You are on page 1of 9

M E M 0 R

THE SERVILE PATH


Translating N abokov by epistle
By Michael Scammell

Tanslators are the ghosts of the to: I was the only one who had an- much. One of her reasons for having
literary profession, invisible men swered her advertisement. a tenant, she told me, was that she
who don a mask and pretend to be My aloofness issued more from feared attack if she lived alone. I told
someone else. Translating is a pecu- self-doubt than from national stereo- her not to be afraid. I had grown up
liar occupation, especially when the types, and my periodic arrogance dis- in roughish circumstances in a work-
mask you wear belongs to a writer guised an inferiority complex rather ing-class family in England and was
who is still alive, as Vladimir than the reverse, which Anna quick- sure I could take care of her (those
Nabokov very much was when I ly realized. "I am extremely pleased were the days before the drug boom
worked for him. To impersonate with my new tenant," she wrote to a and the appearance of guns on every
such a protean stylist would have first cousin some time after I arrived. street comer).
been hard for anyone and certainly "He is decent, kind and modest, and Anna was fascinated by my sto-
exceeded the powers of a near begin- works all the time." It is immodest of ries. The daughter of rich Jewish par-
ner like myself, but I was young and me to quote this, of course, but it is a
ents, and concert pianist by train-
brash and willing to try. Nabokov relevant to another part of this story. ing, she would have had a glittering
valued me, I now think, precisely be- Anna was especially impressed by career if the Bolsheviks had not
cause I was green and malleable the fact that I had studied Russian, forced her to move to Berlin. Like
enough to bend to his whims and lis- had spent several months living with many Russian emigres, she had
ten to what he said. And when in a family of Russian emigres in Paris, moved to France to flee the Nazis
one respect I ceased to listen, our and was reasonably fluent in French and from there had esc-aped by the
collaboration ended. as well as Russian. "In short, I've skin of her teeth to America on the
I met him forty years ago, by never seen the like around here. eve of World War II. She knew
sheer coincidence. I was a graduate And he brought a whole library of about privation and poverty but had
student in Russian literature at Co- books with him." little concept of the English class
lumbia University, and in the fall of Anna's letter now resides in the system that I criticized so bitterly.
1959 I rented a room from an elder- Berg Collection of the New York We discussed Russian literature
ly Russian emigre named Anna Fei- Public Library, where I read it not in the kitchen she let me share
gin. Anna found me unbearably su- very long ago, but at the time I knew with her. I expressed, among many
percilious at first and so insufferably little about the nature of her feelings other opinions, admiration for
"English" that she longed to throw toward me. I did, however, begin to Nabokov's provocative study of
me our. Luckily she couldn't afford get to know her better. Short to be- Gogol and praised the novel Pnin,
gin with, Anna was bent even short- his affectionate portrait of an ab-
Michael Scammell is the author of Solzhen- er by arthritis: the creases in her sentminded Russian scholar at sea
itsyn, a Biographyand has translated nu- friendly face would often deepen as on an American campus. I told her
merous books by Russian authors, including she grimaced with the pain of a sud- that I was also interested in transla-
two novels Irv Vladimir Nabokov. He teach-
es nonfiction' and translation in the School of den movement. Despite having a tion and had translated parts of
the Arts at Columbia University and is fin- cousin and a few friends in New Chekhov and Lermontov into Eng-
ishing a biography of Arthur Koestler. York, she did not like to go out lish. In late fall I told her about my

52 HARPER'S MAGAZINE I MAY 2001


first publishing commission, to chairs, an oriental rug, vases "If my husband sug-
translate Cities and Years, a mod- of flowers, and a table set gests a sample to be
ernist novel by the Soviet author with fine china. But the rest is a translated out of this book
Konstantin Fedin. Anna made a blur. Nabokov was basking in the af- it is because you will have no
face at the word "Soviet" but was terglow of his huge success with Loli- difficulty in borrowing a copy
pleased by my success. As I now ta. The novel had turned him from my cousin, while we shall
know, she also reported these be able to check your version
conversations to her using a copy we have here.
cousin. ... My husband asks me to

