Professional Documents
Culture Documents
Abstract
Aitchison (1978) argues that language must have developed out
of the human need to have better cooperation. Language is, therefore,
a useful means of peace and accord. Other than for its communicative
functions, language is used for phatic communion and aesthetic
purposes. In addition, it has also acquired an indexical function:
showing the nature of the relationship between the speaker and other
speech act elements. A language might also function as an in-group or
out-group language, which indicates the speaker’s intention to include
or exclude the interlocutor in his or her group. Language can be an
agent of peace when the speech participants use it with good intention
and weigh their language carefully. Language abuse, which stimulates
unnecessary conflict, is abundant in daily practice, from daily
conversations to newspaper reports and political speeches. Such
practices must be avoided if language is to be an agent of peace.
* The embryo of this article was presented in The 2nd International Seminar on English
Language Studies at Sanata Dharma University, Yogyakarta, May 5 – 6, 2003 but has
never been published)
sharing the lecturer’s ethnicity. He or she hopes that this marked language
choice marks his or her intention to consider the lecturer as a member of his or
her own ethnic group and thus a comrade. Similar practices of using language
as an in-group language can be easily observed among people of the same
background (ethnicity, nationality, or place of origin), as shown in various
socio-linguistic studies (See Rubin, 1968 and Heye,1979).
An interesting incident was presented by Kartini (1964) in one of her
letters. She mentioned that the Dutch officers always addressed her in Bazaar
Malay, which she did not welcome because she considered it an improper
language, which indicates lack of education. She did not mind speaking Malay
but not Bazaar Malay, the variety spoken on the street. She claimed that she
spoke High Malay, the variety taught at school and thus the indicator of being
educated. What is interesting was that the Dutch officers though addressing
Kartini in Bazaar Malay expected to be addressed in Javanese Kromo because
this language variety explicitly indicates that the speaker shows respect to the
interlocutor.
For convenience sake, many Javanese youngsters prefer speaking Bahasa
Indonesia to fellow Javanese because Bahasa Indonesia is free from its
indexical function of power and respect. By adopting Bahasa Indonesia, a
Javanese is freed from having to show respect or power. In other words,
Bahasa Indonesia is a neutral language. However, when the relationship is
more stable and more intimate, Javanese is used because it is more
appropriate as an in-group language. If a Javanese wants to indicate that the
interlocutor does not belong to his group (albeit the same ethnicity), Bahasa
Indonesia might be retained.
elevated into the national language: English in the UK, Dutch in the
Netherlands, Italian in Italy, etc. Such a situation is not confined to the Old
World as many other nations are quite homogenous in that they have only
single majority languages. To mention some, countries like Korea, Japan, and
certain states in the American continent, have few problems with the issue of
national language. However, it should be noted that language issues are not
the monopoly of newly independent nations. Spain has problems with
Catalonian (not to mention Basque), the UK with Welsh, Canada with French.
Many other nations, mostly newly independent ones, have to intricately
balance their language policy between competing native languages. As a
result, a foreign (and thus neutral) language has often been chosen as the
official language of the country, as has happened in exoglossic states such as
Francophone or Anglophone Africa.. Thus, the Congos, Niger, Mali and
Cameroon take French, while Nigeria, South Africa, Zambia and Zimbabwe end
up with English. Other countries might adopt more than one language in order
to accommodate various group interests. In Belgium both Flemish and Walloon
are twin official languages. Switzerland has even more: German, French,
Italian, and Romansh. In South East Asia, Singapore has adopted Mandarin,
Malay, Tamil and English. As seen here, one of the languages might be a
foreign language, which normally is the language of the former colonial power.
Interestingly, the youngest nation in the world, Timor Lorosae, has adopted
the majority local language, Tetun, along with Portuguese and English as the
official languages. As noticed here, the decision is often more political than
practical. English is barely spoken by the locals though it is an international
language as well as the language of its recent benefactor, Australia.
Portuguese is spoken only by a small percentage of the population, the
educated elite, while the younger generation usually speak Bahasa Indonesia.
It must have been out of a strong national sentiment that Bahasa Indonesia has
been abandoned. Perhaps, it is also an indication that the new country wants
to disengage from their previous experience under Indonesian rule, which they
regard as cruel and genocidal. It should also be noted that, being a vernacular,
Tetun is not well prepared to function as a modern language. As a result,
schools still temporarily use Bahasa Indonesia as the medium of instruction,
despite their strong resentment towards their former Indonesian rulers.
The different policies above have been developed to maintain
harmonious (thus peaceful) relationship among different language groups. The
choice of one or several languages as the official or national language should
be perceived as fair by the population. No group should feel being
discriminated against or put in a disadvantaged position. If the adopted
language is that of an absolute majority, the minor group will normally accept
it. Thus, the Frisian speakers in the Netherlands can accept Dutch. However,
this is not always true: Tamil speakers in Srilanka do not want to accept
Singhalese, the language of the majority. There might be more than a
language sentiment here because there is a separatist movement to create an
independent nation. The fact that Tamil has a bigger number of native
speakers (as it is also spoken in the neighbouring Tamil Nadu, part of India)
might have fueled this language sentiment even more strongly.
A happy fact in Indonesia perhaps deserves a little note. In 1928
Javanese was spoken by the majority of the Indonesian population, albeit not
Final Remarks
References
Aitchison, Jean. Linguistics (Second Edition). New York: David McKay and Co.
Inc., 1978.
Aitchison, Jean. Linguistics (Sixth Edition). London: Hodder Headline, 2003.
Austin, J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press,
1962.
Baron, Dennis. The English-only Question: an Official Language for the
Americans? New Haven, Mass.: Yale University Press, 1980.
Bell, Roger. Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems. London: B.T.
Batsfor Ltd., 1976.
Giri Kartono. “Kedudukan dan fungsi bahasa asing di Indonesia” in Politik
Bahasa Nasional 2. edited by Amran Halim. Jakarta: P.N. Balai Pustaka,
1984, pp. 121-130.
Grice, H. P. “Logic and conversation” in Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech
Acts. edited by P. Cole and J.L. Morgan. New York: Seminar Press, 1975,
pp. 41-58.
Heath, Shirley Brice. “English in our language heritage” in Language in the
USA. edited by C. A. Ferguson and S.B. Heath . New York: Cambridge
University Press, 1981, pp. 6-20.
Heye, Jűrgen. “Bilingualism and language maintenance in two communities in
Santa Catarina, Brazil” in Language and Society. edited by William C.
McCormack and Stephen A. Wurm. New York: Mouton Publishers, 1979,
pp. 401-422.
Kartini, Raden Ajeng. Letters of a Javanese Princess (transl. by Agnes Louise
Symmers). New York: W.W. Norton & Company, 1964.
Rubin, Joan. “Bilingual use in Paraguay” in Readings in the Sociology of
Language. edited by Joshua A. Fishman. The Hague: Mouton & Co. N.V.
Publushers, 1968, pp. 512-523.
Searle, J. R. “Indirect speech acts” in Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech
Acts. edited by P. Cole and J.L. Morgan. New York: Seminar Press, 1975,
pp. 59-82.
Sridhar, S.N. “Language variation, attitudes, and rivalry: the spread of Hindi
in India” in Language spread and language policy: issues, implications
and case Studies. edited by P. H. Lowenberg. Washington, D.C.:
Georgetown University Press, 1987, pp. 300-309.
Widdowson, H.G. Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1997.
Wolfowitz. Clare. Language Style and Social Space: Stylistic Choice in
Suriname Javanese. Chicago: University of Illinois Press, 1991.