Professional Documents
Culture Documents
Jane Feather Porok
Jane Feather Porok
Juliana nikako nije željela postati bludnica. Tek što je tjedan započela kao
nevjesta... završila ga je kao ubojica. Bila je sigurna kako nitko neće povjerovati da
je svojeg postarijeg mladoženju posve slučajno udarila mangalom i ubila. Stoga je
učinila jedino što je mogla — pobjegla je. Stoga nije mogla odbiti šokantan
prijedlog opasno naočitog vojvode od Redmaynea: da postane žena jednog čovjeka
i ljubavnica drugog — njegova ljubavnica. Može li odigrati takvu ulogu? Je li
dorasla takvoj nagodbi? Osim toga, kad jednom upozna užitke Redmayneova
kreveta, hoće li ikad željeti nešto drugo?
Dragi čitatelji,
Iskreno vam zahvaljujem što čitate moje romane. Svaki je roman meni
poseban, a jako mi puno znači spoznaja da i vi tako mislite. Osobito sam
uživala u pisanju priče o nesrećama sklonoj Juliani i njezinom vojvodi od
Redmaynea, te osjećam da je taj strastveni par prikladan finale moje serije od
sedam knjiga čiji naslovi na engleskom jeziku počinju slovom V. Slijedi serija
romana pod naslovom Narukvica s privjescima, niz ljubavnih priča povezanih
čarolijom narukvice koja se kao obiteljska dragocjenost čuva pokoljenjima.
Potražite Dijamantnu papučicu, prvu priču iz te serije. U međuvremenu,
molim vas da svakako uđete u zavodnički svijet Poroka...
Uz najtoplije želje,
Jane Feather
Posveta
Ova je knjiga, napokon, posvećena Jimu. Uvijek moja inspiracija. Uvijek
— pa, gotovo uvijek — oličenje strpljenja. Uvijek čvrst oslonac i podrška.
Uvijek moja ljubav.
Prolog
London – 1750.
uliana se gušila. Njezin muž ju nije ni pokušao zaštititi od svoje goleme težine dok je
uzdisao i puhao, crvena lica i mutnih očiju od pića na vjenčanju. Rezignirano se
pomirila s ovom konzumacijom braka i sir John joj je zapravo bio drag, bez obzira na
njegove poodmakle godine i gojazno tijelo, ali je pomislila da će pod njim izdahnuti
ako ga na neki način ne upozori što joj čini.
Golema su joj prsa pritisnula nos, a grlo joj se zatvaralo. Nije mogla dovoljno jasno
razmišljati da bi shvatila što se događa s ostatkom njezina tijela, ali sudeći po Johnovim
psovkama i mučenju, stvari se ne odvijaju kako bi trebale. Pred njezinim su očima počele
poigravati crne točkice, grudi su joj se uzdizale u očajničkoj borbi da uvuče zrak u pluća.
Obuzeta panikom, mahala je rukama s obje strane svojeg zarobljenog tijela, a zatim su se
prsti njezine lijeve ruke stisnuli oko mjedenog drška mangala.
S instinktivnim je očajem podigla predmet i njime udarila muževa ramena. Udarac nije
bio jak i namjera mu je bila samo ga osvijestiti, ali se činilo da je postigla suprotan učinak.
Mutne oči sir Johna su se raširile dok je zurio u zid iza njezine glave, a usta otvorila.
Tada se srušio na nju, uz neobičan zvuk koji je podsjećao na ispuštanje zraka iz balona.
Ako je ranije mislila da je težak, tek je sad na sebi osjećala svu težinu mlitavog tijela.
Juliana ga je gurala svom snagom, neprestano izgovarala njegovo ime, pokušavala ga
probuditi.
Ranije je osjećala paniku koja se sad pretvorila u užas. Pokušala je viknuti, ali glas joj je
bio prigušen ispod njegova tijela i nečujan iza debelih zastora od brokata oko kreveta. Nitko
ju nije mogao čuti iza zatvorenih hrastovih vrata. Kućanstvo je spavalo, a George se
onesvijestio na kauču u knjižnici nakon što je popio treću bocu porta. Premda ne bi mogla
podnijeti da je ovako izloženu u neugodnom položaju pronađe mrski pastorak.
Juliana se migoljila poput jegulje, a tijelo joj je bilo sklisko od znoja tada je konačno
uspjela privući koljena i naći se u boljem položaju da oslobodi noge. Zarila je pete u madrac,
gurnula rukama i ramenima, a John se okrenuo ustranu tek toliko da se izvuče prije nego se
vratio u prvobitni položaj.
Polako je ustala i zagledala se u njega, rukom pokrivši usta, očiju raširenih od šoka.
Sagnula se nad njime.
— Johne? — Nesigurno mu je dotaknula rame, lagano ga prodrmala. — Johne?
Nije čula nikakav zvuk, a lice mu je bilo zagnjureno u jastuke. Okrenula mu je glavu. U
nju su zurile njegove prazne oči.
— Slatki Isuse, smiluj se! — šapnula je Juliana i odmaknula se od trupla. Ubila je svojeg
muža!
Omamljena i u nevjerici, stajala je kraj kreveta i slušala noćne zvukove kuće: kucanje
ura, škripanje podnih dasaka, podrhtavanje na vjetru okna otvorenih prozora. Nikakvih
zvukova ljudskog života.
Dragi Bože, opet njezina prokleta nespretnost! Zašto, o zašto uvijek sve što čini ispadne
pogrešno?
Mora nekoga probuditi. Ali što će ljudi reći? Okrugli trag mangala jasno se vidi na
mrtvačevim leđima. Zacijelo ga je udarila jače no što je namjeravala. Ali jasno, to je
neizbježno s obzirom na njezinu trapavu, nesrećama sklonu narav.
Osjećajući mučninu od užasa, dotaknula je mangal i otkrila da je još uvijek veoma vruć.
Udarila je i ubila svojeg muža gorućim predmetom.
George ne bi gubio vrijeme. Ne bi slušao nikakva razumna objašnjenja. Javno bi je
optužio da se udala iz interesa, kao što je jutros učinio nasamo. Da se udala za čovjeka
dovoljno starog da joj bude djed samo radi njegovog novca. Optužio bi je da je manipulirala
opčinjenošću njegova oca, a zatim se pobrinula da umre kako bi ona mogla slobodno uživati
u svemu što joj je dodijeljeno bračnom nagodbom. Imovina za koju je George vjerovao da
pripada isključivo njemu.