I n February 1960, Anna unexpect-


edly invited me to
add that the passage in ques-
tion is difficult"-"much
more difficult," she herself
dinner. It was a added, "than Chehov."
unique occasion. De- Vera wrote that pub-
spite our many friend- lishers would pay six
ly chats, I had never dollars a page, a hand-
before been through some price at the time,
the door that led to and that her husband
her parlor and private was frequently asked by
living quarters. On publishers to suggest to
the night in question them the names of suit-
I knocked on her able translators.
door, entered, and was The three pages be-
solemnly introduced gan with a poem, which
to a tall avuncular I was asked not to both-
gentleman with an er with, and a passage
Edwardian air, a whose opening sen-
plummy English lisp, tences I translated as
and a firm handshake, follows:
and to a perfectly
A sonnet, apparently
coiffed, petite, white-
barring the way, but per-
haired lady, who
haps, on the contrary,
looked perfectly ele- providing a secret link
gant in the perfect French manner- into a world-class celebrity and had which would explain everything-if
Mr. and Mrs. Vladimir Nabokov. An made him rich. Stanley Kubrick had only man's mind could withstand that
immensely tall young man, about my paid an enormous sum for the movie explanation. The soul sinks into a
age, uncoiled himself from a low arm- rights, and Nabokov had just re- momentary dream-and now with the
chair and introduced himself as their turned to New York from five luxuri- peculiar theatrical vividness of those
son, Dmitri. ous months in Europe-his first visit risen from the dead, they come out to
Anna was Vera Nabokov's first there since his hasty escape from the meet us: father Gavriil, in a silk
pomegranate chasuble, with a long
cousin, and not just any cousin but Nazis in 1940. He was now on his
staff, an embroidered sash across his
virtually Vera's elder sister. They way to Hollywood to write a script
wide stomach, and with him, already
had lived in the same apartment in for Kubrick. More importantly for illumined by the sun, an extremely at-
Berlin before Vera's marriage to my immediate future, Nabokov had tractive little boy-pink, awkward,
Vladimir. Anna had typed Na- just come to an arrangement with and delicate.
bokov's first novel, Mary. The three Putnam to publish translations of
of them had gone on holidays to- several of his early Russian novels in Yes, this was certainly different from
gether, had planned to build a joint English. Chekhov.
summer house, and were close neigh- A short time after that dinner, It was a month before I sent back
bors throughout most of their years Anna casually asked if I could give the three pages, not because they
in Europe. It was the Nabokovs who her one of my translations to send to were so difficult (though they were
had brought Anna to the United Nabokov. I handed her a short story, certainly that) but because I had my
States from occupied France. And "Gusev," by Anton Chekhov. I re- graduate studies to attend to. Vera
Vera was the cousin to whom Anna ceived a letter back from Vera, now wrote to thank me for the transla-
had been writing about me, which is in Hollywood, to say that she and her tion. "My husband thinks it is per-
why her letters are now in the Berg husband had no copy of Chekhov in fectly wonderful." "Pomegranate," a
Collection. Russian to compare my work with, literal translation, was amended by
It would be nice to say that I have but would I care to translate three Nabokov to "cerise" and later to
a vivid memory of that first meeting, pages from Chapter 4 of Nabokov's "garnet-red," the wide stomach be-
but I don't. I do remember deep arm- last Russian novel, The Gift? came a "big" one, and there were

Illustration by Jennifer Renninget MEMOIR 53


more changes further on, but the but it struck me as more like a baked tent ion, and the six dollars a page
passage survives recognizably in the Alaska: hot, sweet meringue on the spoke loudly to an impoverished
published version. Vera asked if I outside, ice cold at the core. In truth, graduate student. Vera sent the out-
would be prepared to translate the I was less enamored of Humbert lines of a contract. It was a wonder-
rest of Chapter 4. Son Dmitri was Humbert's masturbatory monologues fully simple document, typed on one
planning to translate most of the than I dared own up to at the time. and a half pages by Vera herself. I
novel, but he had just won a scholar- I was too late for the Beat poets would undertake to deliver a com-
ship to sing with La Scala in Milan (and too early for Haighr-Ashburv). plete translation of The Gift within
and doubted if he could manage the I settled down to a lonely bachelor one calendar year and would revise
whole book. "If this offer is accept- life in my room in Sausalito (rented the first hundred pages or so com-
able, I would like to add one more to me by yet another Russian emi- pleted by Dmitri. But I balked at
thing: my husband always reserves gre) and started on Cities ana Years. Vera's stipulation that the transla-
the right to make Vera was soon in touch tion was to be "faithful, exact, and
any changes in the with a "better plan" than complete." How, I wanted to know,
finished translation. before. Would I translate would the courts define "faithful"
He wants from the another Nabokov novel, and "exact"? I didn't anticipate any
translator as close an The Luzhin Defense, in its difficulties between us, I wrote back,
adherence to the but "I would prefer
original as possible." to have these words
The offer surprised either omitted or
me more than it VERA WAS A WAY FOR NABOKOV TO ERECT faithfully and exact-
should have. Vera ly defined."
had covered herself YET ONE MORE BARRIER BETWEEN This cocksure
by saying that phrase seemed rath-
HIMSELF AND THE OUTSIDE WORLD
Nabokov might sug- er witty to me at the
gest my name to time and was a hint
publishers if he liked of the tone I was to
my translations. Barely a word had entirety? The book, about an errant adopt in subsequent correspondence.
been said about translating Nabokov chess genius, was shorter and easier Like many insecure individuals, I was
himself. I had been covertly tested than The Gift, but the translation always fiercer on paper than in the
without knowing it. But I was happy was needed "as soon as possible." I flesh. Fortunately, Vera was tolerant
to have passed the test and had no demurred. I had to finish Cities and and quietly dropped the words I ob-
problem with Nabokov's last stipula- Years first and would be returning to jected to without comment. Nabokov
tion. Although I hadn't then heard New York to prepare for my graduate reserved the right to make "any
of his injunction to translators to fol- orals. Vera came back with a new changes and/or corrections in the fin-
low "the servile path," I firmly be- suggestion: Dmitri was overwhelmed ished text" he found "necessary or de-
lieved that the translator's job was to by his music studies, so would I do sirable" and also the right to dispose
come between author and reader as Chapters 2 through 5 of The Gift and of it as he wished. It was enough.
little as possible. As a translator, I revise Dmitri's Chapter 1 to suit? We signed the contact in
was servile by instinct and there- Vera already took it for granted August 1960.
fore closer to his ideal
than I realized.
that I would translate at least one
novel, if not two, but I was still a A t the end of the summer I ac-

