Professional Documents
Culture Documents
Aslar 1 Cindyz
Aslar 1 Cindyz
Wayne Nicholson
BINT 3001
ASLAR #1 2
For the ASL V class, we were instructed to film three ASL translations at Casa Loma of
written English texts highlighting specific details of what made the room unique. For the first
ASL video translation I chose to translate the “Wine Cellar” room. The analysis report will
discuss the specific issues that occurred during the translation process, the challenges and
strengths, lastly what I would approach my final translation differently and potentially produce a
Before I begin discussing the analysis report, I would like to touch on briefly what the
English source text entails. The wine cellar room briefly discusses how it came it be. It starts off
with how Sir Henry Pellatt’s objectives for the basement were not successful, however the wine
cellar out of the many other ideas that were supposed to be built, it was the only one that got
completed. It moves on to discussing Sir Henry Pellatt’s for wine and how the room managed to
stay cool for the wines. The use of the room was no longer used until 2016. Once recognize the
wine cellar can still be of use, it was refurbished and is now currently used for a restaurant that is
The issues that arose during this translation were topic comment grammar and classifiers.
After reviewing the feedback I received regarding topic comment, I went back to my video
translation and agree this is an issue I struggle with; it appears to be a pattern as it occurs
multiple time throughout the video. An example would be in the introduction where I am
introducing the larger scene which begins with pointing to the wine cellar behind me and
indicating in ASL “This room name what?”, then following with the small scene which would be
stating the name which is finger spelt “the wine cellar”. (Baker-Shenk & Cokely,P 158, 1991).
ASLAR #1 3
The overall concept of topic comment structure is there however, what is lacking is the
grammar. Topic comments are to “clearly indicate what constitutes the topic in the sentence…”
(Baker-Shenk & Cokely, P.157, 1991). The eyebrows do not raise when starting off with the
topic. Following with the comment, there is no grammar that differentiates the comment versus
The next issue that arose were classifiers. When translating the part relating to the pipes,
“He kept these bottles cool with a refrigeration unit that used pipes filled with ammonia.” (Wine
Cellar, n.d.), I translate in ASL English word order. What should have been done was to break
from form and add classifiers to visualize what the pipes looked like and show the ammonia
coming out of the pipes. The classifier would be repeated following a specific location of the
pipes, then adding the referents of the ammonia flowing through the pipe. I feel what also
impeded my translation was my extra-linguistic knowledge. The reason why is due to the fact I
am unfamiliar with how the pipes in the cellar look like which made it difficult to produce the
translation accurately.
The challenges I faced throughout the translation were mainly topic comment grammar
and classifiers. With this reflection it has brought to my attention to focus on the two main
aspects as it will be beneficial for the next translation. The successes of this translation were the
overall presentation, index to reference, and information. I tend to have issues with register,
however, with the video there were no issues occurring with register. The register of the overall
presentation is professional and fits the goal of source text to target language. Index to reference
was another aspect that appeared to be successful, again, I do face challenges with that, but no
challenges occurred. Throughout the video index to reference appeared when needed and done
ASLAR #1 4
effectively. Lastly the overall information of the translation may have had some issue, although,
the overall information of the source text to target language was done correctly.
Overall, before the analysis I felt the translation was done with minor issues, however,
the analysis has brought important factors to my attention that need to be worked on. One aspect
I would do differently for my next translation it to take the time and work on the translation
multiple times, including incorporating feedback, and producing a more accurate translation of
the text.
ASLAR #1 5
References
Baker-Shenk, C., & Cokely, D. (1991). American sign language. Washington, D.C.: Clerc
Books, Gallaudet University Press.