Ako žena ubije svojeg muža, to se smatra izdajom. Baš kao kad sluga ubije svojega
gospodara. Proglase li je krivom, spalit će je na lomači.
Juliana se još malo odmaknula od kreveta, razmaknula zastore oko njega i jurnula do
prozora, a ondje je stajala i duboko udisala topli noćni zrak obogaćen morskim povjetarcem
iz Solenta. Spalili bi je na lomači.
Jednom je to vidjela, ispred zatvora Winchester. Gospođa Goadsby osuđena je za
ubojstvo muža kad je pao niza stube. Rekla je da je bio pijan i tukao je, a tada se spotaknuo i
pao. Stajala je na mjestu za optuženike s još uvijek vidljivim masnicama na licu. Ali odveli su
je na stratište, objesili i spalili.
Juliana je tada bila tek malo više od djeteta, ali ju je ta slika godinama progonila... vonj
zapaljenog mesa zavukao se u njezine nosnice. Obuzela ju je mučnina, pa je potrčala natrag
do kreveta, izvukla noćnu posudu i povratila.
Možda bi suci vjerovali da je John umro prirodnom smrću izazvanom pojačanim
naporima... ali tu je trag udarca na njegovim leđima. To nije mogao sam učiniti.
George bi to sigurno zamijetio. Maćeha osuđena za umorstvo muža ništa ne može
naslijediti. Bračna bi se nagodba poništila i George bi dobio ono što želi.
Juliana nije znala koliko je dugo sjedila na podu, zgrbljena nad noćnom posudom, ali
znoj se postupno osušio na njezinu čelu i um joj se razbistrio.
Mora otići. Ovdje nema nikoga tko bi se za nju založio... tko bi govorio protiv svima
vidljivih činjenica. Njezin je skrbnik dogovorio bračnu nagodbu, pobrinuvši se, naravno, da i
on iz toga izvuče korist. Potom se zahvalno riješio one koja je uvijek samo stvarala probleme,
od prvog trenutka kad su mu isporučili njegovu nećakinju koja je ostala siroče. Nitko drugi
nije za nju nimalo zainteresiran.
Ustala je, nogom gurnula noćnu posudu natrag ispod kreveta i razmislila. Poštanska
kočija za London zaustavlja se ispred Rose & Crowna u Winchesteru u četiri ujutro. Mogla bi
preko polja pješice prijeći šesnaest kilometara do Winchestera i stići na vrijeme. Kad se
kućanstvo probudi, ili kad se George otrijezni, ona će biti daleko.
Progonit će je, ali u Londonu lako može nestati. Samo mora paziti da ne privuče
pozornost na sebe ili na Rose & Crown.
Izbjegavajući pogledati krevet, Juliana je pošla do ormara, nedavno napunjenom
njezinom opremom. Potajno je ubacila hlače i lanenu košulju. U tom je kostimu često bježala
iz Forsett Towersa kad bi joj život postao više nego uobičajeno neugodan pod vladavinom
žene njezina skrbnika. Nitko nikad nije otkrio taj kostim, kao ni razna mjesta kamo je
odlazila. Naravno, po povratku bi za to platila, ali činilo se da se isplati otrpjeti udarce šibom
ledi Forsett kako bi se uživalo u tim dragocjenim satima slobode.
Brzo se odjenula, navlačeći čarape i čizme, skupila plameno crvenu kosu u punđu na
tjemenu, uvukla izdajničke pramenove ispod vunene kape navučene preko ušiju.
Treba joj novac. Dovoljno za vožnju kočijom i nekoliko noći smještaja dok ne nađe
posao. Ali neće uzeti ništa što bi nekome moglo nedostajati. Ništa što bi je obilježilo kao
kradljivicu, povrh optužbe da je ubojica.
Juliana nije imala pojma zašto se opterećuje takvim cjepidlačenjem, ali se činilo da
njezin um ima vlastitu volju, sam donosi odluke i odbacuje mogućnosti učinkovitošću nekog
automata.
Uzela je četiri zlatnika iz zalihe u ladici komode. Gledala je kako John prazni svoje
džepove... prije mnogo sati, činilo se — nakon što su se sudionici svadbenog slavlja konačno
maknuli od vrata i odnijeli svoje opscene šale iz kuće, ostavljajući mladence same.
John je bio previše pijan da bi uspravno stajao. Sad ga je vidjela pred očima kako se njiše
dok sadržaj džepa prebacuje u ladicu — krvlju podlivene plave oči blistale su mu od
uzbuđenja, njegovo inače rumeno lice postalo je tamnocrveno.
Suze su je odjednom počele gušiti u grlu dok je s prsta skidala vjenčani prsten na koji se
još uvijek nije navikla. John je prema njoj uvijek bio ljubazan na neki očinski način. Bila je
više nego spremna prihvatiti brak s njim kako bi pobjegla iz kuće svojeg skrbnika. Više nego
spremna dok nije shvatila da će se morati boriti s Georgeom... pakosnim, ljubomornim,
pohlepnim Georgeom. No tada je bilo prekasno za odustajanje. Spustila je prsten u ladicu s
preostalim zlatnicima. Zlatni joj je krug namigivao, njegov se sjaj raspršio kroz njezine suze.
Juliana je odlučno zatvorila ladicu i okrenula se prema zrcalu kako bi provjerila svoj
izgled. Nikad se nije prerušavala s ciljem da zavara ljude koji su joj blizu, a dok se proučavala,
shvatila je da lanena košulja uopće ne skriva njezine bujne grudi, a hlače ističu obline
njezinih bokova.
Iz ormara je uzela teški zimski ogrtač i cijela se njime obavila. Sakrio je obline, ali ni to
nije bilo dovoljno. Međutim, u to doba jutra neće biti dovoljno svjetla, a uz malo sreće bit će i
drugih putnika pa neće upadati u oči.