B y now it was the early summer


of 1960. I had traveled out to the
reluctant debutant. Nabokov, it
must be remembered, although an
instant celebrity, was not yet a lit-
quired my first automobile and drove
erratically to Los Angeles on the be-
ginning leg of a transcontinental trip
small fishing village of Sausalito, just erary colossus. Lolita had been a home. The Nabokovs were staying
north of San Francisco, where friends succes de scandale as much as it had in Mandeville Canyon Road and in-
told me I would find the Beat poets been a literary event. The nine vited me to lunch. We ate on a pret-
and their allies. Oddly enough, at the novels, several dozen short stories, ty terrace fringed with hibiscus, palm
very moment I was drifting into the innumerable poems, and handful of trees, and subtropical bushes that I
orbit of the great mandarin of mod- plays Nabokov had written in Rus- did not recognize. Nabokov, little
em American prose, I was searching sian were completely unknown to suspecting the difficulties that lay
for his polar opposite: the literary the English-speaking world (and ahead, was in an expansive mood
avant-garde. As a young would-be also to me), while Pale Fire, Ada, and professed himself extremely sat-
writer of twenty-five, I preferred the and all the later works were still to isfied with his Lolita script. He warm-
"hot" prose of D. H. Lawrence and come. I admired what prose I had ly approved of my plan to write a dis-
the young Saul Bellow as well as the seen, but I was far from falling in sertation on the structure of Anna
breathless Kerouac to the chilly love with it. Karenina and expressed his deep ad-
baroque splendors of Nabokov. True, Nevertheless, I was highly hon- miration for Tolstoy.
Lolita had been pretty hot in its way, ored and flattered by Nabokov's at- It was six more months before I

54 HARPER'S MAGAZINE I MAY 2001


could get to the translation of The for instance. But it was generally ed funny to the English ear in place
Gift, which, contrary to my hopes, true. As Stacy Schiff has shown in of the customary Chekhov, said I
turned out to be a long-distance col- her biography of Vera, it was a con- preferred "tsar" to the Germanic
laboration with the author. I started venient way for Nabokov not only to (and unfortunately American)
it in New York, did most of the work guard his time but to erect yet one "czar," and contested a number of
in Southampton, England, complet- more barrier between himself and other spellings that looked awkward
ed the book in Paris and Milan, and the outside world. In my case, as I or comical or Gallic to me.
mailed the final chapter from Lju- later saw in the Berg Collection, he Nabokov, via Vera, responded
bljana in the former Yugoslavia. annotated the letters and lists of mildly to these strictures, accepting
(Vera wrote that it had been opened questions I sent to him, and Vera "tsar" and a number of other sugges-
by customs but had made it across wrote the formal replies, often repro- tions, and also sending me a copy of
the border with no losses.) The ducing the exact phraseology he had his Onegin system of transliteration.
Nabokovs during this time moved used in his notes. In the three years On the subject of "Chehov," howev-
from Los Angeles to Nice (spending of our collaboration, I received only er, he and Vera were adamant.
the winter on the Promenade des three letters signed by him.
My husband ... absolutely insists on
Anglais), then to Stresa, Italy, to Much of the correspondence was Chehov (not Tchechov-a semi-
Champ ex in the Swiss Alps, where taken up with technical matters. Germanism-or Tcheckov, or
Nabokov hunted butterflies, to The transliteration of Russian names Tschekhov, etc.). He assuresyou that
Geneva, and finally to Montreux. and letters into English, to which it does not matter that Chehov
We did at one point discuss a meet- Nabokov would devote many pages soundsfunny to an Englishman:being
ing to go over the text together, but in his introduction to his translation much more nearly correct than the
in the end it proved impossible, of Eugene Onegin, was a particularly other varieties, it will gradually be-
and the whole thing was done by hot topic. Reading over Dmitri's come more accepted.... He also as-
chapter after it had been corrected sures you that Tschekhov, Tchechov,
correspondence.
etc. sound even funnier to a Russian
Correspondence, in this case, by Nabokov, I had the nerve to ob-
than Chehov doesto an Englishman.
meant correspondence with Vera. It serve that "complete chaos reigns in
is a commmonplace that Nabokov the transliteration of Russian charac- I was riled by both the tone and
never wrote letters. There were ex- ters ... particularly over the Russian the content of this little lecture, and
ceptions to the rule: the famous cor- vowels." I objected to Nabokov's after an elaborately polite discussion
respondence with Edmund Wilson, spelling of "Chehov," which sound- of the pros and cons of various

