuk duhet të mendohet se e kuqe këtu
është thjesht një term ngjyre: një verë e kuqe është një lloj vere ndërsa një
fustan i kuq nuk është një lloj fustani). Ky lloj shënuesi do të përshkruhet si i
përzier.
9
Një term i përgjithshëm do të për elementët që nuk janë të mjaftueshëm për
të qenë përbërës por të cilat megjithatë, kanë një funksion semantik që
lidhet me kuptimet që të njëjtat forma mbartin kur janë përbërës semantikë.
Ne do t’i quajmë këta tregues semantikë. Siç e kemi përkufizuar tashmë,
kategoria e treguesit semantik mbivendoset me atë të grupit semantik,
ndërsa grupe të përziera janë ato që janë njëkohësisht tregues (të plotë ose
të pjesshëm). Ajo përfshin atë të një kategorizuesi semantik- një
kategorizues është domosdoshmërisht një tregues i plotë. Ndoshta mund të
përfshijmë në kategorinë e treguesit semantik raste të tilla si dis- e
dissappoint, disgust, dismay etj dhe im- të impertinent, imprudent etj, nëse
këto të parat duket të ketë lidhje me dis- e dislike dhe disapprove dhe këto
të fundit me im- e impolite; segmentet- appoint, -gust, -may, -pertinent dhe –
pudent nuk kanë asnjë funksion të dallueshëm semantik dhe nuk kanë
nevojë për etiketim.
2.6 Fjalët
Diskutimi ynë i përbërjes semantike nuk ka marrë parasysh nëse elementët
nën shqyrtim janë pjesë të fjalëve, fjalë apo sekuenca fjalësh. Megjithatë,
kriteri i dytë për një njësi leksikore ishte se ajo duhet të jetë “ të paktën një
11
fjalë”. Rrjedhimisht, tashmë duhet të shqyrtojmë se çfarë përfshin kjo. Një
pjesë e madhe e diskutimit akademik është përqendruar në statusin
linguistik të fjalës. Nuk do të ishte e përshtatshme ta rishikonim atë
hollësisht këtu. Për qëllimet tona, do të jetë e mjaftueshme të tërheqim
vëmendjen në dy karakteristika mjaft të përgjithshme dhe konstante të
fjalëve në një grup të gjerë gjuhësh. E para është se një fjalë është zakonisht
elementi më i vogël i një fjalie që ka lëvizshmëri pozicionesh- domethënë,
elementi më i vogël që mund të zhvendoset pa prishur strukturën
gramatikore të fjalisë ( duke injoruar çdo efekt semantik):
Xhon pa Billin
Billi pa Xhonin
BIllin Xhoni e pa.
Në asnjë rast nuk ndodh që të gjitha fjalët janë njëlloj të lëvizshme në këtë
kuptim, por me shumë pak përjashtime, njësitë më të vogla të lëvizshme
janë fjalët. Morfemat që përbëjnë një fjalë të vetme kanë një rend mjaft të
përcaktuar fjalish: ne hasim unwillingly por jo lywillingun ose unlywilling etj.
Karakteristika e dytë e fjalëve është se ato zakonisht janë njësitë më të
mëdha që i rezistojnë “ndërprerjes” me anë të futjes së materialit të ri midis
pjesëve të tyre përbërëse. Merrni rastin e fjalisë së mëposhtme dhe vëreni
ku mund të futet materiali shtesë:
In the face of danger
↓
great quite
↓ ↓
His coolness was unbelievable.
↑ ↑ ↑
φ φ
Pikat e mundshme të përfshirjes natyrisht përfaqësojnë kufijtë e fjalëve. Në
një gjuhë si turqishtja, në të cilën fjalët e përbëra prej një numri relativisht të
madh të njësive bazë gramatikore (morfema) janë të zakonshme, kjo
karakteristikë e fjalëve mund të duket më pak e rëndësishme. (Turqishtja
12
papritur tregon edhe një shkallë shumë të ulët të zgjedhshmërisë në rendin e
morfemave brenda një fjale). Merrni, për shembull, fjalën öl- dü ( morfemat e
fjalës janë të ndara për ilustrim). Kjo nënkupton “ ai/ajo vdiq”, - dü fundore
që tregon vetën e tretë njëjës, koha e shkuar. Shumë elementë mund të
futen midis rrënjës öl - dhe elementit të kohës së shkuar, siç tregon fjala e
mëposhtme:
öl- dür -ülr-e-mi-yecek-ti
(Kjo mund të përkthehet si “ Ai nuk do të kishte qenë në gjendje të vritej”:
fundorja –ti përfaqëson të njëjtën morfemë si –dü). Megjithatë, ka një
ndryshim të dukshëm në shkallën e ndërprerjes midis fjalëve dhe frazave. Në
shembullin turk, megjithëse disa elementë gramatikorë mund të futen
brenda fjalës, janë rreptësisht të përcaktuara në numër dhe identitet; ndërsa
midis fjalëve, nëse dikush merr në konsideratë bashkërenditjet dhe kllapat,
mundësitë janë të pafund. Kjo mund të ilustrohet nga anglishtja: turqishtja
nuk është e ndryshme në parim:
HIS great courage and imperturbable COOLNESS in the face of what must at
times have seemed to him to be insuperable odds WAS, I must confess-
although I do not really like him- quite UNBELIEVABLE.