Na prstima je prišla vratima spavaće sobe, osvrnuvši se prema navučenim zastorima oko
kreveta. Osjećala je da bi se nekako trebala oprostiti od pokojnika. Činilo se pogrešnim tako
pobjeći od njegove samrtničke postelje. Ipak, ništa joj drugo nije padalo na pamet. Trenutak
je razmišljala o čovjeku kojeg je poznavala samo tri mjeseca. Sjetila se njegove ljubaznosti.
Tada ga je udaljila od sebe. John Ridge je imao šezdeset pet godina. Imao je tri supruge.
Umro je brzo, bezbolno... smrt za koju je ona odgovorna.
Juliana je izišla iz spavaće sobe i šuljala se posve mračnim hodnikom, prstima dodirujući
zidove kako bi znala kuda hoda. Zastala je na vrhu stubišta. Predvorje u prizemlju bilo je
mračno, ali ne onako posve crno kao hodnik iza nje. Slabašna mjesečina prodirala je kroz
prozorska okna.
Pogled joj je skrenuo prema vratima knjižnice. Bila su zatvorena. Hitro je sišla stubama,
na prstima prišla vratima i prislonila uho na hrastovinu. Srce joj je lupalo u grudima i ona se
pitala zašto se zadržava, sluša glasno pijano hrkanje iznutra. No kad je to čula, osjećala se
sigurnije.
Okrenula se da ode i nogom zapela za resice izlizanog elizabetanskog saga. Poletjela je,
uhvatila se za nogu stola kako bi se zaustavila i pala na koljena. Bakreni vrč pun vrtnog sljeza
zanjihao se kad je pomaknula stol i tresnuo na kamenom popločan pod.
Ostala je na koljenima, slušajući kako zvuk odjekuje do strojnih greda i zatim polako
nestaje u noći. Taj bi zvuk mogao probuditi i mrtve.
Ali ništa se nije dogodilo. Nitko nije viknuo, nisu se čuli trčeći koraci... i najčudesnije od
svega, hrkanje u knjižnici nije se promijenilo.
Juliana se podigla, psujući ispod glasa. Opet njezina stopala, prevelika i trapava.
Pretjerano se oprezno šuljala prema stražnjim dijelovima kuće i izišla kroz kuhinjska
vrata. Vani je sve bilo tiho. Svi su u kući iza nje spavali. U kući koja je trebala biti njezin dom
— njezino utočište pred hirovitim preokretima života koji joj je dosad donio veoma malo
sreće.
Juliana slegne ramenima. Poput mačke lutalice, koja je odavno naučila hodati sama,
rezignirano se suočila s nesigurnom budućnošću. Dok je prolazila povrtnjakom, zaputivši se
prema voćnjaku i poljima iza njega, crkvena je ura odbila ponoć.
Njezin je sedamnaesti rođendan završio. Dan što ga je započela kao nevjesta, a završila
kao udovica i ubojica.
— Želim ti dobar dan, bratiću — čule su se nejasne riječi iz naslonjača kad je vojvoda od
Redmaynea ušao u knjižnicu svoje kuće u Albermarle Streetu.
— Čemu dugujem ovo zadovoljstvo, Lucien? — mirnim je tonom pitao vojvoda, premda
mu je licem preletio izraz gnušanja. — Bježiš od svojih vjerovnika? Ili si me posjetio samo iz
uljudnosti?
— Uh, takav sarkazam, bratiću. — Lucien Courtney je ustao i pogledom naoko nehajno
odmjerio svojeg bratića i čovjeka koji je ušao odmah iza njega. — No, no, pa to je i naš dragi
velečasni Courtney. Kakvi sramotni rođaci. Kako si, momče?
— Sasvim dobro — mirno je odgovorio drugi čovjek. Na sebi je imao sivu odjeću i
običan bijeli šal oko vrata, sušta suprotnost vojvodinom jarko plavom satenskom kaputu sa
zlatnim petljama za gumbe i vezenim manšetama. No fizička sličnost s vojvodom bila je
zapanjujuća: isti orlovski nos i duboko usađene sive oči, ista tanka lijepo oblikovana usta, ista
rascijepljena brada. Međutim, tu je sličnost završavala. Dok je Quentin Courtney na svijet i
njegove hirove gledao s blagim i iskrenim suosjećanjem pobožnog svećenika, njegov polubrat
Tarquin, vojvoda od Redmaynea, promatrao je druge ljude oštrim i razočaranim očima
cinika.
— Onda, što te dovodi na ova raskalašena mjesta? — pitao je Lucien, cereći se. — Mislio
sam da si postao važna osoba u nekoj seoskoj biskupiji.
— Kanonik katedrale Melchester — mirno će Quentin. — Trenutno sam poslovno
doputovao nadbiskupu Canterburya.
— O, penjemo se daleko, brzo i svetački — reče Lucien i prezirno izvije usne. Quentin
ga je ignorirao.
— Smijem li ti ponuditi nešto za osvježenje, Lucien? — Tarquin je pošao do boca na
bifeu. — O, vidim da si se već poslužio — dodao je, opazivši čašu konjaka u ruci mlađeg
čovjeka. — Ne misliš li da je malo prerano ujutro za konjak?
— Dragi moj, još nisam bio u krevetu — reče Lucien i zijevne. — Sto se mene tiče, ovo je
piče prije spavanja. — Odložio je čašu i pomalo nestabilno krenuo prema vratima. — Nemaš
ništa protiv da ovdje prespavam nekoliko noći?
— Kako bih mogao imati? — reče Tarquin i cinično uzdigne obrvu.
— Stvar je u tome da je moja kuća pod opsadom — reče Lucien, nasloni se na vrata i u
džepu potraži burmuticu. — Prokleti vjerovnici i sudski službenici lupaju na vrata u svako
doba dana i noći. Čovjek se ne može pristojno naspavati.
— Što ćeš prodati kako bi ih ovaj put zadovoljio? — upita vojvoda, ulijevajući maderu u
čaše za sebe i svojega brata.
— To će morati biti Edgecombe — reče Lucien i uzme prstohvat burmuta. Uzdahne kao
da mu je veoma teško. — Strašna stvar. Ali ne vidim što bih drugo mogao učiniti... osim,
naravno, ako ti ne bi našao neki način da pomogneš rođaku.
