Professional Documents
Culture Documents
Tanslators are the ghosts of the to: I was the only one who had an- much. One of her reasons for having
literary profession, invisible men swered her advertisement. a tenant, she told me, was that she
who don a mask and pretend to be My aloofness issued more from feared attack if she lived alone. I told
someone else. Translating is a pecu- self-doubt than from national stereo- her not to be afraid. I had grown up
liar occupation, especially when the types, and my periodic arrogance dis- in roughish circumstances in a work-
mask you wear belongs to a writer guised an inferiority complex rather ing-class family in England and was
who is still alive, as Vladimir than the reverse, which Anna quick- sure I could take care of her (those
Nabokov very much was when I ly realized. "I am extremely pleased were the days before the drug boom
worked for him. To impersonate with my new tenant," she wrote to a and the appearance of guns on every
such a protean stylist would have first cousin some time after I arrived. street comer).
been hard for anyone and certainly "He is decent, kind and modest, and Anna was fascinated by my sto-
exceeded the powers of a near begin- works all the time." It is immodest of ries. The daughter of rich Jewish par-
ner like myself, but I was young and me to quote this, of course, but it is a
ents, and concert pianist by train-
brash and willing to try. Nabokov relevant to another part of this story. ing, she would have had a glittering
valued me, I now think, precisely be- Anna was especially impressed by career if the Bolsheviks had not
cause I was green and malleable the fact that I had studied Russian, forced her to move to Berlin. Like
enough to bend to his whims and lis- had spent several months living with many Russian emigres, she had
ten to what he said. And when in a family of Russian emigres in Paris, moved to France to flee the Nazis
one respect I ceased to listen, our and was reasonably fluent in French and from there had esc-aped by the
collaboration ended. as well as Russian. "In short, I've skin of her teeth to America on the
I met him forty years ago, by never seen the like around here. eve of World War II. She knew
sheer coincidence. I was a graduate And he brought a whole library of about privation and poverty but had
student in Russian literature at Co- books with him." little concept of the English class
lumbia University, and in the fall of Anna's letter now resides in the system that I criticized so bitterly.
1959 I rented a room from an elder- Berg Collection of the New York We discussed Russian literature
ly Russian emigre named Anna Fei- Public Library, where I read it not in the kitchen she let me share
gin. Anna found me unbearably su- very long ago, but at the time I knew with her. I expressed, among many
percilious at first and so insufferably little about the nature of her feelings other opinions, admiration for
"English" that she longed to throw toward me. I did, however, begin to Nabokov's provocative study of
me our. Luckily she couldn't afford get to know her better. Short to be- Gogol and praised the novel Pnin,
gin with, Anna was bent even short- his affectionate portrait of an ab-
Michael Scammell is the author of Solzhen- er by arthritis: the creases in her sentminded Russian scholar at sea
itsyn, a Biographyand has translated nu- friendly face would often deepen as on an American campus. I told her
merous books by Russian authors, including she grimaced with the pain of a sud- that I was also interested in transla-
two novels Irv Vladimir Nabokov. He teach-
es nonfiction' and translation in the School of den movement. Despite having a tion and had translated parts of
the Arts at Columbia University and is fin- cousin and a few friends in New Chekhov and Lermontov into Eng-
ishing a biography of Arthur Koestler. York, she did not like to go out lish. In late fall I told her about my
For a chance to WIN a free trip to Oxford, England, enter the C S. LeWIS Screwtape
Letters Essay Contest. Now It'S your turn to be devil's advocate!