Mere Christianity The Great Divorce


TheSignatureClassics
are alsoavailableina The Screwtape Letters The Problem of Pain
deluxesix-volumeboxedset. A Grief Observed Miracles

For a chance to WIN a free trip to Oxford, England, enter the C S. LeWIS Screwtape
Letters Essay Contest. Now It'S your turn to be devil's advocate!
To enter. Visit www bellefnet.com/cslewis
No purchase necessary. ' , I 'I '

"If wit and wisdom, style and scholarship are requisites to passage through
the pearly gates, Mr. Lewis will be among the angels." -New-Yorker

HarperSanFrancisco ~ Zondervan
Divisions of HarperCollinsPublishers
transliteration systems and their in- writer, but the question came up
evitable imperfections, I couldn't re- more often than I had expected. I
sist a retaliation. boasted (unjustifiably, I now think)
that I was comfortable with "either

bj
In replying to [my suggestions], you
quote about fiveludicrousspellingsfor dialect" but found it confusing to
Chekhov and refute them all success- come across "tram" and "streetcar"
fully-but without ever saying that I on the same page, and later com-
never suggested them, or that I find plained: "You have changed my an-
them as ridiculous as you do. Nor do glicisms to americanisms and my

rILG~lmAGE you anywhere quote the suggestion


that I did make-namely the spelling
I use above.... I trust you will not
americanisms to anglicisms-which
way do you want to go?" It turned
out that I was more worried about
condemn me on the basis of some this question than Nabokov was; it
Fresh, insightful, honest monstrous, mythical Tschekhov in
didn't matter to him nearly as much
the future.
writing on the struggles as transliteration.
and celebrations And that was not all.
American English, please, whenever
of the human journey. Yousay in your letter that "it doesnot
there is an essential divergence be-
tween the two. On the whole, howev-
matter that Chehov sounds funny to er, my husband thinks that the idiom
For examples of our writing an Englishman" since other varieties should be more or less neutral.
and to order by check sound even funnier to a Russian.For- He does not mind if "tram" and
or credit card see our website. give me, but I was under the impres- "streetcar" appear on the
sion that the Russian ear had been samepage.

B
www.pilgrimagepress.com catered to in the Russian, and that
this edition was intended for the
English-speakingworld. y the end of July 1961, I had
Turnaround Artist Productions, finished Chapter 4 and by mid-
1803 County ZZ, DePere, WI 54115
There was more in the same vein, August was close to the end of
echaet@gbonline.com
and Vera nicely apologized in her Chapter 5 . Vera wrote to say that
PEOPLE I MET HITCHHIKING next letter. But she did not give way her husband was "amazed at the
ON USA HIGHWAYS $15.00 on the spelling of "Chehov." speed with which you work." I, too,
by Eric Ch set ISBN 0-9706965-0-7 Later we got into another alterca- am amazed when I look back. To
tion over Tolstoy-not the name say that I was inspired would be
"...attractive addition to that old and
but the name of one of his works. I misleading. On the contrary: I
honourable American literary gen-
had written to say that my disserta- wasn't moved by Nabokov's prose
re, footloose and oddball people
tion was to be a structural analysis of at all. I was too young and igno-
driving and hitching ...around Amer-
Anna Karenina. "Anna Karenin (not rant. I found its rhythms florid,
ica, encountering every kind of per-
Karenina, pleasel)," replied Vera. I mannered, and artificial, and its
son ...doing the kinds of work not
knew what she meant. The "a" is metaphorical tropes reductive. In-
often described in American
merely the feminine form of stead of art being ennobled by its
writina." --DORIS LESSING
"Karenin" that logically shouldn't likeness to nature, nature was
exist in English. But again I dug in likened to a collection of artistic
my heels. "Of course you are right, effects. This reversal of the usual
strictly speaking, but ... Anna came order was part of Nabokov's origi-
into English literature and into my nality. In his ludic universe, life
life as Karenina, and Karenina she imitated art, not the other way
will remain." I then (mimicking round. All was artifice and device,
a new feature availableonly at
Nabokov) scanned the two names an approach that I was able to sa-
www.harpers.org and innocently added that to use vor only with maturity. But at that
"Karen in" would be "like translating early age I did not respond;
Updated everyTuesday. a Pushkin line accurately and com- Nabokov's prose was the opposite
Subscribeto Harper's weeklyupdate and pletely destroying the rhythm." Lit- of the spontaneity and romanticism
receivea weeklyemail announcement of tle did I realize the aptness of that that I craved in my favorite writers.
Harper's news and events. lighthearted comment. What was left-and it still was
Just send an email to Another intricate subject was the plenty-was the novel as a glorious
join-harpers-weekl)<-@Pluto.sparklist.com question of what kind of English to puzzle, a box of tricks that the en-
use for the translation-English chanted reader makes his way
English or American English? It through as he opens more and more
mattered less to Nabokov's elabo- compartments. In some ways it was
rately formal prose than it would a metaphor for the very act of trans-
have to that of a more colloquial lation I was engaged in, since every