Ne nuk do ta trajtojmë çështjen më tej këtu. Këtej e tutje do të supozohet se
njësia tipike e leksikologjisë është fjala (kjo deklaratë është aq e qartë sa të
ketë një frymë tautologjie). Megjithatë, ekzistojnë dhe jo aq rrallë sa të
injorohen , përbërësit minimalë semantikë që përbëhen nga më shumë se
një fjalë. Ne do ta trajtojmë tani këtë çështje.
2.7 Idiomat
Për një kohë të gjatë është pranuar se shprehjet si pull someone’s leg, to
have a bee in one’s bonnet, to kick the bucket, to cook someone’s goose, to
be off one’s rocker, round the bend, up the creek etj, janë semantikisht të
veçanta. Ato zakonisht përshkruhen si idioma. Një përkufizim tradicional i
idiomës është afërsisht si më poshtë: një idiomë është një shprehje kuptimi i
të cilës nuk mund të tregohet nga kuptimet e pjesëve të tyre. Megjithëse në
13
pamje të parë të drejtpërdrejta, ka një element të çuditshëm të karakterit
qarkullues në këtë përkufizim. A tregon ai se kuptimi i një idiome nuk mund
të shkaktohet nga (ose më saktësisht, nuk mund të shpjegohet si funksion
kompozicional) kuptimet që pjesët mbartin në ATË SHPREHJE? Natyrisht që
jo- kështu që duhet të jetë çështje e kuptimeve të tyre në shprehje të tjera.
Megjithatë, po aq natyrshëm, këto “ shprehje të tjera” duhet të zgjidhen me
kujdes: për shembull në shqyrtimin e to pull someone’s leg, ka pak kuptim
në referencën ndaj pull në to pull a fast one ose leg në He hasn’t a leg to
stand on. Përkufizimi duhet të kuptohet si deklarim që një idiomë është një
shprehje kuptimi i të cilës nuk mund të shpjegohet si funksion kompozicional
i kuptimeve që pjesët e tij kanë kur ato nuk janë pjesë të idiomave. Karakteri
qarkullues është tashmë i qartë: për të aplikuar përkufizimin tashmë duhet
të jemi të aftë të dallojmë shprehjet idiomatike nga ato joidiomatike.
Fatmirësisht, është e mundur të përkufizojmë një idiomë saktësisht dhe jo në
mënyrë qarkulluese, duke përdorur nocionin e një përbërësi semantik. Ne do
të kërkojmë dy elementë të një idiome: së pari, që të jetë kompleks nga
pikëpamja leksikore- domethënë ai duhet të përbëhet nga më shumë se një
përbërës leksikor; së dyti, që duhet të jetë një përbërës i vetëm minimal
semantik. Referojuni pikës 26:
26. This will cook Athur’s goose
Testi i kontrastit semantik të përsëritur tregon se this, will dhe Arthur janë
përbërës të rregullt semantikë; megjithatë, pjesa e mbetur, domethënë
cook-‘s goose, përbën një përbërës minimal semantik që në tërësi është në
kontrast në mënyrë të përsëritur me, le të themi, help ose destroy.
Rrjedhimisht, cook-s goose është një idiomë. Një idiomë mund të
karakterizohet shkurtimisht si një përbërje leksikore që është semantikisht
njëpjesëshe. Ne do të konsiderojmë si joidiomatike (ose semantikisht
transparente) çdo shprehje që është e ndashme në përbërës semantikë,
edhe nëse një ose më shumë prej tyre rezultojnë në analizë të mëtejshme të
jenë idioma. Shumica e idiomave janë homofone me shprehje transparente
të mirëformuara nga pikëpamja gramatikore. Disa nuk janë në këtë kuptim
14
të mirëformuara, megjithëse një strukturë gramatikore është normalisht e
dallueshme. Këto raste, nga të cilat by and large dhe far and away janë
shembuj, shpesh quhen idioma asintaktike.