To enter. Visit www bellefnet.com/cslewis
No purchase necessary. ' , I 'I '
"If wit and wisdom, style and scholarship are requisites to passage through
the pearly gates, Mr. Lewis will be among the angels." -New-Yorker
HarperSanFrancisco ~ Zondervan
Divisions of HarperCollinsPublishers
transliteration systems and their in- writer, but the question came up
evitable imperfections, I couldn't re- more often than I had expected. I
sist a retaliation. boasted (unjustifiably, I now think)
that I was comfortable with "either
bj
In replying to [my suggestions], you
quote about fiveludicrousspellingsfor dialect" but found it confusing to
Chekhov and refute them all success- come across "tram" and "streetcar"
fully-but without ever saying that I on the same page, and later com-
never suggested them, or that I find plained: "You have changed my an-
them as ridiculous as you do. Nor do glicisms to americanisms and my
B
www.pilgrimagepress.com catered to in the Russian, and that
this edition was intended for the
English-speakingworld. y the end of July 1961, I had
Turnaround Artist Productions, finished Chapter 4 and by mid-
1803 County ZZ, DePere, WI 54115
There was more in the same vein, August was close to the end of
echaet@gbonline.com
and Vera nicely apologized in her Chapter 5 . Vera wrote to say that
PEOPLE I MET HITCHHIKING next letter. But she did not give way her husband was "amazed at the
ON USA HIGHWAYS $15.00 on the spelling of "Chehov." speed with which you work." I, too,
by Eric Ch set ISBN 0-9706965-0-7 Later we got into another alterca- am amazed when I look back. To
tion over Tolstoy-not the name say that I was inspired would be
"...attractive addition to that old and
but the name of one of his works. I misleading. On the contrary: I
honourable American literary gen-
had written to say that my disserta- wasn't moved by Nabokov's prose
re, footloose and oddball people
tion was to be a structural analysis of at all. I was too young and igno-
driving and hitching ...around Amer-
Anna Karenina. "Anna Karenin (not rant. I found its rhythms florid,
ica, encountering every kind of per-
Karenina, pleasel)," replied Vera. I mannered, and artificial, and its
son ...doing the kinds of work not
knew what she meant. The "a" is metaphorical tropes reductive. In-
often described in American
merely the feminine form of stead of art being ennobled by its
writina." --DORIS LESSING
"Karenin" that logically shouldn't likeness to nature, nature was
exist in English. But again I dug in likened to a collection of artistic
my heels. "Of course you are right, effects. This reversal of the usual
strictly speaking, but ... Anna came order was part of Nabokov's origi-
into English literature and into my nality. In his ludic universe, life
life as Karenina, and Karenina she imitated art, not the other way
will remain." I then (mimicking round. All was artifice and device,
a new feature availableonly at
Nabokov) scanned the two names an approach that I was able to sa-
www.harpers.org and innocently added that to use vor only with maturity. But at that
"Karen in" would be "like translating early age I did not respond;
Updated everyTuesday. a Pushkin line accurately and com- Nabokov's prose was the opposite
Subscribeto Harper's weeklyupdate and pletely destroying the rhythm." Lit- of the spontaneity and romanticism
receivea weeklyemail announcement of tle did I realize the aptness of that that I craved in my favorite writers.
Harper's news and events. lighthearted comment. What was left-and it still was
Just send an email to Another intricate subject was the plenty-was the novel as a glorious
join-harpers-weekl)<-@Pluto.sparklist.com question of what kind of English to puzzle, a box of tricks that the en-
use for the translation-English chanted reader makes his way
English or American English? It through as he opens more and more
mattered less to Nabokov's elabo- compartments. In some ways it was
rately formal prose than it would a metaphor for the very act of trans-
have to that of a more colloquial lation I was engaged in, since every
respondence. I remember one page rare signed letters: stantly. She was a stickler in mone-
coming back with a long list of tary matters but always treated me
Russian synonyms for verbs depict- Besides correcting direct mistakes I generously. I was so pleased to be
ing light in the margins, with their have dealt with a number of inaccura- paid regularly for such enjoyable
English equivalents attached: glim- cies. In a few cases the changes are work that I was the. least demanding
meant to simplify or clarify matters, or
mer, glow, gleam, shine, twinkle, of employees when it came to mon-
else they reflect my own predilections
sparkle, dazzle, coruscate, and so ey, but Vera insisted on paying for
of style. I realize quite well that the
on. There were little lessons on extras, such as checking Dmitri's
odd tum of some of your sentences is
verbs of motion (a complicated owing to your desire to be faithful to Chapter 1 of The Gift, and always
business in Russian) and extensive every detail of the original, as I had paid my postal expenses. Later, when
instruction on botany, zoology, en- asked you to be; but here and there a long chapter (in addition to
tomology, and every possible aspect you have been handicapped by not Dmitri's Chapter 1) ran in The New
of natural history. quite knowing the exact meaning of a Yorker, Vera sent me a handsome
I am often asked why it was that Russian term, especially in the case of check as my share of the publication
Nabokov even needed a translator homonyms or words deceptively re- fee, which came as a complete sur-
sembling one another. I have put an prise. A realist might say that such
into English. After all, the author
exclamation mark in the margin ...
