You are on page 1of 216
LA METHODE LA METHODE Vous voulez apprendre italien rapidement et efficacement. LE NOUVEL Vous avez en mains le meilleur atout pour mener Votre étude a son terme avec un plein succes. DES MILLIONS D'“ASSIMILISTES” SATISFAITS ITALIEN a als SANS PEINE Hebe ease tua? ates, want aad parler le frangais. ‘Votre apprentissage se fera en 2 phases : * D'abord, vous vous contenterez de répéter et comprendre : c'est la phase passive. © Ensuite, quand nous vous l'indiquerons, vous passerez & la phase active od, tout en continuant & Progresser, vous commencerez. a former vos propres phrases et pourrez contréler votre acquis en ce. Assimiler Pitalien vous demandera environ 5 mois (cependant, vous pourrez déja vous débrouiller au bout de 2 mois) c’est une étude sérieuse qui vous est proposée. Le niveau atteint sera celui de la conversation courante dans un italien vivant, utile et actuel. Les enregistrements (cassettes ou CD) de ensemble des lecons et des exercices peuvent étre obtenus séparément - réalisés par de talentueux locuteurs professionnels, ils seront une aide précieuse pour votre étude. | | Insstraton : Pde Montmahoux 3 h35410"000054 ISBN: 2-7005-0100-4 méthode quotidienne ZESL le nouvel italien sans peine = Giovanna GALDO et Ena MARCHI Mlustrations CREACIS * édition revue et corrigée) ZS BP. 25 94431 Chenneviéres-sur-Marne Cedex FRANCE © Assimil 1983 ISBN : 2.7005.0100.4 INTRODUCTION Dans le Nouvel Italien Sans Peine, nous vous présen- tons une langue actuelle et « parlée », c'est-a-dire la langue réellement utilisée aujourd'hui par les Italiens dans les situations les plus diverses de la vie quotidienne : demander un renseignement ou acheter quelque chose, téléphoner ou aller chez le médecin... et pourquoi pas, cchercher un appartement ou un travai Tout en vous initiant aux structures fondamentales de Vitalien et au vocabulaire essentiel, nous avons essayé de vous donner des éléments de gui constitueront pour vous une premiére approche de la vie italienne d'aujourdhui. Nous avons respecté le rythme ‘agréable et naturel d’Assimil, COMMENT APPRENDRE «LE NOUVEL ITALIEN SANS PEINE » Vous avez peut-étre déja appris une langue avec ASSIMIL, peut-étre pas. Pour tous, voici quelques conseils d'utilisation avant de commencer votre étude, Lisez une premiére fois le texte italien 8 voix haute en écoutant vos cassettes, si vous en avez, ou & l'aide de la prononciation figurée : vérifiez au fur et a mesure la traduction francaise et lisez ensuite les NOTES : celles-ci vous donneront « un bon coup de main », en répondant aux questions que vous pourriez parfois vous poser. Le signe N suivi d'un chiffre vous renvoie, lui, & la lecon de révision qui suit (au rythme d'une toutes les six lecons), our une explication plus détaillée de certains points. vl Relisez ensuite le texte italien (si vous avez les cassettes, Ecoutez-le une ou deux fois sans lire), et cette fois focalisez votre attention sur le rythme et I'intonation des phrases italiennes ; relisez maintenant chaque phrase en Iécoutant, jusqu’a ce que vous soyez capable de la répéter a son rythme naturel et, attention, toujours & voix haute ! NB: Dans la traduction francaise, les tournures typique- ment italiennes sont entre parenthéses et les francaises entre crochets. La deuxiéme phase de votre travail consiste & faire les exercices et surtout les exercices « 8 trous », qui sont un précieux auto-contréle. Nroubliez pas que votre travail doit étre avant tout régulier :il vous faut absolument franchir le cap des trois premiéres semaines... aprés, rien ne pourra plus vous arrdter tant vos progrés seront évidents et agréables. Vous allez commencer par une Legon 0: cela nous a sembié indispensable pour vous familiariser un peu avec les sons et lorthographe de Titalien avant létude proprement dite. En appendice de votre Nouvel Italien Sans Peine vous ‘trouverez deux utiles instruments de travail : d'abord un index grammatical qui vous aidera a repérer les NOTES certains points ont été traités ; ensuite, la liste des principaux verbes irréguliers et le schéma des trois conjugaisons réguliéres. Nous espérons que votre voyage dans la galaxie «Italien » sera tous les jours pour vous un agréable moment de détente, et vous souhaitons...INBOCCA AL LUPO | (ce qui, littéralement, signifie - dans la bouche du loup, et, métaphoriquement : bonne chance vi LEGON 0 «Litalien est une langue qui chante ». Combien de fois avez-vous entendu dire ou I'avez-vous dit vous-méme ! Et c'est tout a fait vrai. Mais d’ou vient cette musicalité spécifique 4 la langue italienne? De deux choses principalement: accent tonique et I'accent de phrase. L'ACCENT TONIQUE Disons, tout d’abord, que dans le mot italien accent tonique peut tomber sur n’importe quelle syllabe. Le plus souvent il tombe sur la pénultiime, comme dans les mots: settimana (semaine), parola (parole), pianista (pianiste). lly a aussi beaucoup de mots qui ont accent sur lantépénultiéme, comme stupido (stupide), difficile (difficile). II y en a encore - mais trés peu - qui ont accent sur la syllabe qui précéde l'antépénuitiéme, comme ‘meritano (ils méritent). Et pour finir, ily en a certains qui ont accent sur la derniére syllabe, comme caffé (café), rnovita (nouveauté), et c'est le seul cas od Ion marque accent tonique. Comme vous venez de le voir, la syllabe en gras indiquera toujours la syllabe accentuée. Ilfaut encore ajouter que tous les « petits mots » (articles, prépositions, pronoms personnels, conjonctions) doivent &tre prononcés comme sis formaient un seul mot avec te mot qui les suit. Ainsi, vous prononcerez, par exemple, il telefono \le téléphone) comme si c’état:itelefono, et dela casa (de la maison) comme si nous avions delfacase. Dans la prononciation figurée nous vous le rappellerons pr un trait de liaison tout au long des six premigres| lecons et de temps en temps par la suite. Pour la méme raison, vous trouverez écrits en un seul mot les mots séparés par une apostrophe ; ainsi ‘amore (amour) donnera, dans la prononciation figurée : amore. vu LIACCENT DE LA PHRASE Le deuxiéme élément qui donne a la phrase italienne son rythme spécifique est accent de phrase, c’est-a-dire les mots qui, dans une phrase, ressortent plus que dautres, Prenons un exemple : Quando parti per Milano?: Quand pars-tu pour Milan? On prononce cette phrase de la facon suivante ee ‘Quando parti per Milano? en ne mettant en réalité que deux accents et en prononcant, encore une fois, les autres mots comme s'ils fen formaient qu’un seul avec ceux qui les suivent (1). Mais, surtout, il ne faut pas oublier qu’ essentiel de n‘importe quelle langue est . Chaque langue a son intonation spécifique: celle de italien n'est pas celle du francais, ni celle de l'anglais, et il ‘est aussi important de la respecter que de bien prononcer les sons pris singuliérement. Pour cela nous ne pouvons que vous conseiller de bien écouter les enregistrements et de vous appiiquer & reproduire le plus fidélement possible I'intonation et le rythme des phrases italiennes. En ce qui conceyne les sons de italien, ceux-ci ne présentent pas de gros problémes par rapport & leur ‘orthographe. Voici quelques « clefs » pour la prononcia- tion. (1) Vous trouverez, a la fin de cette Lecon0, de nombreux exemples - également enregistrés sur vos cassettes - de ce que nous venons de dire. LE SON DES VOYELLES Tout dabord & un méme son correspond toujours la méme facon de I écrire, et vice-versa. Par exemple le son d'une voyelle ne change jamais, méme si elle est suivie d'une autre voyelle: Tune et autre gardent leur son, ne donnant jamais un son unique. Automobile (automobile), pron. aoutomobilé ; tu se/ (tu es), pron. tou sei; tu sa (tu seis), prone. sai; no/ (nous), pron. noi; paese (pays), pron. paéze, La voyelle u se prononce toujours ou : ty (tu), pron. tou. Les voyelles e eto peuvent avoir un son fermé ou un son ouvert, ceci_n’étant pas indiqué dans le mot écrit. (Attention : accent sur un e en fin de mot, comme dans caffe, ne concerne que la place de l'accent tonique!] Le mot verde (vert) peut, & Rome, tre prononcé : vérdé, et, a Milan: vérd8, sans quil y ait de problémes de ‘compréhension. Egalement le mot buono (bon) sera prononcé & Rome avec un o ouvert, et a Naples avec un o fermé. Dans la_prononciation figurée nous vous donnerons toujours la prononciation standard, c'est-8-dire celle « de la téévision ». Le e final nest jamais myet; dans la prononciation figurée nous avons choisi de 'écrire 6 pour indiquer un son intermédiaire entre 6 et € Il n'y @ pas de sons nasaux en italien. Par exemple, dans les mots invece (au contraire) et inutile (inutile), le i sse prononce de la méme facon, tout comme lea dans les mots bambino (enfant) et amore (amour). Le m et le n ne modifient, donc, jamais le son de la voyelle qui les précéde, Cest pour vous rappeler cela que dans la prononciation figurée vous trouverez : invétché et ba'mbino. LES CONSONNES OU GROUPES DE CONSONNES Le h ne se prononce pas: ce n’est qu'un signe qu’on utilise aprés un ¢ ou un g suivi d'un i ou d'une, comme par exemple, dans les mots : chi (quil, pron. ki; che (que), x pron. ké ; ghirlanda (guilande), pron. guira'nda : spag- htt, pron. spaguéttt. Dans ce cas le ¢ et le g ont un son dur, identique a celui quills ont dans les mots: casa (maison), pron. kaza vagone (wagon), pron. vagoné ; curioso (curieux), pron kouriozo, c’est-a-dire quand ils sont suivis de a, o, u. Si, en revanche, il n'y a pas deh, le ¢ et le g devant un e ‘0u un i se prononcent tch et dj, comme dans les mots : certo (bien str), pron. tchérto, et circa (environ), pron. ‘chicka. Ajoutons que, dans Ie cas oii les groupes ci et gi sont suivis d'une autre voyelle, le i ne se prononce pas: ciao (salut); pron. tchas; buongiorno (bonjour), pron. bouo'ndjorno ; giusto (Juste), pron. djousto. Le groupe se se prononce sk quand il est suivi d'un a, d'un 0, ou dun u, comme dans les mots : scomparti- ‘mento (compartiment), pron. sko'mpartimé'nto ; scatola (boite), pron. skatola ; scuro (sombre), pron. skouro. Au ccontraire il se prononce ch quand il est suivi d'un e ou uni, comme dans les mots : scende {il descend), pron. cché'ndé, et sci (ski), pron. chi. Quand le groupe sci est suivi d'une autre voyelle on ne prononce pas les i: sciopero (grével, pron. chopéro ; scialle (chalel, pron. chal Le q est toujours suivi d'un u et d'une autre voyelle : les deux se prononcent : quinto (cinquiéme), pron. koul'nto ; quale (quel, lequel), pron. koualé. Le groupe gl se prononce comme en francais quand il est suivi d'un a, d'un e, dun o ou dun u: gloria, globo, correspond un peu au son francais Vieille, mais plus... moull. Dans la prononciation figurée, nous avons indiqué par Ii fil (enfants), pron. fil’ scegif (tu choisis), pron. chal. Encore une fois, nous vous suggérons, pour le reproduire, de bien écouter les cassettes. Attention: quand le groupe gli est suivi d'une autre voyelle, on entend & peine le i (qui ne sere ici, pour ainsi dire, qu’a rendre le son x ‘mouilé): aglo (aill, pron. allo ; famiglia (famille), pron. familla. * Une exception a cette régle est constituée par un tout petit nombre de mots oli e groupe gli se prononce non- mouillé: glicerina (glycérine), glicemia (glycémiel, glcine (glycine). LES DOUBLES CONSONNES Se prononcent différemment des consonnes simples. Cette différence est d'autant plus importante qu'elle engendre souvent une différence de signification : polo (pale) et pollo (poulet) ; pena (peine) et penna (stylo) ; casa (maison) et casa (caissel, etc. ne sont que quelques exemples. Pour vous rappeler d’accentuer la prononciation des consonnes doubles, vous en trouverez... trois dans la prononciation figurée : polllo, pénnna, kasssa. Et maintenant, voici une série de phrases que vous ne devrez pas apprendre, mais uniquement écouter et répéter plusieurs fois, en essayant surtout d’en « sentir » le rythme et lintonation. L’écoute des cassettes est évidemment essentiolle, mais les lignes marquées au- dessus de ces phrases - que vous ne retrouverez plus par la suite dans la prononciation figurée - marquent les accents de phrases, a savoir, comme nous venons de le dire, les seuls mots sur lesquels la voix s'arréte. Les points of! ces lignes montent en formant une courbe sont ceux oi la tonalité de la voix elle-méme monte ‘remarquez surtout le cas des phrases interrogatives. Bon ‘travail! Les voix italiennes que vous entendrez sur les enregistre- ments ont volontairement ét6 choisies dans différentes régions d'Italie, bien que la prononciation figurée qui vous est proposée soit celle plus « standard » de la télévision. Che bella giornatal: Quelle belle journée ! Pron. :ké balla djornatal xi Studia Fiano anche Lei?: Vous aussi vous étudiez italien ees Pron. : stoudia italiano a’ Com’é buono questo caffé!: Quill est bon ce café! eae Pron. : komé bouono koussto kafffa! Che noia! Non ho niente da fare!: Quel ennui | Je n'ai rien @ faire! ees Pron. k& poial no'no pid'nt8 da farel Che cosa fai di bello?: Qu'est-ce que tu fais de beau ? pu aide Bh os Pron. :ké koza fai di bélllo? Vado a casa di Lucia: Je vais chez Lucia ee 2 Pron. : vado.a kaza di loutchia. Che persona simpatical: Quelle personne sympathique ! Pron. :ké pérsona si mpatikal Quafé la Sua professione?: Quelle est votre profession? a Pron. : koualé Ja soua profésssioné? Sono gid le undic!:W est dia onze heures | ae Pron. : sono dia \é.ou'nditchil xi Ma che dici? Non capisco nientel: Mais qu’est-ce que tu dis ? Je ne comprends rien ! SS oe Pron. : ma ké ditchi? no'n kapisko rié’nte! E’ tanto tempo che non ci vediamo!: Ca fait si longtemps ‘que nous ne nous sommes pas vus | av orgeowteamenner oni ash Pron. : 8 fa'nto s8’mpoké no'n {chi yédiamo! L'hai visto anche tu?: Toi aussi tu 'as vu? ee Pron. : lai visto a’nké tou? Mi piacerebbe tanto tornare in Italial: J aimerais tellement retourner en Italie ! Pron. : mipiatchérébbe ja’ nto tomnare i'n Italia! Non ho nessun impegno: Je ne suis pas pris. ee a Pron. : no'n.p.nésssou'n j'mpégno. Andiamo a cena insieme?: On va diner ensemble ? Mohs thief Pron. :a'ndiamoa tchéna,nsiéme? C6 un tabaccaio da queste parti?: Y a-t-il un tabac par ici? Pron. : tch@ ou'n fabakkkaio da kouésté parti? Ho proprio vogiia di fare un bel viaggio!: J'ai vraiment envie de faire un beau voyage ! ‘alan —cadeaihoniett Sees Pron. : 0 proprio yollia di faré ou'n bal viadddjo! 1 uno founo) % PRIMA LEZIONE (prima létsioné) Al telefono 1 — Prontol Versi paare con Davide, pot favare 1 2 — Davide non é a casa. lo sono Francesca. Chi @? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francescal Come va? 4— fe grazie, e tu? - Benissimo!-Sei a Milano?_ (3) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma. Arrivo a Milano domani mattina. 6 — Benissimol A domani, allora. - D'accordol Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. 8 Marco é di Roma. Francesca e Davide sono di Milano. (4) 9 — Siete di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2, PRONUNCIA (pronou'nctha) lutlfono. 1 pont! vordipalar® kins, pac favor. 2 david no ngajazs. losonosra/nichésks. Kip? 3 Sonomarko. tchad {ra'ntchéska, komé, va? ben8, ras, éfou? bénisssimo!séia mano? 516, noinsonoasmiano, sono.ayoma. aevo.a.miana doranimnat- tina.’ 6 énisssmol ayioman. allo. dakidordo! arrivédérchl 7 s8isiumilana? nd, no'n san iyrilane,sono.skroma, 8 marko,eigome, ‘rantendskaé david8 sono,shynfano. 9 SitBsSfrdnts8? nd, non a: more nse, samo sh boon. ESERCIZI (ézértchitsi): 1. Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2. Non siamo di Bologna. 3. Siete di Firenze? 4. Davide non é a casa. 6. Come va? - Bene grazie, © tu? A propos de la prononciation du r italien. ‘Comment bien rouler les r italiens? D'abord, ne les Prononcez pas dans la gorge, mais dans la bouche exercez-vous a faire vibrer avec force la pointe de la langue contre le palais, & la base des incisives supérieu- res. Vous verrez, ce n‘est pas difficile. Bon courage! due (dows PREMIERE LEGON ‘Au téléphone 1 — All6 | {Je] voudrais parler & (avec) Davide, s'il vous plait (par faveurl. 2 — Davide n'est pas a [la] maison. Je suis Francesca. Qui est-cel? 3 — Cet (suis) Marco. Salut, Francesca! Comment [ca] va? 4 — Bien, merci, et toi (tu)? - Trés bien. Es-{tu] & Milan? 5 — Non, lie] ne suis pas 4 Milan, [ie] suis & Rome. WU'karive a Milan demain matin. 6 — Trés bien ! A demain, alors ! - D’accord ! Au revoir! 7 — Es-{tul de Milan ? - Non, [je] ne suis pas de Milan, [ie] suis de Rome. 8 Marco est de Rome. Francesca et Davide sont de Milan. 9 — Etes|-vous] de Florence ? - Non, [nous] ne sommes ppas de Florence, [nous}-sommes de Bologne. notes (1) Litaen nutlise les pronoms personnels sujet que pour souligner mol, per conte, Mai Ser ci Modena? - No, sono a Parma: Es Non, je (2) Pour mettre un verbe la forme négative, i sutfit det le verbe par apn. (Attention &la dfference entre non et nel (3) Enitalon, pour metre un verbe 3a forme intorrogative..on met {un point sinterogation &la fn de la phrase | Nous voulons die par ‘cela quil ny a aucune modification de la phrase ell-mime. La ‘Soule difference, done, ente Marco ¢ a! Rome: Marco est de Rome, St Maran ome: Marco eet Se Roma ext dans intonation ddo (a voix. EcouTe ls onregsvements et essayez de raprodure le ‘ls fddlomont possble intonation des vod tabonnes (w fesano ome: Frncaca ¢ Davi sono o Mire: Jo suis de ‘Rome’ Francesca ef Davide sent de Milan Le Tat que fon wouve a Take forme pou promsaye persone du snoteret a wostme {di plriol ne dot pas vous derouter cost le contexte cui vous dra toujours sl agit ce: jesus, ou de: is sont. EXERCICES : 1. Alb! Je voucras paler 8 Davide. 2. Nous ne sommes fas de Bologne. 3. Etes-vous de Florence ? 4. Davige nest pas 8a Maison. §. Comment ca va? = Bien, merc. et toi? Lezione 1 3 tre (tré) Mettete le parole che mancano. (Metiez les mots qui manquent.) 1) Marco est de Rome. Marco di Rom. ‘Marco n'est pas de Mite. Merce i Miano, 2 Nous sommes de Florence. 6 Fone. ‘Nous ne sommes pes de Rome, Roma. 3 Few 3 Mion? @ Miono? Non, je ne suis pas ¢ Mion. No, 2 Milano Sennneeeaeeeaeaneanenenenenesnee ‘SECONDA LEZIONE (séco'nda) Alla stazione 1 — Buongiorno, signorina. Vorrei un bigli ‘seconda classe per Milano. to di 2 E uminformazione, per cortesia: questo ‘treno ha un vagone-ristorante? - No, non ce tha. (1) a PRONUNCIA Stlztsere 1 bewordoma, snr, vomiipin bina Peigncajacend peyniana "2 Weavntomeas verses: iouéstosrinozutaone ators ne nono quattro (housttto) 4 4 Devide et Francesca sont Milan Der Mono, D. et F. ne sont pas & Rome. Der om. Salut, Marco! - Comment vas-tu?- Bien, merci! Marcol =... va? - Bene, ' CORRIGE : 18 - non d. 2 siamo - non siamo. 3 se - non sono. 4 sono 8 ‘Gao = come ~ ane ] aS ES Pour Finstant, essayez de « rentrer » dans Italien: Iisez le texte, répétez-le & haute voix et téchez surtout de vous ‘epproprier le rythme de la phrase italienne. sesseesenees DEUXIEME LEGON seeeeeeeserenenee: Ala gare 1 — Bonjour, Mademoiselle. [Je] voudrais un billet de seconde classe pour Milan. 2 Et un renseignement, s'il vous plait (par courtoi- sie): oe train af-t-i un wagon-restaurant ? ~ Non, lil end a pas. Notes (1) Gee Ce hai Ce rho etc. sont des formes tbs fréquentes de 1a langue parle: Te mot ce n'a dans ce contexts aucune Signfcaton eutonome (test purement « phraséologique intraduiite, 5 inque (tchinkoud) ‘3 — Marco, hai un giornale per il viaggio? - 'ho, e ho anche una rivista. 4 Marco ha un posto in ung scompartimento per fumatori. (2) 5 Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 6 — Susi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) 7 to non ho da accendere. 8 Tu hai una rivista. 9 Lui ha un accendino; lei non ha un giornale. 10 Noi abbiamo un‘amica a Milano; voi avete un amico a Roma. (4) 11 Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, ha una sigaretta? - No, non ce Iho. (N.2) 3 sipunor- ralpérlyiaddo? si, tehéjo é.a'ckepura,ivist. 4 markoaoun- ‘Baste npuno sto mpartimé no pr Jourato 8 aun paket Beers majo nasunstchs dno. 8 skews,” Wepdasit Fndere? st teharto. 7 iapono.daattchs dd. 8 tou sous ‘sta 9 louigun ttchd nro: bina noun somal 10 nok abbbia- ‘o.punamilaasniane: voiaweta. pun mike.soms, 11 eronino.pi- raalea 12 sous, ignore puna gars? no nn chao. Le italien n'a aucun son: ne le prononcez donc pas dans les formes du présent du verbe avere! ESERCIZI: 1. Marco ha un giornale e una rivista. 2. Vorrei un‘informazione, per cortesia. 3. Abbiamo un posto in uno scompartimento per fumatori. 4. Scusi, ha da accendere? 5. Ce hai una sigaretta? Mettete le parole che mancano. 1 Est-ce que ce vain 2 un wagon-restaurant ? ‘Questo reno ‘vagone-risterante? 2 Nous avone une amie 4 Florence. ‘amie a Firenze sei (sa) 6 3 — Marco, as{-tu] un journal pour le voyage ? - Qui, jen ai un, et [Jai aussi une revue. 4 Marco a une place dans un compartiment pour fumeurs. 5 Ill] a.un paquet de cigarettes, mais lll n’a pas de (un) briquet. 6 — Excusez-moi, aveel-vous} (a-t-elle) du fou (@ allumer)? ~ Oui, bien sir. 7 Je n'ai pas de feu (a allumer) 8 Tuas.une revue. 9 ll.a.un briquet ; elle n’a pas de (un) journal. 10 Nous avons une amie & Milan ; vous avez un ami Rome. 11. Ils ont une valise. 12 Excusez-moi, Monsieur, aved(-vous] (al: une cigarette ? - Non, [jal n('en) ai pas. NOTES (2) Remarquez: devant es mots masculins qui commencent pars suvi «une consonne au par zon utile article indétni une. On dra donc ‘ana spart(ouno sport. (3) Uiaten tise comme forme de poltesse la 3° personne du Singuler et le pronom féminin Lei (8 peu prés comme, dans ta France de la monarch, on s'adressait aux rois: Se. Majest recevre-t Ele See conseiiors dane Son appartemont 7. Rappolaz- ‘ous done de mettre tovious le verbe a is trasiéme persone. (4) Attention: devant fas mots feminins qui commencent por une ‘oyela, le @ de une tombe et on met une apestrophe: un'amice EXERCICES : 1. Marco a un journal et une revue. 2. Je voudais un Fensoignement, #11 vous plu 3. Nous avens une pleco dans un ‘Compartment pour fumeurs. 4. Excusez-mo,avez-vous du feu? 6. Tu {las une cigarette? 3 Ast du feu?” Hai ? 4 Ees-vous de Milan, Mademoisele? Lei. diMiano, ? Lezione 2 7 sotte (settté) 5 ts ont un ami é Rome. | Questo TRENO HA ON VAGONE= RISTORANTE > TERZA LEZIONE (tértsa) Chi sono 1 Francesca e Davide Brambilla abitano a Mi- lano, in Via Verdi nove (1) (2). 2 Davide & avwocato e lavora al tribunale di Milano. 3. Francesca é medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. 4 Marco, invece, ha una laurea in cl non lavora ancora. 5 Va_a Milano per un colloquio di lavoro in un‘industria chimica, ica, ma 6 Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 Lei lavora a Milano, signora Brambilla? PRONUNCIA. Kigono? 1 fra'tchéska 6 daviséta'mbilla_abitano mano snvia- Nord. nové.. 2. davide Bavwokato. éavore aLinbounalé milano fraintchéska 2ynacho javoralospédalsdiseeto.sa nsjovannni. 4 marko, fnvétché, 2,ounaourds injkimika mayo nJavoras hora. 5 Yaa milano par pun koliokwivo,slavoro. tn punindoustasimka,_ 6 ‘ov8 avon, marko? ne'njavora.tkora. 7 lalavors.aynilano, Signore ‘pea'mblla? otto fottto) 8 CORRIGE ha un. 2 Abtiaro un 3a accendee? 48 sigorina? & Hanno = Nous avons dit dans la Lecon 0 qu'un des éléments qui font le rythme de la phrase italienne est [accent tonique. - Qu’est-ce que cela veut dire pratiquement mettre I'accent tonique - pourriez-vous demander? Cola veut dire - en termes musicaux - que la syllabe accentuée est le temps fort du mot : la voix appuie et, si on peut dire, s‘arréte sur cette syllabe, alors que celles, qui la précédent ou qui la suivent - les temps faibles - sont prononcées plus vite et sans que la voix s'y arate Davide - benissimo - grazie... Essayez.. et surtout ‘Youbliez pas que I'écoute des cassettes peut vous aider énormément, TROISIEME LECON Qui sont-its ? Francesca et Davide Brambilla habitent a Milan, neuf rue Verdi (en rue Verdi neuf) Davide est avocat et travaille au tribunal de Milan, Francesca est médecin et travaille & 'hépital de ‘Sesto San Giovanni. Marco, lui (au contraire), a une maitrise en chimie, mais [il ne travaille pas encore. [i] va Mitan pour un entretien d’embauche dans lune industrie chimique. a 2 on 6 08 travailles-{tu) Marco? - [Je] ne travaille pas encore. 7 Travailled|-vous] (travaille-t-elle) @ Milan, Madame Brambilla ? ores. (1) Noublez pas dutiser la prépeston » apr le verbe gbitare! (2) Remarquee qu'en aon on met le namiajo de Timmestle om de i oe. 08 0 9 nove (nova) 8 Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Loro lavorano a Milano, noi, invece, lavoriamo a Roma, 10 Marco desidera lavorare a Milano. (3) 8 ov8 pbitat?_abtiamaynyviams'ndsoni slyouméro- _kouattra, 9 lorajavorano,a milano, nol, Favétchs, lavoriamoajoma, TWmarko éiderajavoraréa miane. A propos de la prononciation des doubles consoni On ne prononce pas les doubles consonnes de la méme facon qu'une consonne simple, mais avec une force... double | Ce n’est pas une convention sans raison : car fa ‘Nona di Beethoven (la Neuvieme de Beethoven) n'est pas fa nonna di Beethoven (la grand-mére de Beethoven) I! Faute de bien prononcer, il peut survenir des malenten- dus.. ESERCIZI: 1. Arrivo domani a Bologna. 2. Lui lavora a Milano, ma abita a Monza. 3. Dove lavorate? - Lavoriamo al Ospedale di Milano. 4. Davide e Francesca abitano a Roma? - No, abitano a Milano. 8. Vorrei un giornale e un pacchetto di sigarette. 6. Marco ha una laurea in chimica, Mettete le parole che mancano. 1. Oi habiter-vous ? Dove Sera ‘Nous habitons rue Manzoni a Manzoni 2-05 wevailex-vous, Madame ? Dove signors? 3. Je voudrais un renselgnement, s'il vous pl Lntnforhazione, Soci sétchi) 10 8 Od habitez{-vous]? - [Nous] habitons (en) ue Manzoni, au numéro quatre. 9 Ils travaillent & Milan, nous (au contraire), nous travaillons & Rome. 10. Marco désire travailler 4 Milan, NoTES (2) Tous lee verbes comme lavorare, abitare,arivare. etc. apparten- nent au premier groupe (efintif on al EXERCICES : 1. Jarve demsin &Bologne. 2 Iravalle & Nan, mais habte & Monza. 3. OU travellez-vous ?= Nous ravailons & Fhopital de Mion. 4. Est-ce que Davide ot Francesca habitent 8 Rema? = Non, is habit en Bo vou un oral etn acute cartes 6. Marco 8 ure mati en chimie 4 J euis 4 Milen pour un enration de travail ‘Milano per un aiovoro, 5 Je désie travailer dans une industria chimive. Desidero atte st chimica. CCORRIGE: 1 abitate? Abitiamo - via, 2lavora. 3 Vorrei- per favere. 4 ‘Sono 8 colloquia. § lavorare unindustri. Vous en étes a votre troisiéme jour ditalien : c'est bien agréable de pouvoir dire déj quelques petites phrases, rrest-ce pas? Continuez & travailler comme nous vous avons conseillé, 8 raison chaque jour d'un quart d'heure ou d'une demi-heure. Lezione 3 " undliifou' nth) QUARTA LEZIONE (kouarta) Larrivo a Milano 1 — Siamo in orario? - domanda una signora a Marco. 2 — Credo di si. Ecco la stazione di Milano. 3 Lasignora ha quattro valigie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchino! - Che guaio : oggi i fac- chini sono in sciopero. (N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche 'ombrello!). 6 — Grazie mille, signore, Lei & proprio gentile. 7 IKtreno @ in orario. | treni arrivano a Milano. 8 La signora domanda fora. Le signore por- tano le valigie. 9 IIcontrollore domanda il biglietto. | control- lori guardano i bigiiett. 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di Milano e di Roma hanno un traffico intenso. (N.4) 11 Lo scompartimento di Marco é il numero inque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) 12 La signora non trova l'ombrello. Le signore non trovano gli ombrelli. (N.3) PRONUNCIA larva Milano. 1 siamoj'n oro! doma'nde,ounasignora a.Marko. 2 rddo dist dktko a statsond leno. 3 lasignora a kouattvo yak al ‘aa inpimbréllo. 4 faldainol falidénol ké.goualo odd fakkiniso- ghopéro. 'S marko sours, sgnors_ s portaré2.valg® por rkdJg mbrallo! 6 gratse mille, signoré, IeLe.proprio ie ml. 7 iinenod nora arn arvana Mlano. a sinora.soma nd ora or Sstatsionidymianoi oma annno,sunsrafffiko, portanoJéaaige. 8 ike oles ora nda DATO ole gpuaran aU. 10 daa statsore dane Ie 20. 1 logo Pertimé'nta.imarko 8,lpouméro chi nkous sho mpartimé nt 20 opin. 12 lasignora;o'nrovaJoimbréllo Wéignoré non jroven Vombret il 2 3 4 5 10 n 2 No o A otic doditei) 12 QUATRIEME LECON Larrivée 8 Milan — Est-ce que [nous] sommes a 'heure (en horaire) ? = demande une dame @ Marco. — [We] crois que (de) oui. Voici la gare de Milan. La dame a quatre valises et un paraplie. — Porteur ! Porteur | - Quel matheur: aujourd'hui les porteurs sont en gréve. Marco aide la dame & porter les vases lil] porte aussi le parapluie !). — Merci beaucoup (mille), monsieur, vous étes vraiment gent Le train est a heure (en horaire). Les trains arrivent & Milan. La dame demande fheure. Les dames portent les valises. Le contrdleur demande le billet. Les contréleurs regardent les bilets. Voici la gare de Milan. Les gares de Milan et de Rome ont un trafic intense. Le compariiment de Marco est le numéro cing. Les compartiments sont pleins. La dame ne trouve pas le parapiuie. Les dames ne trouvent pas les paraplies. res On utilise rertcla défini Jo. devant les mote mascuins qui ccommencent par un g sui dune corsone ou par 2 Jo svani Fevranger, lazaccoo:e sabot. On Futise aussi devant les mots qu ccommencent par une voyelle: mais en ce eas l'@ tombe et fon ‘met une apostrophe : Foperaia: ouvir. Au pura on 3, dans fs ‘deux eas, Fatcle gi: gi swan. gl zoccol, gf opera propos de la prononciation du groupe gli. Voila un son qui pourrait vous poser quelques probe mes: prononcez-le un comme un son mouillé francais, mais en faisant adhérer la langue au palais. Nous vot avons indiqué ce son par Il tion, bien entendu, done. us rappelons que, dans la prononciation figurée, nous ce nest qu'une approxima- profitez de vos cassettes | Lexione 4 13. trod (tréitehi) ESERCIZI: 1. Il treno @ in orario? - Credo di si. 2. | fac- chini sono in sciopero. Che guaiol 3. Lo scompartimento numero cinque & pieno. 