You are on page 1of 35
ERNEST FENOLLOSA / EZRA POUND EL CARACTER DE LA ESCRITURA CHINA COMO MEDIO POETICO Introducci6n y traduccién de “Manuano AWOL RATO VISOR LIBROS En 1913, ta viuda de Emest Fenollosa entregs a Ezra Pound los manuscritos chinos de su marido. Le* dio plena libertad para publicarlos donde quisiera, ce~ digndote los derechos de autor y la suma de 40 libras. Puso una dnica condieién: las notas contenides en fos feuadernos deblan ser tratedas como literatura y no ‘como floloata'. "Mis. Fenollosa habla lefdo en ta revista Poetry al- ‘gunos poemas de Pound (incluidos luego en Lustre) y ae Cai ain “ts a) Ed ace ° consideré que el poeta norteamericano podria ser ef intérprete que hubiera deteado su marido, muerto en 1908. No se equivocs. Ezra Pound difundirla entusias: ‘mado la obra inédta de Fenollosa y conservaria una ran adouracin hacia durante toda su vida Fue wna cuestion de coincidencia en cuanto a plan: teamientos podticos 1e refiere. El léxicg de Pound, como seal Flot, estaba abierto a la poesta china tal como la concebia Fenollosa, Basta con confrontar sus versiones de Cathey con otrar del chino al inglés deta ‘misma époce para comprobarlo. También s2 pueden leer algunos poemas de Pound anteriores « 1913. Con sélo eso, verd hasta qué punto estaba en disposicin de recibir y transmit ef legado de Fenollosa, Y de ‘modo literario y no felsic, segin la condicién im puesta por Mary Fenollosa. Ami juici, inmecesaria ‘mente. Sobraba cualguier condicién de ese tipo, Los textos de Pound, inchuo las mis tebricos en aparien ia, nacen siempre de un espiritu postca (de polesis, reac, Pound ya habla dado muestrar de su interés por la poss japonesa, y en especial por ef haiku’. Tanto é! como ios dems imagistas construyeron sus teorla te niendo muy en euente que el arte y le poesia jsponesa consideran la imagen en un sentido pictérien 0, al GUTS ELIOT: “ra Pd mt 9 pos aba ie rn menos, visual. Sus etritor sobre la imagen lo demues: tran elaramente. Y «80 sin onalizar a fondo su produc ciém postica, donde queda reflrada la teenioa de ind genes superpuestas que constituye uno de los métodos taracteretcor del hak En Poetry (mimero de marzo de 1913), Kera Pound hace una definicién de la imagen que ex claramente deudora de los planteamientos podtcos japonesee: «Una imagen es un compleio intelectual y emocional en un instante del tiempo (la presentacién de una ima: sen semejante es la que da esa sensacién de liberiad ‘sibite, esa sonsaciin de repentino erecimionto que ex pperimentamos er presencia de las mis grandes obras de arte.» Por otra parte, en ‘The Fortnightly Review (se tiembre de 1919), explica ef modo en que el haiku ‘entrh en el proceso de composicién de uno de sus poe ‘mas més conocidas: «Hace tres anos (1911), en Part, ‘me apeaba del metro en La Concorde y vi repentina ‘mente un rosiro muy hermoso y después otro 9 otra (.) 9 durante todo ese dia intenté expresar en pala- bras lo que eso habla significado para mi (..). ¥ ague- a noche (..), de repente, encontré el modo de expre sarlo(..) no con af lenguaje, sino con sibitas manchas de color. Era precisamente eso —un «modelos (patter, fo quizd no fuera um modelo si por tal se entiende algo ue implica repetisiin— (...). Era una palabra, el co ‘mienzo de un muevo lenguaje en color (..). Eseribt un poema de treinta versosy fo destrul, porgue consistia en tuna obra de esas que lamaros de segunda intensidad. ‘Seis meres més tarde escribl un poema mucho més corto: un aio después (1912) eseribi esta especie de halk: " La upariciin de estos rostos en wna mulitud Petals sobre un ramo negro, himed. ero esos dos verso# no som semejantes aun haiku ‘porque consttwan um poema muy corto, © porque ta “imagen sex vagamente japonesa. La relaciin de Pound com ef haiku es mucho més profunda. Escribe: «Los Jeponeses han tenido el mismo sentido de exploracién. Han entendido la belleza de este modo de eonocimien to (esto es, eseritura “imagista”, en cuanto opuesta @ esercura “lirica” (0). Los japoneses han desarrollade 1a forma del hak Una flor cayendo weelve a s cama: Una mariposae Fodria affrrarse que el paso del estilo imagsta de Lastra (tibutaro de fa poesia japonesu), al ideogramé tivo de los Cantos viene setalado por el apoyo tebrco ‘que los textos de Fenollosa proporcionaron a Pound. Esta inflencia se profongarta durante mucho tiempo En 1934, Pound seguia rompiendo lanzas en favor de Fenclloca cuando escribe en El ABC de la lectura: «Tal vez, ef ensayo de Fenollosa (se refiere coneretamente a Et carfcter dle Ia escritura china como medio poético) haya sido demasiado edelantado para ser faciimente comprendido en ss Speco, El no proclams su método ‘como método. Procuré explicar el ideograma chino ‘como medio de transmisin y registro del pensemiento, ‘eM “Pou Haikn andthe Image” ceils ene I cee alo et Se fe aga of Sn a, 2 Llegé a la rate del asunto, a ta role de ba diferencia ‘entre bo que es vilido en el pensamiento chino y no wilido 0 engavioso en la mayor parte del pensamiento y Tenguaje europeoss* Pero antes de ocuparme directamente de la aporta- cién de Fenolloca ~via Pound a la poesa occiden Jal proparcionark unas breves notas acerca de su vida obra, tan escasamente conocidas (0 al menos difun ides). Emest F. Fenollosa procedta de une familia de mic sicor de origen espanol, 9 1 padre forms parte de la farguesta sinfonica de Boston. AL parecer, el apellido Fenollosa es el resultado de ta americanizaciin del or: inal Hinojosa’ Extudié en Harvard, graduindose en Filosofia. En aguellas eos, sw interés 36 coniraba en el pensamiento de Hegel. En 1878 fue contratado por ta Universidad Imperial de Tokio, recién abierta a los estudios occl dentales. Alle fue profesor de Economia Politica y Filosofi, ocupando. posteriormente la cbtedra de Bs tesa, Desde el momento de su Megada al Japén se inte resh vivamente por el arte de este pals, y también por ‘arte chino, convirtindose em un especialzta en tales ‘materia, as! como en poesia y en teatro Nok. En 1886 8 nombrado profesor de Estétca de Ia Academia de Bellas Artes del Museo Imperial de Tokio. 0 | En 1890 se trasladé « Boston como director det Departamento de Arte Oriental del museo de la ciu dad, a cua consituciin habla contribuide con bas antes obras de su propiedad, A. partir de entonces desarroa una active labor como conferenciantey eseriton Aifundiendo por los Estados Unidos y nor Inglaterra sus conocimientos de arte y poesta orientales, Regresa a Japin, instalindose cerca de Kioto donde vive al modo aponés, estudiando, no sélo el arte, sino también la reign, ef drama Nok ¥ la poesta china y japonesa En 1900 regresa a los Estados Unidos, al ser nom brado profesor de la Universidad de Columbia. Mucre en Londres, en 1908, cuando se disponia a regresar a Américe, después de pasar el verano en Inglaterra as teorias de Fenollsa, » su desarrollo a través ‘de Pound, han sido, y siguen siendo, muy dscutidas, Los sinlogos profesionales dicen que simplified en gras do sumo la complejidad de la ideografa china Ass ‘euando afirma que: «Los caracteres yas frases del chino son, ante todo, evidentes estenograffas visuals, en opinién de Wiliam Me Naughton, esta delirando, ‘puesto que apenas una guinta parte del léxico chino se fajusta a esta descripeién. Sin embargo, no por equi vocade deja de ser frutifera su interpretaciin, como ateda de maniiesto en las versiones que Pound hace del Shit-ching’, donde trata de conservar os ssonidos superiores» etimolégicos de los signos. Segin esta too: ig, desarollada en EL ABC de Ie letura, ef lenguaje debe de vestar cargado de sentido hasta el limite de lo "ENA FOUND: Shi cing. The ls aml deta by Gent 4 posiblen, partiendo de palabra: que «proyectan imége nes sobre la retina mental. [No voy a entrar en detalles acerca de la artodoxia 0 heterodoxia de las teorlas de Fenolfose, con respecio @ Ta ciencia sinolégica (mie conocimientas no dan para tanto), por ello me centraré en su vision de la esrttura china y en su aplicacién a la imapinacién posta de Oceidente” ‘Senalaré, sin embargo, la postura intransigence de Pound. Con su connetural desfackates, arremote contra los sinélogas de su tiempo. Les acusa de ser unos im Déciles que han tradueido et chino postico a un len- guaje uiltario de mereaderes dando prioridad absoli- ta al significado raferencial 0 denotativo. Apayabe 33 ‘postura en las teorizaciones de Fenolasa, que excribla Los sindlogos debieran recordar que el objeto de la fraduecién pottica es ta poesia y no las definiciones UWxicas del diccionario.» (Cfr. pdg. 28.) Tapoco debe obidarse qie Pound consideraba que traduccion y creacién son operaciones gemelas. Segin él, existe un Incesante reflulo entre ambas, una continua y mutua Fecundacin. Fenollose considere le lengua china en su variante ioe See mente inte a ima ura ua in ime nar socom ‘escrita, dejando de lado la ora variante, claramente diferenciada de ésta: fa oral. Segin él, el chino es una Tengua aislante, mo flesiva 9 posicional. Un carseter chino constiuye wna unidad mbvil que ejerce su in fluencia sobre, y colabora con, las otras unidades. (Cada uno de