Difference in
Translation
Edited with an Introduction by
JOSEPH F. GRAHAM
CORNELL UNIVERSITY PRESS
hace164 Robert J. Mathews
rida cups itl poston within i ow plbsopicl
ton targus te ene that hve aeopragmatts would
Ste wy win i rept ay et
shy sleet to ae of Dera «raga of 27
Stn Boer we sald singy an tht php vena
talaton, ot piso, which it 050 that oh a
on my not poem's greater arty withthe oer
7
Des Tours de Babel
JACQUES DERRIDA
Translated by Joseph F. Graham
Babel": first a proper name, granted. But when we say “Babel”
today, do we know what we are naming? Do we know whom? If
‘we consider the su-vival ofa teat that sa legacy, the narrative
‘or the myth of the tower of Babel, it does not constitute just one
figure among others. Telling atleast ofthe inadequation of one
tongue to another, of one place in the encyclopedia to another, of
language to itself and to meaning, and so forth it als tells ofthe
need for figuration, for myth, for ropes, for twits and turns, for
translation inadequate to compensate fr that which multiplicity
denies us. In this sense it would be the myth af the origin of
myth, the metaphor of metaphor, the natative of narrative, the
‘translation of translation, and so on. It would not be the only
structure hollowing itself out lke that, but it would do so in its
(wn way itself almost untranslatable, like a proper name), and
Its idiom would have to be saved,
‘The “tower of Babel” does not merely figure the iredueible
‘multiply of tongues; it exhibits an incompletion, the irmpose
sibility of ishing, of totalizing, of saturating, of completing
something onthe order ofedifcation, arhitectual construction,
system and architectonies. What the multiplicity of idioms act
5,166 Jacques Derrida
Ay nits ny 2 ue tanto, 3 wang ed
rst regen, i ar a stale 9
ecco wns The then et wu wnting
ian nen! tt fmaluaton, a incomplete of he
Conroy apc pt sted
tether the talon ot yen in Goss
Owe shold never ps ve nsec the Question ofthe
tone In which the quo the tongue Fed and ito
wh dune on anda tnd
Fes nla fongoe with over ef Bake constated and
deconstruct tongue thin whith he proper name of
Haba sold ao, by conion, be tandted by sone
{he poor eal as opr me shuld ean
ttl, ut yw td aoa coon sone
Cane ened pb on tag tated nth
Cog, aommen nesting wha or ete con
fon, Vlue showed hi utoshnet nhs Ditonto
‘hip a the Babel ee
{do ot knw why sat Cena Babel sige of.
4a, Be Since father he Orta onton al Bel
Sieuter Cay abet spies he ey of Cd, the by cy, Te
feet gre thi name foal hr cps: Ba Rca
thet Bel means confine beeuve the uciets
were edd hor having aed th work op 9 iy
rowan Jevth fet. or beat the tongs wee then co
fonds an sel fom tat ine otha he Cera
nelnge anders he Chinese fr icles, secoing tt
‘hols Bacar, Ut Choco bs rgaly hese tone a
Tigh Gorman
‘The calm irony of Voltaire means that Babel means: tis not only &
proper name, the reference of pare signifier toa single being—
sede thcronntrotblbutacmmonnowreated
the generality of a meaning. This common noun means, an
means not only confusion, even though “confusion” has atleast
too meanings, as Voltaire aware, the confusion of tongues, but
Des Tours de Babel sy
also the state of confusion in which the architects find themselves
with the structure interrupted, so that a certain confusion has
already begun toalfect the tvo meanings ofthe word “confusion.”
‘The signification of “confusion” i confused, at least double, Bat
Voltaire suggests something else again: Babel means not only
confusion in the double sense of the word, butalso the name ofthe
father, more precisely and more commonly, the name of God as
‘name of father. The city would bear the name of God the father
andofthe fither ofthe city that sealed confusion, God, the God,
‘would have marked with his patronym a communal space, that
city where understanding is wo longer forse. And understand
ing is no longer posible when there are only proper names, and
understanding is no longer possible when there are no longee
proper names. Ingivinghis name, aname of is choice, in giving
llnames, the father would be at the origin of language, and that
power would belong by right to Cod the father. And the name of
God the father would be the name ofthat origin oftengues. Butit
's also that God who, in the action of his anger (like the God of|
Bohme or of Hegel, he who leaves himself, determines himselfin
bisfinitude and thus produces history) annul the piftof tongues,
‘oratleast embril it, sows confusion among his sons, and potions
the present (Gift-gif). This is also the origin of tongues, of the
multiplicity of idioms, of what in other words are usually called
‘mother tongues, For this entire history deploys lations, genera:
tions and genealogies: all Semitic. Before the deconstruction of
Babe, the great Semitic family was establishing its empire, which
it wanted universal, and its tongue, which it also attempts to
‘impose on the universe. The moment of his project immediately
precedes the deconstruction of the tower. I cite two French
translations. The fis translator stays away from what one would
‘ant tocall “lterality,"in other words, rom the Hebrew figure of
speech for “tongue,” where the second, more concerned about
literality (metaphoric, oF rather metonyimic), sas “lip.” siace in
brow “lip” designates what we eal, in another metoaymy,
ongue." One will have to say multplety of lips and not of268 Jacques Derrida
tongues to name the Babelizn confusion. The first translator,
then, Louis Segond, author of the Segond Bible, published in
1930, writes tis
“Those are the sons of Sem, according to their fails, thee
tongues ther countries, their nations Sch are the fies of
thevsons of Noah, scoring o thelr generations, ther nations.
‘And ts rom theo tha emerged the nations which Spread over
‘Nsetet ar the aod All the arth bad wig tongue and the
Same werd. As they bad Tf the origin hey Ton plain in the
‘runny of Schnee, and they dwelt there, They sail to one
Srother Come! Let ur make brik, and bake therm in the Bre
‘nd brick served them sone, and tar served as cement. Asin
they suid: Come! Let us build urrlves sly and a wer whose
Smit tones the heavens, an Tet us make ourselves a ame,
Sorthat we not be seatered over the face of al the eat,
1d not know just how to interpret this allusion tothe substite
tion or the transmutation of materials, brick becoming stone and
tar serving as mortar, That already resembles a translation, 8
translation of translation. But let us leave it and substitute 3
second translation for the first. It is that of Chouraqul, Te i
fecent and wants to be move literal, almost verbum pro verbo, a6
Cicero said should not be done in one of those first recommend
tions to the translator which can be read in his Libeltus de Op-
timo Genera Oratorum. Here itis:
ere ar the sons of Shem
fer their clans for thei tongues,
In thei lads, for their peoples.
Here are the clans ofthe sons of Nosh for thelr exits,
in thee pooples:
From the inter divide the peoples on earth afer the food.
Andi ill the earth: a singe lp, one speech
‘Andi a thelr departure from the Orient they find» anyon,
Inthe land of Shine
‘They sete there
‘hey sy. each to his ike
‘Come, ete brick some bis,
Des Tours de Babel 169
et ws Bie thes in the fe
‘The brick becomes for them stone, the tar, mortar,
They sy
‘Como let us bul ourselves ty and tower,
is hea in the heavens
Let us make ounces name,
that wel nat be setered over the face ofall the exh.”
What happens to them? In other words, for what does God
punish them in giving his name, or rather, since he gives t to
nothing and 10 no one, in proclsiming his name, the proper
name of “confusion” which will be his mark and his seal? Doet
hhe punish them for having wanted to build as high atthe heav-
‘ens? For having wanted to accede tothe highest, up tothe Most
High? Perhaps for that too, no doubt, but incontestably for hav-
ing wanted thus to make a name for themeloes, to ive ther
selves the name, o construct for and by themselves their own
name, to gather themselves there ("that we no longer be seat-
tered"), a inthe unity ofa place which is at once a tongue and a
tower, the one as well as the other, the one as the other. He
punishes them for having thus wanted to assure themselves, by
themselves, a unique and vniversal genealogy. For the text of
Genesis proceeds immediately, as fit were al a matter ofthe
same design: raising a tower, constructing a ety, making « name
for oneself in a universal tongue which would also be an idioms,
and gathering a flition
Thy
Come, fet sul ourselves yan tower.
{tsa nthe heavens.
los ake rele ame,
thot weno be sstored over the fe fal the eth
"aw descends ose the ly and the tower
Unt the sos af man have bale
vino
"es A single people, ingle lp for
hati ha thy bead
Come! Let v seen Lat cond tt,
tan wl no ngernderstand the pa hi ihn.”aro Jacques Derrida
Then he disseminates the Sem, and dissemination is here
deconstrction:
disperses the fom bene over the fice ofall he cath
They cate to ut heey
(Over which be procaine hi name Boel, Confusion,
Sorthere raven conoands the lip of al the earth,
tnd fom here wt disperses them over the face ofall the eath
Can we no, then, speak of God's jealousy? Out of resentment
fagainst that woique name and ip of men, he imposes his name,
Tis rane of father, and with this violent imposition he opens the
deconstruction of the tower, as of the universal language; he
scatters the genealogel fiiation, He breaks the lineage. He at
the same time impores and forbids translation. He imposes it and
forbids it, constrains, but asf to fallure, the children who hence-
forth sill bear his name, the name that he gives tothe city. Tis
font a proper name of God, come fiom Cod, descended from
God or from the father (and it is indeed said that YEW, an
Upronounceable name, descends toward the tower) and by bie
that tongues are seattered, confounded or multiplied, according
toa desoendance that in its very dispersion remains sealed by
the only raze that wall bave been the strongest, by the only
‘dione that will have triumphed. Now, this idiom bears within
Itself the mark of confusion, improperly means the improper,
to wit: Bavel, confusion. Translation then becomes necessary
snd impossible, like the effect ofa struggle for the appropration
fof the name, necessary and forbidden in the interval between
two absolutely proper names. And the proper name of God
(given by God) is divided enough in the tongue, already, to
signify also, confsely, “confusion.” And the war that he de=
ares has Bist raged within his name; divided, bifid, ambivalent,
polysemic: God deconstructing, “And he war,” one reads in
innegons Wake, and we could fallow this whole story from the
side of Shem and Shaun. The “he war” does not only in this
place, tie together an incaleulable numberof phonie and seman-
tie threads, in the immediate context and throughout this
Des Tours de Babel 78
Babelian book; it says the declaration of war (in English) of the
‘One who says Tam the one who am, and who thus was (war) it
renders itself untranslatable in its very performance, atleast in
‘the fct that itis enunciated in more than one language at time,
at least English and German. Ifeven an infinite translation ex:
Ihausted its semantic stock, i€ would stil translate into one lan
oage and would lose the multiplicity of "he war.” Let us leave
for another time less hastily interrupted reading ofthis “be
war,” and let us note one of the limits of theories of translation:
all oo often they treat the passing from one guage to another
and do not sulfciently consider the possibility fr languages to
be implicated more than two ina text. How i a text written in
several languages at atime to be translated? How isthe effect of
plurality to be “rendered”? And what of translating with several
languages ata time, will that be called translating?