4. L'amico di Davide abita a Roma, 6. Prontol La signora Brambilla @ a casa? Mettete le parole che mancano. 1) Marco pore ls vais. te < + éNilono. 3 Les compartments sont pleins. 000 pin 4 Od este porapuie? eraee ot eels: 2) 5 Le contéieur demande les biter: controtore demands. biget 8 — Vous ées vraiment gent, Monsieur! ti + gontil,signorel QUINTA LEZIONE (koui’nta) A Milano 1 Marco entra in un bar. (1) PRONUNCIA ‘grin. 1 marko.rtranoun bar ‘quattorcicikouattoriteh) 14 EXERCICES : 1. Le train est & There? ~ Je crois que oui 2. Los porters sont en gréve. Quel mahesr! 3. Le compartment. numéro ‘ong est pein. & ami de Oovide habite 8 Rome. 6. AIS Est-ce que madame B. est chez ele? CCORRIGE : 1 portale vaige. 2Ecco-starione. 3Giscompartiment. 4 Fombrelo? § = 1 8 propto. elle est indispensable pour vous aider 4 prononcer correctement (elle Fest beaucoup moins, bien entendu, ‘pour coux qui ont les cassettes). Bientét vous n’en aurez ‘plus besoin que pour verifier votre prononciation en cas de doute. Shee Re hee ceeneneneseereseaenen ees CINQUIEME LEGON A Milan 1 Marco entre dans un café. Notes. (1) Un bar: un café oi, on général il n'y 9 pas de tables et on onsomme au compio. Un café: un café Ou on peut sasseor. ‘Matteurousoment en lai cea demuere ne sont pus tres nombreux, ‘Len resto toutefeis quelques-urs de céldbres comme les ca ‘Greco et Donay & Rome, ou café Florian & Verse. 15 quindic out natcrs) 2 — Un caffé ristretto, per favorel Scusi, qual’é autobus per andare a via Verdi? (2) 3 — IItrentasette. Oppure la metropolitana, linea B; ma é molto affollata a quest ora. (3) 4 Iltempo é bello e Marco decide di prendere l'autobus. (4) 5 E una buona ideal L'autobus non é troppo pieno. 6 — Scende dopo dieci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (5) 7 — Prendi un caffé? - No, prendo un cappuc- cino. 8 — Prendete il taxi? - No, @ troppo caro, prendiamo I'autobus. 9 La signora lori prende il taxi. | signori lori prendono il taxi. (6) 10 Questa signora € napoletana. Questo si- gnore, invece, & romano. 2 ounkafifestétto pér favor skouz! koialJaoutobous pérg'ndaré.gsia.véra? 3 ire ‘pppourdjamstropottana ina, ma Amott tfollata ok ilge mpo. bello &marko détchi. rd nde -Douora jada! aouiobous.no'n2rOpppe en: iminouti dava'ntialpalattiso cove abitano Js ntchéska flavda. 7 Préind.ounsatffa? nd, pré'ndounapppouttchino. Dr ndbté tan? 10, €zropppo,garo prendiama jacutobous. 9 f.signo- *a,oripr6 nde sai sqnorioripréndonojlzax. 10 koubstasignora -papolétana Koudsto ignor, rwetché,@omano, Le s italien, en début de mot, se prononce de la mame facon que dans le mot francais savoir (dans la pronon tion figurée ce son est représenté par un s): sono: je sui siamo: nous sommes. ll en est de méme dans des mots tels que stupido: stupide (stoupido}, sporco: sale (sporkol, ‘scarpa: chaussure (skarpa). Il se prononce comme le s de viser (prononciation figurée : 2) quand il se trouve entr deux voyelles, comme dans les mots mese: mois (méz8}; cosa: chose (cozal; riso: riz (tizo). sedi (s6itch) 16 2 — Un café serré, sil vous plait. Pardon, quel est Fautobus pour aller a [la] rue Verdi ? 3 — Le trente-sept. Ou bien le métro, ligne 8 ; mais [ill ‘est bondé a cette heurd-cil 4 Il fait (le temps est) beau et Marco décide de rendre autobus 5 [C'est une bonne idée ! L'autobus n'est pas trop plein. 6 ill descond aprés dix minutes, devant (a) immeu- ble ou habitent Francesca et Davide. 7 — Prendsl-tul un café? - Non, jel prends un 8 — Prened-vouslle taxi? - Non, [le taxJest trop cher, {nousl prenone autobus 9 Madame lori prend le taxi. Monsieur et Madame lon prennent fe tax. 10 Cette dame est napolitaine. Ce monsieur, lui (au contraire), est romain. Notes. (2) Ete contra ? Un café go: un caté ca Vong). Dans un pays tel que Isis 03 le café constitue un ive soci ‘uotidin fet cect surtout dans le Sud) 'y a de tes nombyevses {varitions sur fe thame ¥ café macchiato Uttralement café ‘ro avec uno goutte do lat 9,9 lat) du café. cara itératement café corigé. ces lin peu de cognac ou de groppe| au cite cappuccino: un caté ben See qu'on auto 8. une fasce doit quel >n fat ben « mousser > Sous bec dela vapeur: demire touche, on peut le saupoudrer de (9) Un autpbus aoa n'est pas un autobusafflé..! ‘Atenon aur faux-amis est un des problemes qui se posent & {eau apprend une langue tis proche de i Senne (@) Tous les verves comme prender: prendre, scendere: desconcke, ‘dere: vor ete. appartsnoent au Geuxisme groupe (nf en ra (8) Un polzz0 of quanro pian: un immetble de quatre étages. Mais SUES UapBIZEe del Hrascmento: un pats 3 le Renasonce (6) Devant ls mats slanara. snare etsignorine lye toujours far me's sont suis nom de Tamil "La ignorna Plumb non ‘se: Mademozele Pelimbo rest pes cher Sle. Remarquer ‘autre part que. dans e ces dun couple, on ot souvent /signor Fiorella es de ignore @ fa signora Forel. Lezione 5 17 ciassotto(citchasssérté) ESERCIZI: 1. Non prendiamo quest'autobus, 8 troppo affollato. 2. Vorrei un caffé ristretto. 3. Marco scende davanti al palazzo di Francesca e Davide. 4. Questo taxi é ‘molto caro! 5. Oggi il tempo é bello. Mettete le parole che mancano. 11 Madame et Monsieur lo! prennent Favion Vee ae ‘acre. 2 Madame, od descende?-vous ? ‘Signore, dove ? 3. Prenez-vous le vain ? Non, nous prenons Favion itwene? =. Foere9. 4 rends-ti un café ? Non, je prends un «cappuccino» un caffe? No, wn cappuccino, 5 Lewain arrive & rhewre SESTA LEZIONE (sésta) In via Verdi 1 Via Verdi é una strada molto bella ma un po! rumorosa. (1) “A 2 L'appartamento di Francesca e Davide é al quinto piano. 3 Marco chiama Tascensore, ma... 'ascensore 8 rottol PRONUNCIA. Fratyr wer guna stmda oo pte m9 gun posoure- taza. 2 lpppertaméntosijra aches pave Ualicu mo dseno trakajaranchs next maechineot isons ee Giciotto(ditchortte) 18 EXERCICES : 1. Ne prenons pas cet autobus, il est bondé. 2. Je ‘voudrass un café serré. 3. Morco. descend devant Timmeube Je Francesca et Davide 4. Co tax est tés cher. Avjour ull fait beau CORRIGE: 1 signori - prendono. 2 scende? 3 Prendote - no, prendamo. 4 Prendi~ prendo. 6 = eve ~oreric. steeneneneneaneneneees SIXIEME LEGON (Dans) [la] rue Verdi 1 [Lal rue Verdi est une rue trés jolie mais un peu bruyante. 2 — Lappartement de Francesca et Davide est ou cinquiéme étage. 3 Marco appelle ascenseur, mais... ascenseur est fen panne (cassé) ! NoTes (1) Unpo’ ests forme contractée de un poco, prétérée en général dans 1 pare. Lezione 6 19. diciannove (sitchannnové) 4 — Accidentil com’é pesante questa valigia! Ah, ecco la porta. 5 — Benvenuto, Marco, accomodati! (2) 6 Lestrade sono affollate. | negozi sono aperti 7 Questo negozio é chiuso. 8 La valigia di Marco é pesante. Le valigie sono pesanti. (N.5) 9 Lappartamento @ grande e comodo. Gli appartamenti sono grandi e comodi. 4 attchid nt! kama péza nt kousstayvalcal_ ah dkkKoJaporta. 5 bnvénouto. marke skkkomedatl 6 stra. sone affollats inégotsizono paper. 7 Kauss” siohkiouzo. 8 lavalda simarto.spéanté. lac sono ino. 9) leppperiamé nio.grandé,g4jomodo ”ILapppa tam4 ntizono grand koro. Le 2 italien a le son ts dans des mots tels que stazione: gare (statsionél; pizza (pitttsal; ragazzo: garcon (ra- gatttso), et, en général, dans tous les mots qui se terminent en -zione lemozione: émotion, pron.: émot- sioné), en -ezza [bellezza: beauté, pron. : béllétttsa), et en ~itia (oigrizia: paresse, des mots comme zona: zone, pron. : pron. : médddso. Pour un étranger. il est toujours difficile de choisir : c’est Pourquoi nous vous donnons la prononciation figurée... ‘et puis, bien entendu, vous avez vos cassettes | ESERCIZI: 1. A quest’ora la motropolitana 8 affollata. 2. Marco ha una valigia pesante. 3. Accidenti, ascensore & rottol 4. Benvenuto, Marco, accomodati! 5. Com’é grande quest’appartamentol Mettete le parole che mancano. 1. Ce monsieur est Iain Signore & vent (véintd 20 4 — Zut! Qu{elle] est lourde cette valise! Ah, voici la porte. 5 — [Sois le] bienvenu, Marco, entre ! 6 Les rues sont pleines de monde. Les magasins sont ouverts. 7 Ce magasin est fermé. 8 — La valise de Marco est lourde. Les valises sont lourdes. 9 — Lappartement est grand et confortable. Les ‘appartements sont grands et confortables. NoTes (2) Accomodad(Accomodetg. ion serese i pus d'une personne SES secomod pours forme do pottese et une expression Be courtosie toe utlbe ot prabquement wvadusble ele pout Sgnter selon les contextes ore, oosies-to, mest 8 Fee ‘Vous la rencontreres encore: nous on reparerons. VIA VERDI €_UNA ‘STRADA MOLTO BELLA MA UN Po'RUMOROSA. EXERCICES : 1. A cotte haur-ci lo métro est bondé. 2. Marco a tine vale lourde. 3. Zut, Tascenseur est en penne! 4. Sols le bienvenu, Marco, ene 8. Qi est grand cet appartement! 2 A cote heure-l les magasns sont frmés. A quest ora i son Lezione 6 21 ventune {vé'ntouno) 3 Les vases de Medeme lori son és ourdes. alle dei signora lr mot 4 La rue Verdi est une belle rue de Mion. Verdi bole... Minne. 5 A Mian fe biter cautobus n'est pas wés che. Amano... etrautobus non & Aha ee ae ea ne nee neneeneeeEeeeeneee! SETTIMA LEZIONE (sétttima) REVISIONE E NOTE (Révision et notes) Nous voila @ la fin de la premiére semaine de travail. Cela ne s'est pas trop mal passé, n’est-ce pas ? Essayons de faire le point de tout ce que vous avez appris jusqu ici. els Fegan : (1, (2), (3); 2°: (1), eh Relisez d'abord les notes (2), (4); 4°: (1); 5°: ); 6° 1 Comme vous avez désormais vérifié vous-méme, la rononciation de italien ne présente pas de trés gros problémes. La lecon 0 et les petites notes & propos de quelques points difficiles, que vous avez trouvées tout au ong de ces six premiéres lecons, vous ont déja donné un panorama assez complet des difficultés majeures de la phonétique et de orthographe de italien. Il ne nous Teste plus qu’a ajouter quelques remarques. D’abord alphabet. Le voici: 2, b (bil, c (te (eff), g (di, h (aka), i (818), m(émme), n (enn), 0, p {pi ¢ koul, | ) t(til, u (ou), v (vi), 2 (dséta). ventidue (é'ntisous) 22 6 Lianpartement de Davide ext grand et confortable, “appartamento Davide 6 e CORRIGE : 1 Quosto- italiano. 2 nagesl-chivsi 3 Le - sono - pesant. 4Via - una - strada di. 5 il bigetto = molto caro. 6 - di - grande ~ comodo, ‘Si vous trouvez ces toutes premiéres legons un peu. répétitives, ne nous en veuillez pas, nous avons essayé de vous donner de la facon la plus claire possible les structures fondamentales de la langue italienne. Excusez- ‘nous done d'un certain schématisme - pourtant nécessaire 4 ce niveau - et avancez bravement : ca va devenir trés vite plus dréle, c'est promis ! SEPTIEME LECON Les lettres j, k, w, x, y nvexistent pas dans alphabet italien, qui comprend donc quinze consonnes, cing voyelles et un «signe », le h, qui ne « sert», si on peut dire, qu’ donner le son dur du ¢ et du g devant le i et le @: chi, che, spaghetti. Noubliez pas que les voyelles gardent toujours le méme ‘son, méme quand il'y en a plusieurs a la suite: exercez- vous @ prononcer ce mot (qui est d'ai utile ): a/uto! (aiouto!: au secours ! 2 Voici le présent de 'indicatif des verbes essere (étre) et avere (avoir essere aver sono {io) ho (tu) hai é (ui/tei) ha siamo (noi) abbiamo, siete (voi) avete sono (loro) hanno Leathe 23 venti (vented) 3. A propos des articles définis et indéfinis. lis vous peraissent peut-étre trés nombreux, ces articles italiens, mais il n'est pas trés difficile de les utiliser: il suffit de se rappeler quelques régles. | On utilise Farticle defini i/ ot farticle indéfini un devant les ‘noms masculins singuliers qui commencent par une consonne ; le pluriel de l'article i! est /: un bialieto, id \bigletto, { biglett / Les noms masculins qui commencent par un s syivi d'une / consonne ou par z prennent Farticle défini o ét article indéfini uno; il en est de méme pour les ‘mots qui ‘commencent par une voyelle, mais, dans ce dernier cas, Jo devient I et uno devient un (mais sens apostrophe !). Le pluriel de fo est gli. Donc: uno scompartimento,_{ | scompartimento, gli scompartimenti; un amico, Famico all ee ee a On utilise ancle défini fa et article indétini une devant [tous les noms féminins singuliers ; toutefois, devant les | noms qui commencent par une voyelle, le a tombe et, | dans les deux cas, on met une apostrophe. Le pluriel de fa est toujours fe. Done : una casa (une maison), fa casa, le ‘case; un‘ora (une heure), Fora, le ore. =2-Remarquez que gif et /e ne prennent jamais d’apostrophe. 4 En général, les mots masculins ont un singulier en o et | un pluriol en i:i/ reno) treet les mots féminins ont leur L singulr en ae eur plu ene: siznorify e sanorige, Mab ny cicol in gard anise de Rens nase i éminins) qui ont un singulier en @ et un pluriel en i: i faudra donc, pour en connaitre le genre et pouvoir accorder les’ adjectfs, regarder l'article. Un exemple facile : la madre\la mére), i! padré'\le pare), pluriel > padi) le mad, 5 italien @ deux groupes dadjectifs: au premier appartiennent les adjectifs tels que caro, comodo, etc., ui ont quatre formes, ca/6) pour lé masculin singulier, our le féminin singulierca7/ pour le masculin pluriel & careypour le féminin pluriel. Les adjectifs du deuxiéme groupe, tels que grande, veniquatto vé'ntkouatto) 26 ‘pesante, n’ont que deux formes : 'une, pour le masculin ‘et le féminin singuliers, grande) ‘autre pour le masculin ‘et le féminin pluriels, grand 6 Voici quelques-unes des expressions idiomatiques que nous avons rencontiées au cours de ces six premiéres lecons. Relisez-les & haute voix et, si vous avez, un doute sur la signification de I'une d'elles, vous ‘trouverez au paragraphe 7 leur traduction francaise. Ciao, come va? Pronto? Sono Marco. Vorrei un‘informazione, per favore. Che guaio! Accidenti! Grazie mille! Credo di si. Accomodati! 7. Salut, comment ca va? - All? C'est Marco. - Je voudrais’ un renseignement, s'il vous plait. - Quel malheur ! - Zut | - Merci beaucoup ! - Je crois que oui. - Entre Noubliez pas que votre étude doit étre réguliére et ‘quotidienne. C'est la cié de votre progression ! Lezione 7 25 venicinque (vd mth nkoud) OTTAVA LEZIONE (otttava) Benvenuto a casa nostra! 1 —_Ciao Marco! Benvenuto a casa nostra! Sono molto contento di vederti. - Anch’io! (1) (2) 2 — Ma accomodati... Questa é la tua camera da letto, 3° e quella in fondo al corridoio é la stanza da agro. (3) 4 Metti qui la tua valigia e vieni con me in ‘cucina, ti preparo un caffé. (4) 5 — Che carina la vostra casal 6 — Si, non é male, é abbastanza comoda. 7 Vedi, questo @ il nostro soggiomo, e quello 8 il mio studio. 8 — Davide mostra a Marco il suo apparta- mento. 9 Francesca e Davide sono molto content: i! loro nuovo appartamento & proprio carino. 10 Questa é la vostra camera da letto, e quello @ il vostro bagno. (N.1) 11 — Che buono questo caffe! >RONUNCIA Délwvenoutos jaa otal 1 co'ntnto.Sivédért rho! 2 ekkkomo- dati. kouésta 8le,touakaméra da Jatt, 3 kovblla nfo ndo alr Goto... stantsadajpagno. 4 méttt Kou lajous... vind congnd Fnkoutching.. ov n atts. § kéjarina lavostiajazal 6 no nse abbbasta'ntsa komode. 7 soddsjoma.~. iio gtoudi, 8 i040 gp0- partamé'nto. 9 co'nt'nt:WJoroyrouave. 11s puso koudsta kaftal A pert de cette leon, nous commengons 4 éliminer bar ‘abbergo. 3. Monsieur e Madame Ford vont aux Thermes de Castelammere. Vos 0. faa Terme di Sete e rere RE REEH EEN EERE Ree EREREEES DICIASSETTESIMA LEZIONE (ditchasssatttézima) Alfalbergo 1 — Buongiorno, signori. Desiderano una camera doppia o due singole? (1) 2 — Una doppia con bagno. 3 — Abbiamo una camera libera al terzo piano. Fino a quando desiderano restare? 4 — Restiamo una settimana, fino al ventidue maggio. Quanto costa la camera? PRONUNCIA. 1 déridérano... dopopia...si'ngol. 3. kous'ndo, 4 séttimana. ado. Koua'nto cinquantasei 56 4 Tu vas au guichet «Renseignements » et tu demandes aux emolois. sport “Informazion” © inpiegt. 5 Monsieur Tonni est un bon journalist 0 Toni & un buon CORRIGE: 1 Vado - all-in, 2 andate ‘anno ale. 4 Va allo = chied DIX-SEPTIEME LEGON Athatel 1 — Bonjour, Madame-Monsieur. Désirez-vous (dési rent-ils) une chambre & deux lits (double), ou deux chambres a un lit? 2 — Une chambre & deux lits avec [salle de] bair(sl. 3 — [Nous] avons une chambre libre au_troisiéme 6tage. Jusqu’a quand désirez-vous (désirent-ils) ester? 4 — [Nous] restons une semaine jusqu’au vingt-deux mai. Combien coite la chambre? Nores (11 Nous avons wu que, pour la formate de poltesse, tain utlise, ou ‘singulr, le pronom finn Le (3* pers. Pour le purl Tutisation {du pronom de la woiséme personne du ple! Loro est assez limite voue ne Fentendres que dan dos contextos te formals ‘4 bien dans les commerces (dans les megasins, dans les cafés, ‘etc Dans tous les autres cas -et vous chosraz cette soutien ~ on Dréfére la douxiéme persone du pute "vor". pour Sadresser 3 Dlsieurs personnes, méme si indvidvelement ‘on leur parle en femployant le Ler Lezione 17 57 cinquantasetto 5 — Settantamila lire (L 70.000) al giorno. Se loro invece preferiscono la mezza_pensione, sono cinquantamila lire (L 50.000) al giorno, a persona. (2) 6 — Va bene la mezza pensione. Quali sono gli orari dei pasti? 7 — E possibile fare colazione fino alle dieci. (3) 8 Per la cena il servizio comincia alle dician- nove e finisce alle venti e trenta. 9 Qual é un buon mese per visitare Napoli? 10 Marzo, aprile, maggio o giugno. Ma anche a settembre e ottobre i: tempo & bello. 11 E’ meglio evitare luglio e agosto perché fa ‘troppo caldo. (3) 12 Anovembre, dicembre, gennaio e febbraio spesso piove, e anche se non fa molto freddo il clima é umido. (4) (5) 13 Che giorno é oggi?-Oggi é il q ici. 5 sétta'ntamilo... rnvétché..._pé'nsond.. tchinkoua'ntarila. 8 tchéna...sénvitsio... komntcha.. fiend véint. nts. 9 mézé. 10 mariso..jougro..arké. sé move. AujDeeieraro une doppia es Cue sings, signori? 2. Preferisce la mezza pensione o la pensione completa? 3. Fino a che ora aperto il ristorante? - alle dieci. 4. A Napoli fa freddo a maggio? - No, non fa freddo, il tampo é gid bello. 5. Quanto costa un biglietto di prima classe per Napoli? inquanteto [tehinkousinortta) 58 5 — Soixante-dix mille lres par (au! jour. Si, par contre, vous préférez (ils préférent) la demi-pension, ca fait (ce sont) cinquante mille lires par jour, par personne. 6 — D’accord [pour] (va bien) la demi-pension. Quels sont les horaires des repas ? 7 — ll est possible [de] prendre (faire) [le] petit déjeuner jusqu’a dix heures. 8 Pour le diner le service commence & di heures et il se termine & vingt heures trente neuf 9 Quel est le bon mois pour visiter Naples ? 10 Mars, avril, mai ou juin. Mais aussi en (3) septembre et [en] octobre il fait beau (le temps est beau). 11 [i est mieux ['viter jullet et aodt parce qufill fait trop chaud, 12 En [al novembre, décembre, janvier et février [ill pleut souvent et méme sill ne fait pas trés froid, le climat est humide. 13 Quel jour sommes-nous (est) aujourd'hui ?-Au- jourd'hui nous sommes (est) le quinze. Notes (2) sagit une habitade tr répandue en Ite : souvent dane telson peut arranger pour ne prendre que petit djeun ‘epas, fe dejeuner ou fe cer, au chow (3) Attention | On dt” fecile paar aliano!: lest facie [el partes jtalon' I n'y 2. pas. de prépostion devant finfinitf dans. les pressions avee le verbe exsere et un acject o (4) On peut dee aussi "in novembre”, mais Shabitude on prétére “a overbre (8) Le conta: secco (sec EXERCICES: 1. Désiez.vous une chambre. deux Its ou devs chambres. 8 un lit Madame Monscur?"2” Pefore vous lo dom’ jension ou fs pension compote? 3. Jusqua que heute restaurant e nuvert ? ~ Jusqu’a dix heures. 4. Fait-il froid @ Naples au mois de 2 Non re fat pas rode temps est da beau. 5. Combion Coite un Diet de prmére classe pour Nopes? Letione 17 59 cinquentanove Mettete le parole che mancano. 1. 11 vaut mieux vster Naples en mai quan jul. visitere Napol che 2. Quel jour sommes-nous aujourd hi? Aujourdhui nous sommes le 16 Che gore ? 0991 15, peer eienrans DICIOTTESIMA LEZIONE (ditchotttézima) seesene Una camera con vista sul mare 1 — Ecco la vostra camera, signori. 2 Apro subito le persiane e vi mostro il panorama, 3—Oh, che meraviglia! Guarda, caro, che splendido mare! (}) 4 E quella laggiti che cos’é? - Ma é isola di Capri, signora. 5 — Che bello! E” proprio come nelle cartoline! ate 3 soubito...3ké méravial.. spl nado. 4 laddejou.. és koxé?. fol, 5 ke boo. sessanta séssse'ntal 60 3 Désires-vous un cals, Madame? un caffe, signora? 4 Monsieur, priféres-vous un calé ou un cappuccino ? Signore tun caffé 0 un cappuccine? 5 Comtien de temps restez-vous 3 Naples, Monsieur-Madame ? Quanto tempo 4 Napot,signoxi? CORRIGE : 1 meglio -a maggio - a luglio. 2¢ ogg? -@ iL 3 Desisera 4 preterisce. 5 restano. DIX-HUITIEME LEGON Une chambre avec vue sur la mer 1 — Voici votre chambre, Madame- Monsieur. 2 U'louvre tout de suite les persiennes et le] vous montre le panorama, 3 — Oh, quelle merveile! Regerde, chéri, quelle mer splendide | 4 Et ca (celle) lé-bas qu’est-ce que c'est? - Mais [c'lest I'lle de Capri, madame. —Aue [c'est] beau! [C'est vraiment comme sur (dans) les cartes postales ! Nores (1 Guarde! (rogordel Ascot! lecoute),Osserva! observe: es verbes {du premier groupe (infinet en ARE) ont Tmperaté en a, Tovs ls ‘uttes Font en i (a savor, on utlise pour Timpératt la deuriéme ersonne” du ‘singular ou présont de Tindeauf): Prendi quelle valgia!: Prends cette vakse. Apri quella resta!: Ouvre ‘cet fenétre! Au pure cest pour les ‘trois groupes, Ia. deuxame persone du plirel du présent de Sindeatt qu'on tise pout expr un ordee Guardate! Prendete! Aprite! pe 61 sessantuno 6 — Qui sulla terrazza ci sono due sedie a sdraio, se avete voglia di prendere il sole... (2) 7 Binal frigorifero c’é qualcosa di fresco? (2) (3) 8 — Certo, signora, ci sono delle birre, dei succhi di frutta, e c’é anche una bottiglia di champagne. 9 Se avete bisogno della cameriera, suonate. 10 I campanello é qui sul comodino, accanto al telefono. 11 Nella stanza da bagno ¢’é la doccia, ma non cé la vasca. 12 Ci sono degli asciugamani puliti? 13 Sul lavandino c’é un pezzo di sapone. 14 Sui letti ci sono due coperte, e nell'armadio i sono anche altri due cuscini. (N.1) 6 térttisa. chsono... S66... 2d... s. 7 tl ovations... résko. 8 tohéro..birré. soulida.froutta. 9 kamé- ‘bra. souonat 10 ka'mpensio...koiscukomodino akkkanto. TT ~ Gottche... vaska, 12 achougarran... pout. 13. soulova nino. pétttso.. saponé. 14 Koper. llamado... ovchine ESERCIZI: 1. Vorrei_una camera singola con vista sul mare, se é possibile. 2. Guarda che meraviglial €’ proprio come nelle cartoline. 3. C’@ qualcosa di fresco nel frigorifero? 4. Ci sono delle birre e dei succhi di frutta. 5. Per favore, chiama la cameriera: ho bisogno di un asciugamano pulito. Mettete le parole che mancano. 1. La.sonnette est surf table de nuit ia at a comodo, 2 Eatce qui y une ls) boignoire dans ls salle de bans ? lavasca ..... stanza. . bagno? ‘sessantadue 62 6 — Ici sur la terrasse [il] y a (sont) deux chaises longues, si [vous] avez envie de prendre le soe. 7 — Et dans le réfrigérateur y a (est)t-il] quelque chose de frais ? 8 — [Bien] cdr, madame, [il y a (sont) des bidres, des jus de Eris et [ill y a (est) aussi une bouteille de ‘champagne 9 Stfvousl avez besoin de la femme de chambre, 10 La sonnette est ici sur la table de nuit, & edté du t6léphone, 11 Dans la salle de bains [ily a (est) une douche, mais, {il n'y a (est) pas de baignoire. 12 Y al-t-ill ly sont) des serviettes propres ? 13 Surle lavabo [il y a (est) du (un pain de) savon. 14 Surles lits [il y a (sont) deux couvertures, et dans armoire [il] y a (sont) aussi deux autres oreillers. Notes (2) Awention: ly a un bus & di heures trente: ©°8 un autobus ale tice @ mezza, mais: Ily a des taxis libres Ci sono del tax ber Remarquez, por sileurs, que ~ comme toujours en talon - cos formes ne changent pas dans une phrase interogative (ce Qui change Gest, bion entendu, intonation!) 8 una camera libera? = ‘Sic una camera doppia." a-tll une chambre Rove? ~ Oui ‘une chambre 8 dbux its. (3) Guateesa et aussi qualche cosa: quelque chose. lI ry @ avcune sifférence entre ls ceux formes, mals on prétre qualcos. EXERCICES : 1. Je voutrais une chambre & un it aves vue sure mer, Si clest possible. 2. Regarde, quelle mervell C'est raiment comme Sur les cartes postales. 3. Y-2-t-l quolque chose de frais dans le ‘igerateur? 4. lly 8 des bres et des jus de Tus. 6.51 to pak, ‘ppele la femme de chambre: ai besoin dune servette propre. 3 Dens fe rétigérawur iy a des jus de fut frigortero doi succhi tutta, 4 Juste devant i Galerie il y 2 une station de taxis avant! Galeria un posteggio Lezione 18 63 sessantatrd 5 Dans Farmoire ily a deux auves couverres. ‘armadio <= + due coperte, DICIANNOVESIMA LEZIONE (ditchannnovézima) Presentazior 1 — Allora Penelope, sei pronta? Vieni al bar con me? 2- pence: vengo, sono pronta fra un minuto. 1 3 Il signore e la signora Ford prendono un aperitivo al bar dell'albergo. 4 Ci sono anche altri turisti stranieri, tutti molto felici di essere in vacanza a Napoli. (2) 5 Ci sono i signori Dupont: sono francesi, vengono dal sud della Francia. Abitano vicino a Marsiglia 6 La signorina Schultz é tedesca, viene da Francoforte. PRONUNCIA. 1 pandiop® sbipro'na? 2 va'ngo. 3 pr€'ndono. 4 tchisono.. nk. vaka’ntsa, 6 fra ntohéz.. vengono.. a'ntcha. vtchine..marsia 6 1écka.. ving. frankofors sessemtaquatwo 64 La musique toute particuliére de la phrase italienne dépend = comme nous avons déja ait - des accents toniques : attention donc 4 les mettre toujours & la bonne place... et surtout ne succombez pas 4 la tentation de mettre un autre accent sur la derniére syllabe ! DIX-NEUVIEME LEGON Présentations 1 — Alors, Pénélope, es{-tu] préte ? Viens{-tu] au bar avec moi? 2 — [el viens, lie) viens, [jel suis préte dans une minute. 3 Monsieur et Madame Ford prennent un apértif au bar de Ihdtel. 4 ily aaussild'butres touristes étrangers, tous trés heureux d’étre en vacances a Naples. II'y a Madame et Monsieur Dupont : [ils] sont Francais, [ils] viennent du sud de la France. [Ils] habitent prés de (a) Marseille 6 — Mademoiselle Schultz est Allemande, [elle] vient de Francfort Notes (1) Je pars dans trois heures: Paro fra we ore (vous pouver dire aussi ira tro or, cost a mbme chose. Fro fou tal indigue, dans ce "ype 4e phrase un rapport de temps. (2) Ho vogla di prendere due setimane di vacanze: J'ai envie de prendre deux Semaines de vacances et Dove var in vacanza?: Ob Yae-tu en vacances? Mais on cit: Je vacanze di Natale: es vacances de Nodl, cette Toss au ple, Letione 19, 65 sessantacingue 7 — Molto lieto di fare la Sua conoscenza! (3) 8 Il mio nome @ Arcibaldo Ford, e questa é mia moglie Penelope. 8 — Siamo americani, veniamo dalla California Abitiamo non lontano da San Diego. 10 — Piacere! Camillo Gonzales. Sono spagnolo, vengo da Barcellona, (3) 11 — Anche voi venite dagli Stati Uniti? (N.3) 12 — No, noi siamo inglesi, veniamo dallo York- shire. (N.1) ‘T konoché'ntsal 8 mov. 9 sande, omillo..véingo. ¥2 nal MOLTO LIETO DI FARE LA SUA CONOSCENZA, |: 1. Vieni al bar con me? - Si, vengo volentieri, ‘ma sono pronta solo fra dieci minut. 2. C’8 una signorina tedesca e ci sono anche due signori spagnoli. 3. Ho voglia di prendere due settimane di vacanza. 4. Venite anche voi dal sud della Francia? - No, noi veniamo da Parigi. 5. Molto lieto di fare la Sua conoscenzal Mettete le parole che mancano. 1. D’ai venez-vous Nous venons des Etsts-Uni dove ‘Stati Uni 2 Et vous, Mademoiselle, od venes-vous ? Je viens d’Allemagne. E Signoring, . . dove viene? Germania 7 — Trés heureux de faire votre (sa) connaissance ! 8 — Mon.nom est Archibald Ford et voici (celle-ci est) ma femme Pénélope. 9 [Nous] sommes Américains, nous] venons de (la) Californie. [Nous] habitons non loin de San Diego. 10 — Enchanté (plaisir)! Camillo Gonzales. [Je] suis Espagnol, lie viens de Barcelone. 11 — Vous aussi [vous] venez des Etats-Unis ? 12 — Non, nous sommes Anglais, [nous] venons du Yorkshire. Notes (8) Piacera! - Molt ito (ou Mot ita, 2 téiin)|Piacere di fare la ‘Suo sonaecenzal Ce sont le formules foe plus communes pour ‘marifester son pla quend on nous présente queiqu'un. Remat= (quez que, dans i demere expression, Tad postesst Sua est Accardé 3 la trisiime personne du singuler,puisque.. a pltesse ous abige | [Nous Técrrons toujours on majuscules pour que vous puissiez le reconnaite plus faciement. En réaité on italen on Téerit-en ‘malusoules seulement dans le courer administat# et dans les Inwtations te formels EXERCICES : 1. Viene-tu au bar avec moi?