los carseteres representa una palabra y blo sirve para expresor ef sentido de ese palabra, para fevocarlo. por medio de le vista. La escritura china, pues, no reproduce sonidos, sino evoca ideas. Estas ldeas, cuando se unen pura construir una frase, maw tienen su independoncia. La frase china adquiore en ‘onces el aspeeto de un motaico. Consecuencia de ello son [a inevitable determinacién de los dversor detalles de le estructura de cada frase, una clara tendencia a la abstraccifn y a To absoluto, ademés de gran obje- fividad, cardcter reflexivo, estructura anaitiea, preci sign, concisién y aspecto estético. Todas estas cualida der, claro est6, condicionarén la poesia esrita en chi no. Sin embargo. no ha de olidarse. como sefala acer fadamente el sindlogo francés Marcel Granet, que este lenguaje (el chino) no favorece la expresin abs tracta de pensamientos (..). La lengua aspira prineé palmente a la acciin. Trata menos de informar clara: ‘mente que de dirigir la condueta (..). Para vencer en ‘stucie a un adversario © para ejercer una presién s0- bre te actitud del amigo o del cliente, basta introdueir en gu mente una palabra, mediante wna acumulacion dle formulas, que tome por completo posesion de él (C). Asignar un vocablo significa atribuir una catego- ria, um destino: un emblemas®, Para Fenollosa, al ser una lengua aislante, l chino cxth libre del peso de casos, ghneros, modas, tiempos fteéters, permitiendo al poeta concentrarse en To esen- ial y ser Jo més concise posible. También es cierto fue conduce a la ambigiedad, si bion se trata de una “ambigdedad bastante especial, como se verd luego. Entonces, la ausencia de stiempor, por eemplo, bre al poeta ta posibilidad de presentar una escena lesde un punto de vista no situado en un momento determinado del tiempo, Segin esto, una excena de un ‘tardecer ofoRal, pongamos por caso, aparece como la uintaesencia de tal momento. Sin embargo, el poeta 1 testigo, no desaparece. Su presencia en el signo, faungue no designada, cuenta siempre. Existe en la poesia chine, adernés, una gramética poltica espectica, Es como si la funcién condicionara Ta engua, casa que no ocurre en la poesta occidental En las lenguas occidentales (consideradas en un sentido inusy ampli), ef lenguaje pottico debe someterse a las replas gramaticales del ditcurso del lenguaje comin, Y 650, a reser de las llamadas slicencias poéticas, que Tepresentan un timido intento de plegar a las exigen sias postcas Tas rigidas reglas de la gramstica. Sélo tlertaslteraturas de vanguardia han tratado de liberar 1 fa poeste de las reglas de la prosa y de (a Wica, ‘btenlendo de ese modo efectos andlogos a lor que ob tiene la poesta china més clisica y tradicional Esta gramética pottica china se basa en la varie: dad, el contrapunta, la ambigiedad y la vesencialideds Esto iltimo quiere decir que, en ol ejemplo de antes, ‘teseuidando las cuestiones de detale, o esencial es ef ‘tardecer orotal, y no la persona ni el momento par- ticular en que aguél es visto y descrto. Ambiniedad, ‘por su parte, mo quiere decir que wna determinada expresién, 0 una frase concrete, dejen ta duda en ef lector acerea de su correcta interpretacién de lo que ef escritor querta decir. Tampoco quiere decir que el le tor tenga que elegr una de las postbles interpretaco nes, ni que el poeta le haye querido dejar’ ante la posibilidad de elegir entre distintasinterpretaciones, La fembigdedad estribo en el hecho de que el posta guiere comunicar simulténearente una multiplcided de sign’ Ficals. No existe una intorpretacién privilegiada, obl- ‘ada, correcta, mejor. Cualquier interpretaciin serfa tnilateral y, por tanto, incompleta. Se trata, pues, de tuna incertidumbre lounte que nace de la inperso nalidad y de le intemporalidad del verbo, de la des: ‘partion del pronombre, Una ambigiedad que es re- ‘ejo de una actitud general com respecto al univers Hay que tener en cuenta, ademés, que la poesta china, como la de eazi todas lar lenguas,esté lena de ssuprarentides metaféricoss —como los ilerra Fenollo su, estd Mena de expresiones metajéricas singulares » ‘stratas, que ef uso continuado. ha convertido en hi ‘ares comunes. Pero el poeta chino no tiene, como le curre al occidental, preocupaciin alguna por evitar sus imigenes reifieadas y por inventar otras nuevas, Los mejores poctas chinos recurren constantemente a ‘metiforas estereotipadas y a expresiones poéticas con vencioneles porque esas metéforas chinas, a pesar de sae repetcién, siuen funcionando metafsricamente. Debido a esto, la poeila china esté cargada de unos simbolos permanentes que el hombre occidental suele lnterpreiar de modo errineo. Ast, euando habla de niebla'» de Iluvia otonal sobre wn lago, no hace sola: mente naturalism. Por ejemplo, una nube a la deriva en el cielo, indica exilio, alejamiento; la luna en ef 8 eua, la impermanencia universal budista: las ocas si vestres expresan ideas de separacién y Iejanla, etc” A a vista de las teorlas de Fenollosa, creo que es posible rastrear dentro de la tradicién Uierarla occt dental algo del espiritu que anima a ta poesta china Tenemos, por ejemplo, ese fendmeno de-lo visual de los signos traducidos figurativamente por medio de la alegoria. Ast, Coleridge habla de una lengua cristina, farina. Sollers dice que remite a unas probe ‘mas de constitueiin del sentido todavia no actarados, y ‘que cuestiona la igndicacion en el interior de un mo- delo inevitable y imitado de grafirmo, de esritura fo nitica » alfabstica, reflejo de ese recinto cerrado y con fret relacionado con el modo de produecién capitais- 9 occidental En este rapidisimo esboro, he dejado para el final ama manifestacion artstca, donde, aparentemente, se one de manifesto de modo mas radical la inftuencia de la escrtura ideogrifica china: me estoy refriendo a Ta lamada -possfa visual. En tal producto artisteo, del cual los que entienden de poesia dicen que no e ‘poesia Q) los estudiasos de la pintura afirman que no es Diuturae”, ef grafismo ae integra com ta idea, La sig niiceciin viene dada, pues, de un modo ideogrific. Por ahora, creo que constituye ef modo mas radical de transplantar el caricter chino @ la expresiin artista occidental. 20 Nota a la traducetin En algunos casos he dejado el ejemplo ings (siem bre con su traducoién literal eastellana sal lado), por ‘que, dada la estructura idiomitica de tal idioma, mu- cho menos derivativa y mda aislante que el castellano, tonsideré que recogia mejor el esprit del original chi- no. Ademds, en ciertas casos, la versién castellana re- sultaba mug forzada, mientras que Ta inglesa era per- fectamente correcta tea nota Todas lat obterveciones con respecto a la lengua china se refieren al chino clisico, que fue el extudiado por Fenollosa. Con las grandes cambios revolucionarios ‘que twieron, 9 tienen lugar en este siglo, 26 ha des arrollado una escritura especial (la denominada pai- hua), donde fo distancia entre lengua hablada y lengua escritatende a suprimirse™ MAR, Poel de Alar, gaia de 1973 a EL CARACTER DELA ESCRITURA CHINA ‘como ‘MEDIO POETICO (Bute ensayo fue pricticamente terminado por el di- unto Emest Fenollesa; me he limitado a eliminar unas ‘euantas repeticiones y a remodelar algunas frases No’ tenemos agul una simple disewsin flotigica, sino un estudio do los fundamentos de toda esiétca En su investigacién a través de un arte desconocido, Fenollosa, abordando concepeiones ignoradas y prine pPios no reconocidas en Occidente, ya habia introducido ‘miitiples modalidades de pensamiento, que desde en tonces han fructificado en la pintura y poesia oceiden- tales «nuerass. Pue un precursor, sin saberlo y sin ser reconocide como tal Descubrié.principios de In escritura que casi no riwo tiempo de poner en préctisa. En Japan recupers, ‘© ayud6 en gran medida a recuperar, el rexpeto por el arte autdciono. En América y Europa no puede ser Considerado como un mero buscador de In exétco, Su ‘mente constantemente establecfe comparaciones y part- lelismos entre el arte oriental y el occidental. Lo exé- — ~ tico, para él, siempre era un medio fructificante. Pre- vela tin renacimiento americano. La vitalidad de ou perspectina debe considerarse teniendo en cuenta que, ‘aunque este ensayo fue escrito algtin tiempo antes de su muerte, acaecida en 1908, yo no he tenido que mo “ficer sus alusiones a la situacién de Occidente. Las pposteriores movimientos artsticos han corroborado sus” teorlas. E. P. 1918.) as EE actual siglo XX no s6lo vuelve una pigina en el Jibro del mundo, sino que, ademas, abre un muevo y sorprendente capitulo, Un panorama de extrattos fut ros se despliegt ante el hombre, un panorama de cul toras que abarcan el mundo entero desteladas de Es- ropa, do responsabilidades hasta ahora inimaginedas Dor naciones y raza, Solamente el prablema chino es tan yasto que nin: guna nacién puede permitirse el ignorarlo. Nosotros, en América, y de modo especial, debemos encararlo desde el olto lado del Pacifico y dominatlo, 0 nos do- ‘minari, Y la Gnice manera de dominario consste en n csforzarse con paciente simpatia por entender sus me jores, sus mAs