Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to The Modern Language Review.
http://www.jstor.org
AT some time prior to 1603 (for the play is mentioned in the first
edition of El Peregrino en su Patria), Lope de Vega wrote a comedia
entitled Los Pleitos de Ingalaterra. It was not published till 1638-
three years after the dramatist's death-in Parte xxiii of his Comedias,
the privilege to print having been granted to the poet's son-in-law,
Luis de Usategui, on January 16 of that year. The dedication of the
volume was written by Manuel de Faria y Sousa, who, in all probability,
wrote the eulogistic 'Prologo,' which begins as follows: 'Este Tomo es
la verdadera Parte xxiii de las Comedias del Padre dellas: del Alpha y
Omega (permitasenos agora hablar con estas vozes) desta suerte de
Poesia; pues al fin al fin Lope de Vega fue el principio y el remate
della, de quien se debe decir lo que Veleo Paterculo dixo de Homero:
que antes de si no hallo a quien einitar, y despues\no huuo quien entera-
mente le imitasse. Porque si bien algunos escribieron cornedias con
varios aciertos, las de Lope son de la Naturaliza, y las otras de la
industria,' etc.
Perhaps we can ascertain more approximately the date of Los Pleitos
de Ingalaterra. It contains no figura del donayre, first introduced by
Lope in his comedia La Francesilla, and this play, its author tells us,
was written before 1602 (the date of the birth of Montalvan). But
there is other evidence as to the date of our play, though, perhaps, not
so decisive. From a reference in Act I to the war in Piedmont, it must
have been written after 1595, and an allusion in Act II points to the
year 1598 or shortly after. Moreover Lope introduces, among the
characters of the play, two rustics, Belardo and Riselo; Belardo being
the name under which the poet often appears in his early plays; while
Riselo is the pseudonym of Lope's intimate friend, the poet Pedro Lifan.
On December 23, 1633, less than two years before his death, Lope
de Vega finished in Madrid the manuscript of his comedia La Corona
de Hungria, the autograph of which, according to Duran, was formerly
in the archives of the Marquis of Astorga. Duran possessed a copy of
this autograph, and from this copy, at present in the Biblioteca Nacional
objects to this, and on the King's asking her who shall commandin his
stead, she proposesthe Count Arnaldo,thinking thus to rid herself of
the latter'simportunities. The King says:
Por estar vos en los dias
del parto, no me he partido
a castigar prendas mias. (La Corona,p. 29, col. 1.)
The identical wordsare foundin Los Pleitos (fol. 207, col. 2, ed. Madrid,
1638). The Queen says:
Si estAis tratando, seior,
de la partida a la guerra,
no me encubrais su rigor,
que, si amor mi pecho encierra,
tambien encierra valor.
Hablad delante de mi;
sepa yo si he de perderos.
Rey. I Oyes esto ? (Aparte.)
Liseno. Senor, si.
Leonor. Si tan presto no he de veros,
merezca veros aqui.
Rey. Ves, Liseno, como aguarda
mi partida y la desea?
Ya le parece que tarda. (La Corona,p. 29, col. 2.)
The same words are found in Los Pleitos (foI.208, col. 2), except
line 4, which reads:
4 aun4 amor mi pecho encierra,
and Leonorsays:
q quiero este espacio veros,
y hablarle con vos aqui.
In the next line Liseno is changedto Florisandro.
Liseno,in attempting to dispel the King's suspicions,says:
Liseno. (El cielo ofendes, sefor,
teniendo de un angel celos.
i Mira que te hacen creer
con equivocos sentidos
cosas que no pueden ser!)
Rey. (No sujetes tus oidos
a palabras de mujer,
ni los rindas de esa suerte,
mira que las puertas son
por donidecon lazo fuerte
entra al alma la traici6n
y a nuestra vida la muerte.
Ella muere ya de deseo
de verme ya de partida.
Liseno. ( Eso dices?)
Rey. (Esto creo.)
Leonor. Durard mi corta vida
el breve tiempo que os veo.
(i Tal desamor! i Tal desdn !)
M. L. R. XIII. 30
The Queen suggests that the Conde de Bura, instead of the King,
should command the troops. So, in La Corona de Hungria, as already
observed, the Queen names the Count Arnaldo, and praises his soldierly
qualities.
Rey. Porque es la alabanga
la primer hija de amor.
Si al Conde no le tuuiera,
no le antepusiera A todos.
Florisandro. Antes, si bien le quisiera,
estoruara de mil modos
al Conde que no se fuera. (Los Pleitos, fol. 208, v. col. 1.)
In La Corona these lines are identical, except the last, which reads:
que el Conde a la guerra fuera. (p. 30, col. 2.)
The Qtieen rejoices that, at last, she is rid of the Count, saying:
Reina. Tu piedad, cielo, bendigo,
pues ya sin el Conde estoy,
fiero y mortal enemigo.
Porque dudo que en el suelo
naciesse tan atreuido
Cauallero, contra el zelo
A la Magestad deuido.... (Los Pleitos, fol. 208, v., col. 2.)
The same lines occur in La Corona (p. 30, col. 2), but here the two
plays differ considerably, a whole scene being inserted in La Corona.
In the latter play Lope has re-written the scene between the Queen
and the Count, but the episode of the reading of the letter and the
entanglement of the Count's collar, in one case, and his sleeve, in the
other, is found in both plays, with slight modifications. It is better
managed in Los Pleitos. We have already given (p. 456) the stage-
direction of this play, which is followed by this dialogue:
Conde. Gente viene.