Njegove svijetlosmeđe oči, koje su plamtjele u dubokim dupljama kao posljednja
žeravica umiruće vatre, odjednom su se izoštrile dok je prepredeno promatrao svojega
bratića. Nasmiješio se kad je vidio kako se izdajnički mišić trza u Tarquinovoj čeljusti dok
nastoji uspostaviti kontrolu nad svojim gnjevom.
— Pa — nehajno reče. — Kasnije ćemo o tome razgovarati... kad se naspavam. Možda za
ručkom?
— Gubi se odavde — reče Tarquin i okrene mu leđa.
Lucienovo hihotanje ostalo je visjeti u zraku kad su se za njim zatvorila vrata.
— Ostat će veoma malo od Edgecombea što će naslijediti maleni Godfrey — reče
Quentin i popije gutljaj vina. — Otkako je Lucien postao punoljetan prije jedva šest mjeseci,
spiskao je imetak koji bi većini ljudi osigurao bezbrižnost za cijeli život.
— Neću mirno stajati i gledati ga kako prodaje Edgecombe — gotovo bezizražajno
ustvrdi Tarquin. — Niti ću mirno stajati i gledati kako ono što ostane prelazi u ruke
Lucienova žaljenja vrijednog bratića.
— Ne vidim kako bi to mogao spriječiti — pomalo iznenađeno reče Quentin. — Znam
da siroti Godfrey nije pametniji od dojenčeta, ali on je ipak Lucienov zakoniti nasljednik.
— Bio bi kad Lucien ne bi imao vlastitog nasljednika — istakne vojvoda, nehajno
listajući Gazette.
— Pa, svi znamo da je to nemoguće — reče Quentin, ustvrdivši ono za što su uvijek
vjerovali da je nepobitna činjenica. — Sad kad se Lucien oslobodio tvojeg nadzora, malo što
možeš učiniti kako bi ga kontrolirao.
— Da, i on mi to uvijek nabija na nos — odgovori Tarquin. — No prije će na vrbi roditi
grožđe, dragi moj, nego Lucien Courtney nadmudri mene. — Podigao je glavu i susreo pogled
svojega polubrata.
Quentin je osjetio lagane žmarce na leđima kad je čuo tu tiho izgovorenu tvrdnju.
Poznavao je Tarquina bolje od ikoga. Poznavao je mekšu stranu očito nepopustljive naravi,
znao je ranjive strane svojega polubrata. Znao je da je tvrdi cinizam što ga Tarquin pokazuje
svijetu zapravo obrana, usvojena u mladosti, od onih koji su za vlastite ambicije željeli
iskoristiti prijateljstvo budućeg vojvode.
Quentin je također znao da ne valja podcjenjivati nemilosrdnost vojvode od Redmaynea
kad odluči dobiti ono što želi. Stoga je samo pitao: — Sto ćeš učiniti?
Tarquin iskapi svoje vino. Nasmiješio se, ali u tome nije bilo veselja. — Vrijeme je da se
naš mladi bratić oženi i osnuje obitelj — reče. — To bi trebalo riješiti problem nasljednika
Edgecombea.
Quentin je zurio u njega kao da je izgubio zdrav razum. — Nitko se neće udati za
Luciena, čak i kad bi se on želio oženiti. Boluje od sifilisa, a jedine žene koje za njega dolaze u
obzir su kurve iz najbjednijih četvrti koje su spremne glumiti momka.
— Istina. Ali što misliš, koliko će još živjeti? — Tarquin upita, gotovo nehajno. — Samo
ga treba pogledati. Propao je od raskalašenosti i spolnih bolesti. Dao bih mu možda šest
mjeseci... najviše godinu dana.
Quentin ništa nije rekao, ali je zadržao pogled na bratovu licu.
— On to također zna — nastavi Tarquin. — Svaki dan živi kao da mu je posljednji.
Uopće ga nije briga što će se dogoditi s Edgecombeom ili bogatstvom obitelji Courtney. Zašto
bi ga bilo briga? No ja se kanim pobrinuti da barem Edgecombe prijeđe u sposobne ruke.
Quentin je izgledao užasnuto. — Za ime svijeta, Tarquine! Ne možeš neku ženu osuditi
na to da s njim dijeli krevet, čak i kad bi je on prihvatio. To bi bila smrtna osuda.
— Dobro me slušaj, dragi brate. Sasvim je jednostavno.
2. poglavlje
uliana se probudila u zoru. Uvijek je rano ustajala, pa nije bila pospana i odmah je sjela,
gledajući naokolo. Soba je bila malena, ali udobna, dobro namještena, mada ne
luksuzno. Zastori oko kreveta i zavjese bili su od uštirkanog parheta, jednostavni sagovi
prekrivali su polirani hrastov pod, šareni jastuci od kretona nalazili su se na ležaljci.
Soba joj se činila ugodno poznatom, slična njezinoj spavaćoj odaji u Forsett Towersu. Ali
zvukovi koji su dopirali izvana s ulice nisu bili nimalo slični glasanju paunova koji se
kočopere na tratinama imanja ili zapovjednom zovu pijetlova na farmi.
Odbacila je pokrivače, ustala i protegnula se uz uzdah zadovoljstva, a zatim je bosa
pošla do prozora. Odmaknula je zavjese i pogledala usku ulicu krcatu teretnih kola s
namirnicama. Bučni dječaci gurali su kroz mnoštvo svoja kolica, krećući se prema Covent
Gardenu na kraju ulice. Iz krčme na suprotnoj strani ulice teturala su dva neuredna mlada
čovjeka u večernjoj odjeći i zastala trepćući na suncu. Laskavo se smiješeći, prišla im je žena u
prljavoj crvenoj podsuknji, podignutoj tako da joj se vide listovi, s poderanom jeftinom
čipkom oko dubokog dekoltea što ga je spustila i razgolitila svoje grudi.
Jedan od muškaraca se glasno nasmijao i zgrabio je, a potom je pritisnuo usta na
njezina, grubo je držeći za glavu. Potom ju je odgurnuo od sebe, i dalje se smijući, a dva su
mlada čovjeka nastavili teturati prema Strandu. Kurva se podigla iz jarka, psujući i mašući
stisnutom šakom. Tada je namjestila jeftinu čipku, poravnala skute i krenula prema tržnici.
Juliana je fascinirano zurila u prizor ispod prozora. Winchester čak ni na sajmeni dan
nije ovako živahan.