-Oui, je vine volontios, mais suis préte seuiement dans dic minutes. 2 lly @ une demoioels ‘lemande et ly & aussi deux messoute espagnols. 3. ai envi de rendre dew semaines de vacances. 4. Vous venez vous aussi did ‘dela France Non, nous venons de Pari. 8 Trds heureux de fare votre 3 Nous venone du sud dele France. Nous habitonsprés de Marsele Verismo ... sud Franc, Abitame Marsa. 4 Laéroport est loin du centre deta vile Laereoporte & contro i. 5 Monsiour Gonzales et tre hourcux d'tre on vacances 4 Neples. 0 Gonzales & Felco. essere in 8 2 Napoli. CCORRIGE : 1 Do - vrite?-Veniomo dagh 2 Lei - de - vengo - dat. 3 Gel = dela - vicina 2. 4 lontano dal ~ dela. § signor = molto = i = Leaione 19. 67 sessantasette VENTESIMA LEZIONE (vé'ntézima) Progetti di gite 1 PROGRAMMA DELLE GITE RISERVATE Al SIGNORI CLIENT! DELL'ALBERGO MARE- CHIARO: 2 LUNEDI 18 MAGGIO: GITA IN PULLMAN AD. AMALFI (COSTIERA AMALFITANA). PAR- TENZA DALL’ALBERGO ALLE 8. (1) 3 SOSTA A SORRENTO E A POSITANO. RITORNO PREVISTO PER LE 17.30. 4 — MERCOLEDI 20 MAGGIO: GITA A POMPEI. VISITA GUIDATA DEGLI SCAVI ARCHEO- LOGICI. (2) 5 SOSTA A TORRE DEL GRECO: VISITA DI UN LABORATORIO DI LAVORAZIONE DEL CORALLO. 6 — Signorina Schultz, viene anche Lei a Pompei mercoledi prossimo? 7 —No, purtroppo riparto per la Germania martedi. Sono in Italia gia da dieci giorni. 8 —E Lei, signor Gonzalez, da quando é a Napoli? (3) 8 — Sono qui da sabato scorso, riparto fra due o tre giomi per Barcelona, probabilmente domenica 24. 10 — Arcibaldo, caro, noi restiamo solo fino a venerdi: PRONUNCIA prodiett programmma... Kini, 2 lounédi.. kostiéra, 3 i Sorrento, 4 merkolél... pompai. vata... goudata..skav.. arkéo~ logitech. § averatsioné... Krall. 7 pourtopppo... jarmanc.. marta 8 kous'ndo, 9. sabato shorea.. bartchallona.. probabiimé nt domeika. 10 vénérd VINGTIEME LEGON Projets d’excursions 1 PROGRAMME DES EXCURSIONS RESERVEES A MESSIEURS LES CLIENTS DE L'HOTEL MARE- CHIARO: 2 LUND! 18 MAI: EXCURSION EN CAR A AMALFI (COTE AMALFITAINE). DEPART DE L'HOTEL A 8 HEURES. 3 HALTE A SORRENTO ET A POSITANO. RETOUR PREVU POUR 17H 30. 4 MERCREDI 20 MAI: EXCURSION A POMPEI. VISITE GUIDEE DES FOUILLES ARCHEOLO- GiguEs. 5 -HALTE A TORRE DEL GRECO: VISITE D'UN LABORATOIRE TRAVAILLANT (DE TRAVAIL) LE CORAIL. — Mademoiselle Schultz, [vous] venez-vous aussi & Pompei mercredi prochain ? — Non, malheureusement [je] repars pour I'Allema- agne mardi, [Je] suis en ltalie depuis deja dix jours. — Et vous, Monsieur Gonzalez, depuis quand étes{- vous] & Naples ? — Ue} suis ici depuis samedi dernier, fe] ropars dane deux ou trois jours pour Barcelone, probablement lle] dimanche 24, 10 — Archibald, chéri, nous restons seulement jusqu’a vendredi : Notes (1) A Amat devient ad Amatf: on ajoute un d pour pouvok faire une ‘iatzon »Yeemme nous Tavons vu dans le cas ce fet): Colo ed Ieabeta. (2) Au singuter: archeologico (attention & la pronanciation_arkéolod- {egesco (allemand): tedesch: franco rane: ane len est de mime pour les mots en -go, tels que: psicologo (peyeholague"pscolog:chrurgo Ichiurgenl: ehrurgh (3) Novs vous le fetsons remarguer encore une fos: on utilise toujours le Le’ pour la formule de poltesse, qu'on Sadrasse & une fervme ou 3 un homme. Lezione 20 11 ho paura di non avere il tempo di vedere ‘tutto! 12 — Ma no, Penelope, stai tranquilla: fino a eyes! sara ci sono ancora sel gioril (4) (6) 11 paoura. 12 ra'nkouila..jové ESERCIZI: 1. Viene anche Lei alla gita di mercoledi rossimo? 2. No, purtroppo riparto martedi a mezzo- giomo. 3. Da quando sei a Roma? 4. Gid da tre settimane, resto solo fino a domenica prossima. 5. Stai ‘tranquil: c'é ancora ii tempo di visitare gli scavi archeologici Mettete le parole che mancano. 1. Etvous, madame, jusqu's quand restez-vous ? E 2... Signor, ‘quando 7 2. Sal peur de ne pas avoir le temps de tout vor! Ho ..... .. nonavereiltempo . . vedere 1 3 Depuis quend étes-vous 4 Naples, mademoiselle? quando. Napol, signorina? Pt reese sy \VENTUNESIMA LEZIONE (vé'ntounézima) REVISIONE E NOTE Relisez les notes : 15° lecon: (1); 16°: (4); 17°: (1, ( 18° = (1), (2); 19°: (3); 20° : (2), (3). sottanta (sétttinte) 70 11 [jai peur de ne pas avoir le temps de tout voir! 12 — Mais non, Pénélope, ne tinquiéte pas [sois tranquil), jusqu’a jeudi soir il y a encore six jours ! NoTES. (4) Romarquer encore cos expressions: si camo! (ealme-toi), ta) fermo! ine bouge pas I sa atento! (ais attention!) (6) Les joure de la semaine sont tous masculine (on dit done que // ured & antpasca, 2 i sabato. 8 simpatico ( Le lund est antpathique, et le samedi est sympathique, sauf fe omen, au fest féminn Une bella domenca ai sofe: Un beau dimanche de sob EXERCICES : 1. Vous austi vous venez & fexcursion de mercredi ‘rochsin ? 2. Non, malheureusoment Je repars marci & mid. 3. Depuis ‘quand es-tu 3 Rome ? 4: Depus trois sernainos Go, je reste seulement Fisqu's dimanche prochain. 6. Ne tnguiete pas :y 8 encore le temps {vitor fs foules archéoiogiques. 4 Jo sul el deputs la semaine demise. Sono settimana, 5 Cos excursions sont réservées aux cllnts de Ite ueste Forte lint ‘ergo. CORRIGE : 1 Lel- fia -resta.2 para di- = tuttol3Da- 8a. 4 qui dela - scorss. 5 gite sono ai- del. HO SHOR Sn Enno otra VINGT ET UNIEME LEGON 1 Di, 2, da, in, su, con, per, tra fral: voila les prépositions de Fitalion. ‘Quand une des cing premiéres de cette liste est suivie d'un article défini elle forme toujours avec iui un seul mot. Lezione 21 La régle de formation de ces prepasizioni articolate est assez simple - vous ‘avez sans doute déja « pigée » -. BUC SS Remarquez que in et di sont les seules qui, « au contact » des articles, changent légérement. Pour les autres c'est assez facile, n’est-ce pas ? Il faut seulement se rappeler de toujours faire ces contractions, c’est-d-dire de les prononcer et de les écrire unies : de/la, nell, sugli, etc. Au contraire con, per, tra (fra), ne fusionnent jamais avec article qui les suit. 2. A propos de quelques usages des prépositions Dans rimporte quelle langue, utilisation des préposi- tions constitue toujours, pour le lecteur étranger, un probléme épineux. Chaque langue utilise ses prépositions 4 sa fagon! Tout ce quily a a faire est done enregistrer leurs emplois, au fur et 3 mesure que vous les rencontrerez; inutile de chercher des régles « universel- les»... méme pour celle qui paratrait toujours « mar- cher, vous trouveriez des exceptions | Vous avez rencontré jusqu’a présent quelques usages des prépositions, vous en rencontrerez d'autres tout au long des prochaines lecons. Pour instant relisez les phrases suivantes od nous essayons de vous donner, de facon « synthétique », certaines utilisations des préposi- tions : settantacue 72 di Lfficiale della dogane. E’ un amico di Davide. a Francesca e Davide abitano a Milano. 1 signori Ford vanno a Napoli. Chiedono un‘informazione allimpiegata. 1 pullman parte alle tre. ‘A novembre piove spesso. La camera costa 20.000 lire al giorno. in 1 signori Ford sono in Italia. Nel frigorifero ci sono dei succhi ai frutta. da I signori Dupont vengono dalla Francia. Da quanto tempo & in Italia? Sono qui da tre giorni ou 1 campanello é sul comodino. fra Riparto fra due giorni. per Riparto per Barcellona. 3. Voici la conjugaison complete du présent de I'indica- tif des verbes andare et venire (aller et venir andare: (io) vado, (tu) vai, tui/lei) va, (noi) andiamo, (voi) andate, (loro) vanno. venire: fio) vengo, (tu) vieni, (lui/lei) viene, (noi) veniamo, (voil venite, loro) vengono. 4 Relisez a haute voix, comme d'habitude, les tournures de la langue parlée que vous avez rencontrées au cours des six derniéres lecons. Eun ottimo albergo. Dove vai in vacanza? Vorrei una singola con bagno. Quemto costa? Che meravigiial Lezione 21 73. settontare Sei pronto? - Fra un minuto. ‘Molto lieto di fare la Sua conoscenzal Piacere! Oggi facciamo una gita a Pompei. Purtroppo riparto domani. Ho paural - Stai tranquillo! 5 Crest un trés bon hotel. - Ou vas-tu en vacances ? - Je voudrais une chambre & un lit avec salle de bains. - Combien ¢a cofite ? - Quelle merveille ! - Es-tu prét ? - Dans une minute. - Trés heureux de faire votre connaissance ! Enchanté | - Aujourd’hui nous faisons une excursion 3 Pompei. - Malheureusement je repars domain. - J'ai peur! - Reste tranquille ! Travaillez-vous réguliérement ? I! est essentiel pour vous de «garder le rythme »: il suff d'un quart dheure ou d'une demi-heure d'italien par jour, et vous aurer le plaisir, ee ee eet rererer es VENTIDUESIMA LEZIONE (vé'ntidoudzima) Colazione in terrazza 1 — Permesso? Posso entrare? 2 — Avanti, prego! Pud mettere il vassoio fi sul tavolo, (1) 3 — Non possiamo fare colazione in terrazza, stamattina? 4 — Certo, cara... ma non c’é troppo sole? 5 — Possono aprire la tenda, se vogliono, signori. 6 — Quanti cucchiaini di zucchero vuoi nel 18? 7 — Poco zucchero ma molto latte, per favore. 8 — Arcibaldo, non puoi mangiare tanti cometti! PRONUNCIA. 1 Ginwaré. 2 été... vasssoio. 3 Kolasion.. térrattea. voliono. ‘6 kouldkiin. tsoukidro voun. 8 ma naar. komt, settamtaquanvo 74 dans quelques semaines, de passer 4 la phase active de votre étude : vous verrez... che meraviglia! eaeee VINGT-DEUXIEME LEGON Petit déjeuner en terrasse 1 — Vous permettez (permis) ? Puisl-je] entrer ? 2 — Entrez (en avant), e vous en} pre ! [Vous] pouvez mettre le plateau I 3 — [Nous] ne pouvons pas prendre [ie] petit déjeuner fen terrasse, ce matin ? 4 — Bien sar, cherie... mais, n'y a-til pas trop de soleil? 5 — [Vous] pouvez ouvrir le store, si [vous] voulez, Monsieur-Madame. 6 — Combien de petites cuillers de sucre veux-tul dans le thé ? 7 — Peu de sucre mais beaucoup de lat, s'il te plait. 8 — Archibald, [tu] ne peux pas manger tant de croissants !! NoTES (1) Pormesco est Je mot qu'on utiie pour demander 1» permission ‘entrer qui s'egisee dun bureau, dun compartment detain ete La réponse est avant! ou prego! ou avant, prego!" comme vous proteree Lezione 22 73. settontare Sei pronto? - Fra un minuto. ‘Molto lieto di fare la Sua conoscenzal Piacere! Oggi facciamo una gita a Pompei. Purtroppo riparto domani. Ho paural - Stai tranquillo! 5 Crest un trés bon hotel. - Ou vas-tu en vacances ? - Je voudrais une chambre & un lit avec salle de bains. - Combien ¢a cofite ? - Quelle merveille ! - Es-tu prét ? - Dans une minute. - Trés heureux de faire votre connaissance ! Enchanté | - Aujourd’hui nous faisons une excursion 3 Pompei. - Malheureusement je repars domain. - J'ai peur! - Reste tranquille ! Travaillez-vous réguliérement ? I! est essentiel pour vous de «garder le rythme »: il suff d'un quart dheure ou d'une demi-heure d'italien par jour, et vous aurer le plaisir, ee ee eet rererer es VENTIDUESIMA LEZIONE (vé'ntidoudzima) Colazione in terrazza 1 — Permesso? Posso entrare? 2 — Avanti, prego! Pud mettere il vassoio fi sul tavolo, (1) 3 — Non possiamo fare colazione in terrazza, stamattina? 4 — Certo, cara... ma non c’é troppo sole? 5 — Possono aprire la tenda, se vogliono, signori. 6 — Quanti cucchiaini di zucchero vuoi nel 18? 7 — Poco zucchero ma molto latte, per favore. 8 — Arcibaldo, non puoi mangiare tanti cometti! PRONUNCIA. 1 Ginwaré. 2 été... vasssoio. 3 Kolasion.. térrattea. voliono. ‘6 kouldkiin. tsoukidro voun. 8 ma naar. komt, settamtaquanvo 74 dans quelques semaines, de passer 4 la phase active de votre étude : vous verrez... che meraviglia! eaeee VINGT-DEUXIEME LEGON Petit déjeuner en terrasse 1 — Vous permettez (permis) ? Puisl-je] entrer ? 2 — Entrez (en avant), e vous en} pre ! [Vous] pouvez mettre le plateau I 3 — [Nous] ne pouvons pas prendre [ie] petit déjeuner fen terrasse, ce matin ? 4 — Bien sar, cherie... mais, n'y a-til pas trop de soleil? 5 — [Vous] pouvez ouvrir le store, si [vous] voulez, Monsieur-Madame. 6 — Combien de petites cuillers de sucre veux-tul dans le thé ? 7 — Peu de sucre mais beaucoup de lat, s'il te plait. 8 — Archibald, [tu] ne peux pas manger tant de croissants !! NoTES (1) Pormesco est Je mot qu'on utiie pour demander 1» permission ‘entrer qui s'egisee dun bureau, dun compartment detain ete La réponse est avant! ou prego! ou avant, prego!" comme vous proteree Lezione 22 75 setantacingue 9 — Certo che posso! Ho molta fame; e poi ho bisogno di molte energie per affrontare queste vacanze cosi faticosel... 10 . Dunque mangio molte brioche con molto burro e molta marmeliata! (2) 11 — Stai attento, la cioccolata é molto caldal 412 — Ho tanta voglia di un buon café italiano. 13 — Mio marito mangia davero troppo! 14 — Quanti giorni potete restare a Napoli? 15 — Siamo molto felici di essere qui, ma Purtroppo_possiamo restare solo pochi giorni. (N.1) (3) 9 bz0gno. 10 ma’ncjo. 11 tehokkkolata, 12 vole, 14 cori. 18 pok. STAI ATTENTO. LA ClOccOLATA E movi cau! ESERCIZI: 1. Permesso?-Avanti, prego! 2. Quanti cuc- chiaini di zucchero vuoi? 3. Stai attento, il 18 8 molto aldol 4. Ho voglia di un buon caffé. 5. Ho bisogno di molte energie. Mettete le parole che mancano. 1. Je ends le thé avec peu de suere et beaucoup de et iit® con ucchero @ tate, settantasei 76 9 — Bien sGr (que) je peux ! J'ai trés faim, et puis j'ai besoin de beaucoup d'énergie pour faire face & ces vacances si fatigantes I... 10 Done [je] mange beaucoup de brioches avec beaucoup de beurre et beaucoup de confiture ! 11 — Attention (sois attentifl, le chocolat est trés chaud ! 12 — [hi tellement envie d'un bon café italien | 13 — Mon mari mange vraiment trop! 14 — Combien de jours pouvez{-vous] rester & Naples ? 15 — [Nous] sommes tres heureux d’étre ici, mais malheureusement [nous] pouvons rester seule- ‘ment quelques (peu de) jours. Nores (2) .. Eh oui, Cest comme ¢a qu'on cit (brioche)... mais ne vous Gionrez pas de trouver co mot ou singuber, co nest pas une ‘ coquile», rous avons dia vu que les mots étrangers ne changent fatigué: Chore & molto stance: Chara est wes fatiquée’ Mauro ‘fume’ moto: Naurzio fume beaucoup; Mangiano moto: is ‘mangent besuceup. ‘Mais suiv d'un nom il est un adjectif: faut done 'eccorder avec, le nom quile sut. Ho mot amet Jai beaucoup dams: Ho mote amiene: Tai beaucoup & amis. Remarquez quis accorde aussi dans le cas des expressions toes ‘que: Ho mola fame Ja wes faim: Ho molt ste tres sol: Ho ‘mata vogla di." ai wes ene de. Poco: peu; tanto: telement: tape: trop : quanto: combien, ont le meme’ comportement que moto. EXERCICES: 1. Vous permetter? - Entrez, je vous en pie! 2. Combien de petites culers de sucre veux-tu? 3. Attention le thé est ‘us chaual! 4. J'ai envie dun bon café, 8. 'a besoin de beauecup Sénerge 2 Je mange tovjours beaucoup de croissants au pet déjeuner. Mongio . .. comet @ colsione 3 Je peux reste ie seulement peu de jours. restare solamente gon. Lezione 22 77 cottantacatte 4 Tune peux pas manger tellement de contre | Non... mangle... + marmot Sees ease rere ee ee REeeen ed eneEenEEEeEE VENTITREESIMA LEZIONE (vé'ntitréézima) Una gita sulla costiera amalfitana 1 — A che ora dobbiamo partire, Arcibaldo? 2 — Tutti i partecipanti alla gita devono essere nella hall dell'albergo alle otto. 3 — Dio mio, com’étardi! Non devo dimenticare di prendere la machina fotografica. 4 — Certo, cara, ma fai presto, non facciamo aspettare gli alti 5 II pullman fa una prima sosta ad Amalfi. La guida consig| 6 — Dovete assolutamente visitare la cattedrale: sono un esempio di architettura araba in Italia. 8 Enon dimenticate di entrare in un negozio di ceramich ‘négotso... tchéremiké. 9 arieni...coxé déltsioz®: pat, bKIwSr brow settantento 78 5 Monsieur Gonzales peut restor en Hae beaucoup de jours. signor Gonzales restare .. ala... glomi CCORRIGE : 1 Prendo - poco - molto. 2 sempre moti. 3 Posso - qui - och. 4 pul - tanta, 61 pul in - melt serene sane ne EEE: ereened VINGT-TROISIEME LEGON Une excursion sur la céte amalfitaine 1 — A quelle heure devonsl-nousl parti, Archibald ? 2 — Tous les participants & excursion doivent étre dans le hall de hotel & huit (heures) 3 — Mon Dieu, quill est tard ! [Jel ne dois pas oublier de prendre mon (le) appareil photo (machine hotographiquel 4 — [Bien] sar, chérie, mais dépéche-toi (fais vite), ne faisons pas attendre les autres. 5 Le car fait une premidre halte 8 Amalfi. Le guide conseille 6 — [Vous] devez absolument visiter la cathédrale: [elle] est magnifique. 7 Et faites un tour dans (par) les ruelles: [elles] sont tun exemple d'architecture arabe en Italie. 8 Et n’oubliez pas d'entrer dans un magasin de céramiques : 9 A Amalfifily a (sont) beaucoup dartisans, et bis] font tous des choses délicieuses : assiettes, verres, cruches... Lezione 23 79 settantanove 10 — Penelope! Devi proprio comprare tutti questi vasi?!? 11 Il pullman deve ripartire. Ci sono ancora un sacco di cose da vedere e siamo gia in ritardo... (1) 12 — Ho finito con gli acquisti, caro. Faccio solo unvultima fotografia e vengo! (N.1) 2 akkcouist. fattcho, ESERCIZI: 1. Fate presto, il pullman deve partire! 2. Ci ‘sono un sacco di cose da vedere ad Amalfi. 3. Facciamo Un giro per la citta? 4. Devi proprio fare tutti que: ‘acquisti?!? 8. Ci sono moltiartigiani che fanno vasi, piatti brocche e bicchieri. 6. Non dovete dimenticare la mai china fotografica. Mettete le parole che mancano. 1. Vous devez vraiment partir demain, mademoisele? ropio porte signorina? 2 Oui. je doie dre 4 Paris ln si essere. Pai 3. Je pends juste une derniére photo! sole un! fotografi! VENTIQUATTRESIMA LEZIONE (vé' ntikouatttrézima) Progetti per la serata 1 — Prima di lasciare Napoli_voglio assoluta- mente mangiare la vera pizza napoletana. PRONUNCIA. Tacha. volo... piss fottanta(ottanta) 80 10 — Pénéiope ! [Tul dois vraiment acheter tous ces vases 71? 11 Le car doit repartir [I] y a (sont) encore un tas de choses & voir et nous sommes déja en retard 12 — (Ui fini avec les achats, chéri [Je] prends juste une derniére photo et [jel viens ! Notes (1) Remarquer cet emploi de da: '8 quakes da mangiare?: V a-tl ‘uelqua chose & manger? Non c' niente da fore Iin'y & en & fara! Che coca hal da dire?: Qu'est-ce Que Was & dre ? EXERCICES : 1. Dépéchez-vous, le car doit parti! 2. lly a un tas de ‘choses voir Amal. 3. Falsons-nous un tour dans la vile? 4. Ty dos ‘raiment tire tous eas achats 72 8 lly @ beaucoup artisans qi font (dos vases, des assiotes, des cuches et des vores. 6. Vous ne devez as oubler Tepper photo. 4 Faisons une hate, chéri Les enfants ont envi de bore. une sosts, 1 bambini hanno di bere. 5 Vous dever atsolument aller 8 Naples: y a tellement de choses 8 assolutamente andare aNapok . . sono cote... veders! CCORRIGE : 1 Deve - domar. 2 devo - 8 - ned 3 Faceio-ukima. 4 Facciamo - caro - vogla. § Dovete - c'~ tante~ da VINGT-QUATRIEME LEGON Projets pour la soirée 1— Avant de quitter Naples [je] veux absolument ‘manger la vraie pizza napolitaine. Lezione 28 81 ottantuno 2— Anch'io! Possiamo andare insieme, se vuole. 3 — Con piacere! Forse possiamo invitare anche i signori Dupont. 4 — Volete venire a mangiare la pizza con noi stasera? (1) 5 — Grazie, ma stasera andiamo al San Carlo a vedere la “Traviata”. (2) 6 — E tu, Arcibaldo, che cosa vuoi fare? Vo- gliamo andare all'Opera anche noi 7 — Per carita, Penelope, non sopporto la 8 Ho voglia, piuttosto, di andare a mangiare un gelato in un caffé sul lungomare. (3) 9 Se volete assaggiare Ia pizza tradizionale, chiedete quella con aglio, origano e pomo- doro. 10 — Hai voglia di fare una passeggiata? - Perché nol 11 | Dupont vogliono sentire la soprano che ‘stasera interpreta la “Traviata”. (N.1) (4) 12 — Sono proprio stancal Ho voglia solo di andare a dormire. 2 ainkio...insidmé. 3 koinpiatchérd. 5 - Kidd Kova. aio, 10 passeéddcate gratis. 9 asssaddja Sealed, 12'stanks. ESERCIZI: 1. Vuole venire all'Opera con noi? - Grazie con piacere! 2. Vuoi anche tu un caffé? - Per carita non sopporto il caffél 3. Assaggiate la vera pizza napoletana, quella con aglio, origano e pomodoro. 4. Ho proprio vogia di sentire la “Traviata”. 5. Viene a fare una passeggiata? - Perchd no! ottantadue 82 2 — Moi aussi! [Nous] pouvons aller ensemble, si [vous] voulez (bien). 3 — Avec plaisir! [Nous] pouvons, peut-étre, inviter aussi les Dupont. 4 — Vouled-vous] vir manger la pizza avec nous, ce soir 5 — Merci, mais ce soir [nous] allons voir la « Traviata » au San Carlo. 6 — Et toi Archibald, que veux-tul faire ? Voulons!- nous] aller 3 Opéra nous aussi? 7 — Pour l'amour de Dieu, Pénélope! [Je] ne sup- porte pas la musique lyrique! 8 [Ui envie, plutét, d'aller manger une glace dans tun café sur la promenade (du bord de mer). 9 Si [vous] voulez gotter Ia pizza traditionnelle, demandez celle avec [de I'l, [de Florigan, et [de la] tomate. 10 — Asl-tu] envie de te promener (faire une prome- nade)? ~ Pourquoi pas? 11 Monsieur et Madame Dupont veulent écouter le soprano qui ce soir intorprate la « Traviata ». 12 — Wel suis vraiment fatiguée ! [J'ai envie seulement aller dormir. Nores (1) Attention! Vonite @ prendere un gelto?: Vones-vous prendre une ‘lace ? Andiamo 2 ‘are una passeggiata: Nous allons fare ne bromenade.Ily 9 toujours un @ apres es verbes Qui indiuent un ‘mouvement quand is sont suis du ifriti. Done aus: Scondo Comprar le sigarete: Je descends schetor des cigarettes. (2) Le Traview: opéra célibre du compositeurG. Vera (1813-1901) (8) Et aussi: fungolago: promonade du bord du lee et ungofume: quai du flow (4) Un wenore: un véner ; un bess (masculn) : une basse EXERCICES : 1. Voulez-vous venir Opéra avec nous ? - Meri avec pis’! 2. To! sus! tu veux un café ?™- Pourlamour de Diu, je ne Surporte pas l café 3. Gottes la vie piza nape Tait de Torigan ot de la tomate. 8 J'ai vraiment envie d écouter ‘Traviota x 8. Venez-vous fare une promenade? ~ Pourquoi pas! Lerione 24 83 ottantatrd Mettete le parole che mancano. 1 Monsieur et Madame Dupont veuten aller Scouter 1 Traviata Dupont andere sentir fa Traviata. 2 Sai envie daler fire une promenade sur le promenade (du bord de (a merh andare fore una sul lungomare, 3° Voulez-vous venir au caté avee nous? venie . . bar con noi? 4 Sai envi de dormir. Jesus tr ftiguée. ‘i dormir. Sono SSe Err rrr ereeneneeneeneeae anes VENTICINQUESIMA LEZIONE (vé'ntitchi’nkouézima) Una serata al San Carlo 1 — Esce questa sera, signora Dupont? 2= S1 sco con mio mart, andamo stato, D 3 La maschera accompagna Pierre e Christine ai loro posti, in settima fila. (2) PRONUNCIA. 1 8ch@. 2 sko... toto. 3 maskéra... aktko'mpagna fottantaquato 88 5 ue veur-t fice demain Jo veux absolument alr & Amel fare domani?— assolutamente Amal WO ANE SL BSR CORRIGE 11 signe vogkona- a. 2Ho vogia sia - passegioa. 3 Voge = a. Ho vopin "moto sana, 8 che cosa veal Wogia = Et ter eee i rsrasd VINGT-CINQUIEME LEGON Une soirée au « San Carlo » 1 — [Est-ce que vous] sortez ce soir, Madame Du- pont ? 2 — Oui, [jel sors avec mon mari, [nous] allons au (a) theatre. 3° Louvreuse {le masque) accompagne P. et C. leurs places, au (en) septiéme rang. ores. (1 Et uss» cae: a maison,» sve oa,» fone: i: dana {ous es cas i ty apap dare, mei ls pepoaton snp (2) Arcenperon. ont les eters eure, Mesto {accuse les spertaters: ne ace Go ce tna dense om eon done &Youvrasn ul Laahessie 85. ontantacingue 4 — Se mi dai il tuo cappotto, cara, lo porto al guardaroba. 5 E’una serata di gala: tutte le signore sono in abito da sera ei signori in smoking. 6 C’é moltissima gente: la platea, i palchi e la galleria sono stracolmi. (3) (N.3} 7 Fra il pubblico ci sono anche molti giorna~ list. (4) 8 — Scusi, signore, mi di un attimo i programma? (6) 9 — Silenzio, per favore! Non date fastidio! 10 — Non esageriamo! Do solo il programma alla suo signora, 11 Fra il primo e il secondo ato c’é un breve intervallo. (4) 12 — Usciamo a fumare una sigaretta nel foyer? - Volentieri. (6) 13 Alla fine dello spettacolo gli spettatori applaudono: 14 i cantanti escono motte volte sul palcosce- nico a ringraziare il pubblico. (N.1) 4 di, apppotto.. gouardaroba. 6 'nté.. platéa, pal. strakolmi. 7 oubbbino, @ atrtimo. 8 sid nti. 10 non badjiamal 11 sho ndo fatito., Intérvalle, 12 ouchamo... vob'ntée. 13 sp6ttakol... > oudono. 14 kanta nt dskono.. pakochenko... ringratsare ESERCIZI: 1. La maschera accompagna gli spettatori ai loro posti. 2. Silenzio, bambini, non date fastidio al signorel 3. C’é un breve intervallo, usciamo a fumare una sigaretta?’ 4. Se mi dai il tuo cappotto, lo porto al guardaroba. 5. Fra quelle signore in abito da sera c'é la ‘mia amica Ida. 6. I teatro é completo: la platea, i palchie la galleria sono stracoimi 4 — Situ] me donnes ton manteau, chérie, je le porte au vestiaire. 5 [C'est une soirée de gala: toutes les dames sont fen robe du (de) soir et les messiours en smoking. 6 [ll] ya (est) énormément de monde : orchestre, les loges et la galerie sont archicombles. 7 Parmi le public [il y a (sont) aussi beaucoup de jouralistes. 8 — Excusez-moi, monsieur, me prétez-vous (donne) un instant votre programme ? 9 — Silence, sil vous piaft! Ne dérangez pas (ne donnez pas de géne)! 10 — N'exagérons pas! [Je] donne seulement le pro- gramme & la dame |. 11 Entree premier et le deuxiéme acte lil y a(est) un court entracte. 12 — [Nous] sortons fumer une cigarette dans le foyer ? ~ Volontiers. 13 A la fin du spectacie les spectateurs applaudis- sent : 14 les chanteurs (sortent) viennent de nombreuses (beaucoup de) fois sur la scéne remercier le public. Notes: (31 £° gente povera ma anesal: Ce sont des gens pauvres mais honnétes Opp 6 poca gent: Avjour’hui iy 3 peu de monde. La {gente - qui sgnite auss bien les gons que le monde - est un mot Fémininsinguor on taten, I faut done accorder toujours es vrbes tes adits au féminin et au singulor. (4) Fra{oa ta) radut parm et ents: C's un dottore trai present?:Y a- ‘Cllun médecin parm les presents ? Tre Napol e Roma oi sono due fore i reno: Entre Naples et Rome iy @ deux heres de tain. (51 Noubiez pas Faccont sur a il donne (6) exete lo mot talon ridoto, mass on préfére uticer le mot frangsis:caprces de a langue! EXERCICES : 1. Louweuse sccompagne les spestatours leurs places. 2 Silence es enfants, ne deranger pas le monsiout 3. ly aun court entacte, nous sortons fumer une cigarette? 4. Situ me donnes ton manteau, je porte au verte. 6. Parr ces dames en robe de Sorry a mon amie I. 6. Le theste est complet orchestre, les loge tla galore sont archicombies. Lezione 25 87 ottantasette Mettete le parole che mancano. 1. Alors, sors ce soir? Alora, .. «tasers? 2 Non, ja ne sors pas, i est inte dinsster. No, int nsiaere ‘3. Ene le premier et le deuxiéme act les spectateurs sortent fumer ne cigarette i prime o i ato... spettator fumare una sigaetia. 4 I1y.@ beaucoup de monde au thére ce soir! ce 2 teatro, ' Pereeertiereertrsrirtirireririeeerr yy VENTISEIESIMA LEZIONE (vé'ntiséiézima) Per le strade di Napoli 1 — Scusi, sa dov'é un tabaccaio? 2 — E proprio qui vicino, di fronte alla fermata deltautobus. (N.2) 3 Manon so se é aperto a quest'ora. 4 — Sapete se quell'autobus va a Posillipo? 5 — Non lo sappiamo, siamo stranieri anche noi. PRONUNCIA. 1 dovb...tabalidaio. 3 kousstora oramoto 88 5 Me donnez-vous un instant vote programme, madame ? Mi. unattime programma, sgnors? 8 Parmi le public ya aussi beaucoup de jouralses. a pubblico anche ioral GILENZI0, BAMBINI, NON DATE'FASTIDIS. CORRIGE : 1 ec. 2 non osco, 8. 3 Fra - secondo - gli-escono a. 4 ‘molta gente - stasera!§ dail Suo, 6 Fra - sono - mot VINGT-SIXIEME LEGON Dans (par) les rues de Naples 1 — Excusez-moi, savez-vous of se trouve (est) un bureau de tabac ? 2— [il est tout prés d'ici, en face de (a) I'arrét de Yautobus. 3 Mais [je] ne sais pas s'il est ouvert & cette heure- 4 — Saved.-vous] si cet autobus{-ta] va & Posillipo? 5 — [Nous] ne le savons pas, [nous] sommes étrangers nous aussi Lezione 28 6 — Che ne dite di andare a fare delle spese questo pomeriggio? (1) 7 — Perch no! Dobbiamo comprare dei regali per i nostri amici. 8 — Possiamo andare a Via dei Mille. Ci sono tanti bei negozi! (2) 9 — Vorrei vedere quel cammeo che é in vetrina. E anche quegli orecchini di corallo. (3) 10 — Quali dice, signora? - Quelli di corallo rosso, dietro quelli di perie. 11 — Che belle scarpe ci sono in questo negozio! 12 — Posso vedere quelle nere?... No, non quelle fi, quelle altre. (4) 13 — Che dici? Non capisco! (1) 14 — Dico appunto che in questa strada c’é un rumore infernale! (N.1) 8 pomiiio. 7. amici béinéopts_ 9 kammmdo...snké Rowson. karen 18 Koualgitché... kouom.. cide. 13 kaytch” 14 «ko appou'nto. Faterral Cue 1c? NON capisco! ovanta inova'nta) 90 6 — Que (en) pensez (dites)-vous d'aller faire des achats cette aprés-midi? 7 — Pourquoi pas! [Nous] devons acheter des ca- deaux pour nos amis. 8 — [Nous] pouvons aller & Via dei Mille. Il y a tant de beaux magasins | 9 — [el voudrais voir le (ce) camée qui est dans (la) vitrine. Et aussi ces boucles doreilles en (de) coral 10 — Lesquelies dites-vous, madame? - Celles en coral rouge, derrigre celles en (de) perles. 11 — Quelles jolies chaussures il y # dans ce magasin | 12 — Pull votries (cles) noires? Non pi cals les (colles) autres. 13 — Que disf-tul ? [Je] ne comprends pas ! 