56 HARPER'S MAGAZINE I MAY 200 I


text presents itself to the translator Nabokov was delayed by the exact- THE
as a succession of obstacles to be ing and exhausting work required
overcome. In the case of The Gift, of him to finish Pale Fire, which
whose narrative was deliberately was now scheduled to appear before
strewn with elaborate traps and de- The Gift, and he said he wouldn't
coys, the challenge was doubled, be able to get to the translation for
and there were moments when I se- several months. In view of the in-
riously doubted my ability to cope: creased time available, I offered to
"Your husband's text is so crammed take the last couple of chapters
with nuances, so rich in diminu- back and rework them, but Vera
tives, augmentatives, archaisms, said it would not be necessary. I
slang, rare words, etc.," I wrote early was still hoping that I would be
on in my work, "that I despair of able to get together with Nabokov
ever rendering even a tenth part of and go over the translation in per-
it into English. A pale copy seems to son, and there was talk of a ren-
be about the best I can produce." dezvous in England or New York,
But the battle of wits between me but nothing could be decided until
and the text strongly appealed to my Pale Fire was finished.
competitive instincts, and I did im- Meanwhile Nabokov continued
prove with practice. to answer the various questions and
On a syntactical level, Nabokov problems I had raised concerning
turned out to be surprisingly easy to the early chapters. There was one
translate. His Russian was saturated passage in which I tried to emulate
with echoes of French and English, the protagonist's rhyming schemes
and his sentence structure was very in English. "'Crying' immediately
Latinate: like Tolstoy's. Compared suggested lying and dying under
with Chekhov (despite Vera's sighing pines on a silent night. 'Wa-
boast), and especially compared terfall' prompted my muse to recall
with Gogol or Dostoyevsky, whom some long forgotten ball. 'Flowers'
I was later to translate, N abokov called for hours about bowers which
composed sentences that were not were ours," and so on for the better
all that difficult to dismantle and part of a page.
reconstruct, and this sped up the Nabokov carefully read through
work immensely. It was on the lexi- my suggestions and sent back the
cal level that he became so following: "Letuchiy (flying) imme-
fiendishly difficult, and here I truly diately grouped tuchi (clouds) over Yes! I want the new
floundered. One problem was that I the kruchi (steeps) of the zhguchey HARPffi.'S INDEX BOOK.
didn't have a sufficient number and (burning) desert and of neminuchey __ (Number of copies) of
variety of dictionaries at my elbow (inevitable) fate," etc. I was not to THE HARPER'S INDEX BOOK ar $14.95. $ __
Add applicable sales rax for delivery
in England to resolve the knottier diverge from the servile path even in New York and Connecricur. $__
problems, whereas Nabokov's re- for a moment. Those familiar with Add $5 for rhe first book for shipping and
handling; $1.50 for each additional book. $__
sponses to my questions were lit- Nabokov's eccentric translation of
Canadian! Foreign orders, please pay by credir card only.
tered with "see Webster's," "see Eugene Onegin (especially his com-
Tmal amount enclosed $--
O.E.D.," etc., which offered an in- mentary) will recognize the princi-
teresting insight into his own pro- ple. Nabokov's version was more
cedures. As Homer or the Bible are faithful to the original's literal Name

to some writers, dictionaries were sense, but I couldn't suppress a


Address
to Nabokov. But even with a pang over the loss of English
mountain of reference works at my rhythm and wordplay.
Ciry State
disposal I could never have been In Chapter 3, I encountered a
equal to Nabokov's immensely rich characteristic blizzard of butterfly
Zip
and idiosyncratic vocabulary. names and was completely flum-
I was also obliged to rush Please send this order form with a check or money or-
moxed until Nabokov sent a list of
der (U .5. funds only) or credit card information to:
through the translation much faster equivalents: Malayan hawkmoth, Harper's Fulfillment Center, c/o William B. Meyer, Inc.
than I would have wished in order swallowtail, painted lady, Amandus 255 Long Beach Blvd., Stratford, CT 06615

to meet our agreed-upon deadline blue, Freya fritillary, and so on (a list


of August. If there was an excess of that was just as beautiful in English Credit card: (MC/VISA/AMEX)
errors, I explained to Vera, it was as in the original Russian). Deter-
due to speed more than incompe- mined to do better later with a long Exp date
tence. I needn't have hurried. description of mushroom hunting, I
Signature