Babel: today we take it as « proper name. Indeed, but the
proper name of what end of whom? At times that ofa narrative
{ext ecounting a story (mythical, symbol allegorical: it matters
litle for the moment, a story in which the proper aaine, which
{5 then no longer the ttle ofthe narrative, names a tower or a
city but a tower ora city that receives its naue from an event
during which YHWH "prodaims his name.” Now, thi proper
sine, which already names atleast three times and three dfer-
ent things, also has, this is the whole point, as proper name the
function of a common noun. This story recounts, among other
things, the origin of the confusion of tongues, the reducible
multiplicity of fioms, the necessary and impossible task of tran
lation, its necessity as impossibility. Now, in general one pys
litle attention to this fact: i isi translation that we mast often
read this narrative. And iy this translation, the proper name
retains a singular destiny, since i isnot translated in its ap-
pearance as proper name. Now, 2 proper name as such remains
forever untranslatable, a fact that may lead one to conclude that
it does not stridy belong, for the same reason as the other
words, to the language, to the system of the language, be it
translted or translating, And yet “Babel,” an event ina singleira Jacques Derrida
tongue, the one in which t appears so as to form a “text,” also
‘has a common meaning, a conceptual generality. That it be by
way of a pun or a confused association matters lite: “Babel”
‘ould be understood ia one language as meaning “confusion.”
And from then on, just as Babel is at once proper name and
‘common noua, confusion azo becomes proper namne and com
‘mon noun, the one as the homonym ofthe other, the synonym as
wel, bt nt the equivalent, because there could be no question
of confusing them in their value. It has for the translator no
satisfactory solution. Recourse to apposition and capitalization
(COver which he proclaims his name: Bavel, Confusion”) is not
{ranslating from one tongue into another. It commonts, explains,
parapheases, but does not translate. at best st reproduces ap
proximately and by dividing the equivocation into two words
there where confusion gathered in potential, in all ts potential,
inthe internal translation, if one can say that, which works the
word in the so-called original tongue. For inthe very tongue of|
the orignal narrative there i translation, a sot of transfer, that
sives immediately (by some confusion) the semantic equivalent
‘ofthe proper name which, by itself, as a pure peoper name, it
would not have. AS matter offict, thie ntalingistle transl
tion operates immediately: itis not even an operation in the
strict sense, Nevertheless, someone who speaks the language of|
Genesis could be attentive to the effect ofthe proper name is
cffacing the conceptual equivalent (ike piere [rockin Pierre
(Peter), and these are two absolutely heterogeneous values oF
functions) one would then be tempted to sy frst that a proper
name, in the proper sense, does not properly belong to the
language; it doesnot belong there, although ond because its call,
nas the language possible (what would a langeage be without
the possibility of ealing bya proper name?) consequent it can
properly inscribe itself in a language only by allowing itself to be
translated therein, in other words, interpreted by its semantic
‘equivalent: from this moment ican no longer be taken as proper
name. The noun pierre belongs tothe French language, and its
translation into foreign language should in principle transport
Des Tours de Babel 175
its meaning, This isnot the case with Pierre, whose inclusion in
the French language is not assured and isin any ease not of the
sume type. “Peter” fn this sonse isnot a translation of Pierre,
say more than Londres isa translation of "London," and so forth,
‘nd second, anyone whose so-called mother toniue was the
tongue of Genesis could indeed understand Babel ss "confi-
sion’ that person then effect a confused translation othe prop
{er name by its common equivalent without having need for an-
other word, It is asf there were two words there, twa homonyms
fone of which has the value of proper name and the other that of
common noun: between the two, 2 tfunsation which one can
‘evaluate quite diversely. Does it belong tothe kind that Jakob-
som cals intrlingual translation or rewording? I donot hink 3:
“rewording” concerns the relations of transformation between
‘common nouns and ordinary phrases, The essay On Translation
(ag50) distinguishes three forms of translation. Intratingual
translation interprets linguistic signs by means af other signs of
the same language, This obviously presupposes that one can
know inthe final snalyss how to determine rigorously the unity
and identity ofa language, the deidable form oft limits. There
‘would then be what Jakobsoo neatly calls translation “proper,”
‘nterlingual translation, which interprets linguistic signe by
means of some other language—this appeals tothe sare presup
position as intralingual translation. Finally there would be inter
Semiote translation or transmutation, which interprets linguistic
signs by means of systems of nonlingustc signs. For the two
forms of translation which would not be translations “proper,”
Iskobson proposes a definitional equivalent and another word
‘The first he translates, soto speak, by another word: itralingval
translation or rewording, The third likewise: ntersemiotc trans.
lation or transmutation. In these two eases, the translation of
“Wanslation” is @ definitional interpretation. But inthe case of|
translation “proper,” translation in the ordinary sense, n=
terlinguistic and post-Babelian, Jakobson does not translate; he
peats the same word: “interlingual translation or translation
proper.” He supposes tha ts not necessary to translate; every=ir Jecaues Derrida
ne derstand wht ht meas bo rr/oe has eps
ed it, everyone is expected to know what is a language, the
relation of one language to another and espectlly identity or
Aiference in fact of language. If there is a transparency that
Babel would not have impaired, this is surely i, the experience
ofthe multiplicity of tongues and the "proper" sense of the word
“vanslation.” In relation to this word, when itis a question of|
translation “proper,” the other uses of the word “wanslatin’
would be ina position of intralingual and inadequate translation,
like metaphors, in short, ike twits ot turns of translation in the
proper sense. There would thus be a tanslation in the proper
sense and a translation inthe figurative sense. And in order to
translate the one into the othe. within the same tongue or from
‘one tongue to another, in the figurative or in the proper sense,
‘one would engage upon a course that would quickly reveal how
this reassuring triparttion ean be problematic. Very quickly at
the very moment when pronouncing “Babel” we sense the mn-
possiblity of deciding whether this name belongs, properly and
simply, to one tongue. And it matters that this undecidabiity is
at work fn 2 struggle for the proper name within a scene of
{genealogical indebtedness, In seeking to “make a name for
themselves.” to found atthe same time a universal tongue and &
unique genealogy, the Semites want to bring the word to reason,
nthe reson can sign slant 2 clo vlnee
(since they would thus universalize their idiom) and a peaceful
transparency of the human community. Inversely, when God
Imposes and opposes his name, he ruptores the rational tans-
prency but interrupt also the colonial violence orth linguistic
Jmperalism. He destines them to translation, he subjets them to
‘he la of translation both necessary and impossible; i a stroke
with his tranlatable-antranslatable name he delivers universal
reason (it will no longer be subject to the rule of a particular
in bt be inlay nist ery nr:
den transparency, impossible univocity. Translation becomes
law, duty and debt, but the debt one can no longer discharge,
Such insolvency is found marked ia the very name of Babel
ee Toure da Babel 75
which at once translates and does not translate itself, belongs
without belonging to a language and indebts tse titel for an
insolvent debt, to itselfas Fother. Such would be the Babelian
performance,
This singular example, at once archetypical and allegorical,
could serve as an introduction to all the so-alled theoretical
Problems of transition. But no thearization, inasmuch as iis
Produced in a language, will be able to dominate the Babelin
performance. This i one of the reasons why I prefer here, in
stead of treating it in the theoretial mode, to attempt to tran
late in my own way the translation of another teat on translation.
‘The preceding ought to have led me instead to an early text by
Walter Benjamin, "On Language as Such and on the Language
of Man” (1936), translated by Maurice de Gandillac (Mythe et
Violence, Paris: Denoél, 1973). Reference to Babel is explicit
there and is acecompanied by a discourse of the proper tame
and on translation, But given the, in my view, overly enigmatic
character ofthat essay, its wealth and ite overdetertinatons, I
have had to postpone that reading and lint myself to "The Task
ofthe Translator” also translated by Maurice de Gandille inthe
same volume). Its difficulty is no doubt no less, but its unity
remains more apparent, better eeatered around is theme. And
this toxt on translation is also the prefice toa translation ofthe
Tobleaux porsiens by Baudelaire, and I refer first to the French
translation that Maurie de Gandillac gives us, And yet, transla
tion—isit only a theme for ths text, and especially its rims
it only is primary
The ttle also says, from its fist word, the task (Aufeabel, the
Imission to which one is destined (always by the other), the com:
nt, the duty, the debt, the responsibility. Already at stake
‘sla, an injunction for which the translator as to be responsi
be, He must also acquit himself, and of something that implies
‘perhaps a fault, «fll, an error and perhaps a crime. The estay
hasas horizon, it will be seen, a “reconciliation, "Aad all tha ins
discourse multiplying genealogical motifs and allusions—mare
‘or les than metaphorical—to the transmission of «family seed.76 Jacques Derrida
‘The translator is indebted, he appears to himself as translator fn
A situation of debt; and his tasks to render, to render that which
rust have been given, Among the words that correspond to
Beojamin’s title (Aufgabe, duty, mission, task, problem, tht
Which is assigned, given to be done, given to render) thee ae,
from the beginning, Wiedergabe, Sinnwiedergabe, restitution,
restitution of meaning, How is such a restitution, or even such
an aoquittanee, to be understood? Is it only to be restitution of
meaning, and what of meaning in this domain?
For the moment let us retain this vocabulary of gift and debt,
fand a debt which could well declare itself insolvent, whence &
sort of “transference,” love and hate, on th part of whoever isn
positon to translate, is summoned to translate, with regatd to
the text tobe translated (I donot say with regard tothe signatory
or the author ofthe origina), to the language and the writing, to
the bond and the love which seal the marrige between the
author of the “orignal” and his own language. At the center of
the essay, Benjamin says ofthe restitution that it could very well
‘be impossible: insolvent debt within « genealogical scene. One
‘ofthe essential themes ofthe tex is the “kinship” oflanguages in
4 sense that is no longer tributary of nlneteenth-century histor
‘cal linguistics without being totally foreign to it. Perhaps i
hhere proposed that we think the very possibilty of «historical
inguistis.
Benjamin has ust quoted Mallarné, he quotes him in French,
alter having left in his own sentence a Latin word, which
‘Maurice de Gandillac has reproduced a the bottom ofthe page
to indicate that by “genius” he was not translating from German
but from the Latin (ingentam). But of course he could not do the
same with the thied language of this essay, the French of Mel
larmé, whose untransltablity Benjamin had measured, Once
‘gai: how isa text written in several languages at a time to be
translated? Here is the passage on the insolvent (L quote as
vays the French translation, being content to iachude here of
there the German word that supports my point)
Des Tours de Babel apy
Philosophy and traslaton ae ot utile, however, a sentient
ts allege. For there exists philosophic geist, whose ost
es harcter th aarti ma
Les langues imparts en cola que sluscurs, manauc bs
supréme: penser cant derive san aoutoizes hi chuchote:
‘ment, mais tate encore Tinmertelle parle, lever ror
terre, des iciomes empéche personne de roe les mots
42 non, se trowersent, par une Eappe unique, lle.