14 — [eldis justement que dans cette rue il y a un bruit infernal! NoTES. (11 Che cosa fi stasera? Che fi stasera? Coco fa stasera?: Qu fas-tu ‘20? Los ois possbitée existent on falen, avec des nuanc Torme aul ‘genéraloment consiérée comme Ia ne fat re, mais la langue park ‘ésormais plus aucune differance. (2) Los: adjectts quelle et. bello ont. pourrait-on die, te Comportement due ls articles dfn: is changent ‘pour des raisons phonétiques, quand le nom augue is se réérent fee sult. On dt alo una bello bambina: une jose filetta: quel ‘bambino: ct enfent: quel spetacole: ce spectacie; et au pure! fe bell bombine: ts joes fiettes: que bombin: ces entants ‘quagiispetacol: ces spectacles, et ansi de suit. Vous en aver Blsteurs 95 dans i dalogue de cette cen (3) Etauss: lana en iain ; set: en sole devon: en cur or: (4) Non voto quel cappella. voto quello con i rel: Je ne veux pas ce chapeau, je veux cola avec 1a fleur! Dans cette phrese, le premier qveilo devent que/ ear est sui du substantf cappeio et fst donc en positon dadjectit vox (2). Le deuxiome, au contraie, rhe medfie pas sa forme, carl remplace » fe mot cappello et 8 ‘done une fonction de pronom. ‘On utise aussi quello en des expressions tells que: Prendo quello. rosso: Je prends lo rouge. Preferisce quello piu piccolo: Jo preter le ls petit mas, dans les deux cas, on pout die aussi: asso. iid Diecolol. Vorrel quelle 'argento: ie voudras celui en argent. ‘tasiias 81 novantuno ESERCIZI: 1. Che dici? Non capisco! 2. Scusi, sa dove tun tabaccaio? 3. Vorrei vedere quelle scarpe nere che sono in vetrina, per favore. 4. Che ne dici di andare a ‘teatro stasera? 5. Ci sono tanti bei cammei in questo negozio. Mettete le parole che mancano. 1. Sovez-vous sly @ une banque prés dei? fe.” una bence ? 2. Ces boucles Coreiles-Ii sont waiment belles! creczhin Seno proprio 1 3. Ouest-ce qu dt? - Je ne sais pes. Je ne comorends pas. Che cosa 7.Non - Non Pererertrerrer tree irtirrrerireeroern ns VENTISETTESIMA LEZIONE (vé'ntisétttézima) Come si dice? (1) 1 Fate attenzione a questi modi di di 2 Iniitaliano si dice, per esempio: 3 — Faccio colazione presto la mattina, e poi faccio una doccia. 4 Ad una ragazza si pud 5 6 — Vieni a fare un gito con la mia macchina? E se lei risponde: - Non posso, ho molto da fare, PRONUNCIA. 1 ats ntsion8. 2 pérézd'mpio. 4 ragattsa. 6 spond. novantadue 92 EXERCICES : 1. Que dis-tu? Je ne comprends pas !2. Excuser-moi, savez-vous oi se trouve un tabac? 3. Je voudrais voir fs chaussures oir qui sort dans a virine, sl vous pat $. Que penses-tu daira thiatre ce sor 76. lly 8 tant de beaux camdes dans ce magasin 4 Pus. voir cos chaussures ? Non, pas celle, les naires. vedere searpe? No, non 5 Sois-w si cet autobus-lé va & Posilioo ?-Non, celuilé va & Mergeina. ry ‘autobus ve a Posilip? No, ve 8 Mergeline, CORRIGE: 1 Sa - c'8 - qui vicina? 2 Quogl - bel 3 dice? - so - ‘apace. 4 Posso ~ quelle - quale le. § Sei quel - quell SEARS eee Leen eRe Ree EeSeEeeHeeeS VINGT-SEPTIEME LEGON Comment dit-on (se dit)? 1 Faites attention & ces tournures (facons de dire) 2 _ En italien on (se) dit, par exemple : ‘3 — Wel prends (fais) [mon] petit déjeuner tot le matin, et ensuite [je] prends (fais) une douche. 4 A.une jeune fille on (se) peut dire : 5 — [Tul viens faire un tour avec ma voiture ? & Et sill répond : el ne peux ps, Is! beaucoup A faire... Notes (1) Come si fa un tuon rson?: Comment fait-on un bon risotto? Come si fanno ai snaghet alls carbonara?: Comment fait-on fs spaghett 8a carbonara? Ilya deux forms pour 'enpersonne une our l single et une pout le plural, toujours précedées par Lezione 27 93 rovantatrd 7 ...~Non fa niente, possiamo andare un‘altra volta. 8 In italiano si da del tu ad un amico, 9 ma si da del Lei ad una persona che non si conosce. 10 _Initalia si danno molte mance... pit o meno come nel resto del mondo: 11 si da la mancia al tassista, al portiere, al cameriere del ristorante e a quello del bar. 12 Ad un amico si pud dire: - Che facciamo, stasera? (2) 13 — Possiamo andare al cinema o a teatro. 14 — Andiamo in machina o a piedi? (3) 15 — E’ una bella serata, possiamo fare quattro, Passi... 7 riot, 10 mma'ntché... pou... me'ndo. 11 mantcha...storanté. 18 tchindma. 14 pad, ESERCIZI: 1. In italiano, si da del tu ad un amico, 2. ma si di del Lei ad una persona che non si conosce. 3. Facciamo quattro passi? 4. Ma no, restiamo qui e facciamo quattro chiacchiere. 5. Come si dice in italiano “foyer? 6. Si dice ridotto, ma si preferisce la parola francese. Mettete le parole che mancano, 1. A quelle hewe pronez-vous le pet djeuner, monsiour? A... era... coarone signore? 2 To viens fire un tour avec ma voiture ? Vii. fore 0 fs mia > 3 Je ne peux pas, 2i beaucoup de choses & fare. - Ca ne fait rien. Non ho fore.-... ta rovamtaquatto 94 7... ~ (Gal ne fait rien, [nous] pouvons [y] aller une autre fois. 8 Enitalien on tutoie (se donne du tu a) un ami, 9 mais on vouvoie (se donne du Elle 8) une personne qu'on ne (qui ne se) connait pas. 10 En Italie on donne (se donnent) beaucoup de ourboires... plus ou moins. comme dans le reste du monde 11 on (se) donne un (le) pourboire au chauffeur de taxi, au concierge, au garcon du restaurant et & celui du café. 12 Aun ami on (se) peut dire : Qu'est-ce qu'on fait (que faisons-nous) ce soir? 13 — On peut (nous pouvons) aller au cinéma ou au (a) theatre. 14 — On va (nous allons) en voiture ou & pied ? 15 — [C’kst une belle soirée, on peut (nous pouvons) faire quelques pas... NoTES (2) Litaion utilise la forme impersonnole un peu moins friquemment {que le Francais : on protere plist parlor 3 la promiéro personne du ‘lure, na La al un Francais dra, par exemple On part oe soi (Sous-entendant. par exemple, mon ami et mol, un Kalen ra Parti stasera (9) Attention & la diférence entre: a piel: & pled et in pie: debout. EXERCICES : 1. En itaen, on tutie un ami, 2. mais on vouveie une personne qu'on ne connalt pas. 3. On fait quelques pas ? 4. Mais non, fn resto il ot on bavarde’ un pou. 5. Comment di-on «foyer en talon 76. On it «ridotto», maison préfere le mot francais. (MIEN FARE UN GIRO CON LA RE, a Lerione 27 95 noventacinquo 4 Enttaie on donne beoucoup de pourbires. in toa sees mance. 5 Est-ce qu'on peut vster lo cathédrale ? visitor ta catecale? \VENTOTTESIMA LEZIONE (vé'ntotttézima) REVISIONE E NOTE Relisez les notes : 22° lagon : (3); 23° : (1); 24° : (1); 25 (3), (4); 26": (1), (2); 27°: (1), (2). 1. Vous avez vu dans les six derniéres lecons les verbes irréguliers les plus fréquemment utilisés en italien. Nous, savons quun verbe irégulier est une béte pas tres sympathique pour Iétranger soumis & ses « caprices ». ‘Comment faire pour dompter ces « bétes 1? I ne s‘agit as de les apprendre par cceur, mais de les utiiser, comme vous avez déja fait, dans les dialogues des lecons ; et, de toute facon, vous les retrouverez tout le ‘temps au cours des prochaines lecons. Pour instant (ca nie peut pas vous faire de mall, relisez les conjugaisons complétes du présent de Iindicatit de ces verbes : fare fate) iro (dre) {donned fio) faccio ico fu) fai er Millen fa ico 5 ‘ei) Trcciamo ‘iciomo ‘amo (ve te ate aate Moro) ‘anne ‘icone ‘anno volere (vouloi) potere (pouvoir! dovere (devo) (io) voglio. sso devo (ts) wo! uel ev fife ole bus aeve (nel) vogliame __possismo ——dobbiamo (vo) voiete ote over foro) veationo ‘possano ‘evono novantasei 98 CORRIGE: 1 che Non = niente. #81 2.0 un gio - macchina? 3 posso - moko da - no molte. 8 Spud, SEE On Cre nee nen eE VINGT-HUITIEME LECON sapere (savoi) ——_usciro (sorte) (io) 20 sco tw) Sai 0 (iti) 2 ‘ce noi), Sappiemo ‘reiamo Wo) Sapete sete oro) samo ‘escono 2 Nous vous rappelons ici quelques expressions de lieu qui pourraient « poser probléme » : davanti alla banca: devant la banque ; di fronte al albergo: en face de Ihétel accanto al letto: & cété du lit: vicino alla stazione: prés de la gare ; fontano dal centro: loin du centre. 3. La facon la plus commune de former le superlatif en italien est, vous I'avez déja vu, d'ajouter le suffixe -/ssimo: simpatico, simpaticissimo; forte, fortissimo, etc. Mais on a aussi d'autres possibiltés, bien que d'un usage 1rés limité : par exemple a la place de ricchissimo on peut dire aussi straricco, & la place de rapidissimo on peut dire ultrarapido. Pochissimo: trés peu, mais Italien n’hésite pas a dire ‘aussi motissimo et tantissimo: les supetiatifs de motto et tanto, dont Féquivalent francais est... és difficile imaginer | 4 Relisez a voix haute, comme d'habitude, les phrases suivantes : ce sont quelques-unes des tournures de la Lezione 28 97 novantasotte langue parlée que vous avez rencontrées au cours des six demiéres lecons. Permesso? - Avanti, prego! Ho motta fame. Ho tanta vogiia di un caffe. Fai attenzione! Com’é tardi! Fate presto! Vieni a fare un giro? - Con piacere! Che ne dici di andare a teatro? Par carita! Sono stanchissimo! Silenzio per favorel Non date fastidio agli altri ‘Non esageriamo! & proprio qui vicino. Che belle scarpe! Non fa niente. Seater eres renee \VENTINOVESIMA LEZIONE Una giomata di Francesca 1 — Pronto?... Sei tu, Ida? (1) 2 — Si, sono io. Ciao, Francesca, come va? 3 — Non c’é male. Hai due minuti? 4 — Certo, aspetta un attimo: spengo la radio e accendo una sigaretta. (2) 5 Eccomi qua. Allora: che hai fatto* in questi ultimi giorni? PRONUNCIA 4 spdingo..attché ndo. 5 6kisomi Kova. allor.. fatto. oui. * Vous vous en doutiez un peu : les verbes inéguliers que vous avez rencontrés au cours des demniéres le¢ons ont ‘aussi un passé irrégulier.. Nous indiquerons les participes passés irréguliors par un astérisque et, chaque fois que Yous en rencontrerez un pour la premiére fois, vous le retrouverez a la fin des NOTES. Dans cette lecon, vous avez vu fatto, participe passé de fare (Fare). hovantottc 98 5 Vous permettez ? - Entrez, je vous en prie! - J'ai trés faim, - J'ai tellement envie d'un café. - Attention | - Comme il est tard ! Dépéchez-vous ! - Tu viens faire un tour? - Avec plaisir! - Que penses-tu d'aller au théatre ? Pour 'mour de Dieu | Je suis trés fatigué. - Silence, s'il vous plait! - Ne dérangez pas les autres ! - N’exagérons pas | - C'est tout prés d'ici. - Quelles jolies chaussures ! - Ca ne fait rien. Vous en étes & votre vingt-huitiéme jour d‘talien. - Les choses commencent 4 devenir plus compliquées...! ~ pourriez-vous dire, et vous n’auriez pas tort. Mais si vous continuez 4 travail réguliérement une demi-heure par Jour, vous aurez Fagréable surprise de voir les difficultés S‘aplanir peu & peu. See Renn REE ERO Renee en eEERE TEESE VINGT-NEUVIEME LECON Une journée de Francesca 1 — All... Cest toi, Ida? 2 — Oui, cest moi. Salut, Francesca, comment [cal va? 3 — [Iln’y a) pas mal. {Est-ce que tu] as deux minutes ? 4 — [Bien] sir, attends un instant : [teins la radio et [rlallume une cigarette. 5 Me voici (ici). Alors: qu‘as-{tu) fait (en) ces Notes (1) Sef tu? - i sono io: C'est (es) 01? - Oui est suis) moi. Et aussi (Chi 8? - Samo nol: Qui est-ce 7 - Cast sommes) nous ‘00 talon utile toulours. dans des expressions comme les pronoms sujets (i, fu. le, not, vo, foro) et que le verbe txzere saccorde avec le suet (2) Du verbe spegnere. Observer le présont-un peu «bizarre» - de co verbe : fo) spengo, (tu) sgn, (tu) spegne, noi] spegniamo, (voi) -spegnete lero) spengono. Lezione 29, 99 novantanove 6 — Bab, le solite cose... i bambini, la casa, il lavoro... (3) 7 — Sei andata in ospedale stamattina? (4) 8 — Si, come al solito, e prima ho accompagnato i bambini a scuola. 9 Per di pit Lisa ha fatto un sacco di capricci per andare all asilo, (6) 10 ed é entrata solo quando @ artivato Fede- rico... il suo amico del cuore! 11 Alla fine del mio turno in ospedale ho fatto un po’ di spesa: (6) 12 sono passata dal macellaio e dal salumiere, poi anche in lavanderia a ritirare un vestito... (7) 13 leri sera invece ho passato una serata piacevole.. 8 skkko'mpagnato.. skouola. 9 kaprittchi.. sal. 10 éntrata..kovorb 11 spiza, 12 matchélli...saloumiers.lavaindiia. 13 Trvéteh, piatchevoi.. CHE WAI FATTO ESERCIZI: 1. Come va? - Non c’é male. 2. Pronto? Sei tu? - Si, sono io. 3. Che hai fatto in questi ultimi giorni? - Bah, le ‘solite cose. 4. Ho fatto un po’ di spesa: sono andata dal maceliaio e dal salumiere. 5. leri sera invece hho passato una serata piacevole. 6. Aspetta un attimo: spengo la radio e accendo una sigaretta. conto (tet 6 — Bah, toujours les mémes choses... les enfants, la maison, lo travail. 7 — Es-{tul allée & (en) 'hdpital, ce matin ? 8 — Oui, comme d’habitude, et avant [jJai accompa- gné les enfants a [I lécole. 9 Enplus, Lisa a fait un tas de caprices pour aller @ Vécole maternelie, 10 et est entrée seulement quand Frédéric est artivé.. son ami de (du) copur! 11 Alle fin de mon tour [de gardel & 'lenlhdpital, i fait quelques course: 12 [jel suis passée chez le boucher et chez épicier, Duis aussi a la (en) laverie retirer une robe. 13... Hier soit par contre [lai passé une soirée agréable... t NoTes (31 La solta vita: Toujours la méme vie. | salt amici: Les amis de toujours realize poste Lendrot habvtuel. Vous rencontrez souvent Tcjetit softer remarques, au passage, qui précie en génral le nom augue! se retere. Dans ia phvase 8, une autre expression ws {requente come a sao (cornme drabitude ‘And-ARE (1* groupe), participa passé: and-ATO; de méme on @ ‘nr ARE ~ ont ATO: parl ARE = parl-ATO, etc ‘Attention: da € andata Ida est allée, mais Marco @ andato: Marco fest al (61 Attention aux faux amis: 9 petit Lisa s'est heureusemont pas fol, et le mot aslo ndique an talon Fécole matemelie. alo do creche. (61 Fare i spesa: fare les courses (& manger): fore delle spese: fare ‘ee achats, (0) Vor un usage trés particular de Ia prépostion da, qu’ faut que ‘ous remarqutez Vado dal medica: Je vas: chee le médecn. Lesalymiere est un épicer, ot un marchand & almentation générale fon méme temps. “a EXERCICES : 1. Comment cava ?- Pas mal. 2. Al6? C'est toi?- Qui ‘Cast mo, & Guas-tu fait ces dernrs jous ?~ Bah, toujours Tes ‘mimes choses. 4's fat quelques courses je suis all chez fe Boucher et chee épice. 5. Hier sor par contre ji passé une soirée ‘agreable. 6. Atencs un instant: jétoins 1a rato et Jalume une Sgarete Lezione 29, 101 centouno Mettete le parole che mancano, 11 Mon enfant fait un tas de cprices file un sacco .. capreci 2 Son ami de cour ost arivé on retard 10 amis el cuore in tard. 3 ve suis passée chez fe boucher vers mit passata macelaio verso er ene ee eee reecenenenenene® ESIMA LEZIONE ima) Una serata piacevole (I) 1 — Che cosa avete fatto di bello? 2 — Abbiamo invitato qui da noi degli amici per festeggiare il nuovo lavoro di Marco. (1) Ti ricordi di Marco, il nostro amico romano? hai conosciuto quando siamo andate a Roma l'anno scorso. (2) (3) Ho telefonato anche a te, ma. 6 — Oh, figurati,ieri sono andata in giro tutta la giornata! (4) 7 Echié venuto? 8 — Sono venuti Laura e Paolo, Chiara e Marcello, e Caterina. a ae PRONUNCIA, 2 féstéddcaré -konochouto... oreo. 6 domata. 8 laure paole ker. Nores (1 Et auset: da me: ches moi: do loro: chex eux: de Francesca: chez Francesca, (2) Canose-ERE (connate): 2° groupe: partcipe passe: canasc-UTO. Et de mame: vend-ERE (vendre): vend-UTO" not-ERE pauvor) ccentedue 102 4 Qviestce que tu as fat hier soir? cre te sere? 5 Ce-matn je suis alé vavaler, comme dhabitude, ‘Stamattina lavorare, come a CORRIGE:: 1 Ma - ha fatto - d. Zl - 6 atrvato. 3 Sono - dal - rmezzogiome. 4 nal fatto, 8 sono andato a = sata TRENTIEME LEGON Une soirée agréable (!) 1 — Qurest-ce que [vous] avez fait de beau ? 2 — [Nous] avons invité ici, chez nous, des amis pour {féter le nouvel emploi (travaill de Marco. 3° Te rappelles{-tu] Marco, notre ami romain ? 4 [Tul fas connu quand [nous] sommes allées & Rome l'année derniére, 5 [Je t']ai téléphoné a toi aussi, mais. 6 — Oh, figure-toi, hier [je] me suis baladée toute la journée ! 7 Etquiest venu? 8 — (Sont venus) Laura et Paolo, Chiara et Marcello, et Caterina. NOTES (suite) ‘Bot-UTO: vo-ERE (yout: va-UTO: dov-ERE (devon): dov-UTO. Remarquez dans conascivs, ei aun ajoute our gerdr son de (3) Francesca & andata a Rome con Ido (Francesca est alée & Rome ‘avec Ide) = Francesco e Ida sono andate« Rome (etl sont alles ‘3 flomal Et: Davide & andoto» Rome con Paola(D. est ale 3 Rome suse Face) = Davide « Paolo sora anda a Roma Fst (48) Sono andoto in giro: Je me aus baladé. Remarquee aussi: Sono ‘andato in giro per | negow J'ai fat le tour des magasins. [da Sempre fn gir: da est toujours dehors, Lezione 30 9 Abbiamo chiacchierato e riso* molto. Ab- iamo anche bevuto* un pd. 10 Marcello e Davide come al solito hanno raccontato un sacco di barzellette 11 e poi, verso mezzanotte, Davide ha preso* la sua collezione di vecchi dischi 12 e abbiamo ballato tutti i vecchi ball, valzer, il cha-cha-cha, il twist. 13 — Ma fino a che ora siete restati insieme? 14 — Non lo so esattamente, ma almeno fino alle tre. 9 Nakinrate... zo. 10 bardsétlitd.11 médddsanotté kolétsion® isk. 12 valtér tchatchatcha touist. 14 ézattiamé ni ESERCIZI: 1. Che cosa avete fatto di bello ieri sera? 2. ‘Siamo andati in giro tutto il giomo. 3. | nostri amici sono venuti a pranzo da noi. 4. Marco e Davide hanno raccontato un sacco di barzellette. 5. Abbiamo chiac- chierato e riso molto. 6. Fino a che ora siete restati insieme? Mettete le parole che mancano. 1 Lannée dernitre Francesca Ida sont alées & Rome. Lene Francesca © Ida 3 Roma 2 Oi: sont alés en vacances Paolo et Marco? Dove in Paolo Marco? 3. Hier soir nous avons beverdjusqu’s minut ter sora fino ccentequatira 108 9 [Nous] avons beaucoup bavardé et beaucoup fi, [Nous] avons aussi bu un peu. 10 Marcello et Davide, comme d'habitude, ont raconté un tas de plaisanteries 11 et, puis, vers minuit, Davide a pris sa collection de vieux disques 12 et [nous] avons dansé toutes les (anciennes) danses d'autrefois : la valse, le cha-cha-cha, le twist 13 — Mais jusqu’d quelle heure étes{-vous] restés ensemble ? 14 — Wel ne sais pas exactement, mais au moins jusqu’a trois heures. NoTES: ‘*riso: participe passé de ridere; bevuto: bere: preso: prendere. EXERCICES : 1. Gu'est-ce que vous avez fait do beau hier soi? 2 Nous nous sommes baiadés tout [a journée. 3. Nos amis sont venus ijeunor chez nous. 4 Marco et Davide ont raconté un tas de Disantees. 5. Nous avons beaucoup bavardé st beaucoup ri. 6 ‘usqu'a quel heure étes-vous restés ensemble? Ciara Francesca © una serata pacevole. Lezione 30 105 contocinaue 5. Paolo et Marco ne sont pas venus? Non, en revanche Chior et ‘Leura son venues. Paola © Marco ? No, ieee Chiara Laura. Se teeeeseereneeeneneseseneaeeneesees TRENTUNESIMA LEZIONE Una serata piacevole (II) 1 — Ad un certo momento abbiamo avuto una telefonata dei vicini: (1) 2 la signora Serbelloni ha cominciato a protes- tare, 3 ma Davide ha subito proposto* a lei e a suo marito di venire da noi 4 — E loro hanno accettato? 5 — Certo, e sono stati i pit! scatenati. (2) 6 — Hanno ballato un tango argentino... sono 7 Alla fine hanno avuto gli applausi generali. 8 — Insomma é stata una vera festa! 9 — Si, é stata molto divertente, ma é finita tardissimo, (3) 10 poi ho avuto mal di testa tutta la mattinata. 11 Ma tu, piuttosto, perché non mi racconti dove sei stata ieri? 12 — Adesso ti racconto... ma forse siamo state gia troppo al telefono. (4) (N.2) PRONUNCIA. 1 vitchin 2 komintchato. 4 attichéttato. 5 skaténeti. 6 t'ngo argjé'ntino. 7 appplaoual 8 Fnsommma. 8 dé contosei 106 CORRIGE: 1 scorso - sono andate. 2 sono andati - vacanza, 3 bbimo chaccherato - mezzenotte 8 andata da -ha passat. 8 non TRENTE ET UNIEME LECON Une soirée agréable () 1. — Aun certain moment, [nous] avons eu un coup de fil des voisins : Madame Serbelloni a commencé protester, mais David a tout de suite propose, a elle et & son mari, de venir chez nous. Et [ils] ont accepté ? [Bien] sGr, et [ils] ont été les plus déchainés. [lis] ont dansé un tango argentin... [ils) ont été vraiment irrésistibles ! Ala fin [ls] ont eu les applaudissements généraux. En somme [ca été une vraie fete! Oui, [elle] a ét6 trés amusante, mais elle a (est) finile) tres tard, et aprés j'ai eu mal a la (de) téte toute la matinée. Mais toi, plutet, pourquoi [tu] ne me racontes pas ot [tu} es alle hier? 12 — [Je] vais te raconter... mais peut-étre sommes|- nous] restées déja trop au téléphone. Notes (1 Us partcpe pasé de avere extant: fo passé composé ho avuto Goteuh (2) Us partipe passé de essere est (jai (suis! été). Attention : Marec iano 6 stata» oma 9 ono stata tea fl et. 9 Gotrna sora Sta af nema et ort cot) et 20 nea. (3) FintRe in groupe parcive pases f17O: et de meme dorm 1RE (Sori dorm 170; partie (part): port /TO- (4) Adesso: maintenant. Se! mepho,adesso™ Ta vas Tux, ma tant? Mais dane une pase comme, Adeso t peg: Je Texplauer, jp texolque tout deste, adeso tui sn vere 0 frase expe un futur ect 2S war oan on Lezione 31 107 contosette 13 Perché invece non pranziamo insieme do- mani? 14 — Volentieri. Andiamo al nostro solito risto- rante? 15 — Perché no? A che ora? 16 — Facciamo all'una... ma mi raccomando, Ida, arriva puntuale! (5) 13 pra'rtsiamo. 16 raldkoma’ndo...pou'ntoualé ESERCIZI: 1. Perché non mi racconti dove sei stata ieri? 2. Andiamo al nostro solito ristorante? 3. Mi racco- mando, arriva puntualel 4. Il signor Serbelloni ha pro- posto @ sua moglie di ballare un tango. 8. Sono stati irresistibil hanno avuto gli applausi generali. 6. E’ stata una vera festa. Mettete le parole che mancano. 1. Twas eu une bonne idée | una ideal 2 Le ftw 0 16 és amusante mais ole 9 fini tbs tard. Lafesta .... motto dvertente, ma tordiesimo 3. Nous avons eu un coup de fi des voisins. una telofonats vic 4s sont venus chez nous et ls ont été les pls déchainés venuti note = tid 5 Peut-ére sommes-nous restées dj trop au téléphone. Foree somo 98 troppo. telefono, centootto 108 13 Pourquoi (au contraire) ne déjeunons{-nous pas plutét] ensemble demain ? 14 — Volonters. Nous allns & notre restaurant habi- tuel 15 — Pourquoi pas ? A quelle heure ? 16 — (Faisons) Disons une heure... mais [je] t'en prie (me recommande), Ida, sois 4 heure (arrive ponctuelle)! Notes (8) i raccomando, nn rentrate tard: Jo vous en pi, ne retrez pas tard! Va plone, m reccomandol: Va doucement een pre une {econ ce demancer queue chose unk. ae * Proposto: participe passé de proporre. EXERCICES : 1. Pourquoi ne me racontes-tu pas oi tu as 66 Hier? 2 Nous alons & notre restaurant habituel 73. Je en pie, ois & Fheure | 4, Monsieur Sa propocé& sa ferme de danser un tengo. 6 lis ont St india ot sues oppaudacomertagntraut 6. Cat are CCORRIGE : 1 Hai swito- buona. 26 stata -&finta, 3 Abbiamo avuto- ‘de. 4 Sono - da sono stat 8 state =a Lezione 31 109 contonove TRENTADUESIMA LEZIONE v Meo se oe 10 — Che distrattal Ecco Francesca seduta al tavolo di un ristorante della Milano vecchia. (1) (2) Le due amiche lo conoscono da molto ‘tempo e ci vanno spesso. Francesca é arrivata per prima. Cerca Ida ma non la trova. come al solito. Dov'é Ida? Eccola taxi, (3) ha dato* lindirizzo del ristorante e ha chiesto® al tassista di fare il piu! presto possibile. (4) Cara signora, lo vede anche lei che o’é un traffico pazzesco, é I'ora di punta. 6 iin ritardo, ha preso*al volo un Povera me! Ho dimenticato il portafogii Insomma, signora, i soldi per pagare ce li ha (© non ce li ha? (5) (6) PRONUNCIA TTrstorant®, vakkka. 2 amiké..konoskono. § SkkkolaJ. 7 kibsto. 8 patttedako. 8 ‘portafal. 10. neommms. COME AL Soto ) ? , 5 IN RITARDO/ 7. 7 Ben @ veo 10 Not 0 a o “ ° cy centadeci 110 ‘TRENTE-DEUXIEME LECON Qufetie est] distraite ! Voici Francesca assise & la table dun restaurant du vieux Milan. Les deux amies le connaissent depuis beaucoup de temps et [elles] y vont souvent. Francesca est arrivée la (par) premisre. [Elle] cherche Ida mais ne la trouve pas... elle] est fen retard, comme d'habitude. Od est Ida ? La voila : [elle] a pris au vol un taxi, 2 donné I'adresse du restaurant et a demandé au chauffeur de faire le plus vite possible. — Chére Madame, vous (le) voyez vous aussi a tune circulation dingue, c‘est Iheure de pointe. — Pauvre [de] moi ! [Ji oublié mon (le) portefeuille | — Enfin, Madame, argent pour payer [vous] avez ‘ou ne [avez pas (les sous pour payer [vous] les avez ou ne les avez pas)? TES ‘ravolo'a table, eta tavole: la planche. Mois quand faut mattrea table pour manger, on at: meter la tava Enitaen le genre des vies est toulours témirin La Parigi del XVI secolo: Le Pais du XVII" ste Remerquez que ls pronoms [oI 1, ne, suivent toujours ecco (oie voll) et faut ls Sento on un soul mot: eecola, eccone, ot. Ho fatto pul presto possibile: a fat le pus ve possible: mais ‘aussi Mi sono alzato presto stamatina: Jo me sus Ievé tot ce mati. ‘Non ho moti sold: Je ri pes beaucoup argent. ! sold! non mi ‘astano mar: Cargont ne me sufft jamais. / sold est le mot plus ‘tise pour ndiquer argent. etl est toujours pur. existe aussie ‘mot danora, maine utes, tl et toujours Singur Non ho moro ‘danaro: Je rai pas beaucoup d'argent ‘Hare sigertte?- No, non oe le ho: As-w es clgpretes? ~ Non, je fe les at pas. Est-ce que vous Vous rapper ce. dans ios ‘expressions avec le verbe aveir?ll vous seratt peut-dire utile de ‘evoer fo nate (1) de Ta deuxiome lcen, * preso: participe passé de prendere; dato: dare: chiesto: chiedere. Lezione 32 111 centoundics 11 — Adesso Ii chiedo alla mia amica. 12 Hai cinquemila lire Francesca? - Certo, eccole, ma... - Poi ti spiego... (3) 13 Ida prende le cinquemila lire e le da al tassista 14 — Ma signora, Lei paga quattromiladuecento re. 15 — Non fa niente, pud tenere il resto. 12 tchirkoudriaes. 14 kouattromiladoustchd' nto Jr. 1 nid ti. ESERCIZI: 1. Come al solito Ida @ in ritardo. 2. Dov'e Idal? Non la vedo. - Eccola li. 3. C’é un traffico pazzesco, & Tora di punta. 4. Davide, devi fare il pid presto Possibile. 5. Povera me! Ho dimenticato i soldi! 6. Non fa hiente, pud tenere il resto. Mettete le parole che mancano. 1. Este un bon restaurant? Out y vos souvent un buon rstrante? Si spesto. 2 Depuis combien de temps connais-tu Francesca ? quanto tempo Francesca? 3. EtMarco, le connais-tu Non, je ne le connais pas. E Marco, No, non TRENTATREESIMA LEZIONE Un’intervista 1 — Finalmente! - Scusami, cara, ma non sono potuta arrivare prima... (1) PRONUNCIA. unimtérvsta, 1 finalmé'nté contodedici 112 11 — Uelvais le demander (maintenant!je] les demande} & mon amie. 12 Asl-tul cing mile lires, Francesca ? - Bien sir, les voit’, mais... - Ue] texpliquerai.... (puis’ [je] texplique), 13 Ida prend les cing mille lires et les donne au chauffeur 14 — Mais, Madame, vous devez (payez) quatre mille deux cents lires. 15 — Cane fait rien ; [vous] pouvez garder la monnaie. EXERCICES : 1. Comme d'nabitude Ide ost on retard. 2.03 ost ia? ‘Je ne a vois pas. La void. 3 lly a une circulation dingue, est rheure ‘de pointe. 4. Davide, tu dos fare le plus vite possi |. Pauvre de ‘mot! J'ai oublé Targent! 6. Ca ne fait ron. vous pouvez garder la 4 Ida ext en rowrd, Francesca atond. Mais la vol, elle arrive. a & Francesca. ‘aspotta Ma, + arta. 15 (ce.9 demande cin mile res & Francesca et lle les 9 données ou hour. as cinguemia Ke Francesca © ha date al CORRIGE: 1 civado. 203 conosci. 3 lo canoes lo conosco. 4 In itardo - 1 - eccola. § ha chiesto~ le - tassista, Waeeeseseeceneeneeeeees TRENTE-TROISIEME LECON Une interview — Enfin | - Excuse-moi, [ma] chére, mais [je] n’i pas pu arriver plus tat (avant).. NOTES (1) Observer: Ha fatto: Ia fat et donc He potuto fee: a pu faire: Lozione 33 179 centotecci 2 — Ma che cosa @ successo*? (2) 3 — Ho messo* il portafogii nella borsa nera, € poi I'ho lasciata sul letto e ne ho presa un‘altra... (3) 4... Ma tu che cosa bevi? (4) 5 — Ho ordinato un Martini, ne vuoi uno anche tu? 6 — Mmmm... ne ho gid bevuto uno, lasciamo perdere. 7 Che vital. eri ho avuto un’altra giomata assurda. 8 Sai che la squadra di calcio del Brasil Milano per giocare una partita contro I'Inter. 9 II capo-redazione mi ha detto* di andare a intervistare il famoso Polo. (5) 10 Non ne sono stata per niente contenta: io detesto il calcio. 11 Ma non ho potuto rifiutare e sono dovuta andare. (N.3} 12 Per di pitiquesto signor Polé ha preteso* di fare intervista a un'ora impossibile: 13 cosi, ieri mattina sono uscita alf'alba e di pessimo umore, € ho maledetto* il calcio, i calciatori e i tifosi...! (6) (7) 2 soutticdssso? 3 méssso... orate lochata, 7 assourds. 8 skouadra.. atch. dokare.. ko ira intr, 8 Kapo-rédatsond... sétto..intérstaré..famozo. 10. méint@. 11 ‘flutare. 12 peripiou...pétézo. 13 curr. kaltchator, NOTES (euite) aie: E"arivata: Ele est arivée ot donc = E”powvta arivare: Ela 3 (est pule aver. Et encore: Siamo venua: Nous sommes venus, et ‘donc. Siamo potut verre: Nous evons (sommes] pus) ven Sano ‘partie: Glos sont parties et done Sono potue partie: Eles ont {Conttpules pare (2) Aa précont! Cho (coza) succede?: Ou‘estco qui se passe? (tiert-ce qui arive ? Attention aux faux amis le verbe arrivare et le verbe passare vont pas en italien le sens de se passer. contequattordici 114 2 — Mais qu’est-ce qui s'est passé ? 3 — U'ki mis mon (le) portefeuille dans le sac noir, et Puis [je] ai laissé sur le lit et [Jen ai pris un autre... Mais toi, que bois{-tu] ? 5 — U'ki commandé un Martini, en veuxl-tul un toi aussi? 6 — Mmmm... [Jen ai déja bu un, laissons tomber (perdre). 