of Bend Sinister, The Real Life of Se- payment was only just, but I was a to-
merely in order to draw your attention
bastian Knight, Pnin, and Lolita was to these shortcomings. The book is
tal novice in those days and was de-
hardly lacking in English prose very hard to translate and in many lighted by this unexpected bonus. I
style. I myself asked him that ques- cases you have found clever and ele- am sure that my eagerness to please
tion when I visited him in Los gant solutions. On the whole you contributed to our cloudless partner-
Angeles, and was given two rea- have done a very good job. ship that first year, and the Nabokovs
sons. The first was that he needed responded with great cour-
the precious time to go on writing In my general euphoria over the tesy and cordiality.
original works in English. After all,
he was already in his early sixties
when he made his literary and pop-
relative success of my translation of
The Gift, and because we had not
been able to meet, I tried to engage
I started translating The Defense
in the spring of 1962, shortly after
ular breakthrough, and he wanted Nabokov in more personal corre- getting married, but the work went
to do much more. The second rea- spondence. At one point I asked slowly. I now had a job teaching
son, he said, was that he wanted to him about writers I thought might Russian language and literature at
spare himself the temptation of have influenced him, including Hunter College and was working
rewriting his early Russian books in Andrey Bely and the Russian For- on my dissertation in addition to
English instead of simply translat- malists. I also mentioned my admi- translating. Since my wife and I
ing them. ration for the French painter Jean were far too busy to take a honey-
Both reasons held largely true for Dubuffet and asked Nabokov what moon, we delayed it until the sum-
The Gift. His corrections did border he thought of Dubuffet's collages of mer. We rented a former farmhouse
on revision at times, but Jane butterfly wings. Nabokov's reply in Brooklin on the coast of Maine,
Grayson, an English professor who was succinct. and I spent most of the two months
has studied these matters, states that we stayed there finishing the trans-
on the whole he did not try to lames loyce. I greatly admire Ulysses. lation. Solzhenitsyn once told me
rewrite this important novel but car-
Bely. Petersburg is one of the three or that he read Karl Marx on his hon-
four greatest novels of our time. Ihave
ried out a creative reworking of my eymoon. I translated Nabokov. I'm
never read The Good Soldier. Robbe-
literal translation. This can be seen, not sure which of us had the harder
Grillet. Best French writer-but have
says Grayson, if the translation is never read his manifestoes. Shklovski. I job, but I undoubtedly got the bet-
compared with the translations of seem to remember an essay of his on ter deal.
earlier novels such as King, Queen, Onegin. Never met him. What is The Defense was indeed shorter
Knave and Laughter in the Dark and termed "formalism" contains certain and easier than The Gift, as Vera
Please send this order form with a check or money order (U.S. funds only) or credit card information to:
Perhaps it has something to do with Harper's Fulfi/lm<nt Center, c/o William B. Meyer, Inc. 255 Long Beach Blvd., Scarford, cr 06615
the masculine temperament and sensi-
Credit card: (MCNISA/AMEX) _EXP. DATE: _
bilities. There is supposed to be an Signature: _
Book sets will ship book rate: please allow 6-8 weeks for delivery.
MEMOIR 59
element of sadismin most of us (men) until Anna informed him of my en- be necessary, and with that our cor-
and I can certainly sense it in myself gagement. Now Vera wrote to Anna respondence lapsed.
from time to time. I wouldbe interest- to complain about my intemperate let- There was, however, an epilogue.
ed to know whether your husband ters. Anna replied that Vera and Soon after my arrival in England I
agrees with you in this, but then he
Vladimir were overreacting. "Youcom- wrote a letter to the editor of En-
has at least one distinguished prede-
cessorin D. H. Lawrence(The Plumed pletely fail to take into account that counter suggesting that Mary Me-
Serpent). For myself (and this is said he is only twenty-five or twenty-six, Carthy's marvelously detailed and
utterly without rancor), I find it in- and you are much older. You forget, or sympathetic decoding of Pale Fire (a
comprehensiblewhy butterfliesshould maybe you don't know, that he comes novel I did not care for) must have
be stuck on pins. from a poor, and more importantly, a been inspired, if not half written, by
deprived background." Here Anna enu- Nabokov. It was a silly and tactless
The butterfly crack, with or without merated the various details of my En- thing to write-and completely
rancor, was indefensible, and there glish working-class childhood that she wrong. Nabokov himself was amazed
cannot be many instances of Nabokov had picked up from our chats in her by McCarthy's perspicacity and com-
being compared to D. H. Lawrence, kitchen, and added: "I don't think he plimented her on it. Years later I
nor of him being asked about sadism. was ever in good society." apologized to Mary for my insolence,
My jejune letter brought forth an even There may also have been a com- and she was highly amused, though I
more wrathful retort. plaint about my translations, for doubt ifNabokov was.
