You are on page 1of 3

Resenhas 281

Weltliteratur, or world literature, as


What is world literature? David a starting point to examine the phe-
Damrosch. Princeton and Oxford: nomenon as he sees it. He explains
Princeton University Press, 2003, that as globalization has begun to
324 pp. take a larger role in the world, it is
easier for individual works of lit-
erature to cross borders. When they
find themselves in a new cultural
The disarmingly simple title of setting, they develop a different
David Damrosch’s book, What is meaning. Damrosch traces this
World Literature?, might lead the change back to translation and won-
reader to respond that, of course, ders how literature maintains the
world literature is simply comprised same meaning when it is trans-
of writing from around the world. formed by translation and placed in
Yet, Damrosch offers a much more a different setting.
in depth and interesting view of Damrosch divides the book into
what he believes this literature to nine chapters, which are then di-
be. He helps the reader understand vided into three sub-sections. He
that a piece of literature changes also includes a complete index. The
when it stops being a national work title of each section, ‘Circulation’,
and becomes an international work. ‘Translation’ and ‘Production’, sug-
Literature is transformed, he says, gest the process by which a literary
once it crosses the border from one work becomes world literature. In
country into another. He begins his each section, Damrosch has chosen
book with a quote about world lit- ‘exemplary’ literature to demon-
erature from the Communist Mani- strate how each piece exists in a his-
festo of Marx and Engels: “The in- torical timeline from Gilgamesh to
tellectual creations of individual Rigoberta Menchu.
nations become common property. Damrosch develops some of his
National one-sidedness and narrow- most intriguing points concerning
mindedness become more and more world literature and translation in
impossible, and from the numerous his conclusion, where he describes
national and local literatures, there three patterns that he has noticed in
arises a world literature.” world literature. His discussion be-
In his introduction, he uses gins with his theory that “world lit-
Goethe’s coined German phrase erature is an elliptical refraction of
1. World Literature is an elliptical refraction of national literatures — changes once it crosses borders; 2 foci: host and original
country — information (idea, concepts) are constantly moving from one culture to another
2. World Literature is writing that gains in translation — national literature = lose meaning, literal translation = neither lose nor gain
3. World Literature is not a set canon of texts but a mode of reading: a form of detached engagement with worlds beyond our own
place and time — it is a way to connect cultures and times other than our own; translations are constantly being influenced by
different outside forces; literature from every walk of life intertwines to create world literature
282 Resenhas

national literatures.” This speaks to world literature when it gains in its


the idea of how literature changes translation and is a balanced piece
once it crosses borders. Damrosch of literature. He uses The Epic of
maintains that a literary work never Gilgamesh as an example of a lit-
really leaves its place of origin but erary work that has been opened to
simply has two foci, one in the host a wider audience through its growth
country and one in the original in translation.
country. This way, the flow of in- His last point is that “world lit-
formation is constantly moving and erature is not a set canon of texts
transporting ideas and concepts in but a mode of reading: a form of
two different cultures. He goes on detached engagement with worlds
to explain that there is not only one beyond our own place and time.”
ellipse, but, in fact, several ellipses By this he means that these works
with one focus in the host country, should not be credited too much for
constantly stemming out through being world literature, but rather
space and time. that they be considered as a way to
His second point is that “world connect to cultures and times other
literature is writing that gains in than our own. Because of this in-
translation.” He explains that sev- terconnection, Damrosch believes
eral different types of literature can that translations are constantly be-
either maintain or lose meaning ing influenced by different outside
when they become a translated forces. Again, he uses the metaphor
work. For example, treaties and of the ellipse and clarifies that be-
informational texts are maintained cause these ellipses are coming from
in literal translation because the lan- every direction, every culture, and
guage they use is simple and con- every language, they are bound to
cise. They neither gain nor lose interact and influence one another.
when translated. Meanwhile, other Marx and Engels describe this type
literary works such as poems are of contact as “intercourse in every
difficult to translate because they are direction.” For Damrosch, then,
so tied to their original language that literature from every walk of life
they can lose meaning in their trans- intertwines to create the literary
lation and read poorly in the other works that we consider world lit-
language. This, he decides, is na- erature today.
tional literature. He believes that a In What is World Literature?
literary work can only become David Damrosch clearly defines
Resenhas 283

what he believes world literature to works from around the world and
be. He poses a seemingly obvious from several different eras to ex-
question and presents passionate emplify his point. The examples and
potential answers. Although his stories that he draws upon to pro-
theories are very interesting, some duce this study can sometimes seem
readers might find the author’s vast off topic if one does not have a good
knowledge of world literature some- understanding or background in
what daunting. Damrosch proves world literature.
himself to be an expert on the topic Heather O’Dea
of world literature and uses literary St. Lawrence University

Translation and Latin American


Voice-Overs: Translation and Literature observe, “translation has
Latin American Literature. become both a mechanism and a
Daniel Balderston and Marcy E. metaphor for contemporary
Schwartz. State University of transnational cultures in the Ameri-
New York Press, Albany, 2002, cas.” Their anthology is an enor-
266 pp. mous collection of thirty-one essays
written by diverse authors, transla-
tors and critics of Latin American
literature. They explore important
-¿Por qué tú no escribes?-le pregunté themes such as issues over language,
de pronto cultural identity and other literary
-¿Por qué no te preguntas mejor por aspects, as well as new concepts
qué no traduzco? pertaining to translation.
Voice-Overs: Translation and
- No. Creo que podrías escribir. Si
Latin American Literature is divided
quisieras…
into three parts that are all different
-
in length. Part I consists of four-
Guillermo Cabrera Infante, Tres
teen essays in which writers speak
tristes tigres
about their understanding of trans-
lation, Part II contains six pieces
As Daniel Balderston and Marcy drawn from the translators’ perspec-
Schwartz, editors of Voice-Overs: tives and Part III is made up of

You might also like