‘ndine matélement a vere
the ely that thee words f Malla evoke i apps in
fll igor. the philenopher, taste wit sce etme)
the cares within tel of sucha angage iste
Iytween tery eration and thor” is work has ower re
{ec ing it ayo tte wot
tna pears int ight athe os aceon
teen rik becoming obscure na silt ore impentle wy
ets sy ore: of th tak at sont the wanton
"pening th ed ofa pare guage [den Ste eer Space
‘ir Rel 2 bringen’ sevens pons vert scp eel
{aise Atte scheior nia sar scene that 20
sie wel dig er Livny Se
dep to ny hf vending meaning
‘ceases to be the standard? *
Benjamin has, first ofall forgone translating the Mallarmé; he
has lft it shining in his tet lke the medallion of «proper name,
bat this proper name isnot totally lasigniican; It is merely
‘welded to that whose meaning does not allow transport without
damage into another language or into another tongue {and
Sprache is not translated without loss by either word). And in
the text of Mallarmé, the effect of being proper and thus un.
translatable is ted less to any name orto any truth of ede«quation
than tothe unique occurrence ofa performative free. Then the
‘question is posed: does not the ground of translation nally re-
cede as soon as the restitution of meaning ("Wiedergabe des
Sinnes"} ceases to provide the measure? Its the ordinary con.
‘cept of translation that becomes problematic: t implied this prov78 Jacques Derrida
‘ess of restitution, the task (Auffabe) was finally to render
(iedergeben) what was frst glen, and what was given was, one
thought, the meaning. Now, things become obscure when one
tries to accord this value ofresttstion with that of maturation
(Ox what ground, in what ground, wil the maturation take place
lf the restitution ofthe meaning given i for tao longer the rule?
‘The allusion to the maturation of seed could resemble &
vitalist or geneticist metaphor: it would come, then, in support
ofthe genealogical and parental cade which seems to dominate
this tet. Infact it seems necessary hereto invert this order and
recognize what I have elsewhere proposed to call the “meti-
hore catastrophe”: far from knowing first what “life” or “ami
|y" mean whenever we use these familiar values to talk about
language and translation; its rather stating fom the notion of
language and its “survival” io translation that we could have
access tothe notion of what life and family meun. This reversal is
operated expressly by Benjamin. His preface (or let us not for.
Bets this essay isa preface) elles with
values of eed, lif, and especially "survival," (Uberleben hasan
essential elation with Obersetzen.) Now, very near the begin-
ning. Benjamin seems to propose a simile or a metaphor—it
opens with “just a8. ."—and right away everything moves ia
sand about Cbersetzen, Ubertragen, Uberleben:
esta the anfnaton of ae intimately ened with he
ing to sig any ing fr fsa see
fom borg ndoe nt 9 mich oleae ns
‘tol Oeleber- For wasn ees afer he pe od
forthe inorant vont never Sd he roel te
tor a th tine of eh hares te sags of
stevel [vlan iene, sural es contain a
inert nen No: tine ay
‘hut any meer slg amcor
ier)" near to snine the eo ie asd
vil aban ir wars a
And according toa scheme that appears Hegelian, in a very
‘roumserbed passage, Beajamin calls us to think life, starting
Doe Tore de Babel arg
fom spit or history and not for “organte eorporeality” alone.
There i life at the moment when “survival” spirit, history,
works) exceeds biologie life and death "Its rather in recogni.
ing for everything of which there is history and which is not
merely the setting for history that one dacs justice to this con-
cept of ie. Forts startng from history, not from nature --
that the domain of life must Bally be circumscribed. So is bors
fr the philosopher the task (Aufgabe] of comprehending all nat-
ral fe starting fom this hfe, of much vaster extension, that i
the life of history."
From the very ttle—and for the mioment I stay with it—
Benjamin situates the problem, in the sense ofthat which i
precisely before oneself a task, as the problems of the translator
and not that of translation (nor, be it said im passing, and the
{question isnot negligible, that ‘of the transltoress. Benjamin
doesnot say the task or the problern of translation. He naines the
subject of translation, as an indebted subject, obligated by =
duty, already in the position of heir, entered a survivor in a
sencalogy, a survivor or agent of survival. The sur-vval of
‘works, not authors, Perhaps the survival of authors! names and
‘of signatures, but not of authors,
Such survival gives more of le, more than surviving, The
work does not simply live longer, it lives more and better, be:
ond the means of its author. Would the translator then be an
indebted receiver, subject to the git and to the given of an
‘original? By no means. For several reasons, including the follow.
ing: the bond or obligation ofthe debt does wot pass between &
‘donor and a donee but between two tets (two "productions" or
{wo “ereations’), This is understood from the opening of the
preface, and if one wanted to isolate theres, here area few, a
brutally asin any sampling
1 The task of the trinsator doesnot announce tel or follow
{rom « reception. The theory’ of translation does not depend for
the essential on any theory of reception, even though it can
inversely contribute to the elaboration and explanation of such a
theory38 Jacques Derrida
‘2 Translation does not have as essential mission any commu
nication. No more than the origina, and Benjamin maintain,
socure fom all danger of dispute, the strict duality between the
‘orignal and the version, the translated and the translating, even
though he shifts thetr relation. And he is interested in the wans-
lation of poetie or sacred texts, which would here yield the ex
sence of translation. The entire essay extends between the poetic
and the sacred, returning fom the fist to the secoad, the one
that indieates the ideal of all translation, the purely transferable
the intrainear version of the sucred text, the modal or ideal
(Urbild of any translation at al possible. Now, hiss the second
thesis: fora poetic text or a sacred text, communication isnot the
essential, This putting into question does not directly concern
the communicative structure of language but rather the hypoth-
esis of a communicable content that could be striedy dis:
tinguished ftom the linguistic act of communication. In 1916, the
critique of semiotism and of the "bourgenis conception” of lan
guage was already directed against that distribution: means, ob-
ject, addressee, “There is no content of language.” What lan-
‘guage First communicates i its “eommunicability” ("On Lang
tage as Such,” trans, M. de Candillac, 85). Will tbe said that an
‘opening is thus made tovard the performative dimension of ut-
terances? In any ease this warns us against precipitation: slat
lng the contents and theses in "The Task ofthe Teanslator” and
‘wanslating it otherwise than as the signature ofa kind of proper
name destined to ensure its survival as «work
23 Hither is indeed between the translated text and the trans
Inting text a relation of original” to version, it could not be
representative or reproductie, Translation is neither an image
nor 9 0p),
‘These three precautions now taken (nelther reception, nor
communication, nor representation}, how are constituted the
debt and the genealogy ofthe translator? Or frst, how those af
‘that which i to-be-tranlated, ofthe to-be-tranlated?
Lot us follow the thread of life or survival wherever it com
rmunictes with the movement of kinship. When Benjamin chal-
Der Toure de Babel 81
lenges the viewpoint of reception, it is not to deny it all peti
rence, and he will undoubtedly have done much to prepare for a
theory of reception in literature. But he wants est to retuen
the authority of what he stl ells “the original.” not insofar a t
produces its foceiveror is translators, but insofar ast requis
mandates, domands or commands them in establishing the lave
‘And it isthe structure ofthis demand that here appears most
unusual, Through what does it pass? In a iterary—more strictly
speaking inthis case, “poetie”—text it does not pas through the
suid, the utored, the communicated, the content or the theme.
And when, inthis context, Benjamin stl say “communieation”
or “enunciation” (Mitelung, Aussage), its not about the set but
shout the content that he visibly speaks: “But what does a liter
ary work [Dichtung ] ‘say’? What does it communicate? Very
litle to those who understand i. What it has that essential
not communication, not enunciation,”
‘The demand seems thus to pass, indeed to be formulated,
through the form. “Translation is form,” and the law of tit
form has its Brst place in the original. This law fst establishes
‘sel, let ws repeat, as « demand in the strong sense, a requlte-
ment that delegates, mandates, prescribes, assign. And as for
this law as demand, two questions can arise; they ae different in
‘essence. Fiest question: in the sum total ofits readers, can the
‘work always find the translator who i, as it were, capable? See-
‘ond question and, says Benjamin, “more properly” (as if this
‘question made the preceding more appropriate, whereas, we
shal se, it does something quite diferent): “by its essence does
it (the work) bear translation and i so—in line with the sigaifia-
tion of this form—, does it require translation?”
‘The answers to these two questions could not be ofthe same
nature or the same mode. Problematic in the frst case, not
necessary (the translator capable of the work may appear oF not
spear, but even ifhe does not appear, that changes nothing in
the demand orn the structure of the injunction that comes from
the work), the answer is properly apodietic in the second case:
necessary, a priori, demonstrable, absolute because it comesSa Jocques Derrida
fom the internal lw of the original. The original requires tra
lation even ifno translator s there, ft to respond to this njune
tion, which i a the sume time demand and deste in the very
structure of the original. This stature isthe relation of ie to
survival. This requirement ofthe other as translitor, Benjamin
‘compares it to some unforgettable instant of lie: i 6 lived as
‘unforgettable, iis unforgetable even if in fet Forgetting finally
wins out, It will have been unforgettable—there is its essential
significance, its apodite essence, forgetting happens to this un-
forgettableness only by accident, The
forgettable—which i here constitutive
piired by the Fnitode of memory. Likewise the requirement of
translation in uo way suffers from not being stisted, atleast it
doesnot suffer in so faras itis the very stracture ofthe work. ln
this sense the sureiving dimension isan a prlori—end death
‘would not change it at all. No more than i would change the
requirement (Forderung) that rns through the original work
and to which only "thought of God" can respond or correspond
(entprechen). Translation, the desie for translation, is not
thinkable without this correspondence with a thought of Go, In
the text of 1936, which already accorded the task of the transe
lator, lis Aufgabe, with the response made tothe sift of tongues
and the gift of names ("Cabe der Sprache,” "Gebung des Ne-
‘mens), Benjamin named God at this point, that of «correspon
dence authorizing, making possible or guaranteeing the corre-
spondence between the languages engaged in translation. In this
narrow context, there was also the matter ofthe relations be:
‘ween lunguage of things and language of men, between the
silent and the speaking, the anonymous and the nameable, but
the axiom held, no doubs, fo all translation; “the objectivity of
this translation is guaranteed in God” (tans. Mt. de Candia,
(9). The debt, inthe beginning, Is fashioned inthe hollow ofthis
thought of God
Strange debt, which does not bind anyone to anyone. Ifthe
structure of the work is “survival,” the debt dacs not engige in
relation to « hypothetical subjectauthor ofthe original text—
ee Tine de Babel ay
ead or mortal, the dead man, or “dummy,” ofthe text—but to
Something else that represents the formal law in the immanence
oF the original text. Then the debs does not involve restitution of
‘copy ora good image, a faitfal representation ofthe original:
the latter, the survivor, i itself in the process of transformation
The original gives itself in modifying ise this gift is not an
abject given; I lives and lives om in mutation: "For in is sur
vival, which would not merit the name ft were not mutation
and renewal of something livin, the original is modified. Even
for words that are solidified there is stil « postmaturation.”
Postmaturation (Nachreifé) of «living organism or a seed: this
{s not simply a metaphor, either, for the reasons already indi
cated. In its very essence, the history ofthis language is dater-
‘mined as “growth,” “holy growth of languages.”
44 Ifthe debt of the translator commits him nether with re-
tsrd to the author (dend insofar as his text has structure of san
vival even if he is living) nor with regard toa model which mast
be reproduced or represented, to what or to whom is he commit
ted? How is this to be named, this what or who? What is the
proper name ifnot that of the author finite, dead or mortal ofthe
text? And who is the translator who i thus commited, who
perhaps finds himself committed by the other before having eom-
intted himself? Since the translator finds himself, as to the sur.
vival of the text, in the same situation as is Dnite and moral
producer its “author”) iis not he, aot he himself as afnte and
‘mortal being, who is committed. Then who? It she, of eourse,
‘but in the nsme of whom or what? The question of proper names
4s essential here. Where the act of the living mortal seems to
count less than the survival of the text in the translation —
translated and translating —it is quite necessary that the sige
ature of the proper noun be distinguished and not beso easily
‘ffaced from the contractor from the debt, Lat us not forget that
‘Babel names struggle for the sur-vval of the name, the tongue
or the lips.