7 Quelle vie!.. Hier [Jai eu une autre journée absurde. 8 [Tu] sais que ’équipe de football du Brésil est a Milan pour jouer un match contre inter. 8 Le rédacteur [en] chef ma dit d’aller interviewer le célebre Pold, 10 — [el n’en ai pas été contente du tout : je déteste le football. 11 Mais [je] n'ai pas pu refuser et {ai da [yl aller. 12 En plus ce monsiour Polo a prétendu (de) faire interview a une heure impossible 13. ainsi, hier matin je suis sortie & Taube et de trés mauvaise humeur, et j'ai maudit le football, les, footballeurs et les supporters... | NOTES (suite) (81 Hi visto Coro? Si ho vst ir: As-t va C.? Oui, j fai vs bie. Hai visto Angela? Sho vet: Be-tu wu 8? Oui jaa vue, Lo ho vist, Lao vise '= tho vist, Lo vist. ‘Aviontion Hai visto motte itd italiane? No, ne ho vist uns zal ‘Ast vu beaucoup ce vilesitalennes Non, fen ai wu une seve, ‘Ha! sto mot im 2 Fain? No, ne RO visto uno soo: Res Wo beaucoup de films de Felini? Non, jen av un seul (4) Du'verbe bere. Voie tout le présente Fndicatif de ce verbo: ‘evo, (tu) bev, (ule) bere, (na) beviamo, (voll bevete, (1/0) evono. (6) Encore un faux ami: famaso est synonyme de célébre. Un fameux repae doit so traduire par un pranzo (6) Citaen a conservé = comme dans le cas de ozimo (rés bon) - le Superiati ln de mauvas, pessimus (ves mauve) (0) Letoso est cely qui suit son equipe, ne manque pas un sel match et quien général hurle suvagement et incite Tes joueurs & la Wctowe. En talon toute cette activité 4 un nom, fre 1 Ne tfo tant, dans un contexte afferent. une grave maladie: le typhus. Dare un cao: donnar un coup de pied. cals: fe football. * sucesso: participe passé de succedere; messo: mettere; detto: dire; preteso: pretendere; maledetto: maledire. ‘leanne at 118 contoquindici ESERCIZI: 1. Sei arivata,finalmente! 2. Ma che cosa & sucesso? - Sono di pessimo umore, sono_uscita alfalba, 3. Bevi un Martini? - No, grazie, ne ho gid bevuto uno. 4. Sono andata a intervistare un famoso calciatore. 6. Non ne sono state per niente contenta: io detesto il calcio. 6. Per di pi ho lasciato il portafogli a casal Mettete le parole che mancano. 1 Connsitu mon amie Carls? - Out jo Fai connue & Rome. Conese ‘amica Carle? - Si. "ho «Rome, 2. ai mis mon (le) portefeile dans e sac noir et pus en 8 pis un Ho 1 portatoat borsa nera ¢ poi ho unvatea 3. Je n'ai pas pu rofsor:'0i dy aller! Non. . potuto efits: andare! ‘TRENTAQUATTRESIMA LEZIONE UM.LMM. 1 — Che cosa prendi? - Forse le melanzane al funghetto, le vuoi anche tu? (1) (2) PRONUNCIA. 1 mélandsané.. fou'nguéttto... vous. trees Notes (1 On prépare tr8s sowent les Kegumes «a/ funghetto » (au petit ‘champignonl, cest-a-dre coupes en petits, morceaux, de Ia ‘Grandeur dun petit chameignen Alfa griga a er gril contesedich 116 EXERCICES: 1. Tu es arrivée enfin! 2. Mais quiest-ce qui s'est [passe ? = Je suis de ts mauvaie humeur, jesus sorte & laube. 3 Bois-tu un Martni?- Non, merci fen 91 d68 bu un. 4 Je suis al interviewer un cbiébre footballour 5. Je rven ai pas &té contente do toute déteste le football. 6. En plus jai lissé mon portefeulle chez ‘moi! 4 As-tu revouré ton portefeuille?- Ou, je [i retrouvé chez moi fioveto .. to portafogl? - Si. "ho 5 Est-ce que Maria est venue ?- Non, elle m' ait qu'elle n'a pas pu e Mari? - No, miha ..... che non potuta venice. CCORRIGE : 1 la mia 1 conosciuta. 2 messo -nela -na- press. 3 ho - sono dovuta. 4 Hal - iI ntvovato - casa. § venuta- detto ~ sheeneseaeeenes: TRENTE-QUATRIEME LEGON U MLM. 1 — Que prendsl-tul ? - Peut-ére les aubergines « al funghetto », tu les veux toi aussi? NOTES (euite) (2) Hai pros | bgliot? Si i ho presi iv: As-t pi os bila ? Ouija les al pris hier. Conoser le mie amiche? Si, te ho conascute anno scorso: Connais-tu mes amies ” Ou, j les ai connues fannéa deriere. Hai fatto dale fotografie? Sine. ho fate motte: As-tu fit dos ‘hotographies ? Oui jen ai faies) besucoup. ‘Hal gid leto mol libri tala? No, ne ho lett och: As-tu d6i ‘Beaucoup de ives aliens ? Non, jen ahs) pou Lezione 34 117 contodiiassorte 2 — No, le ho mangiate proprio ieri. Preferisco i funghi alla grigiia. (1) 3 Intanto ti racconto il seguito della mia giornata: 4 dopo intervista a Pols ho dovuto fare un servizio sull'M.LMM. 5 — E che cos'8? 6 — Non hai letto* i giornali degli ultimi giorni? 7 — No, |i ho appena sfogliat. (2) 8 — M.LMM. significa: Movimento di Libera- zione dei Mariti Maltrattati 9 — Ma dici sul serio? 10 — Come no! Ne ho intervistati due: il Presi- dente e il Segretario Generale. 11 Mi hanno detto che lo scopo dell Associazione & la difesa dei mariti oppressi da mogli aggressive. 12 — E non hai fatto delle fotografie? 13 — Si, ne ho fatte parecchie. (2) (3) (N.4) 14 — Guarda, qui ne ho una: due militanti del Movimento sotto un cartello che dice: ~ SIAMO UOMINI E NON DOMESTICHE -. (4) 2 fou'ngu., ila, 2 Fa nto. ségouto. 4 dmmmé els. 7 sfoliat. 11 asssotchatsoné... mot, 13, arelids. 14 domastiké ESERCIZI; 1. Dici sul serio? - Come no! 2. Li ho intervistati proprio ier. 3. Non hai fatto delle fotografie? 4, Ecco due Militanti con il loro cartello. 5. Ho letto perecehi libri italiani. 6. Intanto ti racconto il seguito della, ia giomata, Mettete le parole che mancano. 1 Prends-tu les aubergines ?- Non jen ai mang (je les ai mangées) er Prod ? No... ho ier. cemodecotte 118 2 — Non, jen ai mangé (les ai mangées juste hier. Je] préfére les champignons grills. 3 En attendant (Je) te raconte la suite de ma journée 4 apras interview de Monsieur Pols [si di faire un reportage sur !MLM.M. 5 — Etauiest-ce que cest ? 6 — [Tul mas pas lu les jouraux des deriers jours ? 7 — Non, [je] ies ai & peine feulletés. 8 — M.LMM. signfie: Mouvement de Lib Maris Matraités. 9 — Mais {tu paries sérieusement ? 10 — [Et] comment (noni! ("en ai interview6 deux : le Président et le Secrétaire Général. 11 lls] vont dit que le but de Association est la défense des maris opprimés par (des) les femmes agressives. 12 — Et [tu] n'as pas pris (fait) de photos ? 43 — Oui [len ai prs (fat) plusiours. 14 Regarde, ici [len ai une: deux militants du Mouvement sous une pancarte qui dit: - Nous sommes des hommes (et) pas des bonnes (do mestiques)! nores estaves) (9) Lo chamar parecchie vote: Je 2 appeé plusieurs fo. Vivo 2 Vesta do porecch ann Je wa 8 Vente dep pseure an (41 Wome theme epleleréguber wom. ion des * Letto: participe passé de leggere. A ECCO DUE FILITANTI CON IL LoRo CARTELLO. EXERCICES : 1. Tu pases séneusement ?- Et omment! 2. Je les ai interviewés juste hier. 3. Tu nas pas prs de powos? 4 Vols deux rmatants avec leur pancarte. 5. Jai ly plusieurs Ives itabens. 6. En ‘ttendant je te raconte la site de ma journée. Lezione 34 119 cantasicanrove 2 Je n'ai pas lu les journoun, je les 314 pene feuletis. Non ‘giorat. ho 3. Combien de photos as-tu prises? -J'en ai pris plusiours. Ouante hai ? to parecchie, Se eeeaeereneseseaeaseneneneas sees stey TRENTACINQUESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Relisez les notes : 29° legon : (1) (3); 30° : (1); 32°: (4); 33": (2), (a); 34°: (3), 1 Le passé composé (passato prossimo) se forme en italien - comme en francais - avec le participe passé du verbe précédé de lauxilaire avere ou essere. Comme vous avez vu au cours de ces demniéres lecons, le participe passé des verbes régulers ne pose pas de gros problémes : parlARE - parlATO: dovERE - dovUTO: finlRE ~ finITO. Voici la conjugaison compléte du passé composé d'un verbe qui prend lauxilaire avere et d'un verbe qui prend auxilaire essere: ho parlato fio) sono andato/a hai parlato (tu) sei andato/a hha parlato (ui lfei) 6 andato/a abbiamo parlato {noi siamo andati/e avete parlato (voi) siete andati/e ‘hanno parlato oro) sono andati/e Lemploi des auxiliaies est, & quelques exceptions prés, le méme qu’en francais : italien utilise I'auxilaire essere, centoventi 120, 4 Astu des photos ?- Oui en ai une. Hei fotograte? Si. ho 5 Ya fat a connaissance comu) du Président de Associaton ete fa inerviows. He 1 Presidente “Associazione © ho CORRIGE: 1 le melenzane - le - mangjate. 2holetto -h-appens. sfoghat. 3 fotografie = fatto - ne = fatte, 4 dele - ne —-une, 5 ‘conostiuto - dell = I~ intervistao, TRENTE-CINQUIEME LEGON non seulement pour les verbes de mouvement, mais aussi pour d'autres verbes qui prennent en francais auxiiaire avoir - juste un exemple : E’ molto invecchiato: a beaucoup vieili - nous vous ferons remarquer les autres chemin faisant. ‘Avec le verbe essere l'accord du participe passé avec le sujet est, comme vous avez vu, obligatoire (Carla artita, Loro sono uscit, etc.). Comme dans la plupart des langues, quand il s’agit d'un homme et d'une femme, ou méme d'un homme et... quinze femmes, c'est le masculin qui gagne : Sofia, Angela, Caterina e Valerio sono partit..! 2._En italion chaque auxilisire se conjugue... avec | méme. Attention donc surtout au passé du verbe essere: sono stato (jai été, mais, & la lettre, je suis 6té) Voici le passé de essere et avere: ‘ho avuto io) sono stato/a hai avuto (tu) ‘sei stato/a ha avuto (ui ltei) stato/a abbiamo avuto (noi) siamo stati/e avete avuto (voi) siete stati hanno avuto (foro) sono stati/e 3 Lorsque les verbes volere, potere et dovere sont hited 121 centoventuno suivis d'un infiniti, ils prennent I'auxilaire de cot infintif: Ho dovuto prendere il treno: J'ai di prendre le train, donc, mais Sono dovuto partire: J'ai (suis) di partir. Mais... dans la langue pariée, ce n'est pas vraiment une « faute grave » que de dire Ho dovuto partir... les Italiens eux-mémes ne suivent plus cette régle de facon trés stricte | 4. En italien - comme en francais - lorsqu’un pronom personnel direct précéde le verbe au passé, accord du articipe est obligatoire : Hai incontrato Lucia? - Si, I'ho incontrata stamattina: As-tu rencontré L.? ~ Oui, je tai rencontrée ce matin. Comme pour les articles, on ne met jamais d’apostrophe ‘aux pronoms personnels pluriels : Har visto gli amici? ~ Si Ii ho visti al cinema. Une demiére remarque: avec le pronom ne (en) on accorde aussi le participe : Hai preso tutte le mele? - No. ne ho prese solo due: As-tu pris toutes les pommes? - Non, j‘en ai pris seulement deux. Mais... l& encore, vous ‘entendrez facilement un Italien dire Ne ho preso solo due, ce rest pas tres grave... alors que de ne pas dire Le ho prese tutte serait considéré comme une « vraie faute »! 5 Relisez, comme toujours, & haute voix, les expres- sions qui suivent (si, par hasard, vous aviez des doutes ‘sur leur signification, vous en trouverez la traduction au paragraphe suivant). Eccomi qua. Come va? - Non c’é male. ere eeee re teeReneneenanaenesencnies ‘TRENTASEIESIMA LEZIONE Che cosa regaliamo a Marco? 1 — Sono gi le tre! Devo proprio andare via. (1) PRONUNCIA. da cemtoventioue 122 ‘Mi raccomando: arriva puntuale! Finalmentel... Ti aspetto da venti minuti! Sei in ritardo, come al solit. E’ di pessimo umore. Che avete fatto di bello? - Le solite cose. Venite da noi stasera? Ho fatto un po’ di spesa. Vado dal salumiere. Pué tenere il resto. Dici sul serio? - Come nol Povera mel! 6 Me voici. - Comment ca va ? - Pas mal. - Je t’en prie, sois & Theure! - Enfin|... Je tattends depuis vingt minutes ! - Tu es en retard, comme d'habitude. - Il est de trés mauvaise humeur. - Qu’avez-vous fait de beau ? - Toujours les mémes choses... - Venez-vous chez nous ce soir ? - J'ai fait quelques courses. - Je vais chez Iépicier. ~ Vous pouvez garder la monnaie. - Tu parles sérieuse- ‘ment? - Bien sur que oui! - Pauvre de moi! Vous avez remarqué, que, dans ces derniéres lecons, ous ne vous avons pas toujours donné la traduction «mot-d-mot » de certaines tournures (par exemple le passé du verbe essere): mais vous en aver trouvé explication compléte dans les notes et dans la trente- ccinquiéme lecon. Cela parce qu'il n'y a pas, en réalité, une correspondance parfaite entre italien et le francais, et pour vous amener petit & petit 4 dire spontanément sano stato, tout en sachant qu’en frangais on dit: jai été. TRENTE-SIXIEME LEGON Qu'offrons-nous 8 Marco? 1 — Nest déja trois heures | Jel dois vraiment partir. NoTEs (1) Carl ¢ part per a Cina: Car et part pour Chine. Mais Carlo @ {ndeto a de cnqve mina Cao est port depuis ig mines. Attention 8 Futitsation cférente ave peut aver lg mame» verbo tule « méme substan en talon ston raneais, Pare ental fst uttod simplement quand 1 'opt‘de_ portion voyage. En fevanche, pour un «depart de courte dure en utilis expression andar va. Lazione 36 sime cose da fare: devo fare delle ‘spese € vorrei anche comprare un regalino a Marco. (2) 3 Ida, perché non mi accompagni? - Perch ‘no, ti accompagno volentieri, ma non ho la machina, lo sai. 4 — Ma ce tho io! E’ proprio qui all'angolo... (3) 5 — Vorrei anche fare un regalo a Lorenza, 'amica di Marco, che mi é molto simpatica. 6 — Ma per lei ho gid deciso*: le prendo il catalogo della mostra dei disegni di Leo- nardo da Vinci. (5) 7 — Ea Marco, che cosa gli regeli? (4) (6) 8 — Non so, tu che cosa mi suggerisci? 9 — Perché non gli regali una cravatta? 10 — La solita cravattal No, troppo banale... 11 — Un pullover? - Troppo caro. 12 — Una camicia? - Non conosco le sue misure... 13 — Alllora non so proprio. 15 gli posso comprare un bel berretto di lana rossal (N.1) 3 akkdo'moagni?... voldntiér, 4 tohé jojo. 0. 8 simpavka, 6 détchizo. 8 soudddricn? 12 kamitcha. 14 spesssiss- ima. oi Questo € UN REGALINO PER LORENZA . Ccentoventiquattro 124 2 U'ki quantité de choses a faire: lie] dois faire des achats et [je] voudrais aussi acheter un petit cadeau & Marco, 3 Pourquoi ne m’accompagnes{-tul pas, Ida? - — Pourquoi pas, lie] accompagne volontiers, mais, fel n'ai pas de voiture, [tu] le sais. 4 — Mais moi je Iai! [Elle] est juste [ici] au coin, 5 — el voudrais aussi faire un cadeau Lorenza, Famie de Marco, qui (m'lest trés sympathique. 6 Mais pour elle f] ai déja décidé : [jl lui prends le catalogue de lexposition des dessins de Leo- nnard de Vinci. 7 — Et Marco, que lui offres-tu ? 8 — [Je] ne sais pas, qu’est-ce que tu me suggéres ? 9 — Pourquoi ne lui offres(-tul pas une cravate ? 10 — Toujours la méme cravate! Non, [c'est] trop banal... 11 — Un pullover 2... - [C'est] trop cher. 12 — Une chemise ? - [Je] ne connais pas sa taille 13 — Alors, [je] ne sais vraiment pas. 14 — (ai une idée ! Je sais que Marco va trés souvent faire du ski 15 [je] peux lui acheter un beau bonnet en laine rouge | NoTEs {2) Tavolo tavolin; panta- piantine: en ces cas le sux dire post (3) Et ousi: Lo dict: C'est ti gui le cis | Ogg pago iol: Aujourd ai est moi qui paye! Lo he visto lei: Coste qu a vu. Lo ha preso Giovann: Cost Giovanai qui pi. Remarquer que dans ces phrases emphatiquos lo sujet suit le \erbe, et que, pour la premidre eta deusleme personne du singul, Flaten utes o et 218 a0 le Francais cit mot et to. (4) Che cosa regal @ Maris? Le regalo una stampa anda: Qu'offree-tu 4 Maria ? Jeli offre une gravure ancienne, Mais: Che cose reyali a ‘Marco? Gi regalo une stampa anda: Qu'otees-tu 8 Marco ? de ht offre une gravure ancienne, (8) Remarquer if most: la monst ; mais fa mostra: exposition! ‘lantol pure: mas fa pinta la plate; porto le port: rs le porta a porte (6) Encore des faux-amis: regalare signe ofr et non pas régaer: regalo sgifie cadeay et non pas rea. * deciso, participe passé de decidere. Lezione 38 125 contoventiingue ESERCIZI: 1. Devo andar via: ho molte cose da fare. 2. ‘Questo @ un regalino per Lorenza. 3. Devo fare delle spese, mi accompagni 4. Che cosa hai comprato? - Una cravatta, una camicia, un pullover. 5. La mia macchina é proprio qui all'angolo. 6. La solita cravattal No, troppo banale. Mettete le parole che mancano. 1. Quiest-ce que tu ofes & Marco? - Je lui ofre un Bonnet en Ine. Che cosa Merci. jen’ besoin de ren ed ce P6rate, non 2 Sai besoin de beaveoup de choses collnt, mouchols,chemises. Mi cose: coin, 3 Je woudrae m'acheter cote vest tictée. Vorei quella 4 Davide m's demandé de lui acheter le journal Davide. . ha chesto i ccentoquaranta 140 11 et les enfants mont demandé de leur acheter du papier & dessin et des crayons de couleur (colorés). 12 — [ely) viens volontiers au rayon papeterie : c'est celui que [hime (qui me plait) le (de) plus. 13 VV trouve toujours quelques petits objets inuti- les qui manquent & ma collection. Notes (4) Quatche ora dopo..: Quelques heures aprés...Sono gui da qualche sore: Je sus depuis quelques jours. Ramarquez que quaiche et fexjours singuller. EXERCICES : 1. Dans ce magasinl y @ des réductions exceptionnelas Sur le Diane, 2. Je vai besoin de rien, et to? ~ Mat non phi. 3-0 ‘oucais voi les vestesthotées, au rayon habilement. 4. As-tu vies pie TJ prefre atencre les sodes. 5. Le rayon papetere est cali que aime te pus. 5 achéte toujours quelques pets ebjers inuiles au rayon papetere compro sempre al reparto cancels CCORRIGE : 1 serve qusleosa? - mi serve. 2 servone mole -fazzoett- Camicie.3 comprarm’- ance d magia, & mi dicomprargl. 8 qualche piccolo oggetto tie A partir de cette Teron, nous cessons de mettre entre Crochets les pronoms personnels sujets (je, tu, i, ete.) dans a page de la traduction : vous avez maintenant [habitude des conjugaisons usuelles et. la partie francaise du texte ‘sera plus agréable a lire ! Lezione 40 141 contoauarantuno QUARANTUNESIMA LEZIONE Andiamo a fare delle spese! 1 E adesso Ida e Francesca vanno a fare la spesa. 2... Vanno prima dal fruttivendolo. - Vorrei delle mele, per favore. 3 — Quante ne vuole? - Un chilo. E vorrei anche due chil di arance e delle banane. 4 — Le vuole molto mature, le banane? - No, le preferisco un po’ acerbe. Pu darmi anche del basilico? 5... Poi vanno dal salumiere. 6 — Un attimo di pazienza, signora, La servo subito... Eccomi a Lei. Che cosa desidera? 7 — Vorrei soltanto mezzo chilo di pane e tre ett di prosciutto cotto. (1) 8 — Posso consigliarLe il nostro prosciutto crudo? E una vera delizia con qualche fettina di melone! 9... Einfine vanno in farmacia. - Buongiorno, signora. In che cosa posso servirLa? 10 — Miserve un dentifricio e un buon spazzolino da denti, non troppo duro. 11 — Le faccio vedere i tipi che abbiamo. 12 Le suggerisco di prendere questo, che é molto morbido. Desidera altro? (2) 13 — Si, un tubo di aspirina e una scatola di cerotti. PRONUNCIA. ‘doo. 3 koue'nté.- ‘araintché. 4 atchérbé, 5 ° dE niiteho = ‘spattisolno = dé nt centoquarantadue 142 QUARANTE ET UNIEME LEGON Allons faire des courses ! 1 Et maintenant Ida et Francesca vont faire les courses. 2 Elles vont d’abord chez le marchand de fruits. ~ Je voudrais des pommes, s'il vous plait. 3 — Combien en voulez-vous ? - Un kilo. Et je voudrais aussi deux kilos d' oranges et des bananes. 4 — Les voulez-vous trés mires, les bananes ? - Non, je les préfére un peu vertes. Pouvez-vous me donner aussi du basilic ? 5 Puis elles vont chez le charcutier. 6 — Uninstant de patience, madame, je vous sers tout de suite, Je suis (me voici) 8 vous. Que désirez- vous ? 7 — Je voudrais seulement un demi-Kilo de pain et {ois cents grammes de jambon cuit. 8 — Puis-je vous conseiller notre jambon cru? C'est tun vrai délice avec quelques petites tranches de melon ! 9 Et, pour fini, elles vont @ la (en) pharmacie. - Bonjour, madame. En quoi puis-je vous étre utile (servir) ? 10 — J'ai besoin d'un dentifrice et d'une bonne brosse 3 dents, pas trop dure. 11 — Je vous montre les différents types que nous avons. 12 Je vous suggére de prendre celle-ci, qui est trés, ‘souple. Désirez-vous autre chose ? 13 — Oui, un tube daspirine et une boite de panse- ments. Notes (1) Un eto: 100 grammes. On pau aussi bien ire du et que certo (2) Kitenton aux foux-amis : morbizo veut dre modleux, svi aux Morbid: morbon. Latent 143 centoquerantaud 14 — Questo & il suo scontrino. Le faccio un pac- chetto. Intanto si accomodi alla cassa. (3) (N.3) 15... Ecco fatto! E forse resta loro anche il tempo di andare a vedere la mostra 14 sko'nting ~ pakikéttio - siakkkomodi ESERCIZI: 1. Vorrei un etto di prosciutto cotto. 2. Mi dé tun chilo di arance e delle banane molto mature, per favore? - Quante ne vuole? - Tre. 3. Posso darLe un buon spazzolino da denti, molto morbido. 4. Questo ¢ il suo scontrino, si accomodi alla cassa. 5. In che cosa posso ? 6. Ecco fatto! Abbiamo finito di fare la spesa. Mettete le parole che mancano. 1 Ida @ Francesca prima ‘ruttvendto. 2 Uninsiant, madame. Je vous sers tout de suite Un atime, signora. . . servo 3 Je vous fois wor les divers modes que nous avons ‘vedere i diversi mode ‘4. Puja vous conser neve fabon cru? Posso ‘nostro crudo? 5 11 nous reste poutétre fe temas de passer chez Fépicier. esta tempo. . passare salumiore. comoquarantaquatto 144 14 — Ceci est votre ticket de caisse. Je vous fais un paquet. En attendant veullez passer a la caisse, 15 Cay est (voici fait)! Et peut-Btre lour reste-til aussi le temps daller voir Fexposition.. Notes (2) Lo = Lei, dane une phrase comme: La accompagno 2 cata, ‘Signorna: Je vous accompagne chez vous, mademobsele. Le = 9 et Le do 11 mie giorale, dotore: Je vous donne mon journal, rmonsiouridacteurl EXERCICES : 1. Je voudra snes de jambon cuit. 2. Vous ‘me donnee un Kio d-orangee et dae Bananes ts mires, vous plat? Combin en voulez-vous ?~ Trois. 3. Je peux vous donner une bonne brosse a dents, tes souple. 4. Ceci est votre Doket de case, Vou: passer Ala case. 6. En quoi pusyje vous servir? 6. Ca'y ext! Nous ‘avons terminé (de fie) les courses, VORRE! DELLE MELE, PER FAVORE. ‘CORRIGE: 1 vanno - dal. 2 La - subito. 3Le facco - che abbiamo. 4 ConsiglarLe - prosciutto. 5 Forse ~ ci di - dal Lezione 41 185 centoquerantacinave QUARANTADUESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Relisez les notes : 36° lecon : (1), (8); 37%: (1), (2), (6); 38° : (2), (3); 39%: (2), (4); 40%: (1. (4): 41°: (3), 1 Essayons de mettre un peu d'ordre parmi tous ces pronoms | Voyons d'abord tous les pronoms person- nels directs et indirects, directs indirects mi (me) mi (me) ti (te) ti (te) To (te) gi lui) Ja (la) Ze (lui) «i (nous) cf (nous) vi (vous), vi (vous) Hi (les) giilloro (leur) Te (les) gii/loro (leur) Ces formes sont appelées faibles pour indiquer qu’elles ne prennent pas d’accent tonique, c'est-a-dire qu'il faut les prononcer comme si olles formaient un soul mot avec le verbe qui les suit. En effet, elles précédent toujours le verbx exception de /oro qui suit le verbe. Cela dit, nous avons aussi des formes fortes : me (moi te (toil, uu, feel), noi nous), vor vous), foro (eux), qui Cont une valeur emphatique, et qui prennent un accent tonique ; c'est méme sur elles que, dans la phrase, la voix Sarréte. Ti parla: Je te pare ; mais Parlo a te, capisi?: Cest a toi que je parte, tu comprends ? i accompagni a casa?: Tu nous accompagnes chez nous? Mais Accompagni prima noi o prima loro?: C'est nous ou c'est eux que tu accompagnes d'abord ? Comme vous le voyez. on utilise es formes fortes la ot cen francais on a la tournure c'est... que... C'est a... que. Diautre part, on utilise toujours les formes fortes avec les & la seule ccentoquarantase! 146 QUARANTE-DEUXIEME LEGON prépositions per, con, fra, di, ete. : Paolo mi ha parlato di te: Paolo m’a paré de toi 2 Nous avons dit que les formes faibles des pronoms personnels précédent normalement le verbe, et vous avez vu quil en est de méme pour ne (en) et ci (y). ly a toutefois quelques exceptions, vous venez d’en rencon- trer deux au cours des lecons précédentes : ecco et le verde & linfinitif: Eccone un aftro: En voila un autre ; Vado @ comprarlo: Je vais 'acheter ; Non voglio andarci: Je ne veux pas y aller, etc. Dans tous ces cas, le pronom fusionne, en formant un ‘seul mot, avec ecco ou Finfinitif(celui-ci perd le e final accent tonique ne change pas de place & cause de cette syllabe « supplémentaire ». On utilise cette méme cons- truction avec Timpératif et le gérondif... nous en reparlerons, done, plus loin. 3 Encore une remarque & propos de la formule de Politesse. Les pronoms qu'll faut utiliser quand on s‘adresse 8 quelqu'un avec le Lei sont toujours les pronoms féminins de la troisiéme personne: La et Le. La chiamo domani, dottore: Je vous appele demain, doc- teur; Le presento mio figlio, signor Meri: Je vous présente mon fils, monsieur Merli. Drdle n’est-ce pas? Remarquez que nous écrivons ces pronoms avec une majuscule : c'est l'usage dans la communication écrite officielle ou tout simplement formelle, et cela vous aidera 2 reconnaitre cette formule de politesse un peu... ardue. 4 Relisez3 voix haute, comme d habitude, les tournures de la langue parlée que vous avez rencontrées au cours des six demiéres lecons Devo andar via Ho delle spese da fare. Che noial Guarda che fila! Scrivi quello che vuoi, ma fai presto. ‘Augurit Lezione 42 147 contoquerantaserte Braval Sconti eccezionali! Ti serve qualche cosa? No, niente. Neanche a me. Vado a fare la spesa. In che cosa posso servir.a? Mi dispiace, non ne ho. ‘Si accomod ala cassa. Ecco fettol QUARANTATREESIMA LEZIONE Un vecchio amico 1 Marco sta prendendo un caffé inun bar del centro, (1) 2 _ un giovanotto si awvicina al suo tavolo: 3 — Marco de Santis...! Che sorpresal Ti ricordi di me? Sono Filippo Mari. 4 — Certo che mi ricordo! 6 __... Perché non ti siedi un momento? Mi fa molto piacere vederti. 7 — Anche a mel... Ma tu non abiti a Roma? Che fai da queste parti? (2) 8 — Sono venuto per un colloquio di lavoro. 9 — E com’é andato? 10 — andato benissimo. Mi hanno assunto*. Comincio a lavorare tra un mese. (3) PRONUNCIA 2 djovanottto. 6 sid. 8 kollokouio. 10 kor ntcho. contoquorantotto 148 5 Je dois partir. - J'ai des achats a faire. - Quel ennui | - Regarde quelle queue! - Ecris ce que tu veux, mais dépéche-toi! - (Mes meilleurs) voeux! - Bravo! - Réductions exceptionnelles | - As-tu besoin de quelque chose ? - Non, de rien. - Moi non plus. - Je vais faire les courses. - En quoi puis-je vous étre utile? - Je suis désolé, je r’en ai pas. - Veuilez passer la caisse. ~ Ca y est seesearereneneeesteseeneneeneneeenes QUARANTE-TROISIEME LECON Un vieil ari 1 Marco est en train de prendre un café dans un café du centre; un jeune homme s'approche de (a) sa table : — Marco de Santis! Quelle surprise ! Te souviens-tu de moi ? Je suis Filippo Man. — Bien sir (que) je me souviens ! Je n’ai plus eu [de] tes nouvelles depuis la fin du service militaire. v» Pourquoi ne Vassieds-tu pas un instant ? (Cal me fait trés plaisir [de] te voir. ‘A moi aussi! Mais toi [tu] n habites pas @ Rome ? Quiest-ce que tu fais par ici? Je suis venu pour un entretien d'embauche. Et comment s‘est{-il] passé (allé) ? {W] s'est trés bien passé (allé). [Ils] m’ont embau- ché. Je commence 4 travailler dans un mois. Bem so as I Notes. (1) Non pud venive et telefono, sto facondo la doscil: I ne pout pas venir 2u tléphone i est en tain ee prendre une douche’! Stanno tse gi doe oe! is sont en van de dices depute de (2) So se c'¢ une farmacia do queste part: Saver-vous ¢'l y 2 une ‘harmacie par cI? Yo abo da quest para: abe par (3) Comm's" andato il tuo viaggio: Comment s'est passb ton voyage? Come sono andate fe vacanze, Piero?” Comment se sont pessées tos vacances, Peto? * assunto: participe passé de assumere, Lezione 43 49 centoquarantanove 11 Sto appunto cercando un appartamento per me e per Lorenza: abbiamo deciso di sposarci. 12 — Auguril E quando vi sposate? 13 — Stiamo facendo i preparativi per il matrimo- io: ci sposiamo fra tre mesi. (N.1) 14 — Beato te! lo invece sono sempre scapolo e non riesco a trovare un lavoro veramente interessante. (4) (5) 15 _... Ma tu, questo lavoro, come I'hai trovato? 11 tehérarndo. fo. 14 ribcko. intdrbessa'nté lors. 12 sougour. 13 fete ESERCIZI: 1. Che fai da queste parti? 2. Com’é andato il colloquia? 3. E° andato benissimo: mi hanno assunto. 4. Mi fa molto piacere vedertil - Anche a me! 5. Fra tre mesi mi sposol - Beato te! 6. Non ho pili avuto sue notizie dalla fine del servizio militare. Mettete le parole che mancano. 11 Marco est en train de prondre un eafé dane un café du centre, Marco prendendo un caffS.. un 2 Te souviens-ti de moi? - Bien sir fe me souviens! cord 7 -Certo che ! 3 Ue sus en train de chercher un appartement tun appartamento 4 Nous avons décidé de nous marer Abbiamo 4 5 Quand vous mariez-vous ? - Nous nous marions dons quate jours. Quando 2. sposiame centocinqvanta 180 11 Je suis justement en train de chercher un appartement pour moi et pour Lorenza: nous ‘avons décidé de nous marier. 12 — [Tous mes] voeux ! Et quand vous mariez-vous ? 13 — Nous sommes en train de faire les préparatifs pour le mariage : nous nous marions dans trois, mois. 14 — Tuas bien de la chance! Moi, en revanche, je suis, toujours vieux garcon et je niartive pas & trouver Un travail viaiment intéressant. 15... Mais toi, ce travail, comment I'as-tu trouvé ? Notes (4) Mart va @ Capri per un mese. - Beata ei: Marthe va 8 Cape pendant un mow. - Ele’ bien de la chance ! Abbiame evuto Un ‘Sumento d stipendia. - Boot val: Nous avans une augmentation e sale. - Vous aver ben dela chance! (5) Enitalen, comme dans beaucoup de langues, le mot scapoo (veux ‘garcen incique tractonnelamentThamme Guia jemate voulu £0 ‘marie, et le mot etela (ill ile a femme eu aucun homme m8 Jamas voulu epouser." EXERCICES : 1. Questce que tu fois por ii? 2. Comment sat passe Fentrtion 3. Ca s'est tas bon passe on ma embauché. 