Ispunjena energijom znatiželje i uzbuđenja, Juliana je otrčala do ormara. Izvadila je
jednostavnu haljinu od muslina i pamučnu košulju što joj ih je prethodnog jutra dala njezina
dobročiniteljica. Juliana je prihvatila odjevne predmete upravo zbog njihove jednostavnosti.
Haljina je bila od one vrste kakvu bi nedjeljom mogla nositi dobro zbrinuta kućna
pomoćnica.
Navukla je košulju preko glave i potom zakoračila u haljinu. Zakopčala ju je i oko vrata
pričvrstila maramu od muslina. Na bose noge obula je kožne cipele koje joj je također dala
gospođa Dennison. Umila se vodom iz vrča, počešljala kosu i učvrstila je u nemarnu punđu
na tjemenu. Izišla je iz sobe i sjurila se niz široko stubište u predvorje za manje od deset
minuta nakon što se probudila.
Ulazna su vrata bila otvorena, a jedna je sluškinja klečala i glancala parket. Juliane je
prethodnoga dana vidjela samo mali dio kuće. Nakon što se preodjenula, preostalo je vrijeme
provela s gospođom Dennison u njezinom privatnom salonu. Ondje je sama večerala i rano
otišla u krevet, previše shrvana čudnim i uzbudljivim danom nakon iscrpljujućeg putovanja
da bi dovoljno pomno proučila svoj položaj ili mjesto gdje se našla.
Međutim, sad je osvježena i bistre glave, pa je sa zanimanjem gledala naokolo. Dvokrilna
vrata na desnoj strani predvorja bila su otvorena, otkrivajući dugi otmjeni salon. Prema
onome što je vidjela, sav je namještaj, osim nekoliko dubokih primamljivih sofa i mekanih
otomana, bio je od finog pozlaćenog i lijepo izrezbarenog drva, sag bogato vezen, a draperije i
presvlake od smaragdno zelenog baršuna. U zraku se osjećao vonj duhana i vina, nadmećući
se s mirisom svježih ruža i potpurija iz zdjela na svim raspoloživim površinama.
Juliana je vidjela lakaja i sluškinju koji su polirali namještaj u salonu, ali inače se činilo
da u kući vlada neobičan mir. Ovo je kao scena na pozornici, pomislila je. Sve je spremno i
čeka glumce. Uopće se ne doima kao privatna kuća, već više kao hotel.
Pomalo se zbunjeno namrštila i prišla sluškinji koja je glancala pod. No prije nego je
stigla do nje, nečiji je glas rekao tiho, ali autoritativno: — Što ti misliš, kamo si krenula, curo?
Naglo se okrenula, iznenađena jer iza sebe nije čula korake. Promatrao ju je krupan
čovjek u tamnocrvenoj livreji s naprašenom perikom, impresivnom zlatnom pletenicom i
petljama za kopčanje na kaputu, te s debelim zlatnim lancem za uru preko širokih prsa.
— Odlučila sam poći u šetnju — reče Juliana i nesvjesno podigne bradu, izazovna izraza
lica. — Ako se to vas tiče.
Sluškinja koja je nekoliko koraka dalje još uvijek glancala pod ispustila je čudan zvuk.
Juliana ju je hitro pogledala, ali je djevojčina glava bila sagnuta i činilo se da još marljivije
radi. Juliana je opet pogledala batlera u livreji, ili je barem pretpostavila da je riječ o batleru.
Promatrao ju je kao da ne vjeruje vlastitim ušima. — Čini se da moraš još mnogo naučiti
o ovoj kući, curo — rekao je. — Lekcija broj jedan: moje ime je Garston. Gospodin Garston za
tebe, ili jednostavno gospodin. I mene se tiče sve što ti radiš.
Njezine su ga oči obasipale zelenom vatrom. — Dobri čovječe, jedina osoba u ovoj kući
koja se ima pravo raspitivati o mojem kretanju je gospođa Dennison. Dakle, ako biste me
ispričali, idem u šetnju. — Pokušala je proći kraj njega prema vratima, ali je pomaknuo svoje
krupno tijelo i prepriječio joj put.
— Vrata su zatvorena, curo. — Činilo se da ga njezin prkos više zabavlja nego ljuti.
— Nisu! — ustvrdila je. — Širom su otvorena prema ulici.
— Vrata su zatvorena za dame ove kuće, curo, ako ja tako kažem — flegmatično je
rekao, prekrižio ruke i promatrao je s ciničnim osmijehom.
Što je ovo? Juliana je zurila u njega, zbunivši se na trenutak. Dok je pokušavala srediti
svoje misli, s otvorenih se ulaznih vrata začuo smijeh i u predvorje su ušle dvije žene, a za
njima lakaj. Bile su u večernjim haljinama i s crnom maskom na licu.
— Čovječe, kakva je to noć bila — rekla je jedna od njih dok je žustro mahala lepezom.
— Takav par mačevalaca, zaista, Lilly!
Druga je žena opet prasnula u smijeh i otkopčala masku. — Onaj lord Bingley, tako mi
svega, mogao bi još sat vremena da se nisam gotovo onesvijestila od iscrpljenosti... O,
gospodine Garston, hoćete li biti tako dobri i u moju sobu poslati slanu kupku? Itekako mi je
potrebna.
— Odmah, gospođice Lilly. — Naklonio se. — Čini se da ste vi i gospođica Emma imale
uspješnu noć. Gospodinu i gospođi Dennison bit će drago kada to čuju.
— Eh, prilično uspješnu, gospodine Garston. — Gospođica Emma zijevne. — Ali vrč
punča s mlijekom ne bi bio naodmet.
— Odmah ću ga naručiti, gospođice. Samo vi pođite gore i sve prepustite meni. —
Gospodin Garston zvučao je gotovo očinski dok se ozareno smiješio dvjema pospanim
mladim ženama.
Juliana je zurila s neskrivenom znatiželjom. Obje su bile veoma zgodne, raskošno
odjevene, s kompliciranim frizurama, ali s tako debelim slojem šminke i pudera da je bilo
teško procijeniti njihovu dob. Sigurno su mlade, ali ne bi znala reći koliko mlade.