esperanzadares.y_humanos elementos Es una pens que Inglaterra y América hayan igno ‘ado o incomprendido durante tanto tiempo 10s pro blemas més profundos de Ia cultura oriental. Nos he ‘mos equivoead al eresr que el pueblo chino era mate. lista, que se trataba de na raza degradada y con- sumida, Hemos considerado al Japén como une neién, de copistas. Hemos admitido estipidsmente que la his {oria china no ofrece ningin sintoma de cambio en su crolucién social, ninguna époce descolante de crisis ‘moral y espiritual, Hemas nogado la humanidad esen- cial de esos pueblos y hemos jugado con sus ideales como si éstos no fueran mis que canciones ebmices de tuna pera bute: El deber que nos asata, no consate en destruir sus foralezas 0 explotar sus meteador, sino en estudiar 3 comprender su humanidad y sus generoses aspirecio. nes. El nivel de su cultura ha sido elevado, Su coseeha de experiencia rogistada dobla a Jn nuestra. Los ehi ‘os han sido ideaistas y experimentadores en It labo ‘acién de grandes principlos: su historia abre un tmundo de elevades anhelos y realizaciones paralelo al de tos antiguos pueblos mediterrineos, Necesitamos de sua ‘melores ideales para complementar los nuestros —ideales contenidos en su arte, en su teratura y en la tragedia ‘de 0 vida, ‘Ya hemos tenido prusbas de Is vitalidad y valor prictico que la pintura del Extremo Oriente tiene para ‘osotios en cuanto clave del alma oriental. Esto puede fer importante mientras nos aproximamos a su litera fora, la parte mis intensa do ella: su poesia, aunque sea de moda imperfecta, » Creo que qui28 deba excusarme® por presumir que continio esa serie de brillantes estudiosos: Davis, Leg: g2, St. Denys y Giles, que hen tratado ol fsia’do ln Doesfa china con el peso de una erudicién que no pue- do reclamar para mi. Peto no es como lingtista pro- fesional, ni como sinélogo, como me planteo lo que tengo que decir. En cuanio entosaste admirader de In belleza de 1a cultura oriental, habiendo pasado gran parte de mi vida en estrecha relacién com los orient Jes, no pode dejar de respirar algo do la poesla encar- sada en sus vidas. En gran parte, mi temeridad se debe # considera cones de tipo personal. En Inglaterra y América se ha ifundido una infausta creencia segin Ia cual Ia poe sfa china y japonesa consistirian en poco mis que en istracion trivial, infant, no pudiendo, por tanto, contarse entre Ias'grandes fealzacionos de Ia Iiteratara mundial seria, He fdo decir a reputador sin6logos fue, excepto para los fines de erudiién lingstica pro- fesional, estas ramas de tn poesia son terrenos dema- siado estéiles para tomarse el trabajo de abonarios y cultvacos ‘Ahora bien, mi propia impresiOn ha sido tan radi- cal y diametralmente opuesta a tal conclusién, que un fgonoraso entusiasmo me ha llevado a desear compart on otros occidentales mi goz0 recién descubierto. ‘me autoengano complacientemente en mi positive de= Fete, bien debe de faltar simpatia estéica y sensi bilidad poética en los métodos aceptados para presen far Ia poesia china. Expongo las causas de mi gozo. El éxito 0 fracaso al presentar cualquier poesia ex: » (ranjera en inglés depende en gran parte del oficio pot fico que se tenga en el medio elegido, Acaso sca espe- rar demasiado que ancianos eradites, que hablan pa sado su juventud en combate singular contra los earae- teres chinos, tuvieran éxito también como poetas, In cso el verso griego hubria salido mal parado si sus cultvadores hnbieren fenido que limitarse alos pro- vincianos modelos de la versifcacién inglesa, Los si: nlogos debieran recordar que el objeto de la traduccién podtiea es ls poesia y no las definiciones iéxicas de los diesionatios. Quiz pueda reclamar un modesto mérito para mi trabajo: presenta por primera vex una escuela de est dios japoneses dentro de la cultura china, Hasta el Dresente los europess han estado a merced de la eru- Aicibn china contemperdnea. Hace algunos siglos Chi- a pei parte de su identidad ereadora y do sa Denetracion con respecto a las eausas ée su propia vide; pero su espirtu osiginal an vive, eroce e inter prets, (ransplantado al Japén en su frescura primor- lial. Los japoneses representa oy um estadio cultural fue, en general, se corresponde con el de China du- ante la dinastia Sung. He tenido la suerte de estudiar ‘durante muchos aflos como shumno privado del pro- fesor Kainan Mori el cual probablemente sea la mé- ima auforidad viva en poesta china. Recentemente ha sido llamado a ccupar una eétedra en Ia Universidad Imperial de Tokio Mi tema es Ja poesia, no el Ienguaje, aunave las rafees de Is poesia estén en ef lenguaje. En el estudio de un lenguaje formalmente tan ajeno al nuestro come el chino en so forma escrta, es imprescindible pregun {arse por el modo en que esos elementas formales uni 0 versales que coustituyen la poesia obtienen sw al mento. GEn qué sentido pueden considerarse auténtica poc- sla unos versos esertos en. tGiminos de Jeroglifcas vie suales? Podria parecer que Ja poesia, que como la rmisica es un arte temporal, eonstituyenda sus unidar es a partir de impresiones sonoras sucesivas, difii- mente seri capsz de asimilar un medio verbal en gran medida consistente en estimulor visuaes semipictércos. Compérese, por elemplo, este verso de Gray The curfew tol the knell of parting doy! con el verso chino: OAL be wh luna rayos—= como pura nieve ‘A menos que se dé el sonido de este ditimo verso, qué ef To que tenen en comin? No es suficiente ad fdr que cada uno de ellos contiene una cierta cantidad de significado prosaico. La cuesti6n reside en lo si auiente: zeémo puede implicar el yerso chino, en cuen- to forms, el auténtico elemento ane distingwe Ia poesla de la prosat Una sogunda mirade revela que las palabras chi nas, aunque visibles, ocurren en un ciefto sentido ne- cesario, como el de os simbolos fuleos de Gray. Todo Jo que sequiere la forma poética es una secuencia re a ular y flexible, tan pléstica como el propio pens: Iiento. Los caractees pueden ser vstos y leidos silen- closamente por el ofo uno tras otro: ‘Moon rays like pure snow’. ‘Acaso no siempre tengamos en cuenta de modo su Ficiente ef hecho de que el pensamiento es sucesivo, ¥ no por accidente o debilidad de nuestras operaciones subjetivas sino porque las operaciones de la naturaleza son sucesivas. Las transferencias de fuerza de agente a objeto, que constituyen lor fendmenos naturales, ocupan tiempo. De ahi que una reproducsion de tales. fen6= menos en la imaginacién requiera idéntico orden tem- poral Supéngase que miramos por una ventana y vemos a tun hombre. De pronto, vuelve su cabeza y fija su aten- cin activamente sobre algo. Nosotros miramos ¥ vemos que su vsién se he dirigido hacia ua caballo. Hemos Visto: primero, al hombre antes de sctuar; segundo, ‘mientras actuaba; tercero, el objeto hacia el que dirigia su accidn, En el habla dividimos la rdpida continui- dad de esta accién y de su imagen en tes partes eset ciales en ef orden légico, y decimos: ‘Man sees horse? Resulta claro que estas tres articulaciones, o pala bras, son tinieamente tres slmbolos fonéticas, que re presentan los tres érminos de un proceso natural. Pero 2 con idénticn facilidad podrlamos denolar esos tos es {adios de nuestro pensamiento por medio de simbotos ‘qualmente arbitrarios, cuya base no es ef sonido; por sjemplo, por medio de tres earagteres einos: er" ey Hombre ver caballo Si todos supiéramos qué dlivsién de esta imagen ‘mental del exballo representa cada uno de ests signos, podriamos comunicarnos un pensaniiento continuo ‘unos a otros, tanto dibujéndolos como. pronunciando palabras. Solemos utilizar el enguaje visible de los ges- tos de una manera muy semejante. Sin embargo, la notaci6n china es mucho més que signos arbtrarios, Se basa en una vvida imegen tagui srifice de Ins operaciones de Ia naturalezs, En el signo algebraico y en a palabra hablada no existe relacién natural entre cosa y signo: todo depende de una mera conveneién, Pero ef método chino sigue la sugerencia natural. Primero esta el hombre sabre sus dos pierna. En segundo lugar, st ojo se mueve a través del espa- i cio: un audaz dibujo que representa unas piernas que corten debajo de un ojo; un dibujo esquemitico de un ojo, un dibujo esquemitico de piernas en morimiento, pero inolvidable una ver que se haya visto. En treet lugar esté el caballo sobre sus cuatro patas xtos signos evocan la imagen-idea tan perfects mente como las palabras y, ademis, de modo més vi vido y concreto. Las piemas pertenecen a los tres ca a racteres: estin vivos. Bl conjunto contione algo do la calidad de Ie imagen de un movimiento continuo, La inverosimilitud de vn eusdro 0 una fatografia reside en que, a pesar de su conerecién, carecer: del elemento de sucesin natural Compirese la estatua de Laccoonte con los verses de Browning sprang to the stirrup, and Joris, and he And into the midnight we galloped abreast’ La superioridad de la poesia verbal, en cuanto arte, reside en su recurso a la realidad fundamental del tiempo. La poesia china tiene la injgualable ventala de combiner ambos elementos. Habla, a Ia vez, con la ¥ vacidad