The Harper's Index Book ships book rate, please al-


MEMOIR 57 low 6-8 weeks for delivery.
labored for several days and through Despair (all initially translated by trends absolutely repulsive to me. Col-
several dictionaries to do the passage Dmitri), which Nabolcov rewrote lage of butterfly wings. A ridiculous
mutilation.
justice, but when the emended text extensively.
came back N abokov had cut the en- My own mission was to turn'
tire passage. Mushroom hunting is a Nabokov's Russian prose into more By this time it had been agreed
continental passion that means little or less fluent English without either that I would translate a second novel
to Anglo-Saxons, so Nabokov took falling into the pit of literalism or of Nabokov's, The Luzhin Defense
an uncharacteristically pragmatic sliding into the swamp of interpreta- (simplified to The Defense in Eng-
view and simply erased tion. I was adjured to reproduce the lish). In the interim I had married,
the scene. original as faithfully as I could but . and I successfully applied to Vera-

I t was, of course, an education in


itself to work with him even by cor-
was expressly forbidden to be "cre-
ative." That was Nabokov's preroga-
tive, as he confirmed in one of his
for the first time-for an advance to
help me rent a small apartment
New York. Vera sent the money in-
in

respondence. I remember one page rare signed letters: stantly. She was a stickler in mone-
coming back with a long list of tary matters but always treated me
Russian synonyms for verbs depict- Besides correcting direct mistakes I generously. I was so pleased to be
ing light in the margins, with their have dealt with a number of inaccura- paid regularly for such enjoyable
English equivalents attached: glim- cies. In a few cases the changes are work that I was the. least demanding
meant to simplify or clarify matters, or
mer, glow, gleam, shine, twinkle, of employees when it came to mon-
else they reflect my own predilections
sparkle, dazzle, coruscate, and so ey, but Vera insisted on paying for
of style. I realize quite well that the
on. There were little lessons on extras, such as checking Dmitri's
odd tum of some of your sentences is
verbs of motion (a complicated owing to your desire to be faithful to Chapter 1 of The Gift, and always
business in Russian) and extensive every detail of the original, as I had paid my postal expenses. Later, when
instruction on botany, zoology, en- asked you to be; but here and there a long chapter (in addition to
tomology, and every possible aspect you have been handicapped by not Dmitri's Chapter 1) ran in The New
of natural history. quite knowing the exact meaning of a Yorker, Vera sent me a handsome
I am often asked why it was that Russian term, especially in the case of check as my share of the publication
Nabokov even needed a translator homonyms or words deceptively re- fee, which came as a complete sur-
sembling one another. I have put an prise. A realist might say that such
into English. After all, the author
exclamation mark in the margin ...
of Bend Sinister, The Real Life of Se- payment was only just, but I was a to-
merely in order to draw your attention
bastian Knight, Pnin, and Lolita was to these shortcomings. The book is
tal novice in those days and was de-
hardly lacking in English prose very hard to translate and in many lighted by this unexpected bonus. I
style. I myself asked him that ques- cases you have found clever and ele- am sure that my eagerness to please
tion when I visited him in Los gant solutions. On the whole you contributed to our cloudless partner-
Angeles, and was given two rea- have done a very good job. ship that first year, and the Nabokovs
sons. The first was that he needed responded with great cour-
the precious time to go on writing In my general euphoria over the tesy and cordiality.
original works in English. After all,
he was already in his early sixties
when he made his literary and pop-
relative success of my translation of
The Gift, and because we had not
been able to meet, I tried to engage
I started translating The Defense
in the spring of 1962, shortly after
ular breakthrough, and he wanted Nabokov in more personal corre- getting married, but the work went
to do much more. The second rea- spondence. At one point I asked slowly. I now had a job teaching
son, he said, was that he wanted to him about writers I thought might Russian language and literature at
spare himself the temptation of have influenced him, including Hunter College and was working
rewriting his early Russian books in Andrey Bely and the Russian For- on my dissertation in addition to
English instead of simply translat- malists. I also mentioned my admi- translating. Since my wife and I
ing them. ration for the French painter Jean were far too busy to take a honey-
Both reasons held largely true for Dubuffet and asked Nabokov what moon, we delayed it until the sum-
The Gift. His corrections did border he thought of Dubuffet's collages of mer. We rented a former farmhouse
on revision at times, but Jane butterfly wings. Nabokov's reply in Brooklin on the coast of Maine,
Grayson, an English professor who was succinct. and I spent most of the two months
has studied these matters, states that we stayed there finishing the trans-
on the whole he did not try to lames loyce. I greatly admire Ulysses. lation. Solzhenitsyn once told me
rewrite this important novel but car-
Bely. Petersburg is one of the three or that he read Karl Marx on his hon-
four greatest novels of our time. Ihave
ried out a creative reworking of my eymoon. I translated Nabokov. I'm
never read The Good Soldier. Robbe-
literal translation. This can be seen, not sure which of us had the harder
Grillet. Best French writer-but have
says Grayson, if the translation is never read his manifestoes. Shklovski. I job, but I undoubtedly got the bet-
compared with the translations of seem to remember an essay of his on ter deal.
earlier novels such as King, Queen, Onegin. Never met him. What is The Defense was indeed shorter
Knave and Laughter in the Dark and termed "formalism" contains certain and easier than The Gift, as Vera