— Eh, koga to ovdje imamo? — rekla je gospođica Lilly kad je iza krupnog gospodina
Garstona opazila Julianu. Sa zanimanjem ju je promatrala, uočivši jednostavnu haljinu i
površno učvršćenu kosu. — Nova sluškinja?
— Ne vjerujem, gospođice — reče Garston i značajno kimne. — Ali gospođa Dennison
nije me točno upoznala sa svojim planovima za mladu damu.
— O? — Gospođica Emma je uzdignute obrve proučavala Julianu. Potom je slegnula
ramenima. — Pa, vjerujem da ćemo uskoro saznati. Dođi, Lilly, ne mogu više stajati na
nogama.
Dvije su žene krenule uza stube, brbljajući kao svrake, ostavivši Julianu s osjećajem
nelagode, razdraženosti i sve veće zbunjenosti.
— No dakle, curo, samo ti pođi u svoju sobu — reče gospodin Garston. — Ondje
pozvoni i doći će sobarica. Ona će ti dati sve što trebaš. Rekao bih da će te gospođa Dennison
primiti čim ustane.
— A kad je to? — Juliana se pitala bi li uspjela šmugnuti kraj njega i stići do vrata prije
nego je uhvati.
— Podne — rekao je. — Tada prima posjete u svojoj odaji, dok se odijeva. Ali neće biti
spremna za tebe mnogo prije ručka. — Kao da je pogodio njezine misli, okrenuo se i tresnuo
vratima.
Juliana je stajala i mrštila se. Činilo se da je zatočenica. I kakva je to žena koja prima
posjete u svojoj spavaćoj odaji dok se odijeva za predstojeći dan?
Činilo se da u tom trenutku ne može mnogo učiniti, pa se zamišljeno vratila na kat kako
bi u miru svoje sobe razmislila o situaciji. Ne mogu je ondje beskonačno dugo držati protiv
njezine volje, a gospođa Dennison dosad nije ničim pokazala da to želi.
Sobarica, koja se pojavila kad je pozvonila činila se veoma šutljivom, sposobnom za
malo više od kniksa i mrmljanja ‘da, gospođice’ na sve njezine pokušaje da pokrene razgovor.
Na izravna pitanja o ustanovi gospođe Dennison nije mogla ili nije htjela odgovarati, a kad je
otišla, Juliana je shvatila da je sve veća nelagoda što ju je osjećala uvelike smanjila njezin
apetit za doručak.
Kad je nekoliko minuta kasnije čula kako se izvana okreće ključ u bravi, skočila je sa
stolice, jurnula do vrata da ih otvori i otkrila da su zaključana. Desetak je minuta lupala po
vratima i vikala iz petnih žila. No iz hodnika nisu dopirali nikakvi zvukovi.
Potrčala je do prozora i zagledala se na ulicu dva kata niže. Na zidu od cigle nije se imala
za što uhvatiti, nije bilo nikakvih prikladnih povijuša ili penjačica. Prozori na katu ispod imali
su malene balkone od kovanog željeza, ali Juliana nije mogla zamisliti da bi s uske prozorske
klupice na svojem prozoru bez opasnosti mogla skočiti na jedan od njih. Razmišljala je o
dozivanju prolaznika na ulici, ali što bi mogla reći? Da je zatočenica? Tko bi se uopće
obazirao? Zaključili bi da je nekakva sluškinja koju su zaključali u potkrovlju jer je nešto
zgriješila. Nitko se ne bi uplitao u kućanske probleme drugog kućevlasnika.
Juliana se bacila na ležaljku i počela grickati nokat, zabrinuto se mršteći. Sama je kriva
jer je vjerovala licu koje se doimalo ljubaznim. To je zapravo samo još jedna njezina
trapavost. Spotiče se o vlastita stopala i naglavce ulijeće u nešto gadno. Ali ništa ne može
učiniti dok joj netko ne odluči objasniti situaciju tako da u potpunosti shvati u kakvu se
nevolju uvalila.
No, jutro je polako odmicalo i tek se rano poslijepodne opet okrenuo ključ u bravi. Vrata
su se otvorila i ušla je mala sobarica.
— Gazdarica vas čeka u malenom salonu, gospođice. — Napravila je kniks. — Ako biste
bili tako ljubazni i pošli sa mnom.
— Već je i vrijeme — rekla je Juliana i prošla kraj djevojke, a ona je požurila za njom i
pretekla je kako bi je mogla voditi hodnikom i niz jedne stube do dvokrilnih vrata na vrhu
glavnog stubišta.
Djevojka je širom otvorila vrata i prodornim glasom najavila: — Gospođica je ovdje,
gospo.
Gospođa Dennison je nasmiješena ustala. — Draga moja, doista se ispričavam zbog
zaključanih vrata — rekla je i s ispruženim rukama pošla prema Juliani. — Ali nakon tvojeg
jutrošnjeg pokušaja bojala sam se da bi mogla pobjeći prije nego dobijem priliku, sve ti
objasniti. Hajde, reci da mi opraštaš. — Čvrsto je uhvatila djevojčine ruke i dražesno se
smiješila.
Juliana nije vidjela izdajstvo u krupnim plavim očima, nije čula prepredeni ton u
mirnom i blagom glasu. Ali je odlučno povukla ruke, mada ne neljubazno, i rekla: —
Gospođo, teško mi je oprostiti ono što ne razumijem. Da ste me zamolili da ostanem u kući,
jasno da bih to učinila nakon što ste jučer bili onako ljubazni.
Elizabeth ju je upitno promatrala. — Doista? — Tada je kimnula. — Da, zacijelo bi.
Bojim se da život u gradu čovjeka čini sumnjičavim. Ovdje se zaboravlja na bezazlenost
seoske djevojke.
Sjela je na baršunom presvučenu ležaljku i potapšala mjesto kraj sebe. — Sjedni, draga
moja. Imam prijedlog za tebe.
— Prijedlog? — Juliana sjedne. — Spremna sam raditi, gospođo, kao što sam jučer jasno
rekla. Ako imate posao za mene, onda ću vam biti veoma zahvalna, jasno.
— Pa, ne znam može li se moj prijedlog opisati baš kao posao — reče dama, zamišljeno
se mršteći. — No valjda je to ipak neka vrsta posla.
Juliana se osvrnula naokolo. Prostorija je bila manja i intimnija od salona u prizemlju, a
raskošan i elegantan namještaj kao da je pozivao na senzualne užitke.