4. Ca me fait tubs plaice de fe voir A mos sell 8. Jo me marie dans tre moist Tu as bien de la chance! 6. Je n'a plus eu de ses nouvelles depuis 1 tiny series militaire © Pourquo’ ne Casseds-tu pas un instant? CORRIGE : 1 sta-in- bordel contro, 2 ti- 11 — Mais enfin, les enfents! Vous avez voulu les Pommes frites, et on vous les a commandées, 12 vous avez demandé [del Forangeade et le garcon vous en a apporté deux. 13° Si vous n'amétez pas de vous disputer, savez- vous ce qui va se passer ? 14 Vous prenez vos assiettes et vos verres et vous allez manger dans ce coin li-bas (au fond) EXERCICES : 1. Si vous rater pas de vous disputer,savez-vous ce ‘va. ee passer maintenant? 2 Allez Lisa ine faut pas pure: pout ‘Une Bétse pari. 3. Tu os unfree sot et despotque 4: Quel est Sotte Lisa! Ele fat tomber sa cullére et maintonant ole en veut une Autre. Prener vos assiettes et vos veres ot alez mangor dans ce coin a 4 Tune vois pas quil te a dé apportbe? Non... che co ? 5 Prenez-vous le vin de la maison ? - Pouver-vous nous le fare = ma tna ee | pare )\ SRB. NS. CORRIGE : 1 Cerca di - con ilcotelo - con i manil 2 Avte voluto - {fitte- ve ne ha portato ~ orion. 3 Vogt me a ports? 4 vedi ~ te Tha - porta? 6 dala casa? forcelo. Seconds ondata: de Lerione. Lerione $3 187 contottantasette CINQUANTAQUATTRESIMA LEZIONE Una ricetta di Davide 1 — Ti piacciono questi gnocchi, Marco? - Sono ottimi. 2 — Quelli che faccio io, perd, sono migliori! 3 — Tu sai cucinare, Davide?!... lo non sono capace neppure di cuocere gli spaghetti. 4 — Che vergognal... Adesso te lo insegno: ascolta ber 5 Per cuocere bene la pasta ci vogliono poche cose... € un po dattenzione. (1) 6 ima di tutto ci vuole moltissima acqua: un litro per cento grammi di pasta. (2) 7 —... Dunque ci vuole una pentola motto grande! - Naturalmente! 8 — E quanto sale bisogna metterci? - Un cuc- chiaino da catfé per litro. 9 Quando facqua bolle si buttano gli spa~ ghetti. 10 Silasciano cuocere per una decina di minuti. 11 Si deve fare molta attenzione a non farli scuocere. (3) 12 Per evitarlo, bisogna provarli spesso e, immediatamente prima di scolarli, occorre versare un pé di acqua fredda nella pentola. contotantonto 188 CINQUANTE-QUATRIEME LEGON Une recette de Davide 1—Tu aimes ces gnocchi, Marco? - lls sont excellents. 2 — Ceux que je prépare (fais), pourtant, sont meil- leurs. 3 — Tu sais faire la cuisine (cuisiner), Davide 21... Moi, je ne suis méme pas capable de cuire les spaghetti 4 — Quelle honte'... Je vais te apprendre : écoute bien. 5 Pour bien préparer (cuire) les pates, il faut peu de choses... et un peu d'attention, 6 — Tout dabord, il faut beaucoup d'eau: un litre our cent grammes de pates. 7 — .... Done, il faut une casserole trés grande! - Naturellement ! 8 — Et combien de sel faut-il y mettre ? - Une petite cuillére & café par litre. 9 Quand Ieau bout, on [yl jette les spaghetti. 10 On les laisse cuire pendant une dizaine de minutes 11 II faut faire trés attention & ne pas les faite trop ccuire 12 Pour Téviter, il faut les goiter souvent, et, immédiatement avant de les égoutter, il faut verser un peu d'eau froide dans la casserole. NOTES (1) La pasta: tos pltes: mas fo pate: las petite gBteo paste: Je Capporte des géteoux (2) G7 vuole motta acqus: I taut beaucoup ¢ eau ; mais: Ci vogtiono ‘molt spaghet I faut boaueaup de spaghers. (3) Remarquez que, sur le modele de: ho mata fame, ho mole set, tc: Fal trés faim, 8s so on dt fore moka atentione, Felse® {ce propos la note (3) de la lecan 22. «Ti porto delle. 189 contottantanove 13 Enaturalmente bisogna scolarli molto bene. (N.1) 14 A questo punto li puoi condire... e buon appetito! ESERCIZI: 1. Ti piacciono questi gnocchi? 2. Quelli che faccio io sono miglori. 3. Quando lacqua bolle si buttano gli spaghetti. 4. Si deve fare molta attenzione a rnon far scuocere la pasta. 5. Li puoi condire come vuoi ... buon appetito! Mettete le parole che mancano. 1 Combien de sel fovtil dans Peau ? roi'acqua? 2. faut peu de choses pour ben cure les pétes. e0te per euocore bone 3. faut (on dot fire wes atenton 3 ne pas les faire wop cure. fare. atterione a non CINQUANTACINQUESIMA LEZIONE eeeaeanenenenes Gili italiani a tavola 1 Ache ora si mettono a tavole gi italiani? 2 Dipende: al Sud il pranzo é tradizionalmente il pasto principale, 3 esi pranza tra I'una e mezza e le due; si cena piuttosto tardi, verso le nove. 4 A\Nord, invece, si pranza pil presto e anche la cena é anticipata. ccentonovanta 190 13 Et naturellement, il faut les égoutter soigneuse- ment (trés bien. 14 Maintenant (3 ce point) tu peux les assaisonner. ‘et bon appétit ! EXERCICES : 1. Tu aimes ces gnoc: jours. 2. Gund Feau bout 0” ote les epaghett 4 I faut fae tree tention & ne pas op fare cure ls ptes 5. Tu poux les assaisanner ‘comme tu veux et.. bon apost | 2. Cour que ie prépare 4 I taut verse un peu d'eau trode dans la casserole, + acqua treda nelle 5 et fut les égoutter soigneusement. e ito bene. CORRIGE : 1 Quanto - ci vole. 2 Ci vogiono poche - la pasta. 3 Si deve - mots - fal, 4 Bisogna - un pd ~ pentol, 6 bisogna scolar Seconds ondata: 68 Lezione. Seeker eeeeereneneEneneneneseneteS CINQUANTE-CINQUIEME LECON Les Italiens & table A quelle heure les Htaliens se mettent-ils & table ? Ga dépend: dans le (au) Sud, le déjeuner est traditionnellement le repas principal, et l'on déjeune entre une heure et demie et deux heures : on dine plut6t tard, vers neuf heures. Dans le (au) Nord, par contre, on déjeune plus t6t et le diner aussi est anticipé. ee Ke Lezione 85, 191 centonovantuno 5 Anche i ristoranti seguono queste abitudi 6 non é facile, al sud, trovarne uno aperto alle sette di sera, e, al nord, mangiare dopo le ventidue, 7 Che cosa mangiano gli italiani? 8 Dj solito il pasto normale di una famiglia ‘composto da un primo piatto - pasta, riso, 0 minestra in brodo; 9 da un secondo piatto - carne o pesce - con un contorno di verdura cruda 0 cotta, e per fi fa frutta. (1) (2) 10 | pranzi delle “grandi occasioni” - Natale, Pasqua, feste familiari - cominciano con degli antipasti 11. e finiscono con formaggio e dolce. (3) (4) 12 In queste occasion si cucinano spesso i piatti tradizionali, in genere molto elaborati: 13. ogni regione ha la sua tradizione culinaria e le sue special 14 dal “rag” napoletano alla “cassoeula’” mila- nese, dalla zuppa di pesce abbruzzese alla “polenta e osei” veneta, dallo “‘zampone” bolognese all’“abbacchio” romano... (5) PRONUNCIA. 2 Soud...traktsionalmé'nté. 11 formadddjo. 14 ragou... kasssoula, tsouppp’.. bbbrouttséza. cz. tsa mona... abtbaiido. DI SOLITO AL SUD 5) CENA PIUTIOSTO: “TARDI. contonovantadue 192 5 Les restaurants suivent aussi ces habitudes : 6 il nest pas facile, dans le Sud, [d'len trouver un ‘ouvert & sept heures du soir, et, dans le Nord, [de] manger aprés vingt-deux heures. 7 Que mangent les Italiens ? 8 Dihabitude le repas normal d'une famille est ‘composé d'un « premier plat » - des pates, du riz ou de la soupe, 9 d'un « second plat » - de la viande ou du poisson - avec une garniture de Iégumes crus ou cuits, et, our terminer, des (les) fruits. 10 Les repas des « grandes occasions » - Noél, Paques, {tes familiales - commencent par des hors~ d'ceuvre 11 ot se terminent par du fromage et des patisseries. 12 En ces occasions on prépare souvent les plats traditionnels, en général trés élaborés ; 13. chaque région a sa tradition culinaire et ses spécialités 14 du« ragd » napolitain ala « cassoeula » milanaise, de la soupe de poisson des Abruzzes a la « polenta € ‘sei » venitienne, du «zampone» bolognais a Fe abbacchio » romain. NoTes a a Cy @ 6 Nous y avons déié fait alusion, mais nous voudrions également ‘vous fare ramarquer encore une fos que Femplol des parts n'est ‘pas obligatoire en tal. Remarquez que ia fruta est un mot singulr qui a une signification Dhurle: Vue della rurta?: Veux-tu des fruits? Observer: Ezco una parole quatre letere che comincia con ee finisee cn 0. civo!Voel in mot de quatre lettres qui commence Dore et fit par 0.. lao! Camineiare con. finite con: commences par. fit par. ‘Mangiamo prima i dole o arta? Est-ce qu on mange d abord le dessert ou les Truts? Mois eussi: Ho preparato un dolee af Ciocrolato: J'ai préperé un gltesu au chocolat. Remarquez encore ‘que Iadectf dolce sgnife suss bien doux que suers. Done: Ho gif ‘shi doa los youx doux. Prefers if café doce 0 amara?: Est-ce que tu prfres ton café sucré ou amer? ‘Ragu (du mot francais raga : sauce & base de vande, de tomates et de legumes. Cassoeul: plat & baze de pore et choux Polenta ¢ ose: gaette de fore de mas avec une sauce épase & base de « petits oiseaux» Zampone: ped de pore fac. ‘Abbocchio: agnesu de lit cit générlement su four Lezione 55: 193 centonovantatré ESERCIZI: 1. Di solito il pasto normale di una famiglia italiana comincia con il primo piatto - pasta, riso o minestra in brodo. 2. Con il secondo piatto si mangia un contorno di verdura cruda o cotta. 3. Di solito al sud si cena piuttosto tardi, verso le nove. 4. Al nord si pranza piit presto e anche la cena é anticipata. 5. Non ho mai lassaggiato lo zampone. - Nemmeno io. 6. Per trovarlo proprio buono bisogna andare a Modena. Mettete le parole che mancano. 1. A quelle heure les laliens se mettent-is & table ? oa tavole itaani? 2 Les repas des tétes familales commencent par des hors-deeuvre delle tari 3 Le déjeuner normal dune famille se termine ahabitude por des les) fru 0 ermale famigia a solte CINQUANTASEIESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Relisez les notes : 50° legon : (2); 52° : (2); 53°: 54° : (2) (3). (3) (4); 1. Les pronoms personnels groupés se placent, comme centenoventaquattio 194 EXERCICES : 1. D’habitude fe repas normal dune famille itaonne ‘commence parle « premier plat »- des pates, du iz ou dei scupe. 2 ‘Avec le «second plat» on mange une garniture do Iigumes crus ou ‘cuits. 3. "habitude dans le Sud on cine putt tard, vers neut heures. 4. Dans le Noraon déjeune plus tote le diner aussi st anti. 8. 18 jamais golte lex zampone ». -Moinon pli. 6. Pour le trouver viaiment bon faut aller 8 Modéne. 4 Dans les grandes occasions on prépare les pats traditionnets tradiiona 5 Chague région a ses spits he CORRIGE : 1 A che - si mettono a - gl. 2 past feste- cominciano ‘con degh antipasti 3 pranso ~ ci une ~ frie ~ con la frutta. 4 Nelle ‘randi = si cuca i pits. 5 Ogn regione ~ le sue specilta. Nous avons commencé, et nous continuerons, & vous dcnner de temps en temps des legons qu'on pourrait appeler de «civilisation »: cele vous servira 8 avoir une ppremiére approche avec des exemples de langue écrite. Ne vous laissez pas effrayer, toutefois, par les mots éventuellement plus compliqués que vous pourriez ren- contrer au cours de ces lecors :disons qu'ilsgit, pour une fois, de lecons a lire plutst qu’. dir. ‘Seconda ondata: 6a Lezione. Hen EES Hr rrr re nerEn Een enanet CINQUANTE-SIXIEME LEGON les pronoms personnels simples, devant le verbe. Le pronom indirect précéde toujours le pronom direct et Te lo dico: Je tele dis. Remarquez que le ‘roisiéme personne gi (lui) se soude avec le pronom direct en ajoutant un e. On obtient ainsi les formes : glielo, glel, glela, gliele, gliene, qui s‘utilisent Lezione 56 195 cenconovantacingve aussi bien pour le masculin, singulier et pluriel, que pour le féminin, singulier et pluriel je le li dis (@ tui) je le lui dis (a elle) je le leur dis (8 eux) ie le leur dis (8 elles) glelo dico Comme vous I'avez vu des pronoms simples, quand le verbe est a linfinitif le pronom groupé se soude avec la désinence du verbe, qui perd le @ final: Ho deciso di dirglielo: J'ai décidé de le lui dire. On utilise cette méme construction avec limpératif et le gérondif, mais nous y reviendrons plus tard. Une demigre remarque : quand I'nfinitif est précédé des verbes sapere, volere, potere, dovere, les pronoms ‘groupés peuvent aussi bien se Souder avec I'infnitit que précéder les deux verbes: Posso dirgiielo ou Glielo posso dire: Je peux le lui dire. 2 Quelques remarques 8 propos de utilisation des formes: si deve, occorre, bisogna, ci vuole: il faut. Comment bien les utiliser ? On utiisera si deve, bisogna ou occorre suivies d'un verbe & l'infinitif : Bisogna / si deve / occorre fare presto: II faut faire vite On utilisera c/ vuole ou occorre suivies d'un substantif: Ci vuole/Occorre del vino: Il faut du vin. Toutes ces formes, sauf bisogna, s‘accordent avec la chose quill faut faire ou qui est nécessaire : C/ vogliono dieci minuti: II faut dix minutes : Occorrono tre uova: I faut trois ceufs; Si devono osservare Je leggi: II faut observer les lois. Le seul occorre peut tre précédé d'un pronom personnel indirect: Mi occorre quel libro: II me faut ce livre. Demiére remarque: ne confondez pas expression impersonnelle bisogna, avec le substantif bisogno, at peut étre utilisé dans la tournure aver bisogno: avoir besoin, Ccentonovantasel 196 3. Relisez les expressions suivantes : Venite anche voi, naturalmente! Bisogna prenotare. Accidenti, com’é tardi! Devo sbrigarmi. Prego signori, Si accomodino. Che cosa ci consiglia? Che cosa c’é di secondo? Come mai hai deciso di venire? Non accorre piangere per una sciocchezza simile! ‘Si deve fare molta attenzione. Calmal Che vergognal Dipende! Buon appetitol 4 Vous venez vous aussi, naturellement! - Il faut réserver. - Zut, comme il est tard ! Je dois me dépécher. - Je vous en prie, messieurs dames, asseyez-vous. - Qu’est-ce que vous nous conseillez ?- Qu’est-ce quilly a ‘comme plat ? - Comment se fait-il que tu aies décidé de venir ? - Il ne faut pas pleurer pour une bétise pareille | - I faut faire trés attention. - Du calme ! - Quelle honte | - Ca dépend!! - Bon appétit! 5 Et maintenant, essayez de traduire en italien, orale- ‘ment et par écrit, les expressions que vous trouverez en frangais au paragraphe 7 de la lecon 7. Il est trés important que vous ne regardiez pas le texte italien pendant ce travail. Une fois votre traduction faite vous ourrez la vérfier (paragraphe 6). ‘Seconda ondata: 7¢ Lezione (revision. Letione 88 197 centonoventasette CINQUANTASETTESIMA LEZIONE La partenza per le vacanze 1 “Carissimi mamma e papa, eccoci finalmente al campeggio di Montesil- vano, vicino a Pescara. 2 eri, come sapete, era il giomo della partenza. 3 Dovevamo partire alle otto, 4 ma, come al solito, alle nove e mezzo stavamo ancora caricando i bagagii in machina. 5 Davide non riusciva a far entrare tutto nel portabagagii 6 e se la prendeva con me perché secondo lui avevo preso troppe cianfrusagiie. (1) 7 Finalmente siamo riusciti a sistemare tutta la roba e siamo partiti. (2) (3) 8 L’equipaggio era dunque cosi composto: io ero al volante, 8 eaccantoa me c’era Davide con la sua scorta di carte stradali e guide turistiche. 10 Sul sedile posteriore c’erano i bambini con la loro prowvista di giocattoli e fumetti. (4) PRONUNCIA 1 akkkotchi. ka mpédddo. 5 riouchiva. 6 tcharnfrousal ado. 9 tchara. 10 tcherano. ‘centonovantotto 198 CINQUANTE-SEPTIEME LEGON Le départ pour les vacances Tres chers maman et papa, nous voici enfin au camping de M. prés de P. ier, comme vous [le] saver, c’était le jour du départ. Nous devions partir & huit heure mais, comme d'habitude. & neuf heures et demic nous étions encore en train de charger les bagages dans la] voiture. Davide narcvait pas a faire entrer tout dans le coffre et il sen (lal prenait & (avec) moi parce que, selon lui, Javais pris trop de fanfreluches. 7. Nous sommes arrivés, enfin, a placer toutes nos (les) affaires, et nous sommes partis. 8 Léquipage était donc ainsi composé : moi 'étais au volant, 9 et, c8t6 de moi, il y avait Davide avec sa provision de cartes routiéres et [de] guides touristiques. 10 Sur le sidge arriére il y avait les enfants avec leur provision de jouets et Ido] bandes dessinées son Notes (1 Perché tela prendi con me?: Pourcuci tu ten prends & moi? Me fe [prendo con te perche non sei mal puntuaie!: Je men prends 8 01 Darce que tu res jamats 8 Fheure! (2) Fuser: réussr ou artver, comme vous Favez vu la nate (2) de a 439° lopan, prend on ston Tausiae essere. Done Non sand ‘usc 9 convincerlo: Je rai pas resi & fe convainere. Non siamo ‘ruse a trovare fa sirada: Nous navons pee reuse trouver We chemin. (3) Roba: un de ces mots « passe-partout » comme il en exists dans toutes les langues. Regardez quelques cas de son empiol: Quan ‘aba inutile!" Que de. choses inutles | C'¢ un sacco di reba. da ‘mangiare: ly a poin de choses 8 manger. Tene molto ala sua robe Tent Beaucoup 8 ses afeires. (4) Remarquez quien italien on peut ne pss répéter la. préposition evant ies obets d'une énumération Sono stat a Napolt Perugia © ‘Siena! Soi 6 & Nopas, Perouse ot 8 Sonne Lezione 67 199. centonovantanove 11 Naturalmente Davide ha subito cominciato a chiedermi se avevo preso la patente e il libretto di circolazione, 12 se non avevo dimenticato di pagare l'assicura- zione, eccetera. 13 Poi ha preteso che bisognava fare benzina prima di uscire da Milano. (N.1) 14 Cosi ci siamo fermati ad un distributore, 15 dove abbiamo fatto il pieno, abbiamo fatto cambiare l'olio e abbiamo fatto verificare la pressione delle gomme”. 12 éuchétéra, 13 bendsina ESERCIZI: 1. C’ereno troppi bagagli: non riuscivamo a fart entrare nel portebagagl. 2. Accanto a me cera Davide con la sua scorta di carte stradali. 3. Hai preso la patentee il libretto di circolazione? 4. Avevo dimenticato di pagare assicurazione! 5. C’é un distributore da queste parti? Devo fare benzina e vorrei far verficare la pressione dele gomme. 6. Come al solito hai preso un sacce di cianfrusagi Mettete le parole che mancano. 1. A neut heures nous sions encore en tain de prépoer les bagages. i bagaai: 2 de n'ai por réuss le convaincre, cominceto 311 sen prenait 4 mor parce que, selon i, aves pris trop de fantreuches. Se. percha, cianfusagi ‘duecento 200 11. Naturellement Davide a tout de suite commencé a me demander si j'avais pris mon (le) permis de conduire et la carte grise, 12 sije n’avais pas oublié de payer l'assurance, etc. 13. Ensuite il a prétendu qu'il fallait prendre (faire) [de essence avant de sortir de Milan. 14 Aussi nous nous sommes amétée& une, pomes [essence] 15 ou nous avons fait le plein, nous avons fait faire la vidange (changer I'huile) et nous avons fait vérifier la pression des pneus ». EXERCICES : 1. ly avait trop de bagages : nous rarrvons pes 8 les faire enter dans le coffe. 2A cété de mol i'y avait Davide avec s3 provision de cartes routes. 3. As-tu prs ton permis et a carte rise? 4 Javals ouble de payer Tassurance 18.Y a-tol une pompe & essence par ici? Je dois prencre de Tessonce et je voudrat faire vier la Pression des preus. 6. Comme dhabiude tu 8s prs un ts. de fontrauches! 4 Mestinule de s'arréter au rastaurant:/3\ apport plein do choses ‘manger! inutie sistrant: 5 Elle a réusi tere enter dans le sac rouge fon guide et es bandes dessinges des enfant entrare oi fumets CCORRIGE : 1 Ale - stavamo - preparando. 2 Non sono iuscito a. 3 la ‘rendeva con me - secondo li avevo preso troppe. 4E- fermarsial- hho portato ~ ai cose da mengiarel BE Huscita 2 fr ~ nella boreavossa le ‘a guide ~ dei bambin. Comment va votre deuxiéme vague ? Vous n'y trouvez ‘bas trop de dificultés, n‘est-ce pas ? Continuez & travailler de fagon réguliére, et vous verrez que certains obstacles - qui vous avaient paru trés durs @ surmonter - ont presque... disparu de votre chemin ! Seconda ondata: 8a Lezione. Lezione 57 201 duecentouno CINQUANTOTTESIMA LEZIONE 1 10 " 12 13 4 Un viaggio in macchina “Abbiamo preso lautostrada per Bologna. Faceva un caldo terribile e il traffico era gia intenso. (1) | bambini continuavano, come al solito, ad aprite i finestrini e bisognava dirgli continuamente di non sporgersi. Per fortuna non si sono sentiti male, perché gli avevo dato una pillola contro il mal di machina. Dopo qualche ora di viaggio, hanno comin- ciato a dire che avevano fame e sete: cosi ci siamo fermati al bar di una stazione di servizio. Anche Davide ed io avevamo voglia di bere qualcosa di fresco e di mangiare un panino. Qualche chilometro prima dell'uscita di Rimini, C'era una deviazione per lavori in corso sotto una galleria. (2) Davide ha detto che per guadagnare tempo Potevamo uscire dall'autostrada e prendere la nazionale. - Non vi preoccupate, ha dichiarato, abbiamo la cartal Naturalmente, un‘ora dopo, stavamo dispe- Tatamente chiedendo indicazioni ai rarissimi passan| erano le due, c’erano trentacinque gradi all'ombra, @ noi avevamo, come al solito, sbagliato stradal” (3) (N.1) duecentodue 202 CINQUANTE-HUITIEME LEGON Un voyage en voiture 1. «Nous avons pris autoroute pour B. 2 IV faisait une chaleur terrible, et la circulation était d6ja intense. / 3 Les enfants continuaient, comme dhabitude, ouvrir les fenétres, 4 et il fallat leur dire continuellement de ne pas se pencher. 5 Hourusement ils ne se sont pas sentis mal, 6 7 8 9 parce que je leur avais donne une pilule contre le mal Sauto. ‘Aprés quelques heures de voyage, ils ont com- mencé & dire quils avaient faim et soit aussinous nous sommes arétés au bar d'une station (de) service. et moi nous avions envie de boire quelque chose de frais et de manger un sandwich (petit pain). 10 Quelques kilométres avant (de) la sortie de R. il y avait une déviation pour des travaux (en cours) sous un tunnel. 11D. adit que pour gagner [du temps nous pouvions sortr de Tautoroute et prendre la nation: 12. “Ne vous inquiétez pas, a-t-il dit, nous avons la carte | 3 13... Naturellement, une heure aprés, nous étions en iain de demander désespérement [des] indica- tions aux rarissimes passants 14. itétait deux heures, i fesait (il y avait) trente-cing degrés & lombre, ‘et nous nous étions, comme habitude, trompés de route | » Nores (1) Ternbite n'a en itaen qu'un sons négati : una giorata tere est done une journée affrouse. (2) Prim dl parare: evant de pari Prima della ua partenca: avant ton ‘depart. Federico ® arvato prima dl nol Frodéic est arrive avant (3) Attention 8 cot omplot du verbo sbogiare: Au tléphone - Seus, ho _sbaglto numero! Excuse2-mo, jo me suis trompé de numéro Et fncore: Ho sboglato indrizz: Je me sus tornpe acres. Lezione 58 203 auecentowre ESERCIZI: 1. Come al solito, abbiamo sbagliato stradal 2. | bambini avevano voglia di mangiare un panino. 3. Quaiche chilometro prima dell uscita di Rimini c’era una deviazione per lavoriin corso. 4. | bambini aprivano i finestrini e bisognava dirgli continuamente di non sporgersi. §. Alle due del pomeriggio c’erano trentacin- que gradi all'ombra! 6. Non vi preoccupate, abbiamo la carta stradale, Mettete le parole che mancano. 1. 1 feist une chaleur terrible, et la cculation état intense. intonso, 2 Nous avions envie de boire quelque chose de fais. 4 qualcosa di 3. Nous nous sommes arétés au bar dune station-service. albar une 4 Les enfants ont commencé dire uils avaient faim et so | bambi 2s dhe che Se eneneeneneeneneaneneneeeeerenene® CINQUANTANOVESIMA LEZIONE Arrivo al campeggio 1. “Mentre il sole tramontava dietro le colline abruzzesi, siamo arrivati, come Dio ha voluto, PRONUNCIA 1 abroutttssi uccontoquattro 208 EXERCICES : 1. Comme dhabitude, nous nous sommes trompés de foute! 2, Les onfants valent ervie de manger un sandwich. 2 {Guelques kiométres avant fa corte de FL y avat une dévation pour des travaux. 4 Les enfants ouvraent les fenétres oti fart leur dre ‘ontinuolemant de ne pas e poncher. 5. A deux heures de Faprés-mid ifaisaitrente-cing degrés & fombre | 6. ~ Ne vous inquites pas, nous avons la carte routire. COME AL SOLTO 5 Aux enfants ‘avais donné avant de parr une piule contre le mal our. bambi wa mala CORRIGE : 1 Faceve ~ caldo tertile - traffica era. 2 Avevamo vogta - bere fresco. 3 siamo fermati- oi -stazione di. 4 hanno comineiato 2 avevano fame ~ sete. 5 Al~ avevo dato prma dh parte pole ‘contra machine Seconda ondata: 8a Lezione. ere eee eer eetier re riri nny CINQUANTE-NEUVIEME LECON Larrivée au camping 1 «Pendant que le soleil se couchait derriére les collines abruzzoises, nous sommes arrivés, comme Lezione 59 205 duecentocingue al “Camping Montesilvano”, uno dei cam- peggi pit: grandi della riviera acriatica. (1) 2 Abbiamo chiesto se c’era ancora posto e ci hanno risposto di si. (2) 3. Ci siamo messi alla ricerca del posto ideale: 4 che doveva essere naturalmente I'angolo pitt ‘ombroso, pit! tranquillo e pili comodo di tutta la pinetal 5... Al momento di montare la tenda, ioero un Po’ preoccupata, ma Davide ha detto che non c’era nessun problema: (3) dita tre o quattro volte. Fortuna che i bambini si erano allontanati mentre noi ci mettevamo al lavoro: 9 cosinon hanno sentito tutte le parolacce che & stato capace di dire...! ia tardi, mentre cenavamo al self-service, i bambini ci hanno comunicato le loro scoperte: 11. sapevano gia dove erano i servizi igienici e lo spaccio, 12 e conoscevano il regolamento interno del campeggio: 13 @ vietato accendere fuochi, bisogna rispettare il silenzio dopo mezzanotte e non bisogna disturbare i vicini 14 Quando siamo tomati alla tenda, ci aspettava una bella sorpresa: 15 avevamo lasciato la lampada accesa tenda era piena di zanzare e moscerini” 6 7 Com’é owio, é riuscito a darsi il martello sulle 8 ela PRONUNCIA 8 porolattché. 11 iéritchi..spatticho. 15, d'ndsaré.. mocherin uecentosei 206 Dieu a voulu, au Camping M., un des campings [les] plus grands de la cdte adriatique. 2 Nous avons demandé s'il y avait encore de la place ‘et on nous a répondu que oul. 3. Nous nous sommes mis & la recherche de la place idéale 4 qui devait étre, naturellement, le coin [le] plus ‘ombragé, [le] plus tranquille et lel plus confortable de toute ia pinéde | 5 Au moment de monter la tente, jétais un peu inquidte, mais D. a dit quil n'y avait aucun probléme : 6 ui il avait le mode d'emploi (le livret des instruc- tions)! 7 Evidemment, il a réussi se donner [des coups de] marteau sur les doigts trois ou quatre fois. 8 Heureusement les enfants s‘étaient éloignés pen- dant que nous nous mettions au travail : 9 ainsiils n‘ont pas entendu tous les gros mots quill a 6 capable de dire... ! 10 Plus tard, pendant que nous dinions au self-service, les enfants nous ont communiqué leurs découver- tes 11. ils savaient déja od se trouvaient les installations sanitaires et le magasin (d'alimentation] 12. et connaissaient le régiement intérieur du camping 13. ilestinterdit [4'Jallumer[des] feux, il faut respecter le silence aprés minuit et il ne faut pas déranger les voisins. 14 Quand ‘nous sommes revenus & la tente, une belle surprise nous attendait : 15 nous avions laissé la lampe allumée... et la tente était pleine de moustiques et [de] moucherons ! » Notes {1 Remorquez que Fon dit en tala a exe pi antic de vila: maison ls plus ancienne du vilage, la ragazza pid simpatca del {ruppe'a nae fea ps sympatiae du ours - pas beso de (2) 1 Evencore que Fon dit: Mi hanno deto di si: on ma dit que oul redo oi no: Je eros que non: Spero ds: Fespere que ou (3) Non '¢ nessuno ragione di preaccuparsi I n'y 8 aucune reson de ‘Finquiter. Non 6! vedo nessun inconvenience: Jo ny vos aucun Incorvérient. Remarquez que Fadectf nessuno perd souvent lo ‘3 mascalin pour dos raisons phonétiques. —_s 207 duecentosette ESERCIZI: 1.£' uno dei campeggi pili grandi dela riviera adriatica. 2. Ci aspettava una bella sorpresa: la tenda era piena di zanzare e moscerini. 3. Sapevamo gid che nei ‘campeggi é vietato accendere fuochi. 4. Mentre noi ci mettevamo al lavoro, i bambini sono andati a cercare lo spaccio. 5. Fortuna che non hanno sentito tutte le parolacce che é stato capace di dire! Mettete le parole che mancano. vy. 1 encore de la place dans le camping ? - Je cris que out ancore compegaio? 2 Nous voutons fe con fe plus ombragé ete plus tranquil de toute la pinéde. Volovaro « ombtoso © pinota 3 Davide a dit quil n'y avait aucun probléme: i! avait le mode emploi Davide che aveve i dalle 4 Nous sommes arrivés au camping pendant que le soleil se couchat uecentootto 208 EXERCICES : 1. C'est un des camnings les plus grands de la cdte acfatgue. 2, Une bel surprise nous attendat ls tant était plane de oustiques et de moucherons. 3 Nous sevions dajé que dans les ‘Campings il est interat aller des foux 4, Pendant que nous nous mettione au travai, les enfants sont alés chercher le magasin ‘Satmentation. 8. Houreusamont ie nont pat entendu tous las Gros mots qui 6té capable de dre! 5 Pendant que nous dlnions, les enfants nous ont dit quel état fe ‘raglement du camping. «i bambi CCORRIGE : 1.8 posto ne - Credo di 2 engolo pit - pi tranquito ditto. 3ha detto- non cera nessun problema -lbrott ~istizion. 4 Samo artvati al campeggio. mentre - tramontava, 5. Mentre ‘eenavamo = ci hanno detto~ e@ ~regolamento del campoggio. ‘Seconds ondata: 10a Lezione. 209 dvecentonave SESSANTESIMA LEZIONE (sésssa’ntézima) Una giornata al mare “Dopo una giomata di viaggio, avevamo un solo desiderio: il mare. Stamattina eravamo tutti in piedi di buonora: alle otto i bambini erano gia in costume da bagno, armati di secchiell, palette e pallor. mentre Davide continuava a sistemare i pic- chetti della tenda € ci diceva che forse avevamo scelto* male, e che un po’ pitt in la c’era sicuramente un posto piti comodo di questo... (1) (2) La spiaggia del campeggio non é mal sabia é fine e acqua é pulita. 