Nga pikëpamja jonë, të gjitha idiomat janë njësi elementare leksikore. Është
një fakt interesant se megjithëse idiomat përbëhen nga më shumë se një
fjalë, ato shfaqin në një farë niveli llojin e kohezionit të brendshëm që ne
presim nga fjalët e vetme. Për shembull, ato zakonisht i rezistojnë
ndërprerjes dhe rirenditjes së pjesëve. Disa prej kufizimeve të potencialit
sintaksor të idiomave është natyrisht i motivuar semantikisht. Për shembull,
arsyeja që to pull someone’s left leg dhe to kick the large bucket nuk kanë
interpretime normale idiomatike është se leg dhe bucket nuk mbartin asnjë
kuptim në idiomë, pra nuk ka asnjë element për left dhe large që të
përmbushin funksionet e tyre modifikuese (në përgjithësi një rrethanor
kërkon një përbërës semantik për të modifikuar). Megjithatë, idiomat
gjithashtu kanë prirjen t’i rezistojnë ndërprerjes nga materiali që, për sa kohë
që mbetet “jashtë” idiomës, është semantikisht i përputhshëm:
27a. Arthur apparently has a chip on his shoulder.
b.? Arthur has a chip, apparently, on his shoulder.
28a. After a shaky start, we took them to the cleaners.
b.? We took them, after a shaky start, to the cleaners.
Kjo vlen edhe për rirenditjen. Shumë procese gramatikore që përfshijnë
rirenditjen e përbërësve përjashtohen për arsye semantike, veçanërisht ato
funksioni semantik i të cilave është që të theksojnë një përbërës specifik
semantik: kështu, What John pulled was his sister’s leg nuk ka asnjë
interpretim idiomatik ndërsa What John did was pull his sister’s leg që e lë
idiomën fizikisht të paprekur, ka interpretim idiomatik. Megjithatë, rirenditjet
semantikisht të parrezikshme janë në njëfarë mënyre të kundërshtuara:
29a. John has a bee in his bonnet about it.
b. ? John has a bee about it in his bonnet.
3.1 Hyrje
Në kapitullin paraardhës u morën një sërë vendimesh të rëndësishme që na
japin mundësinë të identifikojmë pozicionin e elementëve leksikorë brenda
fjalive, domethënë, t’i kufizojmë ato sintagmatikisht. Tashmë duhet të
përballemi me probleme më të mprehta të dallimit të njësive leksikore nga
pikëpamja paradigmatike. Do të jetë e nevojshme të prezantojmë një dallim
që deri tani nuk ka qenë i nevojshëm, midis dy llojeve të elementëve në
lidhje me semantikën leksikore. Dy llojet do të quhen njësi leksikore dhe
leksema. Në këtë libër, shqetësimi ynë kryesor, megjithëse jo ekskluziv,
përqendrohet te njësitë leksikore. Njësitë leksikore janë ato përbërje të
formës-kuptimit me cilësi (relativisht) të qëndrueshme dhe të veçanta
semantike që qëndrojnë në marrëdhëniet e kuptimit si antonime (për
shembull i gjatë: i shkurtër) dhe hiponime (për shembull qen: kafshë) dhe që
ndërveprojnë sintagmatikisht me kontekste në mënyra të ndryshme për të
krijuar, për shembull, lloje të ndryshme të anomalisë së diskutuar në
kapitullin 1. Një njësi e veçantë leksikore natyrisht shpreh identitetin e saj
semantik nëpërmjet këtyre marrëdhënieve por thelbi i saj nuk mund të
karakterizohet në mënyrë shteruese në lidhje me ndonjë grup të caktuar të
këtyre marrëdhënieve. Aspekti i kuptimit të një njësie leksikore do të quhet
21
me termin kuptim. Nga ana tjetër, leksemat janë elementët e renditur në
fjalor ose “ fjalorin ideal” të një gjuhe; këto do të diskutohen në 3.10.