From its height Babel at every instant supervises and sur-
Prses my reading: I translate, T translate the translation by184 Jacques Derrida
Maurice de Gandia of a text by Benjamin who, prefucing a
translation, takes it as a pretext to say to what and in what way
‘every translator i committed-—and notes passing, an essential
prt of his demonstration, that there could be no translation of |
translation. Ths wil have to be remembered.
Fecalling this strange situation, I do not wish only or essen-
tually to reduce my tole to that of «passer or passerby. Nothing i
‘more serious than a translation. I rather wished to mark the fact
that every translator is na position to speak about translation, in
a place which is more than any not second or secondary. For if
the structure ofthe original is marked by the requirement to be
translated, is that in laying down the lw the orginal begins by
Indebting itself es well with regard tothe translator. The original
isthe frst debtor, the fint petitioner i begin by lacking and by
pleading for translation, This demand is not only on the side of|
the constructors of the tower who want to make a name for
themselves and to found a universal tongue translating itself by
Itself it also constrains the deconstructor ofthe tower: in giving
his name, God also appealed to translation, not only botweea the
tongues that had suddenly become multiple and confused, but
frst of his name, of the name he had proclaimed, given, and
‘hich should be translated as confusion to be understood, hence
to let ite understood that (is dificult to translate and 0 to
understand. At the moment when be imposes and opposes his
law to thot ofthe tribe, he is also a petitioner for transaton, He:
is also indebted, He has not finished pleading forthe translation
of his name even though he forbids it. For Babel is untransats-
ble. God weeps over his name. His text isthe most sacred, the
‘most pectic, the most originary, since he creates a name and
sive it to himself, but he is left no less destitute in his force and
fever in his wealth; he pleads fora translator. As in La folie du
Jour by Maurice Blanchot, the law does not command without
‘demanding tobe read, deciphered, translated. Itemands trans
ference (Ubertragung and. Obersetaing and Oberleben). The
double bind is in the law. Even in God, and i 8 necessary to
follow rigorously the consequence: in his name.
Des Tours de Babel 155
Insolvent on both sides, the double indebtedness passes be:
‘ween names. It surpasses prior the bearers ofthe names, by
that is understood the mortal bodies which disappear behind the
survival ofthe name, Now, a proper noun does and does not
belong, we said, to the language, nat even, let us make ¢ precise
nove, to the corpus of the text to be translated, of the to-be-
voanslated.
‘The debt does not involve living subjects but names at the
ferdge of the language or, more rigorously, the trait which con-
tracts the relation of the aforementioned living subject to his
tame, insofar a the latter keeps to the edge of the language.
And this trait would be that of the tocbestranslated fom one
language to the other, from this edge tothe other of the proper
name. This language contract among several languages is abso-
lutely singular. First ofall, tis not what i generally called «
language contract: that which guarantees the institution of one
language, the unity of is system, and the social contract which
binds s community in this regard, On the other hand it is gener-
ally suppased that in order to be valid orto institute anything at
all, contract must take place in single language or appeal for
‘example, in the case of diplomatic or commercial treaties) 9 a
transferability already given and without remainder: there the
:nulliplicty oftongues must be absolutely dominated. Here, on
the contrary, a contract between two forelgn languages 38 such
engages to render possible a translation which subsequently will,
authorize every sort of contrat in the orginary sense. The si:
ature ofthis singular contract needs no writen document oF
record: it nevertheless takes place as trace or at tsi, and thie
place takes place even If its space comes under no empirical or
‘mathematical objectivity.
‘The topos of this contract is exceptional, unique, and prac
tically impossible to think under the ordinary category of con
tract: ina classical code it would have been called transcenden-
tal, since in truth it renders possible every contract in general
starting with what is called the language contract within the
limits ofa single iiom. Another name, perhaps, fr the origi of180 Jcques Derrida
tongues. Not the origin of language but of languages—before
language, languages,
‘The translation contract, inthis transcendental sense, would
bye the contract itsell, the absolute contract, the contrat fort of
‘he contract, that which allows a contract to be what i
Will one say thatthe kinship among languages presupposes
this contractor thatthe Kinship provides a frst ocasion forthe
contract? One recognizes here a classic circle. It has always bes
aun to turn whenever one asks oneself about the origin of lane
|Ruages or society. Benjamin, who often talks about the kinship
among languages, never does so as a comparator ae a historian
‘oflanguages. He is interested les in families of languages than
8 more essential and more enigmatic connection, an affinity
which is not sure to precede the trata the contract ofthe to-be-
translated. Perhaps even this kinship, this affaity (Verwand-
schoft) is like an alliance, by the contract of translation, to the
extent thatthe sur-vvals which it associates are not natural lives,
blood tes, or empirical symbiose.
This developrent Whe tha of fe orga and elevated.
Aeternined by ay oa ned eleated, Lean ait
thet corelaton sparen eviden, yt cos beyond he pap
lewd, onl reveal when te ga in ew af hich
SU snglr ates ie a ot ougt nthe popes domain
lh abt thr evel moe cael Aeon
Bhenomens, ke thet ery Sty, ae, aera Bled nat
{ova ie but todd apes sce toed te
teprsenttin[Derteang te sigtion Ths tras,
{alas pal expen the most Intimate reston aon
Kae
A translation would not seek to say tht or that, to transport
this or that content, to communicate such a charge of meaning,
but to resmirk the alfinity among the languages, to exhibit its
‘xn possibility. And that, which holds for the Iterary text or the
sacred text, perhaps defines the very essence ofthe literary and
the sacred, at their common root, I said "re-mark’ the alfnity
'mong the languages to name the strangeness ofan “expression
ee Tours de Babel 267
("to express the most intimate relation among the languages),
which is nether a simple “presentation” nor simply anything
else, Ina mode that is solely anticipatory, annuneatoy, emost
prophetic, translation renders present an afnity that is never
Drosent in this presentation. One thinks of the way tn which
Kant at tines defines the relation tothe sublime; a presentation
‘inadequate to that which is nevertheless presented. Here Ben.
Jamin's discourse proceeds fn twists and turns
1 i impossible that it [the translation] be able to revel this
hidden relation sel, that it be able to estat (ertlen
‘bt trapton can represen [darstellen tht relation tn actuals:
fing i ins seed or ins intensity And this tepresntation of
Sigied (‘Darstellung eines edeuteten| by the endenvor, by
the sed of 5 resttutom isan satcely orginal mae of ecb
[ematen ts bly Sut th oan oe.
Inte Me. Por the later has, in sali and sgn, types of
teference[Hindeutung other than the intensive, tha ists)
!ntipatory,annnclatory feorgrefend, andewende)acaian
ton. But the relation we are thinking of ths very intone ela
tion among the lnguages, Is that of an orginal convergence. 1
‘onl in this the languages ae not foreign to one another ut,
‘pier and abstracted fom al historical relation, are elated to
‘ve anther in what they mean.
‘The entire enigma ofthat kinship is concentrated here, What
‘smeant by “what they mean”? And what about this presentation
in which nothing s presented inthe ordinary mode of presence?
At stake here are the name, the symbol, the truth, the letter
‘One ofthe basie foundation ofthe essay, as well a of the 936
text, isa theory of the name. Language ls determined starting
fiom the word aud the privilege of naming. Ths in passing. &
very strong if not very conclusive assertion: "the orignary ee
ment of the translator” is the word and not the sentence, the
syntactic articulation. As food for thought, Benjamin offers «
curious “image”: the sentence (Sts) would be “the wall in font
ofthe language ofthe original," whereas the word, the word for
word, ltealty (Wordlichkeit), would be its “arcade.” Whereas188 Jacques Derrida
‘the wall braces while concealing (it is in front of the original), the
arcade suport while etng light pas andthe orginal show (ve
eno fa from he Pasian passages), Ths priege ofthe word
slvouly support that of the name nd wth whats proper
{he pmper name, th ster and the very possibly the rans
Ion contract. opens onto the economie problem of tase
tom, whether tbe a mate of economy the lw of the proper
or of economy as «quattative elation it ranting te rant
De a proper name into several words, tos phrse or into
description, and 0 for). ;
“Theres some tosbe-trandlted. From bth ide it assign aed
rakes contacts Ie commit not so mich authors at proper
names at the edge ofthe langage, it essentially commits ater
tocommunicte nora rpresnt, nr to keep an already signed
commitment, but rither to draw up the camrit snd to give
Uh to the pact, in ther words othe symbaon, nso that
Benjamin docs not designate by ths term bt suggests, no doubt
wath the metaphor of the amphioa, let uss, sce fom the
Start we have suspected the ornary seme ofmetapho wth the
smmetphor
Ifthe trnltor neither resivtes nor copies an ovina, is
because the orgies om ad transform tel. The transla
sion il rly be moment in the growth af he orginal. which
well complete tal enlarging tll. Now, tha indeed to be,
{dn this ht the seminal” log must ave posed itself
fon Benjamin, tht growth not give et jot any frm In just
ty direction. Growth most socomplish, Al complete (Erne
Zungis ere the most ree term). And the orignal lls or
complement, ts beease at the origin twas not there thot
fal il complete ota dential to el From the orga of
the rig nb trasltd thor al nd exe, The translator
anist redeem (rtsen), absolve, resolve, in tying to absolve
himself of his own deb, which is at Bator the stne-and
letomless. "Fo redeem in his owm tongue that pte language
cred nthe foeig tongue, to Mberate by transposing this pare
lansvae captive nthe work such ithe ask ofthe tansltor
Des Touts de Babel 189
‘Translation isa poetic transposition (Umdichtung). We wil have
to examine the essence ofthe "pure languaga” that i liberates.
But lt us note for the momnent that this liberation self presup-
poses a freedom of the translator, which i elf one other than
‘elation to that “pure language”; and the iberation that it oper-
ates, eventually in transavessing the limits ofthe translating fa
guage, in transforming it in tur, must extend, enlarge, and
‘make language grow. As this growth comes als to complete, as it
is symbolon, it does not reproduce: it adjoins in adding. Hence
this double simile (Vergleich, all these tars and metaphoric
supplements: (2) “Justa the tangent touches the circle ony ina
fleeting manner and a single point, and ust as is tis contac,
not the point, that assigns tothe tangent the law according to
Which t pursues to inflity its course in a straight line, so the
transition touches the original in aleeting manner and only at
an infinitely small point of meaning, to follow henceforth its
proper course, according tothe law of fidelity in the liberty of
language movement.” Each time that he talks about the contact
(Berirang) between the bodies ofthe two texts inthe process
of translation, Benjamin ealls it "fleoting (flute. On atleast
ree corasions, this “fleeting” characteris emphasized, and al-
ways inorder to situate the contact with meaning, the fafnitely
small point of meaning which the languages barely brush ("The
hharmony between the languages is so profound here (in the
translations of Sophocles by Hlderlin) thatthe meaning i only
touched by the wind of language in the manner of an Eolian
lyre"), What can an infinitely small point of meaning be? What
the measure to evaluat it? The metaphor ieelf i at once the
‘question and the answer. And here Is the other metaphor, the
metamphora, which no longer eoncems extension in 2 straight
and ifinit line but enlargement by adjoining along the broken
lines of a fragment. (a) "For, just as the fragments of the
‘mphora,ifone is to be able to reconstitute the whale, must be
contiguous in the smallest details, but not identical to each
‘other, so instead of rendering iteelf simula o the meaning ofthe
‘original, the translation should rather, in « movement oflove and190 Jacques Derrida
4 full deta, pass into its own language the mode of intention of
the original: thus, just as the debris become recognizable as
fragments ofthe sume amphora, original and translations become
recognizable as fragments ofa larger language.”
