- На крајот да се наведе име и презиме на преведувачот, и образование;
- Цитатите од Светото Писмо да се препишуваат буквално од Светото Писмо, а не
да се преведуваат. Само во случај кога стихот во оригиналот не се совпаѓа со нашиот превод, може да се преведе од оригиналот, но во фус-нота да се наведе како е во нашиот официјален превод. Електронската форма на Светото Писмо може да ја добиете од нашата издавачка дејност.
- По завршувањето на преводот, преведувачот е должен барем еднаш да го прочита,
провери и поправи својот превод, па дури потоа да ни го испрати како word документ.
- Посебните карактери è и ì ги користиме од фонтот MB_Times, кој можете да го
добиете по e-mail од нашата издавачка дејност.
- Нејасните зборови и реченици да се потцртаат (underline), или пишете ни на мејл,
па ќе ви одговориме, како правилно да преведете.
- Празно место (space) не се остава пред знакот за интерпункција, туку по знакот;
како и пред почетната заграда, и по завршната заграда (доколку по заградата не следи друг знак).
- Кога се зборува за Христос, а треба да се употреби лична заменка, наместо Тој
користиме Он.
- Имињата кои во српскиот јазик завршуваат на –је (Григорије, Антоније) ги
преведуваме со завршеток –ј, т.е Григориј, Антониј, Макариј итн.