de Ia pintura y con la moilidad de los sonidos. En cierto sentido, es mis objetira que ambos, mis dramitica. Leyendo chino no parece que estemos ha- slendo malabarismos con fichas mentales, sino que ve ‘os las cosas levando a eabo su propio destin, Dejando por un momento la forma de la oracibn, observemos desde mis cerce esa calidad de vivacidad fen le estructum de las palabras chinas aisladas. Las formas primitivas de estos caracleres eran pictrices y su sccién sobre la imaginacién no se ve conmovida ni si quicra en sus posteiores modiicaciones. convencions- les. Quiza no sea bien conocido que gran némero de ‘estos radicales ideogrificos llevan en si mismos una idea verbal de accién, Podsia pensurse que una imagen ‘es nafursimente Ia imagen de una com y que, por tanto, las ideas radicales de la Tengua china son lo ave Ja gramétiea Hama nombres, Pero un examen atento revela que eran mimer de los caracteres chines primitivos, incluso los llamados radicales, son imésenes taquigrdlices de scciones Por ejemplo, el ideograma que significa shablar> es tuna boca, de la que salen dos palabras y una llama, EL signo que significa vcrecer con cificultad- es yor ba eon fa raz torcida (vide Liminas 2 y 4). Pero sta cualidad concreta de verbo, tanlo en Ia naturaleca ‘como en los signos chinos, se hace bastante mis pa- tente y poética cuando pasamos de esas imégenes ori siuales simples a conjuntos. En este proceso de compo- sicién dos cosas unidas no producen ina tercera cosa sino que sugieren alguna relacién fundamental entre elas. Por elemplo, el ideograma para scomensals es un Thombre y un fuego (vide Lamina 2, col. 2), Un auténtico nombre, una core aislada, no existe fen Ia naturalera. Las cosas som sélo Tos puntos termi hales, o mejor, 40s puntos de encuentro de_acciones, cortes transversales Je accfones, instanténeas?. Un. yer bo puro, un movimionto abstracto, tampoco cate en Ia naturalza, El ojo ye nombre y verbo como una sola coma: comas en movimiento, movimiento de costs, ¥ eso fs lo que tiende a representar Ja concepcién china’, 1 sol que subyace el brotar de las plantas = pri EI signo sol entretsfido entre Las rames del signo frbol = Este (vide Lémina 2. tan pepe Iva ind} 38 ‘orale mis chichae cal. 3) -Barcor més caguas = onda (vide Lamina 2, cal. 1). Pero volvamos a ht forma de Ia oracion’ y yeamos qué facultad sade a las unidades verbales de las que ssf constituida, Supongo que serin muchas las per- fonas que se han preguntado por qué existe la forma de oracién, por qué parece tan universalmente nese saria en toda lengua. {Por qué toda lengua debe po- seerla y euél es su tipo normal? Si es tan universal debe corresponderse con alguna ley primaria de la na- tural, " Se me antaja que los gramitios profesionales no hhan dado més que respuestes imperfectas a esta pre- junta, Sus deflniciones son de dos clases: una es que la oracién expresa un spensamiento completor; ls otra fe que con a ornciin ge efectia Ia unién de sujeto y predicado, La primera tiene la ventaja de que intenta estable- cer und norma natural objetiva, dado que es evidente ‘que un pensamiento no puede ser la verificacién de su propio acabamiento, Por una parte, scabamiento pric: fico. puede expresarlo una mera interjecin, como ‘eh, stlals 0 sjapels,o simplemente el morimien- to de'una mano. No hace falla oracién alguna para hacer més claro el significado. Por otra parte, ninguna foracién completa realmente un pensamiento, El hon bre que ve y el caballo que es visto no se estarén quietos. Et hombre pensaba montar antes de parecero. Et caballo caceé cuando el hombre traté de agarraro, Lo cierto es que los actos son sucesivos, incluso conte mache (vide Lamina 2, 6 ‘nyos; uno es eausa o sueesién de otro. Y. aunque po- amos encerrar muchas eléusulas en una simple o cién completa, el movimiento se escapa por todas par tes, como la electrcidad de un hilo conductor no re cubierto de aislante, Todos los procesos estin interre Tacionados en la naturaleza; y ast no es oracién com: pleta (de acuerdo con esta definicién), sino la que in- sluya el tiempo de pronnciacin, En a segunda definicién de oracién como swnién de un sujeto y un predivados, ef gramético eae en Ie pura subjtividad, Nosotros lo hacemos todo; se trata de un malabarismo privado entre nuestra mano dere cha y muestra mano izquierda. El sujeto es quello acerea de lo que yo voy a hablar; el predicado es aque: lo que yo voy a decir de 61, Segin esta dafinicién, 1a oracién no es un atributo de la naturaleza: et un ac cidente del hombre en tanto que snimal que habla. Si realmente fuera asf, entonces no habria verifiew cién posible de la verdad’ de una oraci6n, Li falsedad serfa tan plausible como la verdad, El discurso no im- plicaria conviei Es evidente que esta visin de los gramétices pro- cede de Ia desacreditada, © mejor ain, indtl, Wgiea medieval. De acuerdo con esta l6giea, el pensamiento se las entiende con abstracciones, oon conceptos extras dos de cosas por medio del diacemimiento, Estos I6xh cos jams preguntaron cémo estaban en las cosss Tas seualidadess que extraian de ells. La verdad de st ta ‘eso dependia del orden natural por el que estas fa- caliades o propiedades o eualidades estaban contenidas fen cosas concretas y, sin embargo, desestimaban « scoste, consideréndola un mero «particular» 0 pedn. ES como si la Boténica razonara a parti* de las hojas a ‘ordadas en nuestros manteles. Un pensamiento cient- fico vido sigue lo mis de cerca posible las efecivas y cenmarafiadas lineas de fuerza que vibran a través de Tas cosas, EI peasamiento no se las entiende con con- cxptas inertes: observa cosas moviémdose en sw raicros- eopio La forma de la oracién fue impuesta al hombre primitivo por fa propia naturaleza. No fuimos nosotros fuienes 1a hicimos; se trata de wn reflejo del orden temporal en ls causalidad. Toda verdad ha de ser ex- Dresada en oraciones porque toda verdad es trans- Jerencia de fuerza. El tipo de oracibn en la naturaleza fs como un relémpago, Past entre dos miembros: una niube y la tiers, Ninguna unidad de proceso natural puede ser menor que ésta, Todos los procesos naturales son, en sus unidades, anto como esto. Luz, ealor, gra edad, afinidad quimica, voluntad humana tienen en comin ef ser operaciones de redistribucién de energia Su proceso unitasio puede ser representado as término——_transferencia ——_término ‘desde de hacia el eaal fuerza leval Si consideramos esta transferencia como el ecto consclente 0 inconsciente de un agente, podemes con vertr el diagrama en: agente acto objeto En este diagrama, el acto ela substancia misma del hecho denotado. El agente y el abjeto s6lo son tEemi nos limitrofes. 28 A mi parecer, la oracién normal y tipiea, en inalés tb mismo que en chino, expresa justamente esta unidad el proceso natural. Unidad consistente en tres pala bras necesarias: la primera, denotando et agente 0 st jlo del cual parte el acto; la segunda, expresando la realizaciin conereta del acto; la teresa, sefalando al ‘objeto, al receptor del impacto. Asi tenemos: Aaricuttor ultiva arroz La forma de ta oraciém transitiva china, y 1a de la Inglesa (omitiendo particulas) se corresponde exacta- mente con esta forma de sccibn universal en Ia nate ralera. Aproxima Jenguaje y coras, y precisamente en su dependencia de Ins verbas convierte a todo discursa en una especie de poesia dramtics, Un orden de oraciin diferente es comin en Jenguas ectinables, como el latin, ef aleméin 0 el japonés. Esto se debe a que tienen declinaciones, es decie, tienen Pequefios afladidos o sufjos, indicadores que sefialan ‘guién es el agente, of objeto, ete, En lenguas no de clinables, como el'inglés y el chino, 0 existe nada, excepto el orden de las palabras, para distinguir sus funciones. ¥ este orden no serfa indicacén suficiente si to fuera el orden natural —es decit, el orden de causa y efecto. Es cierto que en el lenguale hay formas intransit vas y pastas, oraciones constnsidas con el verbo ers, y también formas negativas. A graméticos ¥ léaioos, fakes formas kes han parecido més primitivas que Is forma trensitiva, ¢ cuando menos, excepciones de Ia fomia iransitiva, He sospechado durante mucho tiempo ‘que estas formas, aparentemente excepeionales, han » surgido de la transitive o se han desgajado de ella por tlteracién o modiicacén. Este punto de vista lo con- firman algunos ejemplos chinos en los que todavia es patible observar oémo se produce In transformacién ‘La forma intransitive se deriva de la transitiva por caida de un objeto general, corriente, rellexivo 0 an ogo: alle. runs (# race. “The sky reddent (itslD- We breathe (it). De este modo obtenemos oraciones ‘sbites © incompletas que suspenden la imagen y nos hacen pensar que algunos verbos denotan estados y no factor. Pera de Ia gramética, 1n palabra sestado fillmonte seria considerada cientifice. Quién dudaria ‘que cuando decimos «La pared brillas, queremos decir ‘que esa pared reflja activamente le luz hacia nuestros jos? ‘Le belleza de los verbos chinos reside en que todos ‘los ton tratsitvos e intransitios, segin se quiera. No fxiste algo como un verbo