Let us accompany this movement of lve, the gesture ofthis
Joving one (lebend) that is at work in the translation. It does not
reproduce, does not restitut, does not represent, as to the es
sential, it does not render the meaning ofthe orignal except at
that point of contactor caress, the infinitely smal of meaning, It
extends the body of languages, it puts lasguages into symbolic
expansion, and symbolic here means that, however litle resi
tion there be to accomplish, the larger, the new vaster aggre.
fate, has still to reconstitute something. It bs perhaps not a
‘whole, butt san aggregate in which openness should not cone
tradiet unity. Like the um which lends its poetic topos to 30
‘many meditations on word and thing, from Hélderlin to Rilke
tnd Heidegger, the amiphora is one with itself though opening
tel to the outside—and this openness opens the unity, renders
itpossble, and forbids it etait. 1ts openness allows receiving
and giving Ifthe growth of language must alio reconstitute
Without representing, i that isthe symbol, ean translation lay
claim to the truth? Truth—wil that till be the name of that
hich stl lays down the law for a translation?
Here we touch—at a point no doubt infinitely small—the
{it of translation, The pure untranslatable and the pure trans-
ferable here pas one into the other—and i isthe truth, “tell
materially.”
‘The word “truth appears more than once in “The Task ofthe
“Translator.” We must not ush to lay hold oft. It is not a matter
of teat fora translation i ofa as might conform or be fthfa
{o'ts model, the original, Nor any more a mater, ether forthe
briginal oF even forthe translation, of some adequation ofthe
language to meaning or to realty, nor indaed ofthe representa:
‘ion to something. Then what is It that goes under the name of
truth? And will tbe tht new?
{Let us start aguin fiom the “symbolic.” Let us cemember the
metaphor, or the ammetaphor: a translation espouses the origi
Des Tours de Babel sox
zal when the two adjoined fragments, ne dilferent as they can be,
complete cach other s0 as to form alrger tongue inthe course af
A survival that changes them both. For the native tongue of the
translator, as we have noted, i altered as well, Such at leat is
‘my Interpretation —my translation, my “tak ofthe translator”
tis what I have called the translation contract: hymen of may
riage contract with the promise to produce a child whose seed
will give rise to history and growth. A marriage contract in the
form of seminar. Benjamin sys as auch, inthe translation the
original becomes larger; it geows rather than reproduces tell
and Iwill add ike a child, ts own, no doubt, but with the power
‘to speak on its own which makes of «child something ther than
4 product subjected to the law of reproduction. This promise
signals @ kingdom which is at once “promised and forbidden
‘where the languages will be rooonciled and fuliled.” Tiss the
most Babelin note in an analysis of sacred writing as the model
and the limit of all writing, in any ease of all Dichtung.in is
being to-betranslated. The sacred and the being-o-be-trans-
lated do not lend themselves to thought one without the other
‘They produce each other atthe edge of the same limit.
‘This kingdom is never reached, touched, trodden by transla-
tion. There is something untouchable, and in this sense the
reconcihtion is only promised. But a promise is not nothing, tt
's no simply marked by what it lacks tobe fulflled, As prom.
{se translation is already an event, and the decisive siguature of
4 contract. Whether or not it be honored does not prevent the
‘commitment from taking place and from bequesthing ts regord
‘translation that manages, that manages to promise reconellia-
tion, to talk about it, to desire it or make it desirable—such
translation is a rare and notable event.
Here two questions before going clover tothe truth. OF what
does the untouchable consist, if there i such a thing? And why
does such metaphor or ammetaphor of Benjamin make me
thik of the hymen, more visibly of the wedding gown?
2. The always intact, the intangible, the untouchable (ane
berithrbar) is what fascinates and orients the work of the want.
lator. He wants to touch the untouchable, that which remains of92 Jacques Derrida
‘the text when one has extracted ffom it the communicable mean
{ng (point of contact whichis, remember, infinitely sill), when
fone has transmitted that which can be transmitted, indeed
taught: what Ido ere, after and thanks to Maurice de Gandia,
‘knowing that an untouchable remnant of the Benjeminian text
will also remain intact at the end of the operation, Intact and
Virgin in spite of the labor of translation, however ecient or
Pertinent that may be. Pertinency has no bearing here, If one
‘an risk a proposition in appearance to absurd, the text will be
‘even more virgin after the passage of the translator, and the
hnyimen, sign of virginity, more Jealous of itself after the other
hhymen, the contract signed and the mariage consummated,
‘Symbolic completeness will not have taken place to its very end
and yet the promise of mereiage will ave come about—and this
‘the task ofthe trnsator, in what makes it very pointed as well
as itreplaceable,
But again? Of what does the untouchable consist? Let us study
‘again the metaphors or the ammetaphors, the Ubertragungen
‘which are translations and metaphors of translation, translations
(Chersetzungen) of translation oF metaphors of metaphor. Let us
study all ofthese Benjaminian passages. The Bist figure which
‘comes in here i that ofthe core andthe shel, the fruit and the
shin (Kern, Frucht!Schal). It deseibes in the final analysis the
distinction that Benjamin would never want to renounce or even
bother to question, One recognizes a core (the original as such)
by the fact that it can bear further tranelatiog and restranslating,
‘translation, ax such, eannot. Only core, because i ests the
‘translation i attracts, can offer itself to further translating operae
tions without letting Itself be exhausted. For the relation of the
content to the language, one would also say ofthe substance to
the form, ofthe signified tothe signfier-—it hardly matters here
(inthis context Benjamin opposes tenor, Geka, and tongue or
languase, Sprache)—difers from the orginal text othe transl
tion. Inthe fist, the unity i just as dense, tight, adherent as
between the fruit and its ski, Is shell or its peel. Not that they
are inseparable—one should be able to distinguish them by
Des Tours de Babel ag
rights--but they belong to an organie whole, and i isnot lasge
nificant that the metaphor here be vegetal and natural, naturals:
te
This Kingdom i (the orginal i teasation) sever filly atin,
bul iis there that found what maker trandaing more Sa
communicating More precisely one can define his esental ore
‘8 that which in he Wansaon, eno ansatabe ea, Fon
‘uch a one may extrac ofthe commiicale inorder fo tins
‘te there aly comains this untouchable fowards which
ented the work ofthe true translator, Its ot tansmisable, a
‘isthe creative word of the ogo "shertrabar we das Dice.
wort des Original, for the relation ofthis enor the ange
Ss covet rent inthe oral ad he tant The
‘ral, tenor and language form determinate vty Ue that of
the fa aod the sin,
‘Let us dsseet abit more the rhetoric ofthis sequence. I isnot
certain that the essential “core” and the “ful” designate the
same thing. The essential core, that which inthe translation is
not translatable again, isnot the tenor, but this adherence be.
tween the tenor and the language, between the fruit and the
skin, This may seem strange or incoherent thow can a core be
situated between the frit and the skin‘). It is necessary no
doubt to thnk thatthe core i first the bard and central unity that
holds the fruit tothe skin, the fruit to itself ar well, and above al,
that, at the heart of the feat, the core is “untouchable,” beyond
reach and invisible, The core would be the fist metapher of
hat makes for the unity ofthe two term in the second meta:
‘hor. But there isa third, and this time one without @ neural
Drovenance, It concerns the relation ofthe tenor tothe language
inthe translation and no longer fn the original. This relation fs
ferent, and I do not think I give in to artifice by insisting on
this difference in saying that i is precisely that of artifice to
nature, What in fac is it that Benjamin nots, a ifn passing, for
thetorcal or pedagogical convenience? That “tho language ofthe
translation envelops its tenor Ike a royal eape with large folds
For it is the signifier of a language superior to itself and 10a4 Jacques Derrida
remains, in relation to its own tenor, inadequate, forced, for-
eign.” That és quite beautifl,a beautifi translation: white er-
Ine, crowning, scepter, and majestic bearing, The king has
indeed a body and is not here the orginal text but that which
constitutes the tenor of the translated text), but this body fs only
promised, announced and disimulated by the translation, The
clothes Bt but do ot cling ststly enough to the royal person
This isnot a weakness; the best translation resembles this royal
cape. It remains separete from the body to which itis nev-
ertheless conjoined, wedding t, not wedded to it, One ean of
‘course embroider on this cape, on the necessity ofthis Ubertra-
tung, ofthis metaphoric translation of translation. For example,
tne ean oppose this metaphor to that ofthe shell and the core
Just as one would oppose technology to nature. An article of
‘othing is not natural its a fabric and even—another metaphor
‘of metaphor—a teat, and this text of artifice appears precisely on
the side of the symbolic contact. Now, if the orginal text =
‘demand for translation, then the fruit, unless it be the core,
insists upon becoming the king or the emperor who will wear
new clothes: under its large folds, in woviten Faleen, one will
Imagine him naked. No doubt the cape and the folds protest the
‘king against the cold or natural aggressions but frst, above alt
is, ike his scepter, the eminent visibility of the law. Iti the
index of power and of the power to lay down the law. But one
infers that what counts is what comes to pass under the cape, €2
wit, the body of the king, do not immediately say the phallus
sround which a transation buses its tongue, makes pleats,
molds forms, sews hems, quits, and embroiders, But always
amply lating at some distance from the tenor.
2. More or less strictly, the cape weds the body ofthe king,
but as for what comes to pass under the cape, itis dificult to
separate the king from the royal couple. This isthe one, this
‘ovple of spouses (the body ofthe king and his gown, the tenor
and the tongue, the king and the queen) that lays down the lv
and guarantees every contract fom this fst contract. That is
‘why T thought ofa wedding gown, Benjamin, we know, does not
Des Tours de Babel 195,
push matters in the direction that I give to my translation, read-
Ing himn always already in translation. More or less faithfully I
have taken some liberty with the tenor ofthe original, as much as
with ts tongue, and again with the original that is aso for me,
now, the translation by Maurice de Gandilae, I bave added
soother cape, loating even more, but is that not the final dest
‘ation ofall wanslation? At lest if a translation is destined to
Despite the distinction between the two metaphors, the shel
and the cape (the royal cape, for he sald “royal” where others
could have thought a cape suiced), despite the opposition of
nature and art, there i is both eases a aniy of tenor and tongue,
natural unity i the one case, symbolic unity ta the other. Simply
in th translation the unity signals a (metaphorically) more “nat
‘wal unity it promise a tongue or language more originary and
almost sublime, sublime to the distended extent thatthe prom
ise itself—to wit, the transltion—there remains inadequate
(unangemessen), violent and forced (gewaltig), and. foreign
(jrema), This “facture” renders useles, ever “forbids,” every
Ubertragung, every “transmission,” exaly as the French trans-
lation says: the word also plays, like a transmission, with trans.
ferential or metaphorical displacement, And’ the word
Uhertragung imposes itself again afew lines dawn: the transl
tion “transplants” the original onto another terran of language
ironically" more definitive, isto the extent that it ould no
longer be displaced by any other “transfer” (Obertragung) but
‘only “raised” ferheben) anew on the spot “in other pats." There
's no translation of translation; that isthe axiom without which
there would not be “The Task of the Translator.” fone were to
violate it, and one must not, one would touch the untouchable of|
the untouchable, to wit, that which guarantoes tothe original
tha it remains indeed the original.
