You are on page 1of 1
246 SHORT NoTES origine ye sang retombera”. Lobjet du verbe est sous-entendu et doit résulter du contexte immédiat. Bn Is. vi il est question des rois cle Damas et d’Iseaél. C'est done sur eux que le sang retombera”, sy nag, selon oracle méme adzessé & chaz. Bruxelles EB, Linnssxt LES ,, VOYANTES DES ROIS” EN PROV. XXX13 Crest en vain que Fon chercherait dans les dictionnaires de 'hébreu Diblique ua substantif féminin rnb signifiant ,voyante”. Or il semble bien que ce nom soit attesté au pluriel en Prov. xxxi 3, On doit Evidemment le mettte en rapport avec le terme akkadien mabbnt, “aprophétesse, voyante” 1), qui est resté en usage jusqu’a Tepoqus ‘néo-babylonienne. Comme le texte de Prov. xxxi3 mentionne les voyantes des rois”, P2ba nina, il est intéressant de noter qu'un frag: ment de la clé des songes découverte dans la bibliothéque du r ‘Assurbanipal, a Ninive, cite en parallélisme, Pune A la suite de Pautre sa voyante”, mab-bi-tfa}, et ,Ja main du roi”, git Jarri®). ‘Puisc ue le mot 34% est un pluril araméen, ilest probable que toute expression soit d'origine aramcenne. Lin hebreu, on s"atwadeait plutdt & une graphie nrmp au pluriel, d’autant plus que le radical du mot est why. Liortographe Mina semble refléter le pluriel araméen “rnqmp de Pétat construit, &comparer avec npsbp. Fin effet, le singulier devait étre * mabbit > * mabit. (On traduira donc Prov. xxxi 3 de Ia maniére suivante: Ne livee pas ta vigueur aux femmes, ‘i tes voies aux voyantes des rois”. Bruxelles E, Lipwwsxe ON THE COMPARISON IN ISAIAH LV 10 ‘The verse of Is. Iv 10 contains a comparison, which has an exact parallel in Mesopotamian literature, To be sure, the image of rain coming from heavens very common’), but the parallelism we consider 5) CE W. vow Sonu, Aktadisches Hanidwirterlueb, 7, Wiesbaden 1966, p. 581. 2 CE ALL: Onvensttot, Tbe Inferpretaton of Drovts tthe Audet Near Eat. Wide Tronsonon of on Assyrian DreamBook (Transactions of the American Philosophical Sociesy. New Series, Vol. 45, Pars 3), Philadelphia 1956, p. 354, 1 lignes x 4 4et% 4 5. 1 Ch for insane, the tem syn in The Aurion Dictionary of the University ‘Vetus Testamentum, Vol. XXII, fase 2 SHORE NowLS 247 here is particularly noteworthy, as in both cases the image is used also as a term of comparison. :\ synoptic look at the Hebrew, Sumerian, and Akkadian texts *) will clear the point: on ~ 72 BAR > se pen - nk mmmax'> awed rom “As the tain, .comes down from hevven and docs not return wati it has watred the caeth.." Seg an-na s-sa-gim bisa mucuncdiciacbarces [24] Aira ciate Sof da erie aero) “As the ‘tia, which comes finm heen, is ecleasod upon cart In the Hebrew text we lefeout the word som, which constitutes a clistinctive feate of the biblical passage, But this mention of the snow in addition to the sain seems tv overload the first member of the verse, which would otherwise be build on the rythmical pattern 44-4, It is not inconceivable, therefore, that the expression “and the snow" has been added in Palestine to the text ariginilly composed in Babylonia. Brussels E, Lipinsxt A. NEW ROOT FOR AN OLD CRUX, PS. XXII 17e Ps, xxii 17¢ is an old crux which has never been satisfactoril P . satisfactorily ex- plained. The NTs art yiday w’rali, “ike a lion my hands and my feet”, makes no sense), and most modern scholars agree the text is of Cheese, vl. 21, Z, Glickstadt— Chicago 1961, ot \. W, SyoninerF Bi hike ¢ from Cunciform Sources, 111), et ere Oa : oy ae ee ee esr ce i eo lee eee pi a te Page CED: Sy apc nce bic ay ct Sa {he llowing verb pe whieh esta thee onions tiation ‘Vetus Testamentum, Vol. XXIII, fase. 2

You might also like