8 Ma alle dieci era gid coperta di ombrelloni, di sedie a sdraio e di bagnanti chiassosi 9 Il mare, ancora peggio: c'era una quantita incredibile di motoscafi, barche e canotti. Insomma sembrava impossibile riuscire a huotare 0 a trovare un posto per sdraiarsi a on 8 ON Bure FINE & Wacgua PULITA » PRONUNCIA 2 Tnpibcl.. bovonora. 3 sékKkiOl. allan. 4 pitt. 5 chélto. 6 ‘unpasou)'ni. 7 aidkoua. 8 Kasssozi 9 padddjo.. kous nt. 10 ‘rats 11 skal duecentodieci 210 SOIXANTIEME LEGON Une journée a la mer 1 @ Aprés une journée de voyage, nous avions un seul désir: la mer. Ce matin nous étions tous debout (en pieds) de bonne heure 2 3a illot de bain, armés de seaux, [de] pelles et [de] ballons. 4... pendant que D. continuait & placer les piquets de ia tente 5 et nous disait que nous avions peut-étre mal choisi, 6 7 8 ct quill y avait sGrement un peu plus loin un endroit plus confortable que celui-ci. La plage du camping n’est pas mal: le sable est fin et eau est propre. Mais 2 dix. heures elle était dé couverte de parasols, de chsises longues et de baigneurs 9 encore pire: il y avait une quantité incroyable de bateaux 8 moteur, [de] barques et [de] canots. 10... En somme, il semblait impossible [de] réussir 3 nnager ou & trouver une place ot (pour) s‘allonger pour (a) prendre le soleil 11 Aussi, nous sommes partis a la recherche dune petite plage tranquille, si possible avec des rochers. ores (11 Ex encore: Qu nan si pub fasciae fa macchina, ma un po’ pl int '6 un grande parchegaia: One peut pas lasso la votre ici mais tun peu pls loin iy a un grand paring, Non cl frmiamo gun po" pluind '6 un rstorante pid carina d questo: Ne nous aretons pas fet: un peu plus len 'y 2 un restaurant pls jl que celu-c. (2) Questa macchina & pd veloce quella: Cotto voiture est pus rapide italiane & pi facie def ungherace: talon est ple hongrois. Mla sarella 6 pid Biondi me: Ma scout est pus blonde que mot. * scelto: participe passé de scegliere. Larione 60 211 duecentoundict 12. Naturalmente, 'abbiamo cercata invano, men- tre Davide ripeteva che lui aveva detto, che mar Tirreno & meglio de! mare Adriatico, e cost via. (3) 13 A mezzogiomo siamo torati alla spiaggia del campeggio’ 14 meglio fare il bagno in un mare sovraffollato che passare ancora una giornata in macchinal”” (4) (N.2) ESERCIZI: 1. Alle otto i bambini eraino gid in costume da bagno, armati di secchieli, palette © palloni. 2. La spiaggia non é male: la sabbia é fine e acqua é pulita. : Cerano troppi ombrelloni e troppi bagnanti chiassosi. 4. Sombrava impossibile riuscire a trovare un posto per sdraiarsi a prendere il sole. 5. Avevo molta voglia di nuotare, ma c’era veramente tropa gente. Mettete le parole che mancano. 11 i continuat & répéter que nous avions ml choi nove place. male. nostro 2M dlsait que la mer Tyrrhénienne ext mieux que la mer Adratique. che Tireno Adiatca. 3. My avaitune quanti incroyable de barques et de bateoux 3 moteur. ©. motoseafi 4. Miaus vaut se baigner dons une mer surpeuplée que passer encore ne journée dans fa votre! uccentododici 212 12 Naturellement, nous 'avons cherchée en vain, tandis. que D. répétait qu'il avait dit, que la mer Tyrrhé- niienne est mieux que la mer Adriatique, et ainsi de suite, 13 A midi nous sommes retournés a la plage du ‘camping : 14 mieux [valait) se baigner (faire le bain) dans une mer surpeupiée que passer encore une journée dans [la] voiture ! > ores. (9) Le mot mare (qui est masculin!) por le @ final devant un mat qui ‘commerce par une consone quand ils agit du...nom propre dune ‘mer donnée’ ainsi’ mar Mort: la mer Morte I mar df Sila: To ‘mer de Sie 1! mar Raseo a mer Rouge (4) E meglio fermarsi qui che continuare: I vaut (st mieux sarteriei {que contnuer Prendere 'aere @ pil comodo che viaggare in mac: China: Prondre Tavion est plus pratique que voyager en vote EXERCICES : 1. A hut heures les enfants étaient d8j8 on mailot de bain, més de seaux, de pels et de balns. 2. La plage west pas mal le sable est fin et Tu est propre. 3. avait trop de parasols et trop Se baignours euyants.& Il semble imposible de reussi 8 wouver Une lace al s‘alonger pour prendre le soe. 'avas tres envie de nager, mais i'y avait waiment trop de monde. sovretfolato na rmacchinat 5 Wnous répétat qu'un peu pls loin ily avait siremant un endroit plus ‘confortable que celui. che Po © seuramente iu CcORRIGE Continuava ache avevamo scelto-&- poste. 2Diceva nagio del mare. 3 Cera - quant incredbile ci barche ~ ‘4 Meal fare bagno ~un mare - che passare ancora -porratain. Ci Fipeteva ~ un po’ in era un posto - comodo quella. Seconda ondata: 11 Lezione. Letione 60 213 duecontotedil SESSANTUNESIMA LEZIONE Una gita in montagna 1. “Carissimi noni, ieri abbiamo fatto una gita al Gran Sasso. (1) 2 Ci siamo vestiti da veri montanari: (2) 3. perfino la Lisa, che é alta come un soldo di cacio, aveva i suoi scarponi da montagna, i calzettoni di lana e i knickerbockers. (3) 4 lo avevo lo zaino che papa mi ha regalato per metterci la borraccia e la bussola. 5 Mentre salivamo con la seggiovia, papa mi ‘mostrava le montagne intorno. 6 La vetta pitt alta del mas: Grande: (4) 7. 8 pili alto della Maiella, ma é motto meno alto del Cervino. (N.2) 8 E’naturale,perché gli Appennini sono pil bassi delle Alpi 9 Poi papa mi ha insegnato ad orientarmi, cioé a trovare il Nord, il Sud, I'Est e lOvest. 10 Abbiamo seguito il sentiero che sale fino al rifugio e passa proprio sotto il ghiacciaio; (6) 11 Io volevo continuare, ma la mamma ha detto che non era prudente. 12 Quella stupida di Lisa voleva cercare dei fiori, @ il Coro PRONUNCIA. 4 dsaino... boratticha. § sédddovia. 6 masssiticho. 9 Norde. Soude.. Esto. Oveste. 10° foucho.. guittcheio, uecontoquatiordi 214 SOIXANTE ET UNIEME LECON Une excursion la montagne 1. @Tr8s chers grands-parents, hier nous avons feit une excursion au G. S. Nous nous sommes habillés en vrais montagnards : méme Lisa, qui est haute comme trois pommes (un sou de fromage) avait ses chaussures de montagne, [ses] grosses chaussettes en laine et [ses] knicke bockers, Moi j/avais le sac 8 dos que papa ma offert pour y mettre la gourde et la boussole. Pendant que nous montions par le télésiége, papa me montrait les montagnes autour. Le sommet [le] plus heut du massif est la Grande Come: ilest plus haut que la Maiella, mais il est beaucoup moins haut que le Cervin. Cest normal, car les Apennins sont plus bas que les Alpes... Ensuite papa m’a appris & morienter, c'est-a-dire & trouver le Nord, le Sud, Est et Ouest. 10 Nous avons suivi le sentier qui monte jusqu’au refuge et [qui] passe juste au-dessous du glacier ; 111. moi je voulais continuer, mais maman a dit que ce était pas prudent. 12. Cette stupide (de! Lisa voulait chercher des fleurs, NoTEs (1) Massi des. Abruzzes ol) culmine tApennin (2 914m au Como Grande) (2) Let re vest de singara e lui da Arecchino: Ele était habilée en bohémianne et hi en Arequin (3) Guelques expressions figdes avec come: bello come 1! sole: beau comme le soll: buona come il ane: bon comme le pain; mangia ome un type: i mange comme un lou. (4) Enitalen on ait un Bambino alto per lo sue etd: un enfant grand pour sn ge, et una mantagna aa wemila meu: une montagne haute de trots mile métros. Pareilomert on dit un albero basso: un petit arbre et le coline basze los colines basses. (5) Voie présent,tegerement tréguler, du verbe sale, manter: io) sag, (sat ful sae, na salam, (vl sale, lor} salgono. Lezione 61 215 duscemtoquinde 13° ma papa le ha,spiegato che al di sopra dei duemila metri, tra le rocce, vivono solo rarissime specie di fiori, (6) 14 © spesso sono “protetti’,* cioé é vietato coglierl. 18 Al ritorno abbiamo fatto un breve giro nel Parco Nazionale degli Abruzzi, 16 © abbiamo perfino visto un cervo che correva in un prato e uno scoiattolo che si arrampicava su un albero!” spatché. 14 kolrl. 16 shoiattoo.. ara mpikava, 18 rotons, ESERCIZI: 1. Carissimi nonni, ieri ero vestito da vero montanaro. 2. Abbiamo preso la seggiovia © poi abbiamo seguito il sentiero che arriva fino al rifugio Passa proprio sotto il ghiacciaio. 3. Quella stupida di Lisa Voleva cercare dei fiori fra le rocce. 4. Ma sopra i duemila metri vivono solo rarissime specie di fiori. 5. Nel parco Nazionale degli Abruzzi ho visto perfino un cervo che Ccorreva in un prato e uno scoiattolo che si arrampicava su un albero. Mettete le parole che mancano. 1 Le montagne fa plus haute dy massil ect 1» Grande Comme. smassccio 8 i Come Grande. 2. Les Apennin sont plus petits que les Alpes. Apennini . .- sees Al 3. Je suis pus grand que Lisa: 5a tile est de un matte seulement eee sali... solo cuvcentosedici 216 13 mais papa lui a expliqué qu'au-dessus de deux mille métres, parmi les rochers, on ne trouve plus que (vivent seulement) [de] rarissimes espéces de fleurs, 14 et souvent elles sont « protégées », c'est-&-dire il est interdit [de] les cueilir. 18 Au retour nous avons fait un petit (bref) tour dans le Parc National des Abruzzes, 16 et nous avons méme vu un cerf qui courait dans un pré et un écureuil qui grimpait sur un arbre!» Notes (6) E" una specie rara: Cost une espice rare, et Ci sono motte specie i ‘animal n questo parce: Iy 2 beaucoup despsces ef animaun dane Ge pare. Specie est un mot invariable. * protetto: participe passé de proteggere EXERCICES : 1. Tris chers grands-parons, hier /étais habilé en vrai ‘montagnard. 2. Nous avons prise tSlsége et puls nous avons Suvi le Sentior ut arive jus’ au refuge et qul passe juste au-dessous du Glacier. 3. Cotte stupide Lisa voulit chercher des furs parm los Fochers. 4 Mais au-dessus des Geux mile métres on ne trouve plus que (Vivant seulement) de rarisimes espéces de fleus. 5. Dans le Parc nal des Abruzzes ji méme vu un cert qui court dane un pré st tun Geurul qui gimpat sur un arbre 4 A la montagne les enfants mangesient comme dee loups i 5 Maman, monions jsqu’au refuge !- Mais je ai dit que ce n'est pas ‘prudent! - Mais tout le monde monte ! Mamma, stugiot~ Ma prudent! - Me 1 Lecions 61 217 auecentodtciesserte {6 Pour ton bal masaud, je pensais mhabiller en Arleguin Pe: ballon maschera, Arlecctno, Serene eeeneeeresenene SESSANTADUESIMA LEZIONE Le vacanze degli italiani 1. Il petiodo preferito daaii italiani per le vacanze estive sono i mesi di luglio € agosto. 2 Quasi tutti, infatti, vanno in ferie a partire dal quindici luglio, ma soprattutto dal primo agosto, 3° quando comincia per le grandi fabbriche del nord il periodo di chiusura annuale. 4 Questo provoca alcuni curiosi cambiamenti nel ritmo di vita delle citta italiane. (1) 5 Le operazioni pit semplici della vita quotidiana, come comprare qualcosa da mangiare 0 vedere un film, diventano difficlissime: 6 decine di cartelli CHIUSO PER FERIE obbligano a fare lunghi giri per comprare una bottiglia di latte, 7 Gli amici, anche loro, sono tutti partiti. 8 Per non sofftire di solitudine, basta prendere una qualsiasi autostrada per il sud: 9 centinaia di migliaia di macchine italiane ¢ straniere corrono alla conquista dei mari e delle montagne. (2) PRONUNCIA. 8 koualsazi. 9 tché'tnai... mliaia. k'nkouista, uecentodicatto 218 CCORRIGE: 1 La montagna pil alts del. 2 Gi - sono pid bassi dele. 3 ‘Sono pt alto di alta un metro In mantagna | bambin: mangavano ‘Some, 8 salma fino al-tiho detto che non & tut salgono! 6 tuo pensavo ol vestimi da Seconda ondate: 128 Lezione SOIXANTE-DEUXIEME LECON Les vacances des Italiens 1 La période préférée des Italiens pour les vacances d 6té (estivales)est celle du mois de juillet et/d frost, 2 Presque tous, en effet, prennent leurs (vont en) congés @ partir du quinze juillet, mais surtout du premier aot, 3 quand commence pour les grandes usines duNordla ériode de fermeture annul 4. Cela engendre (provoque) quelques curieux change- ments dans le rythme de vie des villes italiennes. 5 Les opérations [les] plus simples de la vie quoti- dienne, comme acheter quelque chose & manger ou voir un fim, deviennent trés diffciles 6 [des] dizaines de pancartes FERMETURE ANNUELLE (fermé pour congé) obligent a faire de longs détours pour acheter une bouteille de lait. 7 Les amis, eux aussi, sont tous partis. 8 Pour ne pas souffrir de (la) solitude, il suffit [de] prendre n‘importe quelle autoroute pour le Sud 9 [des] centaines de miliers de voitures italiennes ot Gtrangéres courent & la conquéte des mers et des montagnes. Notes (1) Lt vito ateun gion’ fa ou Lho visto qualche giomo fa Je Fai vi YY 2 quelques ours. Ho iviteto alcune amiche os Ho invita qualche Urmica: al kite quekques amis. Remarquer que, 8! qualche est Lies touours au Singuler mais avec une signification de pure, ‘leuni/e s accords avec le substantt auguel 1 20 rere, (21 Un centinoio, un mighsio: ane centaine, un miller, deviennent fominns au pluiel et so terminent en a: delle centinaa, dalle ‘miglata: des Gemtaines, des mibrs. Lezione 62 219 duecentoxiciannove 10 Forte dei Marmi, Rimini, Capri, Taormina, Cortina (per citare solo le locaiita di villeggia- tura pil famose) sono letteralmente prese dlassalto. 11 Il momento di massima intensita di questa “corsa al meritato riposo” @ il giorno di Ferragosto, cio@ il quindici agosto, (3) (4) 12 quando ogni albergo e ogni ristorante espone il cartello TUTTO ESAURITO. 13... E dire che spesso, a pochi chilometri da uno di questi posti ultraturistici e sovraffollati, ci sono ancora dei luoghi e dei paesaggi altret- tanto belli ma sconosciuti alla grande massa dei turisti 10 vinéccetoure 12 ézaouito, 13 lovoou.. paézadéi.. skonechout. ESERCIZI: 1. Decine di cartelli CHIUSO PER FERIE ‘obbiigano a fare lunghi giri per comprare una bottiglia di latte. 2. Il periodo di chiusura annuale delle grandi fabbriche del nord comincia il primo agosto. 3. Quasi tutti gl italiani vanno in ferie a partire dal quindici luglio. 4. Il momento di massima intensita di questa “corsa al meritato riposo'’ 6 il giomo di Ferragosto. 5. lI quindici agosto ogni albergo e ogni ristorante espone il cartello TUTTO ESAURITO. Mettete le parole che mancano. 1 Capri et Taormina sont parmi les stavons de vilégiotire les plus cblres. (Cape e Taormina locals 2 Les opérations les plus simples delve quotdlone deviennent wés ites. ‘duecentoventi 220 10 Forte dei Marmi, Rimini, Capri, Taormina, Cortina (pour ne citer que les stations de villégiature les plus célébres) sont littéralement prises d'assaut. 11. Le moment de plus forte intensité de cette “course au repos [bien] mérité” c'est le jour de F., c'est- a-dire le quinze aout, 12 lorsque chaque hétel et chaque restaurant affiche la pancarte COMPLET (tout épuisé) 13... Etdire que souvent, a quelques kilométres d'un de ces endroits ultra-touristiques et surpeuplés, il y a encore des licux et des paysages aussi beaux mais inconnus de (a) la grande masse des touristes ! Notes (3) Atassimo: le plus grand, le ph haut, le plus fort (ou maximal, dane lune expression tele que /e temperatura massima: la température ‘maximate). Le contraire: mina: le pis pet, le pus bas, rinmal (4) Les Ramains prangiet lours vacances pendant les "fecae august Droge délare fei pales autores reigieutes, pendant quelle In avait pas de commerce et les rbunaux ne stigenient pas. Le ‘mot est resté on italien pour inciquer le quinze aod jour i Eee tatholque fete aujourd'hui FAssomption. EXERCICES : 1, Des dlzaines do pancartes FERMETURE ANNUELLE ‘obigent 8 faire de longs dStours pour acheter une bouteile de it. 2. La Période de formaturo annuello deo grandes usines du Nord comm fe premier aoit. 3. Presque tous les llors prennent leurs congés & /aror du quae jute. 4 Le moment de plus fort intensté de cette ‘Course au repos bien mérie'» c'est i jour ce « Ferragoate mS. Le Quinze aodt chaque hel ot chaque restaurant affiche la pancarte COMPLET » operation quotiane 3 Lepremier aot, sur les autoroutes, ily 2 des containes de miles de voiture italinnes et étrangéves. autostede ccentinaia a italane Letione 62 221, duecentoventuno 4 Les amis, eux aussi, sont tus parts + anche 5 Cola engendre quelques cureux changements dene lerythme de vie es villestalionnes. Questo provoce curios a ‘naar. eC HEE re reREEE ER eete® SESSANTATREESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Relisez les notes : 57° lecon : (2) ; 58° : (3); 59° : (3); 61 (1); 62": (0. 1. Limparfait de rindicatif est un temps qui ne pose pas do problémes particuliers: il est presque toujours régulier. On le forme & partir de infiniti de la facon suivante : corc-ARE —legg-ERE ——fin-IRE io) cere-avo Jegg-evo fin-ivo (wu) cerc-avi legg-evi fin-ivi uiflei) core-ava Jegg-eva fin-iva (noi) cerc-avamo —_legg-evamo _fin-ivamo (voi) cerc-avate —_legg-evate—_fin-ivate (ior) cere-avano—_legg-evano_fin-ivano duacontoventidue 222 CORRIGE: 1 sono fra le - 6 vileggiatwra pill famose. 2 Le - pi Sempici deta via ~diventanoeifciissime. 3 [prime agest, sulle cl Sono ~ gi migiaa - macchine - straniere. 4 Gi amc - loro, Sono tut parti 8 sleuni = cembiament nel ito vita delle cit Seconds ondata: 138 Lezione SOIXANTE-TROISIEME LEGON Les seuls verbes qui présentent une petite irrégularité sont: fare, impartait: facevo - dire, impartait : dicevo - bere, imparfeit : bevevo. Voici encore limparfait de essere et avere: ero (yétais) (i) avevo (javais) eri (tu) avevi era uit) aveva eravamo (noi avevamo eravate (voi) avevate erano toro) avevano Pour former je plus-que-parfait, enfin, on utilise impar- fait d'un auxiliaire (essere ou avere, selon le cas) plus le participe passé du verbe: avevo incontrato (javais rencontré); ero partito (’étais parti); avevo avuto (javais eu); ero stato (avais 68) ~ remarquez encore une fois Qu’en italien les temps composés du verbe essere se forment avec le verbe essere lui-méme! Lezione 63 223 duscentoventird 2 COMPARATIF ET SUPERLATIF. - Quand on veut Comparer une chose avec une autre chose, ou une action ‘avec une autre action, etc., on peut utiliser un certain nombre d'expressions. Roberto ¢ pil ato a Lisa Roberto est plus grond que sal Lei é meno alta di lui (Elle est moins grande que lui. Gii alberghi sono pi cari dei campeggi (Les hétels sont plus chers que les campings). 1 campeggi sono meno comodi degli alberghi (Les campings sont moins confortables que les hdtels). Dans les phrases ci-dessus la chose @ laquelle on ‘compare une autre (ce qu'on appelie le deuxiéme terme de comparaison) était un nom propre, un substantif ou un Pronom: nous avons donc utilisé la tournure: pii/ ‘meno... di. Al Sud il clima 6 piti dolce che al Nord (Au Sud le climat est plus doux qu’au Nord). Da qui ci vuole meno tempo che da casa tua (D'ici il faut moins de temps que de chez toi). Era pit: morto che vivo (ll était plus mort que vif) Viaggiare in machina 6 pii piacevole che viaggiare in treno Voyager en voiture est pus agréable que voyager con train). ‘Quand la comparaison a lieu entre deux adjectits ou deux infinitfs ou deux compléments introduits par une réposition, la tournure utilisée est : piti/meno... che. Quest albergo é caro quanto quello dove eravamo ieri(Cet hotel est aussi cher que celui od nous étions hier). Questo albergo non é comodo come quello dove eravamo ‘eri (Cet hétel n'est pas aussi confortable que celui ol nous étions hier) En cas d’égalité, on utilise aussi bien quanto que come devant le deuxiéme terme de la comparaison. Questo campeggio & i! pid grande della riviera adriatica (Ce ‘camping est le plus grand de la cdte de I'Adriatique). uccentovannquattre 224 Questo ¢ il campeggio piti grande della riviera adriatica (Cest le camping le plus grand de la céte adratiquel.. Questo & iI campeggio pik grande di tutti quelli che abbiamo visto (C'est le camping le plus grand parmi tous ceux que nous avons wus) Dans le cas de quelqu'un ou de quelque chose que t'on met... au-dessus (ou au-dessous) de beaucoup d'autres choses, la tournure utilisée est :/pil/meno... di, ou bien ‘ie. pii/meno... di (remarquez que, dans ce demier cas, Fitalion ne répéte pes Tartcle devant pd Lisa é molto simpatica (Lisa est trés sympathique), ou Lisa 6 simpaticissima. Ici, il nest vraiment pas question de comparer...! Les deux formes sont interchangeables, mais italien percoit la deuxiéme comme plus... « superlative ». Pour terminer, voici quatre adjectifs - buono: bon: cattivo: mauvais ; grande: grand : piccolo: petit ~ qui ont un comparatif et un superiatif un peu spéciaux [ils ont « gardé » leurs formes latines), en plus des formes avec plu ou en ~/ssimo: dans la langue courante, on les utilise indifféremment. Les voici: buono: comp. migiiore (ou pid buono}; sup. ottimo (ou buonissimo) / cattivo: comp. peggiore (ou piti cattivo), sup. pessimo|ou cattivissimo) / ‘grande: comp. maggiore (ou pid grande}; sup. massimo {ou grandissimo) / piccolo: comp. minore (ou piti piccolo); sup. minimo (ou piccoissimo). Ajoutons seulement que les adverbes bene: bien, et male: mal ont, eux aussi, un comparatif irégulier: meglio: mieux, et peggio: pis. 3 Relisez les expressions suivantes et vérifiez-en la traduction au paragraphe 4 Se /a prende sempre con me! Fa un caldo terribilel ‘Scusi, ho sbagliato numero! Mi ha detto di si. ‘Spero di no! Com’é owio, & in ritardo! Lezione 63 225 duscentoventicinaue Ti sei vestito da montanaro! Quello stupido di Carlo! Chiuso per ferie. Tutto esaurito, 4 Il s'en prend toujours @ moi! - II fait une chaleur affreuse ! - Excusez-moi, je me suis trompé de numéro ! = li va dit que oul. - Jespére que non | - Evidemment, il est en retard! - Tu tes habillé en montagnard! - Ce stupide Carlo | - Fermeture annuelle. - Complet.. SESSANTAQUATTRESIMA LEZIONE Lorenza e Marco consultano le stelle 1 — Trovare un appartamento da affittare a Milano non sara una cosa facile... 2 — Credo proprio di no. Ho paura che ci vorra un bel po’ di tempo. (1) 3 — Chilo sa. Forse invece saremo fortunat... 4 — A proposito di fortuna: vediamo che cosa ice il nostro oroscopo di oggi. (2) 8 — Cominciamo con il tuo segno, Marco. “Per i nati sotto il segno dell’ Acquario, gusta saré una glomata moto favorevoe. 6 — Gli astri avranno un‘influenza positiva su tutte le iniziative che state per intrapren- dere. (4) (N.3) 7 Un problema che vi sta particolarmente a cuore trovera una soluzione immediata PRONUNCIA 1 sara 2 tchivorra.S Akkkouario, 6 Fnfloud'nsa... ntrapréndéd. 7 ower. waver uecentoventicei 226 5... Et maintenant, traduisez par écrit en italien les expressions que vous trouverez en francais au paragra- phe 5 de la 14* lecon: vous contrélerez ensuite votre traduction avec la liste de ces mémes expressions, au paragraphe 4. Seconda ondata: 14e Lezione (evisione) SOIXANTE-QUATRIEME LEGON Lorenza et Marco consultent les étoiles 1 — Trouver un appartement a louer & Milan, ce ne sera pas une chose facile... ! 2 — Je ne crois vraiment pes. J'ai peur quill faille pas mal de temps. 3 — Qui (le) sait. Peut-dtre, au contraire, aurons-nous de la chance (serons chanceux’... 4 — A propos de chance: voyons ce que dit notre horoscope d aujourd'hui 5 Commencons par ton signe, Marco. « Pour les natifs du (sous le) signe du Verseau, ce (celle-ci) sera une journée trés favorable. 6 Les astres auront une influence positive sur toutes les initiatives que vous allez prendre. 7 Un probléme qui vous tient (est) particuligrement 4 cceur trouvera une solution immédiate. Notes (1) Etaussi: un 66/ "gir pas male jours. Ti ho aspetistoun bel po’ Je tal attend pas mal (de temps). (2) Che cosa fai dl belo sasera?: Que Tae-tu de beau ce soir? et aussi Guarda che casa ho comorato: Regarde ce que [ai achetb (3)."E tu, dh che sogno 30 Et tol de quel signe es-t? Del Copricorno, del’Acquaro, dei Pesci, del view, dol Toro, dei Gemel, del Canero, de! Leone, dell Vergine. dela Bilencia, dello. ‘Scorpone 0 del Sogitrio? (a Stamo por spocare! Nous allons nous marie (bien). Stavo per Uuscire quando mi ha telefonato Giorgia: Saas sorte quand Gorge rma thiphong, Lezione 64 227 duecentoventisatte 8 — Unawenimento imprevisto vi fara raggiun- gere lo scopo che perseguite da tempo”. (5) 9 — Con un oroscopo simile, le cose andranno bene per forza! 10 — Alora guardiamo la pagina degli annunci immobiliar 11 vedrai_ che ci sara sicuramente lapparta- mento che cerchiamo. 12 — Guarda qui! Che ne dici di questo? 13 “Affittasi appartamento 85 metri quadrati, tre stanze + doppi servizi + garage. Riscaldamento centrale. 14 Zona centro. Libero subito. Telefonare ore pasti al 351.68.72" 8 fara... radddjou'ndr@. 10 annnou'ntchi 13 riskaldameénto tehé'rtra. 14 Deon. ESERCIZI: 1. Sera facile trovare un appartamento da affittare? - Credo proprio di no. 2. Quanto tempo ci vorra? - Ho paura che ci vorra un bel po’ di tempo. 3. A proposito di fortuna: che cosa dice il nostro oroscopo di oggi? 4. “Affittasi appartamento tre stanze pit: doppi servizi pit garage; rscaldamento centrale; zona centro; telefonare ore pasti”. 5. Che ne dici? 6. Un avvenimento imprevisto vi fara reggiungere lo scopo che perseguite da tempo. Mettete le parole che mancano. 1. Toutes Jes initiatives que vous aller prendre aurant une solution favorable. inatve intraprendere duecentoventotto 228 8 Un événement imprévu vous fera atteindre le but que vous poursuivez depuis longtemps ». 9 — Avec un horoscope pareil, les choses iront nécessairement bien (par force) ! 10 — Alors regardons la page des annonces immobilé res: 11 tuverras quill y aura sGrement 'appartement que nous cherchons.. 12 — Regarde ici | Qu'est-ce que tu en dis de celui-ci? 13 « Alouer(on loue) appartement 85 matres carrés, trois piéces + deux salles de bains (doubles services) + garage. Chauffage central. 14 Quartier central (zone centre). Libre tout de suite. Téléphoner heures repas au 351.68.72 ». Je déciaie dopuie longtemps alr 8 Verse. Non lp vedevo do tempo: Je ne le voyais es Sopus longtemps. IAT\ SOTTO IL SEGNO. EQUARIO QUESTA SAR?) ORK eiomNATA EXERCICES : 1. Sera-til facile de trouver un appartement quer? ~ ‘ene eras vraiment pas. 2. Combien de temps feudre-tl? - Jal peur {ut fail pas mal de temps. 3. A propos de chance : que dit nove Roroscope d aujourd'hui? 4. «A lover appartement trol péces plus eux sates de bain pus garage chauffage cerita: quarter central {Géphoner heures repas 5. Gu'est-ce que tu en ds? 6. Un vénemont imprevu vous fera attondre le but que Vous pousuver ‘depuis longtemps. Lezione 64 229 duecentoventinove 2. Nous cherchons un appartement pace que nous allons bint nous Stal 3 Mito. ‘ppartamento wasfeci Mine 3. Unprobléme qui vous tent car wowvera une solution immédiate che 4 Qui) sat? Pour 7 Forse 5 Avec un horoscope parell les choses ont nécessairement bien ! ‘oroscopo te cose bene ' SESSANTACINQUESIMA LEZIONE La visita dell’ appartamento 1 — Pronto? - Buongiorno, sono la signorina Palumbo. Telefono per 'annuncio del ‘Cor- riere della Sera’ di oggi. 2 — Quando é possibile visitare I'appartamento? - Domani mattina, se per Lei va bene. 3 — Purtroppo ho un non é possibile? (1) pegno. Nel pomeriggio ccontotrente 230 6 Pour tes navits de (sous ce signe, c2 (collec) sera une journée vés favorable favorevol. CORRIGE: 1 Tutte Je - che state per ~ avranno ~ favorevole. 2 CCerchiamo un - perché stiamo per ~ 213 Un problema - vi sta cuore ‘overt una -immedata, 4 Ch 2? - earemo fortunat.6 Con un» sre gncranno ~ per forza! 6 Per sotto questo segno. questa s8r8 una ‘gomata mot. wees Noubliez pas de mettre les accents & leur juste place! Dans certaines formes du futur, comme vous venez de le voir, ‘accent tombe sur la derniére syllabe... et il faut que cola s‘entende. Seconda ondata: 16a Lerione. SOIXANTE-CINQUIEME LEGON La visite de appartement 1— Alb? - Boniour, clest_mademoiselle P. Je téléphone pour ‘annonce du C. d.S. d’au- jourd’hui. 2 Quand est-il possible de visiter Fappartement ? - Demain matin, si ca vous conviant (si pour vous va bien). 3 — Malheureusement, je suis prise ('ai un engage- ment), Dans Iaprés-midi n’est-ce pas possible ? Notes (1) Avere un impegro (ou essere imecgnatel: re prs, occup. Per Ssboto Sera abbiamo gi un impegno: Pour samedi sor nous Sommes dis pre Dane un tre contest, impegnato soniieengagé, avec un sane poltique ou intlectuel: uno. seritore impegrato” un servain Sngees. Lezione 65 231 duccentotrentuno 4 — Si certo, ma forse io non potro esserci. 5 In questo caso lasceré le chiavi alla portiera: lo vedrete con lei, non vi dispiace? 6 — Per nulla. La richiameré quando avremo visto I'appartamento. 7 — Siete i signori che devono visitare I'apparta- mento da affittare? 8 Ve lo faccio vedere subito, @ alla scala B, al secondo piano. 9 Il palazzo é antico, come vedete, ma in ottimo stato. (2) 10 Manca solo I'ascensore, ma stanno per incominciare i lavori di installazione. (N.3) 11 Ecco, questo é lingresso. A sinistra ci sono la cucina e il bagno di servizio. (ota ctea irc neces caalcole, (3) 13 ma le camere sono esposte a sud e sono molto luminose. 14 Il soggiorno ha una terrazza, venite, ve la mostro: 15 — @ un po’ stretta, ma potrete metterci lo stesso tutti i vasi di fiori che vorrete! (4) (N.1) ESERCIZI: 1. Pronto? - Buongiorno, sono la signorina Palumbo. 2. ll palazzo @ antico, come vedete, ma in ottimo stato. 3. Siete i signori che devono visitare Vappartamento da affittare? 