naturalmente intransitivo La forme pasiva es evidentemente una oraciOn correla tiva que invirte los términos y eonserte al objeto en sujto, En sf mismo, el objeto no es pasivo: aflade una fuerza positva propia a la accién, esti de acuerdo, tanto oon las leyes cientcas como con la experiencia cordinaria, La yor pasiva inglesa con ses, en principio parece constituie un obsticulo para esta hipstesis, pero ‘uno liega a sospechar que la forma original era'la de tin verbo transitivo gonerabizado, significando algo se mjante a srecbire, que ha degenerado hasta conver tires en surilir, Fue tna delieia encontrar que Ste caso en chino. En Ia naturaleza no hay negaciones, no existen po: « sibles transferencias de fuerza negativa, La presencia {de oraciones negativas en el Ienguaje parecerfa corrobo- rar la visién de los légicos. segin 1a cual una atir macién es un acto subjelivo arbitrario. Nasotrus pode: mos afimmar una negacién aunque la naturaleza no pueda hacerlo. Pero en este punto la ciencia viene en nuestra ayuda, frente al Wigico: todo movimiento apa- renlemente negative o disruptivo introduce otras fuer vas positivas, Se requiere un gran esfuerzo para ani ‘quilar. Por tanto, podemos sospechar que si siguiéra: mos a historia de todas las particulas negativas hasta sus origenes, encontrariamos que también elas nacie: Fon de los verbos transitivs. Es demasiado tarde para emostrar tales derivaciones en las lenguas indoed- ropeas, puesto que se han perdido las claves; pero en ‘chino todavia se puede observar cémo ideas verbales positivas se convierten en los Hlamados negatives. Asi fen chino, ef signo que significa «estar perdido en el bosques se relaciana con un estado de to-exlstencla, El inglés snot (sno-) = al sinscrito na, puede proceder de Tn rate na: estar perdido, perecer Por iltimo, viene el infinitive que sustituye «1a copula universal ees» por un verbo. eromitico especi- fico, seguido de un nombre © un adjetivo. No decimos ‘que’ un Arbol everdeas, sino que sel Arbol es verdes; tampoco decimos que -lot monos paren vida joven, sino que sel mono es un memiferon. Se trata de una Aebilidad det lenguale, Proviene de Ia generalizacion de todas las palabras intransitivas en una sola. Lo mismo que wiv, afer, sandar, srespirar» so han generaliza- do en estados al ener sus objeto, estos verbos débiles, 4 su vez, se han reducido al estado més abstracto de todos: lamémosle mera existencia. a En realidad, no existen yerbos que sean pura eépu- 4a, que respondan a esa concepeién original: nuestra propia palabra existir significa manifestar, «mostrar por medio de un acto concretor. «Ess procede de la tale idecuropea as, stesptars. «Bes (ster?) procede de bh, cerecers En chino, el verbo prlmerdial para sess, no. sblo significa activamente «tener, sino que muestra, a par= tir de su derivacin, que expresa algo todavia mAs con: cereto, digamos que seoger con la mano algo que esti ‘Aqui, el simbolo més escueto del anilisis prosaico se transforma por arte de magia en un espléndido des- fello de poesia concreta. [No consideraré initil este dilatado endlisis de ta foracion si he conseguido mostrar hasta qué punto es poftica Ia fora china y euin cerca esti de la natura Jeza. Al traducir del chino, especialmente verso, debe- ‘mes mantenernos lo més cerca posible y sferrarios con toda la enereia de que seamos eapaces a la fuerza concreta del original, rechazando siempre que podamos aljetivos, nombres y formas. intransitivas y_buscan- do, en lugar de eso, verbos fuertes e individualizades. Hemos de notar, finaimente, que la semelanza for smal entre la oracién china y le inglesa hace Ia tra uccién de uno al otro idioma excepeionalmente sen- cil, El genio de ambas lenguas es cast el mismo. Con frecuencia es posible, omitiendo algunas partieslas ine 2 slesas, rear una traduccién literal palabra a pala: bra que no solo resulte inteligible en inglés, sino que inchuso estard en un inglés mas convinconts podtico, En este punto, sin embargo, es preciso seguir muy de cerca lo que se dice, y no meramiente lo que se quiere Significar on abstracto ‘Volvamos ahora de In oracién china a 1a palabra individual eserita, 4Como han de ser clasficadas tales palabras? Son ellas, por naturaleza, unas nombres, otras verbos y otras adjetivos? En chino hay pronom bres, preposiciones y conjunciones como en las lenguas oceidentales? ‘A partir del anélisis de las lenguas indocuropeas uno llega a sospechar que esas diferencias no som na turales y que desgraciadamente han sido inventadas or Jos pragméticos para hacer confusa una sencilla isposicién poética hacia la vida, Todas las naciones hhan escrito su literatura més robusta y viva antes dé hhaber inventado una gramatica. Adem4s, todas las et rmologlas indoeuropeas apuntan hacia unas rafoes. que son Jos equivalentes de los sencillos verbos sénscritos tal y como los encontramos tabolados al final del dic vionario de Skeat. La naturaleza misma no tiene sr imitioa ®, ;Coged a un hombre y decidie que él es un hombre, una cosa mueria, y mo un conjunto de fun: ciones! Una sparte de la oracine es 10 tnico que é! hace. Noestras liness ivisorias se rompen con bastante % frecuencia, una parte de Ix oracién acta por otra Actian in una por la otrs porque originalmente ambas partes eran una y la misma. Somos muy poses los que nos damos cuenta de que cen nuestra propia lengua estas diferencias cooxistian ‘orgénicamente; que ain tenon vida. Sélo cuando surge 1 dificultad de situar un término extrafto, 0 cuando nos vemos obligados a traducir a una lengua muy dife- tonto, alesnzamos durante un momento el calor mis fntimo del pensamiento, un calor que funde las partes de a oracién para que sean moldeables a voluntad. Uno de tos hechos mis interesantes de la lengua ching es que en ella podemes distinguir, ademés de las formas de Ins oraciones, las partes de la oraci6n sur slendo, erecendo lteralmente unas de otras. Como la naturasza, las palabras chines estén vives y son pls tieas, dado que casa y accién no estin formalmente separadas. La lengua china, pues, desconove Ja grami- tica. S6lo posteriorments los extranjeros, europeos.y Japoneses, han empezado a forturar esta’ lengua vital forzindola para que se adecuara a sus definiiones. En nuestra lestura del chino hemos introdacido todas tas Aebilidades de auestros formalismes. Esto resulta par ticularmente triste en poesla, porque Ja nica necesi dad, incluso en nuestra propia poesia, consiste en mantener las palabras lo més flexibles que se pued Tienas de Ia savia de la naturaleza. Llevemos nuestro ejemplo un poco mis allé. En inglés deeimos que sto shines (sbrilar) es un verbo en infiniti porque ot el significado abstracto del verbo sin condiciones, Si neceritamos un adjetivo correspon: dente, tomamos una palabra diferente, «brights (sri lente»), Si-necesitamos un nombre decimos slamino: “ sitye (uminosidad» o «brillantes), que es abstracto y se deviva de un adjetivo. Para obtener un nombre tole rablemente conereto, hemos de abandonar las raices verbales y adjetivales y recurtir @ una cosa arbitratia mente separada de sv radio de accién, digamos vel sol- © «la lunas. Por supuesto que en la naturalera no hay nada tan separado y, por tanto, este modo de nomi- tizar es on sf mismo una abstraccién, Tnchiso aunque ‘uyidramos una palabra comén. que subyaciera simulté ‘neamente al yerbo shines (sbrilan), al adjetivo ‘brights (briantes) y al nombre «sole To llamarfamos Sinfinitivo del intinitivs, En nuestra opinign, esto seria tlgo extremadamente abstracto, demasiado’ intangible para que pueda ser empleado * Los chinos tienen una palabra, ming @ mel. Sw ideograma es el signo de un sol unido al signo de la luna, Adi, se escribe iteralmente cel sol y la luna de la taza> para decir el brilo de In tazse. Empleado como verbo, se escribe ola’ taza sol y lunsst de hecho, «taza sol-lunt, o en una forma més d&bi, sla thea es como el sol, es deci, brill, «Txza sol-unts es, naturalmente, una teza brillante. No hay confusién posible con res- pecto al significado real, aunque un estipido erudito pueda perder una semana intentando desir qué «par te de Ia orscién»: deberia empleer para traducit un pensamiento tan simple y directo del chino al inglés. Fhecho es que” casi todas 1as palabras chinas es- [mint ie’ sae aha rah soetemtioe Eo sc Ne 7) critas son propiamente palabras subyacentes y, si ei bbargo, no abstractas en absoluto. No son, pues, exelu yentes de la partes de la oracién, son de una estegoria, due las comprende a todas; no son algo que no es ni nombre, ni verbo, ai adjetivo, sino algo que es todos ellos a avez y en todo momento. El uso puede incli- rar el significado ova a un lado, ora al otro, segin el punto de vista, pero el poota es fibre en todas lot casos para manipulaslo conereta y enriquecedoramente como hace 1a naturaleza, En ta derivacion de nombres a partir de verbos, 1a lengua china se ha rettasedo con respecto al indoeu open. Casi todas las races sinscritas que pazecen rub yacer a las lenguas europeas son verbos rudimentarios que expresan_acciones caracteristicas de la naturaleza visible. EL verbo debe