58 HARPER'S MAGAZINE I MAY ZOO 1


had suggested, and by August 1962 it
was completed. The Nabokovs had
gone on vacation. I didn't know
where they were, and we ourselves
had decided to drive across Canada
M N E
and visit the World's Fair in Seattle,
so I took the typescript of the trans- 1850,2000
lation with me to await word of
where to send it. In Seattle I heard
Books For Every Library from Harper's Magazine
from Vera that they had been butter-
fly hunting in Zermatt but were now
If you're in search of a gift for the book lover in your life-or want to add
in France, and could I send the
to your own bookshelves-we have a great solution at a special price.
translation?
At this point my relations with For a limited time, you can purchase both AN AMERICAN ALBUM
the Nabokovs were extremely cor- and THE HARPER'S INDEX BOOK and save 62% off the combined
dial. We still had not managed to retail price.
meet to discuss the translation of
The Gift in person. Vera wrote to say * AN AMERICAN ALBUM: One Hundred and Fifty Years of Harp-
.er's Magazine-with an introduction by editor Lewis H. Lapham-was
that they had hoped to see me dur-
ing a visit to New York in June, but I published on the magazine's 150th anniversary. The 712-page, richly
illustrated volume contains writing by Herman Melville, Nathaniel
had already left for Maine. Perhaps
Hawthorne, Frederic Remington, Walt Whitman, Winslow Homer,
they would manage it another time.
Mark Twain, Edith Wharton, Willa Cather, Eudora
We had also discussed the prospect
Welty, John Cheever, Philip Roth, John Updike, n"
of my translating more of Nabokov's
Norman Mailer, David Mamet,
Russian novels. I had recently hesi-
Annie Dillard, Tom Wolfe, David
tated before signing a contract to do
Foster Wallace-and scores of oth-
the first American translation of
er writers and artists. It's a window
Dostoyevsky's Crime and Punishment
on life in this country and an es-
because of that prospect, but
sential heirloom addition to any li-
Nabokov had said to go ahead.
brary.
There would be quite a wait before
the first two translations of his Rus- The third volume of THE HARPER'S INDEX
sian work were out, and we could BOOK collects more than 2,000 eyebrow-raising
think about the future later. statistics-all organized by category and indexed for
I had every reason to feel pleased easy reference. You'll want a copy for home and office, within easy
with myself, and when I mailed The reach when you need to make a point ... deliver a speech ... impress a
Defense from a small town in Wash- date ... or just have some fun. Where else could you discover the
ington State called WalIa WalIa, I miles of doodles produced by the average sixth grader during the school
added chattily that we were there to year? (1.3)
watch our first rodeo. Vera replied: Distributed by LPC Group
For more infonnation. visit www.harpers.orglamericanalbum
It was nice to hear you have had so
much fun from your trip to the West.
I hope, though, that you hated the
rodeo as much as I did: all those
blockheads on poor deliberately tor-
tured horses ... those miserable calves Buy both An American Album and The Harper's Index Book
half-crazed with fright. Almost as dis- Volume 3 and save 62% off the combinedretail price!
gusting as the corrida. Please send me _ sets of An American Albumrrhe Harper's Index Book Volume 3
at $39.95. Add applicable sales tax for delivery in New York and Connecticut. Add
Without knowing it, I had $9 per set for shipping and handling to U.S. addresses; $17 per set to Canadian ad-
touched a sensitive nerve: Vera's ha- dresses; $27 per set to all other foreign addresses. Canadian/Foreign orders, please
tred of all forms of cruelty to ani- pay by credit card only.
mals. There was something in Vera's Total amount enclosed (U.S. funds only) $ _
governessy tone, however, that pro- Name
voked me too, and I sent off an im-
Address
passioned defense of bullfights and
rodeos that ended intemperately: City State Zip

Please send this order form with a check or money order (U.S. funds only) or credit card information to:
Perhaps it has something to do with Harper's Fulfi/lm<nt Center, c/o William B. Meyer, Inc. 255 Long Beach Blvd., Scarford, cr 06615
the masculine temperament and sensi-
Credit card: (MCNISA/AMEX) _EXP. DATE: _
bilities. There is supposed to be an Signature: _

Book sets will ship book rate: please allow 6-8 weeks for delivery.