‘This is not unrelated to truth. Truth is apparently beyond
every Obertragung and every possible Ubersetang, Itis not the
representational correspondence between the original and the
translation, no even the primary a196 Jacques Derrida
‘nal and some objector signification exterior tot. Truth would be
tater the pure language in which the meaning and the letter no
longer dissociate, If such a place, the taking place of such an
‘event, remained undiscoverable, one could no longer, even by
right, distinguish between an original anda translation, In enn
taining this distintion at all cost, asthe original given of every
translation contract (in the quasi-transcendental sense we dis-
‘eysed shove), Benjamin repeats the foundation ofthe law In so
‘doing he exhibits the possibilty of copyright for works and au-
thor, the very possibility by which actual lw claims to be sup-
ported. This law collapses atthe slightest challenge to strict
boundary between the original and the version, indeed to the
‘dentty oto the integrity ofthe original. What Benjani says
bout this relation between original and translation is also found
translated ina language rather wooden but faithfully reproduced
4 to its meaning at the opening ofall legal treatises comcerming
the actual law of translations. And then whether it be a matter of
the general principles of the dierence originalltranslation (the
latter being “derived” from the former) or a matter of the transla:
tions of translation. The translation of translation is sald to be
“derived” fiom the original and not from the fist translation.
Here are some excerpts from the French aw; but there doesnot
seem tobe from this point of view any opposition between it and
the rest of Western law (nevertheless, study of comparative law
should also concern the translation of legal texts). As we shall,
see, these propositions appeal to the polarty expression/ex-
pressed, signiie/sigiied, form/substance. Benjamin also be-
san by saying: translation ‘is a form, and the symbolizersym-
bolized split organizes his whole essay. Now. in what way i this
system of oppositions indispensable to tis law? Beeause only it
allows, starting from the distinction between original and trans-
lation, acknowledgment of some originality in the trandlation
‘This originality is determined, and this is one ofthe many classic
philosophemes at the foundation ofthis las, as originality of
‘expression. Expression i opposed to content, ofcourse, and the
translation, which is not supposed to touch the content, ust be
Des Tours de Babel 197
‘original only in its language as expression; but expression i also
‘opposed to what French jurists call the composition of the orig
rl, In general one places composition on the se of form, but
here the form of expression in which one can acknowledge some
Criginality to the translator, and for this reason the rights of
suthor-translator, is only the form of linguistic expression, the
choice of words inthe language, and so forth, but nothing ele of
Whe form. I quote Claude Colombet, Proprité literate et are
istique (Paris: Dalioz, 1976), from which I excerpt nly a few
lines, in accordance with the law of March 23, 1957, recalled at
the opening of the book and “authoring... only analyses and
short quotations for the purpose of example o illustration,” be-
‘cause “every representation or reproduction, integral or partial,
made without the consent ofthe author or ofhis beneficiaries or
executors, is illegal,” constituting. “therefore an infraction
punishable under aeticles 4a5 and following ofthe Penal Code.”
St—Tranltions are works which are original oaly by ex:
Bevan, ey piesa fearon, the ete of
apyigh, iis indeed that only the form can becoae property
td the dns, the themes, the content, which are sommon
‘nd universal property. (Compare all of chapter in this book
labuence deprotection des ites par le dot ute ) ta Best
consequence is gpd, since thir form that defines the orig
tality ofthe ansatn, another consequence could be rine,
fort woul lead to abandoning that which ditingiches the orig
‘al fom the transition i excluding expression, amounts fo
‘tinction of absence Unless the value of ompostion, hewey.
rls it may be, wore ail to idiate the ft that betwee
‘original and the translation the relation i neither of expression
norof content but of something eee beyond these oppositions Tn
folowing the dificult of the juriste—sometimer comic nf,
‘azn sublety~-soasto draw the consequence fa aoms of
the type “Copyright does not protect Wear bit thee canbe
‘onetines indirectly, protected by means ater than the liv
March i, 1957" id, 3) one measures beter the Mstoriiy
sed conceptual fragt ofthis se of axiom aril 40 the I
‘es them among the protected works i fact hs aways been
‘imited hats tansatr demonstrates orga inthe chuce of198 Jacques Derrida
expressions to rendor bes ia one language the meaning ofthe
feat tn anotber language. ASE Savior 54, "The gens of
each Language gies the translated work Is wm physiognomys
Sd the tanslator i ota simple workman. He himaelf pst
patesin a derived creation fr whch he bears sown respon
‘ys that fat translation isnt theres of wn automate
‘roo, by the choices he maker among several words, several
‘Srpressions, the tansator Eshions a work of the mind: but of
couse, he could ever ody the covposiion ofthe work tas
ited, fore ts bound to rexpet tht work,
Inhis language, Desbois says the same thing, with some ada-
tional detail:
Derived works which are orginal in expresdon. 29. The wore
spe contin 1 be racy arial lemphased by
Desbois need not bear the impeint of persnaity at once in
composition and exprossion, Uke adaptation Is enough tt
the author. ile flowing step by step the development of 3
preexistot work, hive periormed a personal actin the ok
fr we ates ice. onan on
Ineraton of derived works, Wt puts translations in the pice
honor. "Padutore, tate,” he elias are wont oy. ia
Tito wit, which, ie every con, has to sides! there ar had
tears, who multiply miseadings, otbes are ced forthe
perfection of thot lsh. The kof «mistake or an inperdtion
‘hss counterpart the perspective aan aatheati erin, which
Impies« perfect knowledge ofthe two lnguages, an abundance
of judicious cokes, and thus a creative effort Conlin + dc:
inary suices only for mediocre cancates tothe buclasreste
‘heconsietious and competent anlator ‘ges of himeal and
‘reais jst ke the punter who makes «copy of adel —The
‘erfcaton ofthis conclusion i fumathed by the comparison of
Severe traslatons fone and the sane text: ec ay ifr fo
‘Be others without any one contatuing a misreading the varity
‘nodes of expression fora single thought demonstrates, with the
osblty of cholo, thatthe task of he tender sees om fo
‘manesations of personally. [Le droit outer en France Pas
loz, 1978)
‘One will note in passing thatthe task ofthe translator, nafined
to the duel of languages (never more than two languages) gives
Des Toure da Rabel 209
rise only to “creative efor” (effort and tendency rather than
achievement, artisan labor rather than artistic performance), and
when the translator “erates,” its like a painter who copies his
‘mode (a ludicrous comparison for many reasons; there any use
in explaining?) The recurrence of the word "task" is remarkable
‘enough in any ease, forall the signfiations that ft weaves into &
network, and there is always the same evaluative interpretation:
uty, debt, tat, levy, toll inheritance and estate tax, nobiliary
obligation, but labor midway to creation, infinite task, essential
incompletion, as i the presumed crestor ofthe original were
othe too—indebied, taxed, obligated by another text, and a
rior! translating
Between the transcendental law (as Benjamin repests i) and
the actual lnw asi is formulated so laboriously and at times 50
‘rudely in treatises on copyright for author or for works, the
analogy can be followed quite far, for example in that which
‘concerns the notion of derivation and the translations of ransla-
tons: these are always derived from the original and not from
revious translations. Here isa note by Desbois:
‘The wansator will not even cease tofshion personal work when
he ges to draw advice and ispteation from preceding rand
on We wal ot refse th status of author for a work tats
derived, in relation to anterior trndatons, to Someone whe
would have been content to shoor, ong several versio ae
realy published, the one tht seemed to the mos adequate
tothe original going fom one to the ober, aking pasage fom
this on, nother from that one, he would erate «new work. By
the very fc ofthe combination, which renders his work diferent
ffom antacedont productions, He has csered teat. since
‘istration rele «new form se eau from comprows,
ffom choices, Tho tanaator would stil
predecesor, whose work, by suppostin, he would not have
own: his ‘unintentional replica, far fom amounting to lar
|Birsm, would bear the mark of his peeonsliy, woud prevents
‘subjective novel.” which would ell for protection The te
‘versions, accomplished separately and each sthout haowledge af
the other, gave rise, sepraely and inva, to manestae200 Jacques Derrida
tions of personaly. The second wil bea work deioed vine
the work that hos been trandated, nt vidas the fit bi,
{my empha tnthe lst sentence).
Of this right to the truth, what is the relation?
‘Translation promises «kingdom to the reconciliation of lan
‘ages. This promise, a properly symbolic event adjoining, cou-
pling, marrying two languages like two parts ofa greater whole,
appeals toa language of the truth ("Sprache der Wahsheit”). Not
toa language that is true, adequate to some exterior content, but
to true tongue, (oa language whose truth would be referred
only to itself It would be a matter of truth ae authenticity, ruth
‘fact or event which would belong tothe original rather than to
the translation, even ifthe original Is already in a position of
demand or debt, And if thore weee such authenticity and such
force of event in what is ordinarily called a translation, its that it
would produce itself in some fasion ike an orignal work. There
‘would thus bean original and inaugural way of indebting onesel
that would be the place and date of what sealed an orginal, a
‘work,
To translate well the intentional meaning of whst Benjami
means to say when he speaks of the “language of the trth,
perhaps itis necessary to understand what he reguasly says
bout the “intentional meaning” ofthe “intentional aim’ ("Ine
tention der Meinung,” “Art des Meinens"). As Maurice de Gan-
dlllac reminds us, these are categories borrowed from the scho-
lastes by Brentano and Husser, They play a role that i Impor-
tant if not always very clear in “The Task of the Translate.”
‘What is it that seems intended by the concept of intention
(Meinen)? Let us retura to the point where in the translation
there seems to be announced a kinship among languages, be-
yond all esemblence between an original and is reprosietion
and independently of any historical fiiation. Moreover, kinship
‘does not necessarily imply resemblence. With that sald, in dse
missing the historical or natural origin, Benjamin does not ex-
clude, in « wholly diferent sense, consideration of the origin in
Des Tours de Babel 208
general, any more than a Rousseau or a Husserl did in analogous
contexts and with analogous movements. Benjamin specifies
uit literally: for the most rigorous access to this kinship orto
‘his afinity of languages, “the concept of origin [Abetarmunes-
begrif] remains indispensable.” Where, then, is this original
alfnity to be sought? We see it announced in the plying, re-
plying, co-deploying of intentions. Through each language some-
thing is intended which isthe same and yet which none of the
languages ean attain separately. ‘They can claim, and promise
themselves to attain it, only by eoemploying or codeploying their
intentional modes, “the whole of théir complementary Inten-
Yional modes.” This codeployment toward the whole 1s a
lying because what i€ intends to attain is “the pure langue’
(die reine Sprache"), oF the pure tongue. What is intended,
then, by this co-operation of languages and intentional modes is
not transcendent to the language; It isnot a reality which they
would besiege from al sides, like «tower that they would try to
surround. No, what they are aiming at intentionally, individlly
and jointly, in translation isthe language itself as a Babelian
‘even, language that isnot the universal language inthe Leib-
nigian sense, a language which isnot the natural language that
each remains on is own either; i isthe being language of the
language, tongue or language ar such, that unity without any
selfidenity, which makes for the fct that there are languages
and that they are languages.