Reina. La arandela
A las puntas se ha trauado
de tu cuello.
Conde. Quitarela.
Reina. No puedes?
Conde. Estoy turbado:
heme abrasado en la vela.
Salen el Rey y Florisandro.
Reina. Rasga el cuello.
Conde. Ya lo intento.
Rey. Que es esto que ven mis ojos?
Conde. ..........................................
y vine a ofrecer mi espada.... (fol. 210, col. 1.)
In La Corona the Queen attempts to snatch the letter from Count
Arnaldo :
Arnaldo. El puiio se me ha trabado
a las puntas o arandela
de tu cuello.
30-2
In La Coronawe read:
Liseno. Sac6 un infante la mano
en quien, una cinta atada,
reliquia de un santo obispo,
la volvi6 a esconder. (p. 34, col. 1.)
In both plays the King declares that the children are the sons of
the Count, in each case the lives of the children are saved by Florisandro
-Liseno; and a woman's corpse is substituted for the Queen:
Lisenac La Reina ha buelto del cruel desrnayo:
yo tengo de sacarla de Palacio,
y darte en su lugar un cuerpo muerto,
quitando la vida A alguna esclaua,
que poco importa que una Turca muera.
Amortajala, y ponla en el estrado,... (Los Pleitos, fol. 214.)
Twenty years elapse between the first and second Acts, and in each
play the second Act opens with the two sons and their tutor; in Los
Pleitos the direction is:
Salen Vencislao, Enrique y el Ayo.
In La Corona it is:
Enrique y Alberto, hermanos, y Fabricio, su ayo.
In each case the brothers are disgusted with the study of Vergil,
Cicero, Homer and Aristotle, while their spirits are stirred by the rattle
of drums. While Lope has entirely re-written the first scene in La
Corona, many lines of the old play remain.
Enrique. Yo estudio de mala gana:
y Virgilio y Ciceron
por preciarme de leon
me han seruido de quartana. (Los Pleitos, fol. 216.)
These lines thus survive in La Corona:
Enrique. Tampoco quiero saber
preceptos para poesia,
ni de Aristoteles quiero
saber su arte............
Alberto. Quierenos dar por cuartanas
los estudios que aprendemos
del inimo de leones.... (p. 37.)
The following passage occurs in the early play:
Que aborrezco quanto puedo
el abito y el Latin:
y si callo, es porque en fin
tengo 6 Florisandro miedo;
que A vezes nos da t entender
que no es tu padre ni mio,
y entre el amor y el desvio
mezcla el pesar y el placer.
Veinte anos ha que no cessa
la guerra en Ingalaterra
All suena el atambor;
y aca estotro Licenciado
ciene de libros cargado
nuestro juuenil furor.
These lines are repeated, almost word for word, in La Corona, p. 39,
col. 2.
Of especial interest is the comparison of the long passage in Los
Pleitos (fol. 218), beginning:
Conde. Alegres vozes suenan en Palacio,
with La Corona (p. 40, col. 1). It shows with what consummate skill
and apparent ease the changes in the text were made.
It would lead us too far to note all the parallel passages; one sig-
nificant example more must suffice. In Los Pleitos, fol. 219, v., we find
the stage-direction:
Sale el Rey huyendo solo, and this monologue follows:
Rey. Adonde avra para mi
remedio entre tanta guerra ?
pues no me sufre la tierra
despues que al cielo ofendi.
.......................................
poet's wider experience has improved this scene. The passage following
(Los Pleitos, fol. 221, v.) is adhered to very closely in La Corona (p. 45);
and though many changes have been made, the rhymes of the earlier
version have been preserved.
Act inl opens in both plays with the entrance of soldiers in search
of the King (cf. Los Pleitos, fol. 225, with La Corona, p. 50, col. 1); the
last eight lines of the scene are identical. The stage-direction which
follows in Los Pleitos reads: Corren una cortina, y aparecen Vencislao y
Enrique con una cortina (sic) asida entre los dos, while in La Corona
we find: Abren las puertas y se ven debajode un dosel Alberto y Enrique,
asidos de una. corona. The rest of the scene in Los Pleitos is followed
very closely in the later play, the first forty lines being identical in
both plays.
The concluding scenes differ considerably in the two comedias, and
it would be useless to point out resemblances. In both cases the brothers
are victorious over their enemies and are to rule jointly. Dissatisfied
with this arrangement, the decision as to which of the brothers is to be
King is, in each case, left to the first person who, on the morrow, shall
enter the city gates. This person happens to be the Queen, who is
accompanied by the King, both being disguised as peasants. In both
plays the brothers are married to the daughters of Florisandro-Liseno.
In spite of the identity of plot, and of the fact that numerous
passages of the early play have been transferred verbatim to the later
one, the marvellous dexterity with which Lope has handled the matter
makes La Corona de Hungria read like an entirely different play from
its precursor. The whole procedure illustrates once more Lope's life-
long indifference and carelessness with respect to his writings for the
stage. He never took his plays nearly so seriously as he did his other
poetical compositions.
In the present instance he did not even trouble to change the name
of the Queen, who, in each case, is called Leonora. Still more remark-
able is the fact that Lope did not hesitate to repeat the very striking
incident of the spider, which he had used in the early play,-an incident
so memorable that he might well think its repetition could not escape
detection. An inventor of his limitless resources might have substi-
tuted any one of a dozen devices, but he simply did not care. The
old one served the purpose of the hour, and beyond this Lope seems
to have had no concern.
HUGO A. RENNERT.
PA., U.S.A.
PHILADELPHIA,