You are on page 1of 1

• A new sentence or passage should be read through completely, several times if necessary, so as

to see all its words in context.

• If translating, translate only when you have seen exactly how the sentence works and what it
means. Do not translate in order to find out what the sentence means. Understand first, then translate.

• If there are any words or phrases that you do not understand, you must clarify these first.

• All the actions in a narrative sentence are narrated in the order in which they occurred.

• You can better guess how the sequence of the sentence changes while translating.

• You must keep in view the tense of the given paragraph for translation.

• Do not go for wordy translation but translate the paragraph in an idiomatic form.

• Beware; don’t dissolve the actual meaning of the given paragraph.

• You are not supposed to reproduce anything expect you have given a task of translating a
paragraph only.

• On your first draft, don’t waste time wondering how to deal with a word or concept that starts
coming up and appears problematic.

• Make sure that your translation reads well in the target language.

• Do consider the direct speech and do not convert it into indirect speech.

• Don’t consult students sitting next to you

• Go back over the whole of your draft translation and polish it without looking at the source
original

• Never more than three passages at a time, take frequent breaks and do other things not related
to words.

You might also like