Mund të reflektohet përse është e nevojshme ose madje e dobishme të kemi
dy lloj njësish për semantikën leksikore. Arsyeja është se ato kanë funksione
të ndryshme që vendosin kufizime të ndryshme në natyrën e tyre. Kuptimet
duhet të përfaqësojnë “pjesët” unike të kuptimit por nuk duhet të jenë të
caktuara në numër. Nuk ka asgjë në nocionin e kundërshtisë, për shembull,
që dikton se duhet të ketë domosdoshmërisht vetëm një numër të caktuar
çiftesh të kundërta në një gjuhë. Një leksemë, nga ana tjetër, mund të
shoqërohet me një numër të pafund kuptimesh, por grupi i leksemave duhet
të jetë i caktuar në numër. Me anë të ilustrimit, merrni shembullin e topless.
Ne mund të flasim për (a) a topless dress ose (b) a topless dancer. Secili prej
tyre është i dallueshëm nga pikëpamja leksikore në kuptimin që ka, për
shembull, kontraste tipike të ndryshme (për shembull long –sleeved për (a)
dhe nude (për (b) dhe të dy interpretimet përdoren nga lloje të ndryshme të
kontekstit. Ato janë gjithashtu relativisht të qëndrueshme në kontekste: për
shembull a topless swim-suit do të dukej të tregonte të njëjtin kuptim të
topless si (a) dhe a topless barmaid të njëjtin kuptim si (b). Përse atëherë
nuk mund të themi thjesht se topless (a) dhe topless (b) janë leksema të
ndryshme (megjithëse ndoshta të lidhura)? Një arsye e rëndësishme është se
numri i përdorimeve të mundshme të dallueshme të topless duket të jetë, në
parim, i hapur; pra çdo përpjekje për të hartuar një listë të izoluar të caktuar
do të ishte me vlerë të dyshimtë. Krijimtaria e lindur në gramatikën e një
gjuhe është theksuar shpesh: një numër i pakufizuar fjalish mund të krijohet
nga një grup i caktuar elementesh së bashku me rregullat për kombinimin e
tyre. Krijimtaria leksikore është ndoshta e një rendi të ngjashëm dhe, si
krijimtaria sintaksore, duhet të ketë një aspekt të caktuar. Në këtë libër do të
supozohet se një grup (relativisht) i izoluar i njësive leksikore është ruajtur
në fjalorin mendor, së bashku me rregullat ose parimet e ndonjë lloji që lejon
krijimin e një numri ndoshta të pakufizuar të njësive të reja ( pra, jo
specifikisht të ruajtura).
22
3.2. Përzgjedhja dhe modulimi i kuptimeve
Një prej problemeve kryesore të semantikës leksikore është numri i shumtë i
përdorimeve semantike të një forme të vetme fjale (pa ndryshim
gramatikor). Ka të ngjarë që ky ndryshim të jetë rregull më tepër sesa
përjashtim: kuptimi i ndonjë forme fjale është në njëfarë mënyre i ndryshëm
në çdo kontekst të dallueshëm në të cilin ndodh. Megjithatë, kjo nuk do të
thotë se “ forma e fjalës në kontekst” është njësia e përshtatshme për
qëllime leksikore. Ka dy tipe të dallueshme ndryshimesh në kontributin
semantik që një formë fjale bën për fjali të ndryshme- ose, për ta parë atë
nga një pikëpamje e ndryshme,dy mënyra në të cilën konteksti fjalimor i një
forme fjale mund të cenojë kontributin e saj semantik në fjali. Do të
argumentohet se një prej llojeve të ndryshimit përfshin përzgjedhjen nga
konteksti, të njësive të ndryshme të kuptimit ndërsa lloji tjetër është çështje
e modifikimit kontekstual të një kuptimi të vetëm. Ndryshimi midis dy
ndikimeve kontekstuale mund të përqaset duke shqyrtuar fillimisht dy
mënyra korresponduese në të cilat një formë fjale, në një kontekst të vetëm,
mund të jetë e hapur ndaj më shumë se një interpretimi.
Le të shqyrtojmë tashmë më hollësisht mënyrat e ndryshme në të cilat
kontekstet ushtrojnë një ndikim kufizues në kuptimet e shoqëruara me
format e fjalëve që ndodhin brenda tyre. Ka dy mënyra kryesore në të cilat
kontributi efektiv semantik i një forme fjale mund të ndryshojë nën ndikimin
e konteksteve të ndryshme. Së pari, një kuptim i vetëm mund të ndryshohet
në një numër të pakufizuar mënyrash nga kontekste të ndryshme, çdo
kontekst që thekson disa tipare semantike dhe fsheh ose shtyp të tjera:
ashtu si një xham i ndotur dritareje do të lejojë disa pjesë të pamjes përtej
saj të shihen qartë dhe pjesërisht ose plotësisht do të fshehë pjesë të tjera-
dhe një xham i ndryshëm do të cenojë të njëjtën pamje në një mënyrë tjetër.