ser el hecho primario de la natu- raleza, dado que movimiento y cambio son todo lo qve de ella podemos conocer. En la rudimentaria oraciin, transitva ya etada, «Agricultor cultiva arroz, el agen te el objeto son nombres tan slo en cuanto Himitan tuna unidad de accién. «Agricultore y «arroze son meros Aérminos tigidos que definen fos extremes de la acci6n de cultivar. Pero en sf mismos, aparte de esta funcién, ‘que desempetian en ta oracién, son naturalmente ver- bos. El agricultor es alguien que are ta tierra, y 1 fartor es uaa planta que crece do una determinada ma nera, Esto esti indicado en los caracteres chinos. Y probablemente ejemplifique la derivacion mis corriente de nombres a partir de verbos. En todas las lenguas, ineluida 1a china, un nombre es originariamente ‘que hace algos, lo que ejecuta 1a accién: verbal. As ‘he moon (lt luna) procede de Ia ralz ma, que sie nifca sel que mide. El sol significa lo que engendra 6 La derivaci6n de aajetivos a partir de verbos casi no necesita ser ejemplificada. Ain hoy dia podemos Yer 2 participios eomirtindese en adjetivos. En japonés el acjetivo es decididamente una parte de Ia inflexién del verbo, wn modo especifice, y por ello todo verbo es también adjetio. Esto nes aprorima a la naturaleza puesto que en todos los easos la cualidad sélo es una ‘apacidad de accién considerada en posesién de una inherencia absiraeta, Lo verde es sélo una determinada velocidad de vibracién, I durera es un cierto grado de ‘oherencia en la tensién. En chino el adjetivo siempre conserva un substrato de signifieade verbal. Debemes tratar de conservar ese substrato en le traducei6n y no contentarmos con atadit alguna abstraccién adietval inerte « sess Mis interesantes afin son las «preposicionese chinas, que a menudo son post-posiciones. Las preposiciones son tan importantes en las Ienguas europeas s6l0 por ‘que hemos perdido lu fuerza de nuestros verbos inttan- sitios. Tenemos que afiadir pequefias palabras super numerarias para recuperar la fuerza original. AGn de ‘imos «I se horse» («veo wn eabellos), pero emplesn- do ol Yerbo looks (cmirar) hemos de afadir 18 par ficula que indica drsecién, «at» (cas) para recuperar la transitividad natural ® Las preposicfones son algunas de tes formas por medio de las cuales se completan verbos incompletos. Apuntando hacia los nombres en cuanto leuites, dit. sea la fuerza hacia ellos, Fs decir, las preposiciones [Ba ee pt Vk i yc ak esta como. Tomnile™ Cannery. or 7 | | | son naturalmente verbos de uso generaizado o conden sudo, En las lenguas indoeuropess a veces result dif cil descubrir los origenes verbales de preposicones sim ples. En off (efuetan, dejoe-) podemos ver un frag mento de la idea de ufo throw off (carmajan)*, En chino la preposicién es decididamente un verbo, util 2zado especialmente en un sentido general. Estos verbos fe empleen a menudo en si sentido verbal especial y ‘una traduceién al inglés los debiita si se su teméticamente por incoloras preposicionss. ‘sf, en chino, por = causar; hacia = pormanecer, quodar; desde — seguir, etedtra. ‘Las conjunciones son igualmente derivativas; usual- mente sirven para megiatizar acciones entre verbos, » por tanto son necesariamente acciones en st misma en chino, porque = ustr; y= estar incluido en algo; otra forma de «yx = ser paralelo; o = partcipar, si= pemmitir. Esto mismo es vilido pafa otras muchas pariiculas no detectabes en las lenguas indoeuropeas, [Los pronombres som como wna espina clavada en nuestra teoria de la evolucibn, dado que han sido con: sierados como expresionesinanalizables de personali- dad, Peto en chino, incluso ellos nos revelan sus sor- Prendentes scerctos de metifora verbal. Son una cons: fante fuente de pobreza si se traducen a la ligera. To: ‘memos, por elemplo, las cinco formas de «ros. Hay ef siguo de una slaqva en la mano = un yo muy enlie fico: el nimero cinco y una boca = un yo débil y a ta defonsiva que detione a una multitud hablando; ocul- {ar = un yo privado y egofstt; un eyo mismo (el signo facade at opens ing lcs poe eae 6 el capuilo del gusano de seda) y una bora = un 30 ensimismado de alguien que se evcucha si mismo; {ste x0 sblo se utiliza cuando uno se habla a sé mismo. Confio en que este digresién con respecto a las par- tes de Ia oracién se justifiqe. Ea primer lugar, de muestra el enorme interés de la lengua china por aro Jar luz sebre nuestros prosetos mentales olvidados 7, de este modo, abre un nueto capitulo en Ia fiosofia del Jenguaje, En segundo lugar, resulta indispensable para comprender Ia materia prima poétioa que It len- sv china proporciona. La poesia difier de Ia prosa en. enlorida concreto de su enunciacién. No le basta con proporcionar significados a os figsofos. Debe despa tar las emociones con el encanto de las impresiones directas uminando regiones donde el intelecto. sblo puede avanzar a tientas *. La poesia debe suministrar Jo que se dice y no meramente lo que se quiere deci. Fr significado abstracto es poco intenso y la imagine cin lo da todo. La poesia china exige que abendone- ‘mos nuestras estrechas categorias gramaticales, que si> ‘games el texto original con la riqueea de los verbs concrete. Pero esto sélo es ef comlenzo del asunto, Hasta ahora hemos mostrado los earacteres y la oraciin china como vidas representaciones taquigrifieas de acciones ¥ procesos naturales. Ellas eneierran verdadera poesia, ‘Tales acciones se ven, pero In lengua china serfa pobre 4 poesia china un arte inferior si no fueran eapaces de representar también lo invisible. La mejor Poesia, dems de con imégenes naturales, trata con pensa micnios elevados, con sugerencias esprituales y con 0s- TG prc de Apt rin, Sp of Rint" * ‘eurasreaciones. La mayor parte de la verdad natural se fculta en proceias que la vista no pereibe y en armo- nias demasiado vastas, en vibraciones, eohesiones y af hidades. El chino también alcanza todo eso y con gran intensidad y beileza Es posible preguntarse: geémo ha sido eapaz el chi- no de construir un vasto llenzo espiritual a partir de tuna escritura por imfgenes? Para la mentalidad occh dental ordinaris que conelbe el pensamiento dentro de categorias Idgieas y que condena la facultad imagineti- va directa, esta proeza parece imposible. Sin embargo, Ja lengua ‘china, con sus pecullares materiales, ha pa sado de lo visible «lo invisible através del mismo pro- cedimiento que utilizaron todos los pueblos antiguos. Este procedimionto es la motifora, el empleo de ‘genes materiales pare sugerirrelaciones inmaterales *. Toda la delicada substancia del Ienguaie esti cons- tiuida sobre los cimientos de la metifora. Los términos abstracios estudindos por medio de a etimologia reve- iam sus antiguas raices hundidas en algin hecho diree- to. Pero las metiforas primitvas no surgen a partir de process subjetios arbtrasios. Solo son posibles por- due siguen lneas objetivas de relaciones que se dan en In misms naturaleza. Las relaciones son més reales e importantes que las cosas que por ellas se relacionan. Las fuerzas que producen et éngulo de flexién de Iss amas de una encina ya eslaban contenidas en potencia fen Ia bellos, Lineas de resistencia similares que com trolan la vitalidad del crecimiento gobiernan las ramifi- caciones de ros y naciones. Ast, un nervio, un cable, ‘un camino y una aduana no son sino los diversos ca: lGompnercaPote eA: “apd pin le 0 nales por los que la comunicacién se realiza. Esto es ‘nds que una analogia, es una identidad de estructura La naturaleza proporciona sus propias claves, Si el mando no hubiera estado leno de homologias, simpa- tias ¢ identidades, el pensamiento no existirfa y el en- suaje babria permanecido encadenado a lo obvi, ‘Tampoco habria existido puente por el que erwar de In yerdad menor de fo visible & la verdad mayor de fo Invisible. Tampoco més de unos cientos do moos de ruestros diceionarios podrian haber tratado_ directa mente con procesosfisens. Estas raices podemos iden tifcarlas con bastante facilidad en e} sinscrito primit v0. Son, casi sin excepcién, verbos vividos. La riqueza det lenguaje enropeo crecié siguiendo lentamente el in ‘wincado entramado de sugerencias y afinidades de la naturaleza. La metéfora se amontonaba sobre la meti- fora en estratos casi geokiyicos La metéfora, reveladora de la naturaleza, es la substancia misma de la poesfa, Lo conocido interpreta fo oscuro, cl universo vive com el mito. La belleca y libertad del mundo perceptible proporcionan vin mode: fo, y la vida esth prefiada de site. Es un etror supo- ner, como algunos de los filésofos de la estética, que arte y poesia intentan oeuparse de fo general y 10 abs- iracto. Esta fala concepeién In hemos heredado de Ia Jégica medieval. Arte y poesia se ccupan de lo eoncroto e Ja naturalera, con hileras de spartculares+ separas os, pore tales hileras no existen. La poesia es més refinada que I prosa, porque cs puede entregar una verdad mis conereta con fae mismas palabras, La me ‘fora, sa instrumento capital, e& a la ver It substancia de Ja naturaleza y el lenguaje. La poesia séio hace s conscientemente * Yo que Jos pueblos primitivos