Anna wrote: "How on earth could Later still, I was caught in the
Cruelty is probablythe worst evil that he ever have known Russian well same trap I had set for Mary. In 1968
exists, and ever existed, in the world, enough to satisfy Volodya's de- a friend sent me a copy of The Satur-
and-in my opinion-should be com-
mands? And why on earth did you day Evening Post containing an essay
batted vigorously, both within and
without one's personality.And sadism decide to give him such an impor- by the novelist Herbert Gold. Gold
is the worst form of cruelty. Yes, my tant book? I often wondered but had taken over Nabokov's teaching
husband is with me in this appraisal, never asked." And Anna defended post at Cornell and later interviewed
all the way. Incidentally, you do not me once again on the cruelty charge: him for The Paris Review. In his essay
believe, do you, that anyone in his "As for his remarks about sadism, I Gold wrote about Nabokov's well-
right mind wouldbe stickingpins into don't see any stupidity in this, I just known penchant for hoaxes and said
live butterflies?I am sorryif I sound di- think of his twenty-five years." that the name "Michael Scammell"
dactic but I do think that logic is a I was completely unaware of this on the title page of The Gift had in-
healthy disciplinefor thought. But the exchange and continued to corre- stantly struck him as an invention.
way you reason one would be justify-
spond with Vera as if nothing had "Scammell" was an unlikely name
ing Nazi extermination campsand So-
viet Che-Ka next. happened. I had a long-standing am- and an anagram for "le masque."
bition to do a full translation of Nabokov had translated the novels
Vera had clearly lost her temper, Bely's Petersburg (only an abridged himself and hidden behind this
but I was too bumptious and blind to translation existed at the time). I transparent pseudonym.
see it. I replied: wrote to Nabokov to ask if he would Gold was eventually assured by
consider writing an introduction: his Nabokov that I existed, but his spec-
If logic can't distinguish between name would make all the difference ulation was a fine illustration of the
prison camps and rodeos it doesn't re- in selling it to publishers. Vera anonymity of translators and of my
ally recommend itself to me as a tool. replied that he "very much approves own anonymity in patticular. I had
I'm sure I feel the same way as you a project to translate Petersburg. Bely just translated an extremely bad
about most formsof cruelty around us. is a perfectly marvelous writer." Un- novel (A Thousand Illusions, by the
It's just that 1 draw the line at butter- not untalented Soviet dissident
fortunately, Nabokov was too
flies-I would rather see a live butter-
fly than a dead one (butterfliesdo die, swamped with his own projects to Valery Tarsis) for filthy lucre, and I
don't theyI)-and you draw the line consider it. It never occurred to me was looking around for a way of dis-
at calves being roped and flung to the to ask him simply to recommend me tancing myself when Gold's article
ground (although they don't die). to a publisher, though perhaps he arrived. Seizing on his notion of my
would have declined by fictionality, I signed the translation
I cannot now defend my provoca- then. "Michel Le Masque," a name that is
tive comments on the sacred butter-
flies, nor the shrillness of my tone, but
at the time, unbeknownst to myself, I
I n October 1962 my wife gave
birth to a daughter. Vera sent gifts,
still listed in all the catalogues.
The masked translator thus ac-
quired a mask of his own. It was
did find one defender. Vera was in the including a tiny loden cloak that has pleasant to know that the supreme
habit of writing to Anna to check up on since become a family heirloom. The master of disguises was indirectly,
me or inform her about my progress. next summer we moved to England. and unknowingly, responsible for the
After our first meeting in New York, I had been intending to read the invention of this wholly mythical
for example, Vladimir had come to the proofs of both The Gift and The De- translator. And it is nice to think
conclusion that I was gay and had con- fense, as we had agreed, but that our ultimately prickly relation-
tinued in this delusion for about a year, Nabokov wrote to say it would not ship ended with a joke. _