INTRODUCCION
No hay duda de que la interpretaci6n, no ha adquirid
como tema de investigacién, ni como profesién- el lugar qu
ponde a nivel nacional o internacional. Este hecho se debe
res principales: 1. El desconocimiento de esta disciplina. 2, 4
interrelacién entre interpretacién y traducci6n. ‘
4.1. EL DESCONOCIMIENTO DE ESTA DISCIPLINA
En esta seccién hablaremos de la interpretacién desde 8
nes a la actualidad y sobre los distintos tipos de interpretacién,
”
1.1.1. La interpretacién y su ensefianza, desde sus orfgenes &
tualidad ; !
Segtin Longley (1968, p. 1), la interpretaci6n es quizds Wn
profesiones més viejas del mundo. Tenemos referencias a inté!
textos del antiguo Egipto, Grecia y el Imperio Romano!; éstos
ron siempre entre todas las tribus y entre todos los pueblos conqui
y conquistadores, hubo intérpretes de barco, intérpretes de la
rey, intérpretes de los tribunales de justicia e intérpretes bibli
do se lefan los textos sagrados en iglesias y sinagogas). La
estos intérpretes pasaron por la historia sin dejar su nombre
que algunos son todavia recordados, este es el caso de «La
la primera intérprete «famosa» entre el viejo y el nuevo
Malinche» era la amante indfgena de Hernén Cortés que
para e] conquistador). Hoy en dia un volcan inactivo en M¢
su nombre, También conocemés el caso del sultén turco qui
Mi
'Dimic (1975) dedica un
tieron enla historia (Roma, Grecia, et
des: 1. Una lengua termina por dominar a las otras; 2. Laexistenciade otras
na lacreacién de otros estados; 3. Varias lenguas dominan por igual (p. 1mezquita a su «dragoman», es decir su intérprete. Esta mezquita puede
ser visitada hoy dia en Estambul (Longley, 1968, p. 2). Kurz (1991) nos
habla del intérprete conocido con el nombre de Felipillo y de su papel
en el juicio del dirigente inca Atahualpa (pp 3-4). En otro articulo, esta
misma autora (Kurz, 1992) nos habla de Luis de Torres, el intérprete que se
llev6 Cristobal Colén a la conquista del nuevo mundo, pero que no pudo
servirle de mucho por desconocer las lenguas indigenas (pp 34-36).
Segtin Longley (1968, p.12), la primera vez que se utilizé la inter-
pretacidn consecutiva en un encuentro internacional fue en la conferen-
cia de paz al final de la Primera Guerra Mundial. El francés, que habia
sido hasta entonces y desde el siglo XVI (anterior a esta fecha habfa
sido el latin) la lengua utilizada para propésitos diplomaticos, no pudo
utilizarse para que los representantes britanicos o americanos se comu-
nicaran. Estos primeros intérpretes de conferencia pertenecfan o bien a
la diplomacia 0 eran funcionarios del estado o periodistas. Eran perso-
nas completamente bilingiies con una amplia cultura general (Longley,
1968, p. 3). La interpretacién consecutiva se hacia en este caso cada
pocos minutos y sin toma de notas. A partir de este encuentro, la inter-
pretacién consecutiva se hizo cada vez mas comtin en los subsiguientes
encuentros internacionales en los que se utilizaba el inglés y el francés.
Los intérpretes, quiz4s presionados por los oradores (ya que éstos te-
nian que interrumpir sus discursos cada uno 0 dos minutos para dejar
paso a la interpretacién), fueron desarrollando una técnica personalizada
para la toma de notas, que consistfa, en la mayoria de los casos, en apun-
tar palabras claves para cada idea desarrollada por el orador (Longley,
1968, p. 4).
El uso de la interpretacién consecutiva en los encuentros interna-
cionales hacfa que estos se prolongasen durante mucho tiempo y fuesen
aburridos para aquellos delegados que conocfan la lengua, asi que se
empezé a optar por que cada delegadc fuese acompajfiado de un intér-
prete que susurrara el equivalente a las palabras del orador al ofdo del
delegado. Este fue de hecho el comienzo de la interpretacién simult4-
nea. Antes de que fueran inventadas las cabinas de interpretacién se
disefié un sistema conocido como «hushaphone» que consistfa en el uso
de unos auriculares y un micréfono que ofrecia la posibilidad de utilizar
dos lenguas a la vez.
Seguin Longley (1968, p. 6), la primera vez que se utilizé la inter-
pretacién simultanea fue en los famosos juicios de Nuremberg, pero en
realidad la interpretacién simultinea ya habia sido utilizada antes de
esta ocasién por los intérpretes de la Sociedad de Naciones (organismo
anterior a la ONU); parece ser que gran parte del material electrénico
que se utilizé en los juicios de Nuremberg pertenecfa a este organismo.
Las interpretaciones de los juicios de Nuremberg se realizaron desde
una cabina no insonorizada, en inglés, francés, ruso y alem4n. Cuando
el acusado 0 testigo hablaba otra lengua -como el danés, el checo 0 el
noruego- se hacia entonces una interpretacién consecutiva hacia una de
las cuatro lenguas principales. Pasaron a considerarse entonces dos modos
de interpretacién de conferencias: la consecutiva y la simulténea.
Hoy en dfa, el modo de interpretacién de conferencias més utilj-
zado es el de la interpretacién simultdnea, aunque no por esto la inter-
pretacién consecutiva ha dejado de usarse. La interpretacién consecuti-
va, a pesar de parecer facil a simple vista, es el modo de interpretacién
de conferencias mas temido por el intérprete, pues no se puede anticipar
si el orador va a detenerse después de una frase o ya a seguir hablando
durante diez minutos. Este modo de interpretacién se utiliza hoy en dfa
en encuentros donde es muy importante recoger cada detalle expresado
por el orador, como por ejemplo en comités donde los tecnicismos son
extremadamente importantes. En estos encuentros muchos delegados
escuchan ambas versiones para asegurarse de que toda la informacién
es correcta.
Muchas de las escuelas de interpretacién que existen en la actua-
lidad fueron creadas después de la Segunda Guerra Mundial. Estas es-
cuelas no son sin embargo, las primeras de la historia, La interpretacion
consecutiva se ensefiaba en Francia antes de la Revolucién Francesa:
En Marsella, durante el siglo XVIII, el Ministerio de Marina posefa una
escuela que ensefiaba a nifios franceses de 8 a 9 afios de edad el oficio de
la interpretaci6n. El objetivo de la formaci6n de estos intérpretes era el
comercio con puertos mediterraneos: Argelia, Turqufa, Grecia, Después
de seis 0 siete afios de entrenamiento estos alumnos se instalaban en los
consulados de estos puertos, donde prosegufa su aprendizaje. Uno de
los intérpretes de esta escuela fue el fundador de Ja actual escuela
INALCO en Parfs a finales del siglo XVIII con el nombre de «Escuela
Superior de Lenguas Orientales», en Ja que se formaba por igual.a tra-
ductores € intérpretes. Los tempranos origenes de la ensefianza de la
interpretacién no se limitan tan sélo al 4mbito europeo. En 1835 la fa-
cultad de lenguas «Kulliyyet el-Alsun», dela Universidad «Ain Shams»
en El Cairo, Egipto, posefa un curso de interpretacién. Desgraciada-
mente esta universidad cerré en 1845 y no volvi6 a abrir hasta pasados
cien afios. Ya en este siglo la primera escuela de interpretacién se fundé
en Ginebra en 1941 por intérpretes de la Sociedad de Naciones.