hactan conscientemente, La labor principal del literato al ‘ratar con el lenguaie, y especialmente de tos poeta, consste en rastrear las vieja lineas de avance hasta st corigen "#, Debe hacer esto para mantener a sus pala- bras ensiguecidas con todas sus sutiles esomancias: de significado. Las metifras originales so como una e5- pecie de fondo tuminoso que dan color y vitalidad, fproximindolas a la eonereciin de los procesos natura les, Shakespeare abunda en ejemplos de esto. Por estas rrzones la poesia fue la primera de las artes; poesia, Tenguaje y conservacién del mito erecieron juntos. ‘Me he demorada en lo anterior porque me permite de- mostrar claramente por qué creo. que Ia lengua china cscrita ha absorbido no s6lo la substancla poétiea de la haturalers y ha construido con ella meléforas de se- funda potencia, sino también porque, gracias a su visi- bilidad pitéric, ha sido capaz de conservar su poesfa creativa original’con mucho més vigor y vitalidad que cualquier otva lengua fonétiea, Veamos abora en pri= mer lugar cSmo se mantione cerca del corszin de la huturaleza en sus metilorss, Podemos observar cémo ‘pasa de lo visible lo invisible como la vimos pasar de ‘verbo a pronombre. Ademés mantiene su primitive sa- via y no estd cortado 7 seco como una rama cafda. Se hos he dicho que el pueblo chino era frio, pricticn, Tie vn an arora et Farah Ren 0 siege ate gn ei os ye i ion nt pi at 3 mecénico, literal y sin rastro de genio imaginativo, Eso son sinsoatidos [Nuestros antepasados convirtieron fa acumulacin de metéforas en estructuras de lepguaje y en sistemas de pensamiento. Las lenguas hoy dia son delgadas y fas porque cada ver pensamos menos dentro de ellas. Es: amos forzades, debido a la precision y brevedad, ducir cada palabra a su minima expresin de signi cado. La naturaleza se ha comvertido més y més en ‘una fAbrica, en lugar de ser un paralso, Aceplamos el mal uso vulgar del momento presente ‘Un estadio tard de la decadencia del lenguale se en- ‘eventra embalsamada en cl discionerio, Sélo os eruditosy los poetas se aventuran con esfuerz0 por Ia senda hacia las" etimologlas y recomponen el habla to mejor que pueden « partir de fragmentos oly ddados. Esta ancmis del habla moderns et estimulads nor Is escasa fuerza cokesiva de nuestro simbolos fo- néticos. En una palabra fonética hay poco © nada que exhiba las etapas embrionarias de su crecimiento. No lleva su metéfora en Ia cara. OWvidamos que, una ver, personalidad significé no el alma, sino la mascara del alma, Esto es algo que posiblemente no puede ser olvi- dado al utilizar los slmbolos chinos. En esto la lengua china muestra sus venlajas. Su eth mologia es constantemente visible, Mantiene el impulso creatio y sus procesos foncionando visiblemente, Des- Dués de milenios aim se perciben Tas lineas de avance melaférico y en muchos casos todavia aparecen en el significado. Asi, una palabra, en luger de empobrecerse mis y ms, como nos ocuree con las nuesteas, se hace mids y més rica de edad en edad hasta voWerse casi consclentemente Iuminoss. Su uiilizacién en Filosofia e a Historia, en biograffa y en poesia, crean a su alrededor ‘un nimbo de significado, Un sigaifieado que se centra en tomo al slmbolo grifco. La memoria puede soto rerlo y emplearlo, EI auténtica limo de Ia vida china est lizado las raices de su lenguaie, La multitud de ustraciones que llenan sus anales de experiencia per Sonal, las lineas do tensién que convergen en un climax {tigico —con el carketer motal como auténtion origen ‘el principio, todo eso es enviado al tempo a la ricnle como valor de refuerzo por acumulacién de sie nifieado, cosa que en una lengua {nica dffclmente seria posible. Sus idengramas son como banderas de campata bafiadas en sangre para un viejo soldado. En te nosotros, el poeta es el Gnico para cl cual los teso os acumulados de las razas de palabras son reales 9 actives. EI lenguaje posico siempre vibra en oleadas de resonancia y afinidades naturales, pero en chino la vi sibilidad de la metifora tiende a elevar esta cuslidad & su mfxima intensidad i ‘Ya he mencionado la tiranta de la lgiea medieval. Se sin esta I6siea europea, el pensamiento es una especie te Tabrica de lndrillos, Se compone de pequellas unida- tes 0 conceptos. Estas unidader se apilan en hileras seqin su tamaiio y se marean con palabras para su uso futuro, Este uso consste en coger unos cuantes ladri> os y ordenarlos para constrar, formar una especic de pared Hamada oracién, empleando una masa blanca pa- 1 la eépula positiva ves, 0 bien na masa negra para 1 cbpula negatira «no ess. De esta manera produclmos propesiciones ten admirables como: «Un babuino de ‘ola enroscada no es una asamblea constitucionals CConsideremos ahora una fla de cerezas, De cada uno e ellos provedemos a obtener un sabstractos, un cierto 4 conjunto de cualidades comunes que podriamos expre ‘sur con el nombre de cereea 0 eetecidad, Después, en ‘una sogunda mesa, colocamos algunos concepts carac turistics: cetera, rosa, erepiseulo, éxido de hierro, fa ‘menco. De todos ellos abstraemos atta cuslidad co: min, y Ia denominamos «rojo» o «roficidads. Es eviden te que este proceso de abstraccién puede proseguirse indefinidamente y con todo tipo de materiales, Pode: ‘mos seguir construyendo pirhmides de coneeptos ate ‘muados hasta Hegar a la clspide: «ser. Con esto basta pars ilustrar el proceso carscteriatico. En la base de ta pirimide yacen las cosas, pero como sl estuvieran aturdidas. No pueden conneerse a st mis- mas como cosis hasta que hayan pasado por los dife rentes estratos de Ja pirkmide. El modo en que las co sas ascienden o descienden por la pirimide puede demplificarse como sigue: Tomamos un concepto de baja atemuacién, tal como seerezt>; vemos que esth contenido en otro més alto, fal como stojeidads, Ex fonces nos permitimos decir en forma de oracién: «La cetevidad esti contenida en la rojicldads, 0 mis breve mente: (La) cereza es rojas. Si, por otta parte, no podemos encontrar el sujeto elegido dentro de un de: {erminado predicado, utlizamos la copula negative y deck mos, por elemplo, oa) cereza no es tut Desde este punto podriamos continuar hasta a teo- sa del silogismo, pero not abstenemos, Basta con 30 falar que ef Logica adiestrado encuentra conveniente almacenar en su mente largas lstas de nombres y adie tivos, porque ellos son, naturalmente, los nombres de Jas clases. La mayor parte de los libros de texto sobre Jenguaje comienzan con esas lisas. El estudio de los verhos es deficiente, porque en un sistema semejante s silo hay un verbo que funciona, a stber, el easi-rerbo ‘ess. Todos los dems yerbos pueden transformarse en, participios y gerundios. Por ejemplo, seorrer» se con- Verte pricticamente en un caso de scorriendos. En lic ‘ger de pensar divetamente «E] hombre corres, nuestro Topco nace dos ecuaciones subjtivas, es decir. El inci vido en evestién esié contenido en la clase shombres; yy la clase shombre esth contenida en In clase de «cosas ‘ue correns El desperdicio y Ia deblldad de este método rest tan evidentes y flagrantes, Incluso en su propia esfera cs incapaz de pensar In mitad de lo que quiere penser. No tiene modo de reunir dos coneeptor que no estén situados uno bajo otro en la misma pirimide. En este sistema es imposible representar ef cambio «© cualquier tipo do erecimionto Esto probablemente explien por qué la idea de evo lucion tegs tan tarde a Europa. Su formulacin era Iimposible hasta que 2e estuviera preparado para des nur la inveterada ligica clasifcatoria, Y mucho poor que esto es que tal Kigica no puede ccuparie de ningtin tipo de interaecién ni de ninguna rultiplicidad de funciones. Segin esto, la funcién de ‘nis mésculos esié tan alslada de la funciéa de mis nerior como vn terremoto Iunar. Por elo, las despre lables y humildes cosas de a base de ls pirdmide slo ‘son partculares peones La ciencia huch® hasta Hegar a las cosas ‘Todo su trabajo foe hecho desde Is base de Ia. irs mide, no desde Ia cima, La ciencia ha descubierto ‘obmo Jas funciones oblienen coherencia en las cosas Expresa sus resultados en grupos de oraciones que n0 ‘comprendon ombres al agjlivos, sino verbos de wn 56 caricter especial. La verdadera formula del pensamien: to es: El cerezo es todo fo que él hace. Es un conjunto ‘de verbos correlatives. En el fondo, estos verbos son transitivos. Tales yerbos pueden ser casi infinitos en En lenguale y en gramitica la ciencia se opone ra icalmenie a la Uéyiea. Los hombres primitivos que crearon al longuaje estaben de acuerdo con la ciencia y no con In Hogica. La Tigica ha abusado del lenguaje ‘que ellos dejaron a merced de ella Ta poesfa coneuerda con Ia ciencia y no com It 16- ice En el momento en que niiizamos Ia eépula, en el momento en que expresamos contenidos subjetivos, la poesia se evapora. Cuanto més conereta y vividamente expresamos la interaccién entre las cosas, mejor ser Ia poesia. En poesia necesitamos miles de palabras ati vas, cada una de las cuales se exalta para mostrar Ia causa y las fuerzas vitales. No podemos exhibir la ri queza de la naturaleza por mera acumulacién, por