— Gospođo, je li ovo javna kuća? — Postavila je pitanje na koje je tijekom dugih sati
razmišljanja već pogodila odgovor.
— Nikako. — Gospođa Dennison uspravila se na ležaljci, doimajući se veoma
uvrijeđenom. — U našim salonima imamo samo birano društvo, a naše mlade dame
zauzimaju mjesta u najboljim društvenim krugovima.
— Shvaćam — suho će Juliana. — Javna kuća visoke klase.
Gospođa Dennison naglo je izgubila svoje dobro raspoloženje. — Dakle, nemoj biti
budalasta šiparica, dijete. Nemaš novca za osnovne potrebe. Progone te zbog umorstva muža.
Stigla si u grad bez prijatelja i imovine. Nudim ti prijateljstvo i način da se obogatiš.
— Kurvanje me ne zanima, gospođo. — Juliana ustane s ležaljke. — Ako mi vratite moju
odjeću, otići ću odavde onako kako sam došla. Zahvalna sam na vašem gostoprimstvu i rado
ću za to platiti radom u kuhinji, ako želite.
— Nemoj biti apsurdna! — Gospođa Dennison uhvatila je Julianine ruke i proučavala
duge prste, mekanu kožu. — Nikad u životu nisi radila fizičke poslove, mogla bih se kladiti.
— Posve sam spremna sad početi. — Ljutitom je kretnjom oslobodila svoje ruke. —
Nisam kilava, gospođo Dennison. A život bludnice uopće me ne zanima. Zato, ako biste me
ispričali...
— Možda ja mogu biti malo uvjerljiviji.
Juliana se naglo okrenula kad je čula tihi glas. Neki je muškarac izišao iza tamnocrvenog
zastora u dnu prostorije, a ona je iza njega ugledala malenu odaju. Nosio je jahaće hlače i crni
kaput obrubljen srebrnom čipkom. Iz nabora uškrobljenog bijelog šala namigivao je
dijamant.
Zaustavio se ispred zastora i nehajno uzeo prstohvat burmuta. Pogled njegovih sivih
očiju cijelo je vrijeme počivao na njezinu licu i Juliana je imala neugodan osjećaj da joj može
zaviriti u dušu, da vidi mnogo više od onoga što je ikad ikome otkrila.
— Tko ste vi? — oštro je upitala, a glas joj je zvučao hrapavo. Pročistila je grlo i
koraknula unatrag, prema dvokrilnim vratima iza sebe.
— Nemoj bježati — blago će čovjek. Vratio je srebrnu burmuticu u džep. — Nema
potrebe da paničariš, što će ti i gospođa Dennison reći.
— Ne, doista nema, dušo. Ovo je Njegova Milost vojvoda od Redmaynea — reče
Elizabeth i spusti ruku na Julianinu podlakticu. — On ima prijedlog za tebe.
— Rekla sam vam, vaši me prijedlozi uopće ne zanimaju — Juliana reče glasom koji je
podrhtavao od gnjeva. Odgurnula je ruku gospođe Dennison.
— Svejedno mi je dolaze li od vojvode ili smetlara.
— Okrenula se na peti i pošla prema vratima tako da joj je promaknuo iznenađen izraz
u očima Njegove Milosti.
U hladnoj sivoj površini hrvali su se razdraženost i zapanjenost, a zatim ih je rastjeralo
zanimanje i nevoljko divljenje. Vojvoda, naviknut na ulizivačku pokornost, iznenadio se jer
ga je donekle zabavljalo takvo nemarno odbacivanje njegova društvenog položaja. No ta se
reakcija nije osjećala u njegovu glasu.
— Vjerujem da je smrt na lomači kazna za umorstvo muža.
Juliana se zaustavila kad je čula vojvodin tihi otegnuti glas. Njezina ruka na kvaki
odjednom je postala skliska od znoja i krv joj je pulsirala u sljepoočnicama. Polako se
okrenula i svojim krasnim zelenim očima, užarenim na smrtno blijedom licu, optužujuće
fiksirala gospođu Dennison. — Iznevjerili ste moje povjerenje.
— Draga moja, tako je najbolje — reče Elizabeth. — Vidjet ćeš kako je ovo sjajna prilika,
samo kad bi poslušala Njegovu Milost. Poznajem stotinjak djevojaka koje bi se za takvu
priliku odrekle vlastitih očiju. Život ispunjen luksuzom...
— Dopustite meni da iznesem koristi i nagrade, gospo. — Sad se čulo da se vojvoda
zabavlja, a rascjep na njegovoj bradi produbio se kad su mu se usne izvile u osmijeh. — Čini
se da mladu damu treba malo nagovarati.
— Nagovarati... mislite, ucijeniti — prasne Juliana. — To biste mi držali nad glavom?
— Ako moram, draga moja, da — veoma razboritim tonom reče vojvoda. — No nadam
se da ćeš prihvatiti moj prijedlog samo zato što je to rješenje tvojih problema, vjerujem da
neće biti previše mukotrpno za tebe, a riješit će i moj veliki problem.
Juliana okrene porculansku kvaku na vratima. Samo ih mora gurnuti, potrčati preko
predvorja i izići na ulicu. No ako iz kuće ode u odjeći koju joj je dala gospođa Dennison,
njezina bi nazovi dobročiniteljica mogla podići galamu i optužiti je za krađu. Ako bi se to
dogodilo, na tim krcatim ulicama ne bi daleko stigla. Objesili bi je zbog krađe. Spalili bi je
zbog izdaje.
— Elizabeth, biste li nas ostavili, molim vas? — Vojvodin blag, uljudan ton probio se
kroz očajnički vrtlog Julianinih misli.
Spustila je ruku s kvake. Uhvaćena je u klopku što ju je sama postavila kad se jučer
onako glupavo povjerila toj ženi. U ovom trenutku ništa neće postići ako se bude otimala iz
klopke. Samo bi pregrizla vlastitu nogu, poput uhvaćenog zeca.
Odmaknula se od vrata kad je Elizabeth krenula preko sobe.
— Dobro poslušaj Njegovu Milost, dušo — reče gospođa Dennison, tapšajući Julianin
obraz. — I nemoj biti tako mrzovoljna. Zaboga, dijete, trebala bi plesati od radosti. Kad
pomislim što ti se nudi...