MEMOIR 59
element of sadismin most of us (men) until Anna informed him of my en- be necessary, and with that our cor-
and I can certainly sense it in myself gagement. Now Vera wrote to Anna respondence lapsed.
from time to time. I wouldbe interest- to complain about my intemperate let- There was, however, an epilogue.
ed to know whether your husband ters. Anna replied that Vera and Soon after my arrival in England I
agrees with you in this, but then he
Vladimir were overreacting. "Youcom- wrote a letter to the editor of En-
has at least one distinguished prede-
cessorin D. H. Lawrence(The Plumed pletely fail to take into account that counter suggesting that Mary Me-
Serpent). For myself (and this is said he is only twenty-five or twenty-six, Carthy's marvelously detailed and
utterly without rancor), I find it in- and you are much older. You forget, or sympathetic decoding of Pale Fire (a
comprehensiblewhy butterfliesshould maybe you don't know, that he comes novel I did not care for) must have
be stuck on pins. from a poor, and more importantly, a been inspired, if not half written, by
deprived background." Here Anna enu- Nabokov. It was a silly and tactless
The butterfly crack, with or without merated the various details of my En- thing to write-and completely
rancor, was indefensible, and there glish working-class childhood that she wrong. Nabokov himself was amazed
cannot be many instances of Nabokov had picked up from our chats in her by McCarthy's perspicacity and com-
being compared to D. H. Lawrence, kitchen, and added: "I don't think he plimented her on it. Years later I
nor of him being asked about sadism. was ever in good society." apologized to Mary for my insolence,
My jejune letter brought forth an even There may also have been a com- and she was highly amused, though I
more wrathful retort. plaint about my translations, for doubt ifNabokov was.
Anna wrote: "How on earth could Later still, I was caught in the
Cruelty is probablythe worst evil that he ever have known Russian well same trap I had set for Mary. In 1968
exists, and ever existed, in the world, enough to satisfy Volodya's de- a friend sent me a copy of The Satur-
and-in my opinion-should be com-
mands? And why on earth did you day Evening Post containing an essay
batted vigorously, both within and
without one's personality.And sadism decide to give him such an impor- by the novelist Herbert Gold. Gold
is the worst form of cruelty. Yes, my tant book? I often wondered but had taken over Nabokov's teaching
husband is with me in this appraisal, never asked." And Anna defended post at Cornell and later interviewed
all the way. Incidentally, you do not me once again on the cruelty charge: him for The Paris Review. In his essay
believe, do you, that anyone in his "As for his remarks about sadism, I Gold wrote about Nabokov's well-
right mind wouldbe stickingpins into don't see any stupidity in this, I just known penchant for hoaxes and said
live butterflies?I am sorryif I sound di- think of his twenty-five years." that the name "Michael Scammell"
dactic but I do think that logic is a I was completely unaware of this on the title page of The Gift had in-
healthy disciplinefor thought. But the exchange and continued to corre- stantly struck him as an invention.
way you reason one would be justify-
spond with Vera as if nothing had "Scammell" was an unlikely name
ing Nazi extermination campsand So-
viet Che-Ka next. happened. I had a long-standing am- and an anagram for "le masque."
bition to do a full translation of Nabokov had translated the novels
Vera had clearly lost her temper, Bely's Petersburg (only an abridged himself and hidden behind this
but I was too bumptious and blind to translation existed at the time). I transparent pseudonym.
see it. I replied: wrote to Nabokov to ask if he would Gold was eventually assured by
consider writing an introduction: his Nabokov that I existed, but his spec-
If logic can't distinguish between name would make all the difference ulation was a fine illustration of the
prison camps and rodeos it doesn't re- in selling it to publishers. Vera anonymity of translators and of my
ally recommend itself to me as a tool. replied that he "very much approves own anonymity in patticular. I had
I'm sure I feel the same way as you a project to translate Petersburg. Bely just translated an extremely bad
about most formsof cruelty around us. is a perfectly marvelous writer." Un- novel (A Thousand Illusions, by the
It's just that 1 draw the line at butter- not untalented Soviet dissident
fortunately, Nabokov was too
flies-I would rather see a live butter-
fly than a dead one (butterfliesdo die, swamped with his own projects to Valery Tarsis) for filthy lucre, and I
don't theyI)-and you draw the line consider it. It never occurred to me was looking around for a way of dis-
at calves being roped and flung to the to ask him simply to recommend me tancing myself when Gold's article
ground (although they don't die). to a publisher, though perhaps he arrived. Seizing on his notion of my
would have declined by fictionality, I signed the translation
I cannot now defend my provoca- then. "Michel Le Masque," a name that is
tive comments on the sacred butter-
flies, nor the shrillness of my tone, but
at the time, unbeknownst to myself, I
I n October 1962 my wife gave
birth to a daughter. Vera sent gifts,
still listed in all the catalogues.
The masked translator thus ac-
quired a mask of his own. It was
did find one defender. Vera was in the including a tiny loden cloak that has pleasant to know that the supreme
habit of writing to Anna to check up on since become a family heirloom. The master of disguises was indirectly,
me or inform her about my progress. next summer we moved to England. and unknowingly, responsible for the
After our first meeting in New York, I had been intending to read the invention of this wholly mythical
for example, Vladimir had come to the proofs of both The Gift and The De- translator. And it is nice to think
conclusion that I was gay and had con- fense, as we had agreed, but that our ultimately prickly relation-
tinued in this delusion for about a year, Nabokov wrote to say it would not ship ended with a joke. _

60 HARPER'S MAGAZINE I MAY 2001

You might also like