fAmontonamicato de oraciones. El pensamiento postico obra por sugerencia reuniendo el méximo sinifieada dentro de la sencila frase prefiade, cargada y luminosa fn su interior En los earacteres chinos cada palabra acumula esa especie de energia en sf misma, Si intentamos estudiar formalmente la poesia china, ddebemos prevenimes contra las trampas de la losica. Debemnos tener evidado con los estrchos signifcados ulltarioe modernos atibuidos alas. palsbras en. los ficcionarios comerciales. Debersos intentar preservar las resonanelas metaférieas, Debemos estar prevenidos frente « la gramética inglesa, sus partes de In oracién 37 {y su perezosa complacencia en nombres y adjetives. Debomos buscar o, al menos, tener presente la reso rancin verbal de cada nombre, Debemos evitar «ese y recurtr a yerbos inglses despreciados. La mayor parte de Ins traducciones existentes vilan todas estas relas Fl desarrollo de la oraciin transitive normal se fun a en el hecho de que wia accién de Ia naturaleza siempre origina otra; asi, el agente y el objeto son, de hecho, verbos. Por ejemplo, nuestra oracién La lectu- ' promueve Ta eserituras, en chino podria expresarse com tres verbos, Esta forma es el equivalente de tres clusulas ampliadas y puede ser puesta en forma adj tival, participial, ininiiva, relativa o condicional. Uno e los muchos posible ejemplos es: «Si uno lee, eso le nseia a escribi>. Otra es: «Uno que lee se convierte fen uno que escribes, Pero en Ia primera forma condonsa- dda un chino eseribtia: «Leer promover escribir. La preeminencia del yerbo y su capacidad para modifcar todas las demés partes'de Is. oracién nos proporcions fl modelo de un estilo terso y refinado, He visto muy pocas veees a nusstros retéricos ocu- parse del hecho de que Ia gran fuerza de nuestra Ten- agua reside en su espléndido repertorio de verbos tran- sitvos, tanto procedentes de fuentes anglosajonas como de fuentes latinas. Ells nos proporcionan las caracteri- saciones de fuerza mis individuals. Su potencia reside fn su consideracion de Ia naturdleza como un vasto al- macén de fuerzas. En inglés no decimes que las cosas purecen, 0 aparecen, © acontecen, ni siquera decimor ‘ave son, sino que hacen, La voluntad es Ia base de Hemos sorprendido al demiurgo in fraganti, Yo tuve que descubrir por mi cuenta por qué fl inglés de Shakespeare era tan inmensamente supe- Flor al de todos los demés. Encontré que se debia a su uiilizaclén persistente, natural y magnifica, de cientos be yerbos transitivos, Raramente se encuentra un ses» fen sur ortciones. «Es: se presta ficilmente para los ‘wos de muestro ritmo en silabss no acentuadas; sin tembargo, él lo rechaza, Un estudio de los: verbos en Shakespeare debe ser el fundamento de todo eiereicio de estilo, Encontramos en el chino poético una riqueca de yerbos transitivos ain mayor que en cl inglés de Shakespeare, Esto procede de su capacidad para com- binar varios elementos pictéricos en wn solo carécter. NNo tenemos en inglés un verbo por el que dos cosas digamos el sol y la iuna, actien conjuntamente. Pre: fis y afijos solamente diigen y califican. En chino el vetbo puede ser califieada més minuciosamente. En Contramos cientos de veriantes spinéndose en tomo a tina sola ideg, Asi, «navegae por placers seria un verbo totalmente cistinto @ xnavegar con propésits come less, Hay docenas de yerbos chinos que expresan los diversos matices de la pena, aunque en las traduccio: nes ingleses usualmente todos ellos se reducen @ una sola expresién mediocre. Muchos de ellos slo pueden ser expresicos por porirasis, pero, ;qué derecho tiene ff tradvctor @ desdefiar las resonancias? Hay sutles Imatices, Deberiames agotar nuestros recursos en inglés Es certo que el elemento piet6rico original de mu- hos ideogramas chinos ya no puede ser puesto al des- feubierto y que incluso los lexie6grafos chinos admiten ‘que las combinactones con frecuencia s6lo aportan un 9 calor fonéti. Pero yo encuentro increible que una subdivisién tan minuclosa de Ia idea hubiera podida existir sislada como sonido abstracio sin el carietor conereto, Esto contradice ta ley do le evoluciba. Las ideas complejas s6lo surgen gradualmente al tiempo ‘que surge el poder que las mantiene unidas. La poaue- ‘lad de los sonidos de Is lengua china no habia podi- ‘do conseguir tal cohesién. Tampoco es eoncebible que 1a lista entera hubiera sido hecha de una ver, como se ‘componen los cédigos eifrados comerciales. {Las pala bbras extranjerss acaso recordaban ideogramas chinos asociados con sonidos vagamente similares? ;Hemos de creer, por ello, que la teoria fonética es en gran medi- da defectuosa? La metéfora existia originalmente en ‘muchos easos en los que ahora ya no podemos deseu- Drirla. Muchas de muestras propias etimologias se han perdido. Es fitil omar Ie ignorancia de la dinasta Han por omniscencia *. No es clerto, como afirma Laue, que los pletogramas originales nunca hubieren ‘ino os wters cos. Le sesh Ie ner ‘as iat jhe stop deep rnd tari st See lenge ecm em ena pep o servido para construir un pensamiento abstracio. Esto 5 um error vital. Hemos visto que nuestras propia len fguas han suraide de unos cuantos cientos de vividos vetbos fonéticos por derivacion figurativa. Una trama més vasta podria aberse construido en chino por com: posiciin metaférica. No existe ninguna idea atenuada {que no hubiera podido ser Jonmulada con mayor viveza ¥ permanencia que las que hubiéramos podido obtener por el empleo de rafces fonéticas. Un método pictérico femclante, ejempificado por el chino 0 no, serla el lenguaje ideal del mundo. Sin embargo, zno basta con mostrar que 1a poest china se retrotrae hasta los procesos de la naturaleza por medio de su vitalidad, del peso de sus figuras? Si tratamos de seguir su desarrollo en inglés, debemos utilizar palabras altamente cargedas, palabras cuya ca pacidad de sugestién vital se entrevera e imbrica ‘como hace la natursleza, Las oraciones deben entre mezclarse coma los bordes de las banderas, 0 como Jos colores de muchas flores mezcladas en el esplendor de tun prado. BI poste nunca puede ver demasiado sentir de- rmasiado, Sus mettforas son s6lo modos de evitar la rmuerta argamasa blanca de la e6pula. Resuelve su in slferencia en un millar do matics vorbeles. Sus figuras fnundan Ins cosas con chorros de diversas Iuees como 1 sibito brotar de Iss fuentes. Los poetas prehistiricos ‘que erearon el lenguaje descubrieron toda la armoniosa fstructura de Ia naturaleza, cantaron sus procesor en ‘sus himnos. Y esta difusa’ poesia que ellos crearon, Shakespeare Is ha condensado en una substancia mis tangible. Asi, en toda pocsia, una palabra es como el sol, con st corona y si eronostera; Tes palabras. s© a amontonan sobre las palabres y se envuelyen y rodean on sus luminosas envolturas hasta convertrse en fran {as luminosas muy elaras y continuas. Ahora estamos en disposicion de spreciar todo el splendor de algunos versos de Ia poesia china. LA poe sfa sobrepasa a Ia prosa especialemente porque el poe ta selecciona por yuxtaposicién aquelas palabras cuyas resonancias se fonden en una deicads ¥ hicida armo- tla. Todas las artes siguen Ia misma ley; Ia armonia mis refinads deseansa en el delicado equilibrio de tas resonancias. En misica toda posibilidad y toda teorla {dela armonia se basa en las resonancins. En este ae tido la poesia parece un arte mis dificil 4sCémo podremos determinar las resonancias me! foricas de palabras vecinas? Podemos evtar las infrac. clones fagrantes como las metiforas mixtas. Podemos encontrar Ia concordancia © armonia més intensa, como en el discurso de Romeo ante Tvliela muerta, También aqui la ideografia china tiono su venta, incluso en un solo verso; por ejemplo: -El sol surge en el Bsen Las resonancias vibran ante el ojo. La riquesa de Ia composici6n en caracteres hace posible una seleccin de palabras en las que una sola resonancia dominant colorea cade plano de significado. Esta es tal yee cuslidad més conspicua de la poesia china. Examine ‘mos el verso 8 ee sol surge (ene) Este Cy or un lado tenemos al sol, el uminoso; por et otro Jado tenemos et signo del Este, que es el sol entedaco en las ramas de un érbol. En e1 sipno det medio tene ‘os of verbo ssurgirs, semerger, sclevarsen, sult, con el que aumenta la homologia; ef sol esti’ sobre al horizoate, pero adomés dg esto la dalea Tinea vertical de este signo representa el crecimiento incipiente del froneo del signo «érbob, Pero esto silo es el comienzo, jsungue apunta hacia un método, un método inteligente de let, ‘Potion de epg So mes pe eer erent DEES llc me er swe epee Cy Fl OMe he ee He TE PR BS T Ba RLESE LAMINA meme ne pen gan ce hs fee ur mon Cao hrc, rs foe “Shee ce a en ties com on ee (on Sn ae poten nconsinai: SESRO SSE a Se Ele ge sa, spt bm usa yet, a in rin pr en go snc po tn eel er, Se yor sar pts em mar ob ea ‘amma a'r ie, 9 Pars intl sg ipa Bc Mes, tam i ee ra etn ion rene Sp seb rat y min ne ‘Nandos pens eset ea peretamen te i ‘Biota gu be posse imogen wom pee cee Sputendo de bos eens Su ral spurte at nt tt rae ar de o LAMINA 2 fie te/

You might also like