Ky ndikim i një konteksti në një njësi të përfshirë leksikore do të quhet me
termin modulim; ndryshimi brenda një kuptimi të shkaktuar nga modulimi
është kryesisht i vazhdueshëm dhe i paqëndrueshëm në natyrën e vet.
23
Mënyra e dytë e ndryshimit semantik ka lidhje me aktivizimin nga kontekste
të ndryshme të kuptimeve të ndryshme të shoqëruara me forma të paqarta
fjalësh. Ky do të quhet me termin përzgjedhje kontekstuale (e
kuptimeve); në natyrën e gjërave, ky lloj ndryshimi procedon në kapërcime
të shkëputura më tepër sesa në mënyrë të vazhdueshme. Dy llojet e variablit
janë normalisht operative së bashku; domethënë, një kuptim i përzgjedhur i
nënshtrohet gjithashtu modulimit nga konteksti që ka çuar në përzgjedhjen e
tij.
Një efekt tjetër i modulimit kontekstual mbi kuptimin e një njësie leksikore
përfshin theksimin ose kualifikimin relativ të tipareve semantike. Lloje të
ndryshme tiparesh mund të cenohen në këtë mënyrë. Dy shembuj do të
mjaftojnë. Së pari, një pjesë e një objekti (ose procesi etj) mund të
lehtësohet në lidhje me pjesë të tjera. Për shembull, Makina ka nevojë për
shërbim dhe Makina ka nevojë për larje theksojnë pjesë të ndryshme të
makinës ( Kjo nuk do të thotë që makina i referohet diçkaje të ndryshme në
secilën prej këtyre fjalive- në të dyja rastet është e gjithë makina të cilës i
referohemi). Së dyti, zakonisht ndodh që çfarë theksohet ose kualifikohet
është një atribut ose grup atributesh të të gjithë subjektit të referuar.
Deri tani kemi folur për ndikimet e kontekstit mbi kuptimin e një njësie të
vetme leksikore. Megjithatë, një kontekst normalisht vepron edhe në mënyrë
të tillë që të shkaktojë një kuptim të vetëm, nga të cilët ata të shoqëruar me
një formë të paqartë fjale, për t’u bërë operacionalë. Kur shqiptohet një fjali,
shqiptuesi rrallë ka synimin që ajo duhet të interpretohet në dy ( ose më
shumë) mënyra të ndryshme njëkohësisht. Është e mundur që të folurit e
qëllimshëm me dy kuptime në lidhje me kuptimin e synuar të formave të
fjalës është gjithmonë disi i çuditshëm. Kjo do të thotë që për shumicën
dërrmuese të shqiptimeve, dëgjuesit pritet të identifikojnë kuptime specifike
të synuara për çdo formë të paqartë fjale që ata përmbajnë. Procesi i
përzgjedhjes së kuptimit është natyrisht mjaft i ndërlikuar, me shumë faktorë
ndërveprues. Megjithatë, në përgjithësi, mund të thuhet se një dëgjues
përzgjedh atë kombinim të interpretimeve leksikore që çon në shqiptimin e
24
mundshëm më normal- në - kontekst. Me fjalë të tjera, një dëgjues
përgjithësisht do të supozojë se prodhuesi i një shqiptimi dëshiron të
komunikojë diçka dhe ka zgjedhur kontekstin linguistik të shqiptimit të tij,
me synim realizimin e qëllimit të tij. Në kuptimin e gjerë të fjalës, ne mund të
identifikojmë dy lloje normaliteti- Normaliteti i brendshëm në fjali dhe
normaliteti kontekstual (ndodh ndoshta që ky i fundit të jetë përcaktues më i
fuqishëm i përzgjedhjes së kuptimit). Shumë shpesh një fjali përmban më
shumë se një formë të paqartë fjale; në këto raste do të ndodhë një lloj
negocimi i ndërsjellë midis opsioneve të ndryshme në mënyrë që të arrihet
kombinimi më normal.
Deri tani kemi marrë për të mirëqenë se dallimi midis ambiguitetit dhe
përgjithësimit është intuitivisht i qartë. Në disa raste është por në raste të
tjera jo. Ky gjykim natyrisht nuk figuron midis grupit bazë të gjykimeve
intuitive mbi të cilat ne bazojmë analizën tonë. Rrjedhimisht, tashmë duhet
të shqyrtojmë hollësisht çështjen e testeve të hapura diagnostikuese për
ambiguitet dhe përgjithësim.
28