‘These languages relate to one another in translation according
to an unheard-of mode. They complete each other, say Ben-
Jamin; but no other completeness in the world can represent this
‘one, or that symbolic complementarity. This singular (not rep-
resentable by anything in the world) comes no doubt frm the
intentional mode or from what Benjamin testo translate in &
scholastico-phenomenologial language, Within the same inten-
tional aim iti necessary to distinguish rigorously between the
thing intended, the intended (Gemeinten), and the mode of
fntention ("die Art des Meinens”) As sooa ashe sight the org
‘nal contract oflanguages and the hope forthe “pute tongue,” the202 Jacques Derrida
tsk he talator exces the intended or vest between
Sooke
The mode of tenton sone ssi th tk of tanto
sry thing nt prtnd sleet for eump, bed
tf sntended byway of deren nodes a nage ond
in toto ngage son thse mae at he
tron sl sek pede o reproduce, camlemen
tty of« “harmon.” Aad ce to empleo emlement
dons at ant othe smmaton of any erly the
ie of harry oe jsnen ad what can re Be
tle te accord tng. This isthe ue
thd the beltanguge of hence toate neue
ther hn preventing eA ong ts cord Jos nt ke
place. the pore language remains ide, coeelel (er.
Bergen ure the mca inn fh “ce” Only
‘nln cn ake emerge,
Emerge and shoved develop, mak gow, Always wording
tthe same oti appnance ore vil, one cul
the ay tha ach ange oa fale nt lten,
meager aed it goth sly: Ovig to rasan
Others ings plement by hon a
font Bese she whet thy ad ges harmony.
‘Kerang of lnguags oars the gh of hngage soe
“nly growth of engage aat nese ie
1) Ao ats sanovnced inthe tmaton proces hoe
“he tel sural neg” Can emg Foden der
Sprcen or "eit eich [Ache] lage
This pepe rvesconc, this const rexracraos o
ted Auflbe! by tad sa revelton vl
SH, tha anton an allanc anda poms
This edur ce metental here, These ota the
lint the pre even trae dl of pure te
Fey th cl arn fom whch oe cul hk ev
tte mere the etl that fo ty post, wanton
Tranton,a hly vt of ngage, anaes te
Simic ely, bt he sg ofthat nd ano it ro
Des Tours de Babel 00,
“present” (gogenwartg) only in the “Knowledge of that dis
tance,” in the Entfernung, the remoteness that relates us to it.
One can know this remoteness, have knowledge or & presenti
ment oft, but we cannot overcome it. Yet it puts us in contact
sth that “language of the truth” which i the "true language”
(Cao it diese Sprache der Wahrbeit—die wahre Sprache"). This
contact takes place inthe made of "presentiment,”in the “inten-
sive” mode that renders present what is absent, that allows re-
moteness to approach as remoteness, fortda. Let us say that the
translation i the experience, that which is translated or experl-
‘enced as well: experience is translatia,
‘The to-be-translated ofthe sacred text, ts pure transferability,
that is what would give at the lit the ideal messure for al
translation. The sured text assigns the task tothe translator, and
itis sacred inasmuch a it announces itself as transferable, simply
transferable, tocbe-ranslated, which does not alvay mean i=
mediately translatable, in the common sense that was dismissed
ftom the stat. Perhaps it is necessary to distinguish here be-
{eon the transferable and the ranstable. Transferability pure
‘and simple is that of the sacred text in which meaning and liter-
ality are no loager discernible as they form the body ofa nique,
lnreplaceable, and untransferable event, "materially the truth.”
‘Never ae the ell for translation, the deb, the task, the assgna-
ton, more imperious, Never is there anything snore transfers
ble, yet by reason ofthis indistinction of meaning and literality
(Worlichket), the pure transferable ean announce ieee, give
present itself, let iself be translated as intranslatable,
From this limit, at once interior and exterior, the translator
‘comes to receive al the signs of remoteness (Entferuna) which
iside him on his infinite course, at the edge ofthe abyss, of
madness and of silence: the lst works of HOlderlin as transl
tions of Sophocles, the collapse of meaning “Tom abyss to
abyss," and this danger i not that of accident, it is trans
ferablty. it isthe law of translation, the to-bestranslated ae law,
the order given, the order received—and madness waits on both
sides. And as the task is impossible at the approaches to the204 Jeeques Derrida
sacred text which assigns ito you, the infinite gui absolves you
immediately.
‘Thats what is named from here on Babel: the lw imposed by’
the name of God who in one stroke commands and forbids you to
translate by showing and hiding from you the limit. But its not
nly the Babaien stution, not only a scene ora structure, Iti
also the status and the event ofthe Babelian text, of the text of|
Genesis (a unique text in this regard) as sacred text. It comes
under the lav that it recounts and translates in an exemplary
way. It lays down the law it speaks about, and from abyss to
abyss it deconstructs the tower, and every turn, twists and turns
of every sort, in a rhythm,
‘What comes to pass fa sacred text isthe occurrence of pas
de sens, And this eveat Is slso the one starting from which its
possible to think the poetic or literary text which tres to redeem
the lst stcred and there translates itself asin its model. Pas de
sens-—that does not signify poverty of meaaing but no mesning
that would be itself, mesning, beyond any “literalty.” And right
there isthe saceed. The sacred surrenders itself to translation,
which devotes itself tothe sacred. The sacred would be nothing
‘without translation, and translation would not ake pace withost
the sacred; the one and the other are inseparable. Inthe sacred
text “the meaning has ceased to be the divide for the flow of|
language and for the low of revelation.” Tt i the absolute text,
because in its event it communicates nothing, it says nothing
that would make sense beyond the event itself. That event melds
‘completely with the act of language, for example with prophecy.
eis literally the literalty of its tongue, "pure language,” And
sinoe no meaning bears detaching, transterring, transporting, of
translating into another tongue as such (as meaning), it com=
mands right away the translation that it seems to refuse. It
‘transferable and untranslatable. There is only letter, and isthe
tuuth of pure language, the truth as pure language
‘This aw would not bean exterior constraint; grant a Uberty
to liteaity. In the same event, the letter ceases to oppress
Des Tours de Babel 205
Insofar a it eno longer the exterior body or the coset of mesn-
Ing. Th letor also translates itself of itsolf, and it is inthis self
relation ofthe sacred body thatthe tsk ofthe translator finds
itself engaged. This situation, thowgh being one of pure lit,
oes not exclode—quite the coatrary—gradation, virtuality,
Interval and in-between, the infinite labor to rejoin that which is
nevertheless past, already given, even here, between the lines,
already signed,
‘How would you translate a signature? And how would you
refrain, whether it be Yahweh, Babel, Benjamin when ho signs
right next to his ast word? But literally, and between the lines, i
{is alo the signature of Maurie de Gandillac that to end I quote
‘in posing my question: can one quote signature? "For, to some
degree, al the great writings, but to the highest point sacred
Seripture, contain between the lines their virtual translation.
‘The interinear version ofthe sacred tex isthe model or ideal of
all translation.”
‘Translatr’s Note
‘Translation isan art of compromise, only because the problems
of translation have no one saution and none that i fully satisfac.
tory. The best translation is merely better than the worst o some
extent, more or less. Compromise aso precludes consistency It
would have been possible, and it once seemed plausible, to
‘maintain regular equivalents at leat for those terms that figure
‘prominently ia the argument. But the result was not worth the
‘Serle. There was consolation for so much effort to so little
‘fice in that whatever we di, we were bound to exhibit the true
principles of translation announced In our txt. And so this trans-
lation is exemplary to that extent. To the extent that we were
‘guided in translation, the principles were also those found inthe
test. Accordingly, asilhouette ofthe orginal appears for effect in
many words and phrases ofthe translation,206 Jacques Derrida
Publication ofthe French text s also significant in telling of
‘ur situation, Among the many differences inthis translation, 3
few appear already in Uae original
‘The quotations from Walter Benjamin are translated from the
French, not the German. The biblical passages are also trans
lated trom their French versions, since Derrida works from
translations in both eases,
Here are some of the problems for which I found solutions
least satisatory
‘Dos Tours de Babel.” The tile canbe readin various ways.
Des means “some”; but it also means “of the,” “fromm the,” oF
“about the.” Tours could be towers, twits, techs, turns, oF
tropes, as ina “turn” of phrase. Taken together, des and tours
hhave the same sound as détour, the word for detour. To m
that economy in language the tlle has not been changed.
languellanguge, Its dificult to mark this diference in En-
aiish where “language” covers both. Whenever posible,
"tongue has been used for langue, and “language” only tn those
cases that are clearly spectic rather than generic. Langoge is
then translated as “language” i the singular and without modi.
fer, though nt always, The German Sprache itsoduces farther
complications
‘urvie. The word means “survival” as well as “afterlife its use
inthe text also brings out the subliaal sense of more life and
‘more than life, The hyphenation of “survival” is an admitted
cheat
performance, The French has not the primarily dramatic
connotation of the English but rather the sense of prowess and
sucoes; its use here also relates to the “performative” of speech
pasde-sens. With this expression Derrida combines the pas
of negation with the pay of step in a most curious igure. My
English suggested a skip,
Des Tours de Babel 307
De ce droit ala efrité quel est le rapport? This sentence
could be translated by any and all ofthe following? What i the
‘elation between this law and the truth? What isthe gain fom
this law tothe truth? What isthe relation betwoen this ight to
the tuth and all the rest?Appendix
Des Tours de Babel
JACQUES DERRIDA
Babel: un nom propre abord, soit. Mais quand nous disons
‘Babel ayjourd’hu, savons-nous ee que nous nommons? Savons-
‘nous qui? Si nous consdérons ls surve dun texte legue, le récit
‘ou le mythe dela tour de Babel, ine forme pas une figure pari
autres. Disant au moins Tinadéquation d'une langue & Tautre,
un lieu de Feneyclopédie a Fautre, du langage aluisméme eta
sens, et. il ditausi la nécessité de a Aguration, du rythe, des
‘wopes, des tours, de la traduction inadéquate pour supper &ce
‘quo la multiplicité nous iterdit, En ce sensi seri le mythe de
Torigine du mythe, la métaphore de la métaphore, le réit da
rei la traduction de la traduetion, ete ne serait pas la seule
structure a se ereuser ainsi mais i le ferait a sa manige (elle
rméme @ peu prés intrduisible, comme un nom propre) et i
faydralt en saver Vidiome.