4. Ve lo faccio vedere subito, é alla scala B. 5. Posso farle visitare I'apparta- ‘mento domani mattina, se per Lei va bene. 6. La cucina e il bagno di servizio sono un po’ bui, ma le camere sono molto luminose perché sono esposte a sud. Mettete le parole che mancano. 1 Je vous rappelers: quand nous aurone vu Fappartement. ‘quando Tappartamento. duecentotrentadue 232 4 — Oui, bien sir, mais moi je ne pourrai peut-étre pas tre 18, 5 Dans ce cas je laisserai les clés & la concierge vous le verrez avec elle, cela ne vous dérange (déplait) pas ? 6 — Pas du tout (pour rien). Je vous rappellerai quand nous aurons vu 'appartement. 7 — Vous @tes le monsieur et la dame qui doivent visiter I'appartement a louer ? 8 Je vous le fais voir tout de suite, il est & lescalier B, au deuxiéme étage. 9 Llimmeuble est ancien, comme vous Ile] voyez, mais en trés bon état. 10 I manque seulement I'ascensour, mais les travaux. d'installation vont (bient6t) commencer. 11 Voici entrée. A gauche il y a la cuisine et la buandere (le bain de servicel. 12 _Lacuisine est un peu sombre car elle donne sur la cour, 13 mais les chambres sont exposées au sud et sont trds bien éclairées. 14 _Leséjour a une terrasse, venez, je vous la montre = 15 elle est un peu étroite, mais vous pourrez quand, méme y mettre tous les pots de fleurs que vous voudrez ! Notes (2) Attention aux faux amis: un mobile anteo est un meuble ancien, ‘et una persona enziana oct ure personne Sgée. (3) Bui ledjecti: sombre, obscur. Le substant bio sigifie le nor, obecuntés. Wo poura del buo: Jal peur du or. Siamo rest a bor Nous sommes restés dans le (au) noir. Dinverno fa buio presto: En hiver i fait uit tet. (a) eorndoio@ srerto.e ngo: Le covl est 6volt et long, mais aussi Questa gonna é waopo streta: Cette jupe est trop ser. Le contrare de sireto? Large. Le contieve de nga? Cort. 1. AB? - Boriour, c'est mademoiselle Palumbo. 2 ancien, comme vous le voyez, mais en trés bon état. 3 ‘Yous Stee le mansieu et la dame qui dotventvisiter Fappartemant 3 Jouer? 4 Je vous le fis vor tout de suite lest AFescaler 8.6. Je peux ‘Yous for viterFappartement demain matin sca vous conviont. 6. Le Cisne et ls buandere sont Un pau sombres, mais les chambres sont ‘nee buen éclaees car eles sont expasbes ai Sud Lezione 65 233 duscentotrentatré 2 Domain matin jo ne pourai pas venir: je sus pris: 3. Les travaux dinstallation de Fascenseur vont biantt]commancer. 4 instalasions er 4 Vous verrez Fappartement avec ta concierge, scala ne vous dévange = Fappartamento Pee rirerereerererernn) SESSANTASEIESIMA LEZIONE Una decisione importante 1 — Hai richiamato la proprietaria dell’ appar- tamento, Lorenza? 2 — Si, mi ha detto che I mila lire al mese: 3 le spese di condominio sono incluse, ma il fiscaldamento ¢ escluso. (1) 10 @ di ottocento- PRONUNCIA 2 oxttotché moma. 3 Frklouré... ésklouzo. 4 duccentotrentaquatiro 234 5 Le terrasse est un peu étrate, mais vous pourez quand mime y mettre des pots de furs Lb CCORRIGE : 1 Le rchiamerd avremo visto. 2 Doman - non pot - un Impegno. 3 | lavor'- dal ascensore stanno - comincire. 4 Vedrete = 2 vi dspace. 5 terazza ¢ un po stretta, ma potete - asi for. ‘Seconda ondata: 16a Lezione. SOIXANTE-SIXIEME LEGON Une décision importante 1 — As-tu rappelé la propriétaire de I'appertement, Lorenza ? 2 — Oui, elle m’a dit que le loyer est de huit cent mille lires par mois. 3 Les charges (de la copropriété) sont comprises, mais le chauffage est en plus (exclu). Notes (1) 1 eondominio:¢ copropriété. Mais on incique par ce méme mot les ‘ras pour la gestion dela copropniéts, donc les charges. Lezione 66 235 duecontotrentacingue 4 — Mi sembra un po’ caro, ¢ farci dei lavor. 5 — Dovremo cambiare i parati, ripulire la cu- Gina... meno male che i pavimenti sono in buono stato. (2) 6 — Ma la proprietaria ha detto che se faremo dei lavori, lei ne pagherd la meta. 7 — Insomma, tu pensi che potremo permetter- celo? 8 — Perché no, se lavoreremo tutti e due...! (N.2) 9 Vedrai, sono sicura che staremo bene in questa casa. (3) (4) 10 Il quartiere mi piace molto, ed & ben collegato con il centro. 11 Hai visto che c’é una stazione della metro- politana a pochi passi dal portone? (6) 12 Non avrai neanche bisogno di prendere la machina per andare al lavoro... 13 — D’accordo, mi hai convinto*. 14 Non ci resta che telefonare alla padrona di casa e fissare un appuntamento per firmare il contratto. (6) pith bisognera bizognéra. 6 paguéra... née. duvcentotrentasei 236 4 — Ca me parait un peu cher, et en plus il faudra y faire des travaux. 5 Nous devrons changer les papiers peints, nettoyer, la cuisine... heureusement (moins mal que) les planchers sont en bon état. 6 — Mais la propriétaire a dit que si nous faisons (ferons) des travaux, elle en payera la moitié. 7 — En somme, tu penses que nous pourrons nous le permettre ? 8 — Pourquoi pas, si nous travaillons (travaillerons) tous les (et) deux... ! 9 Tu verras, je suis sGre que nous serons trés bien dans cet appartement. 10 Le quartier me plait beaucoup etl est bien relié au centre. 11 As-tu vu quill y a une station de métro 8 quelques pas de I'entrée [de limmeuble] ? 12 Tun‘auras méme pas besoin de prendre la voiture pour aller au travail, 13 — Diaccord, tu m’as convaineu, 14 Ine nous reste [plus] quial propriétaire et [a] fixer un rendez-vous pour signer le contrat Notes (2) Ateno mole: une expression de soulagemant wes utlisée. Abbiemo trovato’Tapparamente. Meno. male" Nous avons. tows Fappartemont.- Tant misux Meno male che non @suceesso mente 4 Comment? I ny 2 plus de places ? Méme pas un srapontn ? ? “ strapuntino? 5 Daccord, tant pis (pa va. pationcel réserve-m‘en deux pour la ‘semaine prochaine, 1a settinana prossima. ‘wecentonovantaquattro 394 14 mais distraitement vous faites un numéro au liew d’ (pour) un autre, présentez vos excuses (excu- sez-vous) et dites (en disant) 18 — Veuillez _m’excuser (excusez-moi), je me suis trompé de numéro. EXERCICES : 1. Pour téléphonar une cabine publique il fat souvent Ln jeton. 2. Sile numéro est tovlours occups, ayer dela patience. 31 Iya pas de bgne parce quel tléphone et on panne. 4, One sat lee {uichets de location sont toujours submergés de coups do téléphone. 5. Enfin quelguun vous répond. ©. Si vous faites un numero pour un ‘autre, oxcuser-vous ot dite: veuiles excuse, je me als romp de 8 Excuser-moi, je ne vous entands pas bien, powves-vous parler plus ton? CORRIGE: 1€ se - teleforare al toato per prenotare dei post? 2A cho ora ha detto che comineia lo. 3€ cho ora frisce? La rngracio, 4 ‘Come? Non ci sono pil post? Neppure uno. 8 Va bene, pazionza, me ne for? Drenou due per 6 Ml seus, non ta sento bene, pub parlare oi Seconda ondata: 55a Lezione. 385 ecentonovantacingue CENTOCINQUESIMA LEZIONE 13 4 Arriveders Cari a eccovi arrivati... senza sforzo allultima lezione del vostro Assimil di italiano. Noi speriamo che queste settimane passate in ‘compagnia dell italiano non siano state per voi noiose né faticose. Probabilmente, a questo punto, avete una gran voglia di andare in Italia... (1) E’ un‘ottima idea! Questo vi permettera infatti di mettere in pratica tutto quello che avete imparato fin qui. Vi accorgerete che riuscite gia a sbrogliarvela abbastanza bene... (2) ma anche che avete ancora qualcosa da impararel I vostro studio infatti non & finito qui vi resta da completare, innanzitutto, la se- conda ondata, la vostra fase attiva. E poi, se ne avete voglia, potrete passare alla “Pratica dell'Italiano”. E intanto non trascurate le occasioni di avere dei contatti con la lingua italiana: andate a vedere film italiani, ascoltate canzoni italiane, date uno sguardo, se vi capita, ai titoli dei giornaii italiani che potete trovare nel vostro paese, € (perch no?) innamoratevi di un italiano 0 di un’italiana...1 Vi ringraziamo di averci seguito fin qui e vi diciamo Arrivederci a presto! Gli autori CENT-CINQUIEME LECON Au revoir! 1 Chers amis, vous voici arrivés... sans peine votre Assimil diitalien. 2 Nous espérons que ces semaines passées en ‘compagnie de [italien n’auront été pour vous [ni] ‘ennuyeuses ni fatigantes. 3 Probablement, arrivés ici (3 ce point-ci, vous avez tune grande envie d’aller en Italie... Cest une excellente idée ! Cela vous permettra en effet de mettre en pratique tout ce que vous avez ~appris jusqu‘ici. ( Vous vous apercevrez que vous arrivez deja 8 vous (la) débrouiler assez bien... mais aussi que vous avez encore quelque chose apprendre | Votre étude en effet n'est pas finie (ici): il vous reste & compléter, tout d’abord, la deuxiéme vague, votre phase active. Ensuite, si vous en avez envie, vous pourrez passer & la « Pratique de Italien ». 10 Etentre-temps ne négligez pas les occasions d'avoir des contacts avec la langue italienne 11. allez voir des films italiens, écoutez des chansons italiennes, 12. jetez un coup deal, si vous en avez occasion, aux titres des journaux italiens que vous pouvez trouver dans votre pays... 13 et (pourquoi pas 7) tombez amoureux d'un Italien ou d'une ltalienne...! 14 Nous vous remercions de nous avoir suivis jusqu’ et nous vous disons Au revoir & bient6t! la derniére lecon de Les Auteurs Notes (1) Ladjectf grande perd sa demidre sylabe devant tes mots ‘commencaht par une consome ainsi E” proprio un gran signare: Crest vaiment un grand seigneur. Ho una gran ste: al tb (ane (grande! st. (2) Serogtarsea: se débrouiler(itéraloment sola dibrouller. Che se fa Sbrogi da solol: Qui se débroulle tout seul! Me fa sono sbrogliaa ‘bbastanza bene: Je me sus assez bien débroull Lezione 105 397 trecentonovantasette ESERCIZI: 1. Fare un viaggio in Italia vi permetterebbe di mettere in pratica tutto quello che avete imparato. 2. II vostro studio, peré, non @ finito qui. 3. Vi resta da completare, innanzitutto, la seconda ondata. 4. E poi, se ne avete voglia, potete restare ancora in nostra compagnia. 5. Speriamo che queste settimane che abbiamo passate insieme non siano state troppo noiose. 6. Forse le occasioni di innamorarsi di un italiano non ‘sono molte: 7. meglio continuare a studiare Italiano con la “Pratica del Italiano"! Mettete le parole che mancano. 1 Jetez un coup dil aux tires des journaux, quand vous en avez occasion. 2 Alles voir des fms talons, écoutex de chansons itaiennes. film 3. Sivous alez (ez) en tale, vous vous apercevrez que vous arrives & vous débrouier assez bien heal, sbrogiarvela 4 Je crois avoir encore besucoup de choses 3 apprendre ‘wecentenovantotte 388 EXERCICES : 1 Faire un voyage an Itale vous permettait de mettre fn pratique tout ce que vous avez apors. 2. Votre étude, cependant, Fest pas fine, 3. vous reste 8 compete, tout dabord, la deuxiémo vague. 4, Ensuite, si vous en ayez enve, vous pouvez encore rester on hotre compagnie. 8. Neus espérons que cas semaines que nous avons pasaées ensemble r/auront pos 6té trop ennuyouses, 6. Pout-dte ls ‘Seeasions. de tomber amoureux un Halon ne sonteles pas ombreuses 7. mieux vaut continer a studier Italien avec’ i «Pratque de Mtaion » 5 Ne négligez pas les occasions a‘avar des contacts avec la langue ‘taienne. 6 Probablement arrivés i (dco poin- a, vous avez une grande envie aller en Italie c'est une excellent idée! ne a ae: 8 1 CCORRIGE : 1 Date uno squardo a tl del gloenat, quando - capita. 2 ‘Andate a vedere ~ talon, ascotate canzoni aan. 3 Se andretein~ vi ‘accorgerete che ruscite a abbastanza bene. 4 Credo i avere ancora molte cose da imparare. § Non trascurste ie occasion dh vere dei ‘Contatt conta ingua italiana. 6 Probebimente, 8 questo punto, avete - ‘ran vogia = andare in - @ uniotima ides! ‘Seconda ondata: 56a Lezione (revisions. Lezione 108 uattrocente 400 APPENDICE GRAMMATICAL ESSERE (étre) siamo siete er. eri era eravate erano saré sarai ‘saremo sarete saranno sono statola) sei statola) é statofa) siamo statie) siete statite) ‘sono statile) ‘quattrocentodue 402 CONJUGAISONS Indicatif Présent fio) a) uif{ei) (noi) (voi) Moro) Impartait fio) (tu) (ui tei) (noi) Wvoil (loro) Futur io) (tu) (ui ei) (noi) (voi) toro) Passé composé io) (ta) (tui ei) (noi) (voi) loro) AVERE (avoir) ho ha abbiamo avete hanno avevo aveva ‘avevamo avevate avevano avré avrai avremo avrete avranno ho avuto ‘hai avuto ha avuto abbiamo avuto avete avuto ‘hanno avuto 403 quattrocentotré ‘quattrocentoquattro 404 Passé simple Géroncit fui io) ebbi essendo avendo fosti fu) avesti s fy (ile) ebbe Porticipe passé fummo (noi) avemmo foste (voi) aveste a Sen furono foro) ebbero Conaitionnel Présent on fo) avre CONJUGAISONS REGULIERES saresti (tu) avrest sarebbe ite’) avrebbe seremmo tro avremmo 1" conjug. 2" conjug. 3° conjug. sareste (vo avreste arlere ripetore partire renee, 2 ayeebare, (parler) (répéter) (partir) Subjonctif Présent Indicatit Présent sia (che io) abbia fio) parlo ripeto parto sia (che wu) abbia (tu) pari peti pert sia (che tui! lei) abbia (lui{iei) parla ripe parte siamo {che noi) abbiamo (noi) parliamo ——ripetiamo—_partiamo siate (che voi) abbiate (voi) palate ripetete partite siano (che loro) abbiano loro) parlano ripetono partono ‘Subjonctif Imparfait See fio) parlevo ——ripetevo.—partivo (es) (che fo) vaateined feu) ‘parlavi ripetevi partivi fossi (che tu) avessi i) fe ae (uifiei) —partava ripeteva partiva esens eta sreeee (noi) parlavamo—rpetevamo —_partivamo ea eee gromsino, (voi) paravate —rpetevate —_partivate pe eee sree (toro) parlavano—ripetevano—_partivano Futur Impératif fio) parleré ripeterd partiré sit (tu) abi (tu) arlerai ripeterai partirai sia (lui | fei) abbia (luillei) —_parlera ripeteré partira siamo (noi) abbiamo (noi) parleremo ripeteremo —_partiremo- siate (voi) abbiate (voi) parlerete ripeterete partirete siano oro) abbiano loro) parleranno —_ripeteranno_partiranno 405 quattrocentocinque Passé composé fio) ho parlato hho ripetuto (tu) hai parlato ha ripetuto (luiflei) ha parlato ‘ha ripetuto (noi) abbiamo parlato abbiamo ripetuto siamo partite) (voi) avete parlato loro) hanno parlato avete ripetuto ‘hanno ripetuto Passé simple fio) parlaj ripetei (ta) parlasti ripetesti if tei) parle ripeté (noi) parlammo _ripetemmo (voi) parlaste ripeteste (loro) parlarono _ripetettoro Conditionnel présent (io) parlerei (tu) parleresti fluillei) parlerebbe (noi) __parleremmo (voi) Parlereste Moro) _parlerebbero ripeterei ripeteresti ripeterebbe ripeteremmo ripetereste ripeterebbero ‘Subjonctif présent (che io) parli (che tu) parli (che lui/lei) pari (che noi) parliamo (che voi) parliate (che loro) parlino ripeta ripeta ripeta ripetiamo ripetiate ripeteno ‘Subjonctif imparfait (che io) parlassi (che tu) parlassi (che lui/lei) parlasse (che noi) parlassimo (che voi) partaste (che loro) parlassero ripetessi ripetessi ripetesse ripetessimo ripeteste ripetessero ‘sono partitola) ‘sei partitofa) @ partitola) siete partite) ‘sono partite) parti artist parti artimmo artiste partirono partial partiresti partirebbe artiremmo partireste artirebbero partissi artissi artisse artissimo partste artissero ‘quatwocentosei 406 Impératif, tu) parla vipeti parti Gite) pari ripeta arta (noi) parliamo ——_ripetiamo —_partiamo (voi parlate ripetete partite foro) —_pariino ripetano partano Géondif parlando ——ripetendo —_—_partendo Participe passé parlato ripetuto portito conjugaison en isco : capire (comprendre) Indic. Prés. Subjone. Prés. Impératif (io) capisco capisca 7) capisci capisca capisct Wuille) —capisce ccapisca capisca {noi capiamo ——capiamo —capiamo (voi capite capiate capite fioro) —_capiscone —capiscano—capiscano Les verbes qui appartionnent & ce groupe sont assez nombreux : voici quelques-uns des plus usvels. aderire: adhérer agire: agir attribuire: attribuer colpire: trapper contribuire: contribuer preferire: prétérer roibire: interdire ulire: nettoyer costituire: constituer define: détinic sostituire: remplacer digerire: digérer ‘spedire: envoyer Giminuire: divinuer stobilre: établir distrtuire: distribuer ‘subire: subir finire: fiir trasferire: transférer guarire: guérir unire: unr 407 quattrocentosette VERBES IRREGULIERS Et, pour terminer, voici quelques verbes irréguliers parmi les plus fréquents. Nous n'indiquerons que les temps irréguliers. Accendere (allumer) ccesi, accendesti, accese, accendemmo, Participe passé : acceso. Accogliere (accueilir) - voir cogliere Accorgersi (s‘apercevoir) Passé simple: mi accorsi, ti accorgesti, si accorse, ci accorgemmo, vi accorgeste, si accorsero. Participe passé : accorto, Aaggiungere (ajouter) - voir giungere Andare (aller) Indicatif présent: vado, vai, va, andiamo, andate, vanno. Futur: andré, andrai, etc. Conditionnel présent : andrei andresti, etc. Subjonctif présent : vada, vada, vade, andiamo, andiate, vade Impératif: va, vada, andiamo, andiate, vadeno. Apparire (apparcitre) Passé simple: apparvi, epparist, apparve, apparimmo, ‘appariste, apparvero. Participe passé : apparso. Aprire (ouvrir) Indicatif présent: bevo, bevi, beve, beviamo, bevete, bevono. Imparfait : bevevo, bevevi, etc. Futur: berrd, berrai, eto. Passé simple : bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero. Conditionnel : barrei, berrest, etc. ‘Subjonctif présent : beva, beva, beva, beviamo, beviate, bevano. quattrocentootto 408 Participe passé : bevuto. Gérondif : bevendo. Cadere (tomber) Futur: cadro, cadrai, etc. Passé simple: caddi, cadesti, cadde, cademmo, cedeste, Conditionnel : cacrei, cadresti, etc. Chiedere (demander) Passé simple: chiesi, chiedest, chiese, chiedemmo, chiedeste, chiesero. Participe passé : chiesto. Chiudere (fermer) Passé simple: chiusi, chiudest, chiuse, chivdemmo, chiudeste, chiusero. Participe passé : chiuso. Cogliere (cueilir Indicatif présent : colgo, cogl, coglie, cogliame, cogliete, colgono. Passé simple : cols, cogliest,colse, cogliemmo, cogliest, colsero, Subjonctif présent : colga, colga, colga, cogliamo, co- gate, colgano. Comporre (composer) - voir porre Conoscere (connaitre) Passé simple: conobbi, conoscesti, conobbe, cono- scemmo, conosceste, conobbero. Participe passé : conosciuto. Coprire (couvrir) - voir aprive Correre (court) Passé simple : corsi, corresti, corse, corremmo, correste, corsero. Participe passé : corso. Crescere (grandir, pousse:) Passé simple: crebbi, crescest crebbe, crescemmo, cresceste, crebbero. 409 quattrocentonove Dare (donner) Indicatif présent : do, dai, dé, diamo, date, danno. Imparfait : davo, davi, etc. Futur: daré, dara, eto, Passé simple : diedi, dest, diede, demmo, deste, diedero. Concitionnel : dare, darest, etc. Subjonetif présent : dia, dia, dia, diamo, diate, diano. Subjonetif imparfait : dessi, dessi, desse, dessimo, dest dessero. Impératif : da’, aia, diamo, date, diano. Participe passé : dato. Gérondif : dando. Decidere (décider) Passé simple: decisi, decidest, decise, decidemmo, decideste, decisero. Participe passé : deciso. Dire (dire) Indicatif présent: dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono. Imparfait : dicevo, dicevi, etc. Futur: dire, dirai, etc. Passé simple: dissi, dicest, disse, dicemmo, diceste, dissero. Conditionnel : direi, direst, etc. Subjonetif présent: dica, dica, dica, diciamo, diciate, dicano. Subjonctif imparfait : dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste, dicessero. Impératif : d’, dica, diciamo, dite, dicano. Participe passé : detto. Gérondif : dicendo. Disporre (disposer) - voir porre Passé simpl deste, divisero. Participe passé : diviso. divisi, dividesti, divise, dividemmo, divi- Dovere (devoir) Indicatif présent : devo, devi, deve, dobbiamo, dovete, debbono. Futur: dovrd, dovrai, ete. ‘quattrocentodiec 410 Passé simple : dovetti, dovesti, dovette, dovemmo, do- veste, dovertero. Conditionnel : dovrei, dovrest, etc. Subjonctif présent: debba, debba, debba, dobbiamo, dobbiate, debbano. Giungere (arriver) Passé simple: giunsi, giungesti, giunse, giungemmo, giungeste, giunsere. Participe passé : giumto. Fare (faire) Indicatif présent : faccio, fa, fe, facciamo, fate, fanno. Imparfait : facevo, facevi, etc. Futur : fard, farai, etc. Passé simple : feci, facest, fece, facemmo, faceste, fecero. Conditionnel:: farei, faresti, etc. Subjonetif présent: facia, facia, faccia, facciamo, facciate, facciano. ‘Subjonctif imparfait : facessi, facessi, facesse, facessimo, faceste, facessero. Impératif : fa’, faccia, facciamo, fete, faccieno. Participe passé : fatto. Gérondif : facendo. Loggere lle) Passé simple : lessi, leggest, lesse, leggemmo, leg- geste, lessero. Participe passé : letto. Mettere (mettre) Passé simple : misi, mettest, mise, mettemmo, metteste, Participe passé : meso. Muovere (remuer, déplacer, bouger) Indicatif présent : muovo, ‘muovi, muove, mouviamo, ‘mouvete, muovono. Passé simple: mossi, mouvesti, mosse, mouvemmo, ‘mouveste, mossero. Participe passé: mosso. iacere (plaire) Indicatif présent : placcio, piaci, piace, piacciamo, piacete, piacciono. 411 quattrocontoundii Passé simple: piacqui, piacesti, piacque, piacemmo, piaceste, piacquero. Participe passé : piaciuto. Porre (poser, mettre) Indicatif présent : pongo, poni, pone, poniamo, ponete, ‘pongono. Imparfait : ponevo, ponevi, eto. Futur : porré, porrai, etc. Passé simple : posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, posero. Subjonctif présent: ponga, ponga, ponga, poniamo, oniate, pongano. Subjonctif imparfait : ponessi, ponessi, ponesse, pones- imo, poneste, ponessero. Participe passe : posto. Gérondif : ponendo. Potere (pouvoir) Indicatif présent: posso, puoi, pud, possiamo, potete, possono. Futur: potré, potrai, etc. Passé simple : pote’ ou potetti, potesti, poté ou potette, potemmo, poteste, potettera. Conditionnel : potrer, potrest, etc. Subjonetif présent: posse, posse, posse, possiamo, ossiate, possano. Prendere (prendre) Passé simple: presi, prendesti, prese, prendemmo, prendeste, presero. Participe passé : preso. Proporre (proposer) - voir porre Raggiungere (rejcindre) - voir giungere Ridere (rire) Passé simple : ris. ridest, rise, ridemmo, rideste, risero. Participe passé Rimanere (rester) Indicatif présent : rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rimangono. Futur: rimarr6, rimarrai, etc. quatocentedodic! 412 Passé simple: rimasi, rimanesti, rimase, rimanemmo, rimaneste, rimasero. Conditionnel : rimarrei, rimarresti, etc. ‘Subjonctif présent : rimanga, rimanga, rimanga, rima- rniamo, rimaniate, rimangono. Participe passé : rimasto. Rispondere (répondre) Passé simple : risoasi,rispondest,rispose, rispondemmo, rispondeste, risposero. Participe passé : risposto. Rivolgersi (s’adresser) - voir volgere Rompere (rompre, casser) Passe simple : ruppi, rompesti, ruppe, rompemme, rom- peste, ruppero. Participe passé : roto. Salire (monter) Indicatif présent : saigo, sal, sale, saliamo, sate, selgono. Subjonctif présent : salga, salga, salga, saliamo, saliate, salgano. Sapere (savoir) : Indicatif présent: so, sai, sa, sappiamo, sapete, sano. Futur: sapré, saprai, etc. Passé simple: seppi, sapest, seppe, sapemmo, sapeste, ‘seppero. Conditionnel : saprei, sapresti, etc. Subjonctif présent sappia, sepia, sappia, sappiemo, ‘sappiate, sappiano. Impératif: sepoi, sappio, sappiamo, sappiate, soppiano. Scegliere (choisir) Indicatif présent: scelgo, scegh, sceglie, scegliemo, scegliete, scelgono. Passé simple: scelsi, scegliest, scelse, scegllemmo, sceglieste, scelsero. Subjonctif présent: scelga, scelga, scelga, scegliamo, scegliate, scelgano. Participe passé : scelto. Scendere (descendre) Passé simple : scesi, scendest, scese, scendemmo, sen deste, scesero. 413 quattrocentotreic Participe passé : sceso, Scrivere (écrire) Passé simple: scriss, scrivesti, scrisse, scrivemmo, scri- veste, scrissero. Participe passé : scritt. Sedere - sedersi (s‘asseoir) Indicatif présent : mi siedo, ti siedi, si siede, ci sediamo, vi sedete, si siedono. Futur: mi siederé, ti siederai, etc. Passé simple : mi sedei ou sedett, ti sedest, si sedé ou sedette, ci sedemmo, vi sedeste, si sedettero. ‘Subjonctif présent : mi sieda, ti sieda, si sieda, ci sediamo, vi sediate, si siedano. Spegnere (étzindre) Indicatit présent: spengo, spegni, svegne, spegniamo, spegnete, spengono. : Passé simple: spensi, spegnest, spense, spegnemmo, ‘Spegneste, spensero. Subjonctif présent : soenga, spenga, spenga, spegniamo, ‘spegniate, spengano. Perticipe passé : spento. ‘Spingere (pousser) Posse simple: spinsi, spingest, spinse, spingemmo, spingeste, spinsero. Participe passé : spinto. Stare (étre, se porter, se trouver) Indicatif présent : sto, stai, sta, stiamo, state, stanno. Imparfait : stavo, stavi, etc. Futur: staré, starai, etc. Passé simple : stett, stesti, stette, stermmo, steste, stettero. Conditionnel : stare, starest, etc. ‘Subjonctif présent : sta, sta, sti, stiamo, stiate, stiano. ‘Subjonctif imparfait :stessi, stess, stesse, stessimo, steste, stessero, Participe passé : stato. ‘Succedere (se passer, succéder) Passé simple: successi, succedesti, successe, succe- demmo, succedeste, successero. Participe passé : successo. ‘quattrocentoquattordici 414 Supporre (supposer) - voir porre Tenere (tenit) Indicatif présent: tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengono. Futur: terr6, terrai, etc. Passé simple: tenni, tenes, tenne, tenemmo, teneste, tennero. Conditionnel:: terrei, terresti, etc. Subjonctif présent : tenga, tenga, tenga, teniamo, teniate, tengano. Uccidere (tuer) Passé simple: uccisi, uccidest, uccise, uccidemmo, uccideste, uccisero. Participe passé : ucciso. Uscire (sortir) Indicatif présent : esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono. Subjonctif présent: esca, esca, esca, usciamo, usciate escano. Vedere (voir) Futur: vedrd, vedrai, ete. Passé simple: vid, vedesti, vide, vedemmo, vedeste, videro. Conditionnel : vedrei, vedrest, etc. Participe passé : visto. Venire (venir) Indicatif présent : vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono. Futur: verre, verrai, etc. Passé simple: venni, venisti, venne, venimmo, venist vennero. Conditionnel:: verrei, verresti, etc. Subjonetif présent: venga, venga, venga, veniamo, veniate, vengano. Participe passé : venuto. Vincere (vaincre, gagner) ‘ Passé simple : vinsi, vincesti, vinse, vincemmo, vinceste, vinsero. Participe passé : vinto. 418 quattrocentoguindici Volgere ou volgersi (tourner, se tourner) Passé simple : voli, volgesti, volse, volgemmo, volgeste, volsero. Participe passé : volo, ARRIVEDERC\! ‘quattrocentosedici 416 INDEX GRAMMATICAL Note: le premier chiffre renvoie & la lecon, le second au numéro de la note, A (avec les articles définis): 21,1; {aprés abitare): 3,1; (apres andare) : 24,1; 78,4; 79,3: 81,9; 82,1 Accanto : 28,2. Adesso : 31,4. Adjectifs (qualificatifs) : 7,5 ; \possessifs): 14,1; 46,3; 51,2; linvariables): 39,1 Adverbes : 83,1 Alcuni,e : 62,1 Anche : 8,2. Anzi: 74,4; 86,6. Appena : 84,3, Articles (définis et indéfinis): 7,3. Bastare : 48,2. Bello : 26,2. Bisogna : 56,2. Buono : 16,2. Ce rho: 2,1. ci sono: 18,2; (avec ne): 50,2. Che (pronom relatif): 37,1; (adjectif) : 64,3. Che ore sono?: 14,3. Chi: 37,1. Gi (avee' un infiniti): 42,2 ; (avec un impératif): 77,1. Gi vuole : 56,2. Comparatif : 63,2. Conditionnel : 84,1 Da (avec les articles définis): 21,1; 21,2; (suivi d'un infinitif): 23,1 ; 29,7 ; 90,1; 61,1; 74,1; 90,1 Davanti : 28,2 ; 85,3. Di (avec les articles définis) : 21,1; 21,2; 26,3; 63.3; 417 quattrocentodicassette E' strano, é facile, etc. : 11,2; 17,3. Ecoo {avec les pronoms personnels) : 32,3. Entro : 87,2. Fa: 37,2 Forme impersonnelle : 27,1 ; 27.2 ; 52.2; (unok: 88,3, Forme interrogative : 1,3. Forme négative : 1, Forme pronominale des verbes : 49,2 91,3; 95,3 Formule de politesse (Lei, Lorok 2.3; 7.1; 20,3; 42,3 (8 Fimpératif) : 84,2. Fra: 19,1; 21,2; 254 Futur : 70,1; (avec se) : 70,2 ; (futur proche) : 70,3 : (futur éventuell: 91,1. Gente : 25,3. Gérondif : 49,1; 69,2. Grande : 105,1. 3, In (avec les articles définis): 21,1 ; 21,2; 73,4. Invece di: 80,1 Lontano : 28,2. Mentre : 83,3. Molto : 22,3. Ne (avec un infinitif): 42,2; (avec un impératif): 77,1. Occorre : 58,2. Ogni: 81,8. Partitif : 47,3 ; 56,1; 77.3. Passé composé : 35,1; (choix de auxiliaire) : 49,3 ; 7,2 ; 72,2; 72,8; 80,4. quattrocentodiioto 418 Per: 21,2; 44,1 Perd : 72,4; 98,4, Poco : 22,3: 66,5. Prima di: 58,2. Pronoms personnels (sujet): 1,1; 29,1; 36,3 ; (compl ment direct et indirect): 42,1 ; 42.2; (pronoms person- nels groupés): 56,1; (possessifs): 77,2; (indefinis) 91,4 ; (relatifs) : 98,2. Proprio (adverbe): 12,2; (adjectif): 102,2. Pure : 78,3, Qualche : 40,4. Quale : 10,2; 64,3. Quanto : 22,3. Quollo : 8,3; 26,2 ; 26,4. Questo : 8,3 ; 885. Qui (qua; Ii, 14): 8,4. deve : 56,2. Solito : 29,3 Stare: 66,4; 71,2; (stare + gérondif) : 49,1 ; (stare per + infinitf): 70,3 ; (avec ef: 67.4. Stesso (lo stesso): 46,2. Su (avec les articles définis) : 21,1 ; 21,2. Subjonctif : 98,1 ‘Substantfs (pluriels réguliers): 7,4 ;(pluriels des substan- tifs accentués sur la demniére syliabe): 10,1; (pluriels des substantifs étrangers): 15,1; (pluriels des substantifs masculins en a} : 16,4 ; (pluriels des substantifs en -co et - go): 20,2: (pluriels irréguliers) : 34,4 ; 40,3 ; 3,4; 62.2: (mots aitérés) : 77,4. Succedere (capitare, accadere) : 91,2. Superiatif : 28,3 ; 63,2 , 73,1. Tanto : 22,3. Troppo : 22,3. Verbes en -care et -gare : 12,5. Vieine : 28,2.

You might also like