La “tour de Babel” ne figure pas seulement la multiplicté
irréductible des langues, elle exhibe wn inachevement,Fimpos-
siblité de compléter, de totaliser, de saturer, 'achever quelque
chose qui est de ordre de édification, de la construction archi-
tecturale, du systéme et de Tarchitectonique. Ce que la multi
plicité des idiomes vient limiter, ce nest pas sealement une
209210 Appendix
traduction “wae” une entexpresson traneparente et adé-
hate cost au un onde sttua, ie dhérence du com
Struc. IL «8 (eaduson) comme uo lm inteme ala
foralsation” une inconplétude del construct. sera f-
sll et jus uncertain point jute Jy vor In tadecton vn
‘yitime on décontrcton
(ne devrt jis pastor sous lence ls question de la
lange dans quelle se pote question dl ange tse adit
unos su a radon
Diabord: dans quelle lngue la tour de Babel fatelle con
straitetdécnstite? Danse langue Aina de lace
iam no abel a rnin, ie
Pat “onuson.” Le nom propce Habel en tan ow
Aevait reser Itdusible mais, par une ote de son
‘souatve que seuleTange endl pole on put ere le
traduire, das ete linge meine, par un nom commun sin
fat ce que row raisons par confusion. Veltae sen nea
sins das om Disonairepisopigu, 4 Tarte Babe
Jee ips poet an a Ged ie ge
‘lan cr Be i ese ges ete Se
sane ics betes Bee te wae
{even nae So tutes exes See it
ieee gu bibl et Ue ofa et ar a
‘chee fren conn pe va neler oe
{oh gta nlp fly pe es a
foscminen ces iemtant Saate e
Echiserndat rt Choos ren ie
‘st Bice el hina st oagsarenen ete
Jangue que le haut-allemand. a
Lironietranguile de Voltaire veut dire que Babel veut dire: ee
west pas seulement un nom propre, la référence dun signifiant
ur un existantsinguier—et cette intraduisible— mais an
om commun rapporté a la genéralité d'un sens, Ce nom com>
‘mun veut die, et non seulement la confusion, encore que “eon
fusion” ait au moins deux sens, Voltaire y ext atten, la conf.
sion des langues mais aussi Tétat de confusion dats lequel se
Appendic ain
‘convent ls architectes devant a structure interrompue, si bien
«qin cersine confision a dé commeneé 2 afocter es deur
sens dv mat “confusion.” La signification de “confusion” est
confuse, #4 moins double. Mais Voltaire suggire autre chase
tncore: Babel ne veut pas seulement dire confusion au doble
sense de oe mot, nats aus le nom du pére, plu préisément et.
rhs communement, e nom de Dieu comme nom de pore. La
Nile porterat le nom de Dicu le pare, et du pare de la ville qui
‘Bappele confusion. Dieu, le Dieu auratmarqué de son pie
twonyine un espace communautsire, cette vile ob Ton ne pet
plus ¥entendre. Eton ne peut pls sentendre quand n'y aque
dtu nom propre, et onne peut pls entendre quand n'y plus
{ae nom propre. Ea donnant son nes, un aom de son cots, en
‘loanant tous es noms, le pre serait Forigne du language et ce
pouvoir appartcndrat de doit 4 Diew le pére. Et le nom de
Dieu le pre serait le nom de cette oigine des langues. Mais
estas co Die qu, dans le mowement des core comme
le Dieu de Bahine ou de Hegel, celui qu sort de lu se déter-
snine dans 5a nitude et produ ain! histoire) annul don des
Inngues, on du moins e broil, sémela.consion pare sess
et empoisoune le présent (Gigi). Crest aust orgine des
langues, de la multiplets des iiomes, autrement dit de ce
quo appele courumment des langues maternlies. Car toute
fevte store Uplate des ations, des genéations et des gé-
‘ealogies seniques Avant I déconstruction de Babe, a grane
de aml sémitique état en tain dub son empire, elle le
voubit universel, ets langue, quelle tente aus dimposer 3
Tunivers: Le moment de ce projet préctde immédistement ta
{construction de la our. Je ct deux taductons ranges. Le
premier traductour se tient aster loin de qu'on voudrait ap:
Daler la “wera,” auteemont dit dela figure hébreve pour
fice “lng,” lot le second, pls souciew de literal (méta
horigue ou pte métonymigue, dt “ere” puisquen hebrew
fn designe par “lee” ce que nous appelons, dune autre
Inétonyiie, hngue-" i fudea die mulupicté des loves et
‘on des langues pour nommer I confusion babelieane Le pre-aig Appendix
‘ier traducteur, done, Louis Segond, auteur dela Bible Segond
pparue en 2910, éerit cee:
Ge soot I les ls de Sem, selon lore fale, selon lear ane
‘gos, selon Teurs pas, selon leurs nations. elles on ls files
es fil de Nod, felon leurs géntrations, selon les nation. Et
‘cet deux quo sont erties les nations qu sont répanduer sor
Ie'tere apres Te deluge, Toute la torre aval ne seule langue et
les mémes ots. Comme ts étaient parts de Torin, it
‘rouvErent une pie du pays de Sehinear, etsy babitren. ls
se dent Fun a Taute:Alons! fasons des biques, at cironlee
‘nf. Eta riqu lur sent de pierre, ot le bitune leur seit
4e iment Ms arent encore: Alloa! biteens-nous une ile ot
tue tour dont le sommet touche au ee, sone nos uh nos,
ain que nous ne soyons ps disperses sue a ace de toute Is ete
Jene sas comment interpréter cette allusion ala substitution ou
Als transrmutation des matériau, la brique devenant pierre et le
Ditume servant de mortier. Cela déja ressemble & une traduce
tion, 4 une traduction de la traduction, Mais
tuons une seconde traduction & Ia premidre. Ciest cele de
CChouraqui. Elle est récente et se veut plus itérale, presque
verbum pro verbo comme Cicero dsat qu'il ne fill surtout pas
faire, dans un de ces premiers conseils au tradueteur qu'on peut
lire dans son Libellus de optima genera oratorum. Voici
Voici les Bs. do Shem
our leurs clans, pour leurs langues,
‘ins lous teres, pur leurs peuple.
‘oll Jes clans dex ls do Nosh pour leur geste,
dns leurs peuple
de ceutl te scindent les peuples sur terre, apes le deluge,
Et Cet tut a tee: aoe seule bre, digues parle,
Br cot lar depre Ont wont uh cade,
tn tere de Shing
Tay eablavnt
1s dent cacun 8. son serblbe:
‘Alls brgaetone des bases,
Flambonele ambée |
Appendic ag
La vique deve pour eu plese, le tune, mort.
Te dao
‘Alans, bison nous oe vl tone tour.
Sette ant lene
Futons un nom,
aoe nour ne eyins daperaa ur a ace de toute a ese
Que leur arrive-til? Autrement dit, de quol Dieu les punitt
en donnant son nom, ou plutt, car il ne le donne a ren ai &
personne, en clamant son nom, le nom propre de “confuslon”
‘gui sera sa marque et son sceau? Les punitl d'avoir woul con-
struire & hauteur de cieux? d'avoir voolu acoéder av pls hast,
jusqulau Tris-Haut? Peut-tre, sane doute ausst, mais incon-
testablement avoir voulu ainsi se faire un nom, se donner 8
ceurméimes le nom, se construire eaxeinémes leur propre nom,
sy rassembler (“que nous ne soyons plus dispersés") comme
dans Tunité d'un leu qui est la fois tne langue et une tour,
Tune comme Tautre. If les punit avoir ainsi voulu sassuer,
‘Ceurmémes, une généalogie unique et universlle. Carle texte
‘dela Genase enchaine imméditement, comme si sagisait du
méme dessein: élever une tour, construire une ville, ee fire un
nom dans une langue universlle qui soit aussi un idiome, et
assembler une fiiation
Ts dist
“Als, bitisonsaous une ville ot une tout
‘Se te’ ax eu
Fatonenove wn nom,
que nous ne sions dspersts sur la fe de tote la tere»
‘ct descend pour voir a ile a tou
‘ge ont bites le ls de Thome,
dt
Out Un seul peuple, une seule lve pour tous
‘ol ce qs commencent fre!
homme nentendea pl lave de ro prochain.»
Puls il dssémine les Sem, eta disséeninaion est fi désonstruc-
tion214 Appendix
‘swat Tes disperse de a sr Is ace de toute a tere
Ts casent de it le vile
Sur quot Ul elae son nom: Bael, Confusion,
car Bisa conn Ia evre de toute I tere,
ftde I yn los dapere sur I fae dette I tere,
Ne peat-on alors parler d'une jalousle de Diew? Par ressenti-
‘ment contre ce nom ot cette Ibvre uniques des hommes, fim
pose son nom, son nom de pere; et de cette imposition violente i
entame la déconstruction dela toue comme de langue univer
salle, il disperse la fliation généalogique, 1 ompt la lignée. I
impose et interdit la fois la traduction. Ii impose et Vinterdit,
Y contrant, mais comme a T'écheo, des eafints qul désormais
Porteront son nom, lenom quid donne &l ville, est depuis un
fom propre de Dieu, venu de Diew, descendu de Dieu ou dy
pére [et lest bien dit que YHWH, nom inpronongable, descend
vers Is tour), et maryué par lui que ls langues ee dispersent se
bile refute, Tl est traductible et intraduisible. n'y a que de la
letire, ot cesta verité du langage pur, la vrité comme langage
ur.
Cette loi ne serait pas une contrainte extérieur, elle acorde
une lberé 3 la litérlité, Dans le méme événement, la lettre
‘esse dopprimer das lors quelle n'est plus le corps extérieur ou
Te-coret de sens, Elle se traduit aussi delleméme, et ees dans
ce apport sol du comps saeré que se trouve engage la che du
traducteur. Cette situation, pour étve celle dune pure limite,
‘exclu pas, au contaire, les degrés, le virtulité, Vintevale et
Tentre-deus, le labour iafni pour eejoindee ce qui pourtant est
passé, deja donné, ici méme, entre les ligne, dé signe
‘Comment traduiiez-vous une signature? Et comment vous en
abstiendriez-vous, quill Sagise de Taweh, de Babel, de Ben-
jamin quand il signe tout prés de son dernier mot? Mate 2 ls
lettze, ot entre les lignes, c'est aussi a signature de Maurice de
Gandilla que pour fini je ite en porant ma question: peut-on
citer une signature? "Car, A un dearé quelcongue, titer les
arandes éeritures, mas au plus haut point Berita site, con-
tuennent entre les lignes leur traduction virtuelle, La version
Sntralinéaie du teste sacré est le modale ou Tidéal de toute
‘waduetion.”
Contributors
[Aan Bass received his Ph.D. fom the Johns Hopkins University
tnd then went on to psychoanalytic taining in New York Ci
where he snow practicing analyst. He has translated and,
‘nnotated four books by Jacques Deri and has lectured and
writen widely on deconstruction and psychoanalysis
Gymbhia Chase, assistant profesor of English at Cornell Univer-
sity, has published essays on Freud, Wordsworth, Rousseau, and
George Eliot. She is curently working on intrtextua rela
onthips in romans writing
Jacques Derrida is director of studies at L'Beole des Hautes
Etudes and also directs the Colle Tnterational de Philosophie
His work alredy translated includes Speech and Phenomena
(ag7s), Of Grammatology (ag78), Writing and Diference (3578),
Spurs (978), Archeology ofthe Fricolou (3960), Dissemination
(498%), Fosilons (1981), and Margins of Philosophy (1983).
Joveph F, Graham teaches French at Tulane University. He has
‘written mostly about theories oflanguage and literature, His new
‘work wll appear fist in Onomotopoctic and later in Principles
Sor Literary Criticism,
249