— Hvala, gospo. — U vojvodinu se glasu osjećala hladnoća i malo je prirodnog rumenila
pojačalo šminku na Elizabethinu glatkom obrazu.
Napravila je kniks pred vojvodom, dobacila još jedan pogled Juliani, mješavinu
upozorenja i ohrabrenja, te vješto okrenula postrance svoje široke skute dok je prolazila kroz
vrata.
— Zatvori vrata.
Juliana je poslušala tihu uputu. Polako se okrenula prema unutrašnjosti sobe. Vojvoda
od Redmaynea prišao je jednom od prozora s balkonom odakle se pružao pogled na ulicu.
Zraka sunca uhvatila je kestenjasti sjaj u njegovoj kosi, srebrnom vrpcom vezanoj na zatiljku.
— Dođi ovamo, dijete. — Pozvao ju je kretnjom bijele ruke vitkih prstiju.
— Nisam dijete. — Juliana se nije pomaknula s mjesta. Ostala je leđima okrenuta
vratima, s rukama iza sebe, još uvijek držeći kvaku kao da je to slamka spasa.
— Sedamnaest u odnosu na trideset dvije doista djeluje mlado — rekao je, odjednom se
nasmiješivši. Smiješak je preobrazio njegovo lice, sive su oči zasjale, oštre crte lica se ublažile,
a ona je vidjela pravilne bijele zube.
— Što još znate o meni, gospodine? — pitala je, ali nije reagirala na taj smiješak, nije se
maknula sa svojeg mjesta.
— Znam da se zoveš Juliana Beresford... premda mislim da je to lažno ime — zamišljeno
je dodao. — Je li?
— Ako jest, ne biste očekivali da vam to kažem — obrecnula se.
— Ne. Istina — priznao je i posegnuo za vrpcom zvona kraj dimnjaka. — Sviđa li ti se
ratafia?
— Ne — bez oklijevanja odgovori Juliana, zaključivši da je vrijeme za preuzimanje
inicijative. — Mrzim je.
Vojvoda se tiho nasmijao. — Možda šeri?
— Pijem samo šampanjac — reče Juliana, nehajno slegne ramenima i odmakne se od
vrata. Bahatom je kretnjom poravnala svoje skute i prstima zahvatila delikatnu porculansku
figuricu na sporednom stoliću tako da je pala na sag.
— Dovraga! — izustila je i spustila se na koljena, na trenutak zaboravivši sve osim te
poznate, potencijalne katastrofe. — Molim te, Bože, samo da se nije razbila... Ah, ne, čini se
da je ostala cijela... nije čak ni napukla.
Podigla je figuricu prema svjetlu i prstima prelazila po površini. — Rekla bih da je ovo
itekako skup komad. Inače je ne bih srušila. — Vratila je figuricu na stolić i brzo se maknula
iz opasne zone.
Vojvoda je pomalo zapanjeno promatrao te manevre. — Imaš li naviku uništavati skupe
stvari?
— To je moja prokleta nespretnost — uz uzdah objasni Juliana, oprezno promatrajući
figuricu kako bi bila sigurna da neće ponovno pasti.
Eventualni vojvodin odgovor omeo je dolazak gospodina Garstona koji se javio na
zvono.
— Šampanjac za damu, Garstone — mirno naredi vojvoda. — Klaret za mene. Četrdeset
treća, ako ga imate.
— Vjerujem da imamo, Vaša Milosti. — Garston je izišao klanjajući se.
Juliana je šutjela, razdražena jer ju je njezina nespretnost omela u trenutku kad joj se
činilo da se u toj zastrašujućoj situaciji ipak donekle pribrala. Činilo se da je vojvoda posve
zadovoljan takvim stanjem stvari. Prišao je polici za knjige i veliku pozornost posvetio
pozlaćenim hrptima knjiga sve dok se Garston nije vratio i donio piće.
— Prepustite to meni, Garstone. — Mahnuo je čovjeku neka ode i vješto izvadio čep iz
boce šampanjca. — Nadam se da će ovo biti po tvojem ukusu. — Napunio je čašu i odnio je
Juliani koja je i dalje nepomično stajala kraj stola.
Juliana je samo jednom kušala šampanjac, na dan svojeg vjenčanja. Navikla je na lagano
pivo i povremeno čašu klareta. No s obzirom na raniju bahatost, uzela je čašu, otpila maleni
gutljaj i s odobravanjem kimnula.
Vojvoda je sebi natočio čašu klareta, a zatim blago rekao: — Ako bi željela sjesti, možda
bih i ja sjeo.
Ta je uljudnost u danim okolnostima bila tako neočekivana da je Juliana bez
razmišljanja sjela. Vojvoda se naklonio i sjeo na stolicu sučelice sofi.
Tarquin je pomirisao vino i proučavao nepomičnu djevojku. Podsjećala ga je na jelena u
škripcu, zračila je određenom vrstom očajničke hrabrosti, ali je ipak prihvaćala mračnu
stvarnost svojeg položaja. Susrela je njegov pogled ne trepnuvši, odlučno je uzdigla čvrstu
bradu i stisnula široka puna usta. U Juliani Beresford ima nečeg beskompromisnog, od vrha
glave prekrivene plamenocrvenom kosom do prstiju na njezinim dugim stopalima. Slika
njezina nagog tijela nezvana se pojavila u njegovom umu. Lagano je stisnuo oči dok je klizio
po njoj tromim pogledom, sjećajući se bujnih oblina, glatke bijele kože u neobičnom
kontrastu s blistavom kosom.
— Ako insistirate na iznošenju tog prijedloga, milorde vojvodo, željela bih da to što prije
učinite. — Juliana je naglo progovorila i prekinula napetu tišinu koja je na nju čudno
djelovala. Osjećala je trnce po koži, bradavice su bockale čipku gornjeg dijela haljine i morala
se boriti protiv poriva da spusti pogled pred tim tromim, a ipak neobično prodornim sivim
očima.
— Svakako — rekao je i popio gutljaj vina. — Ali najprije ti moram postaviti jedno
pitanje. Jesi li još uvijek djevica?
Juliana je osjećala kako joj boja nestaje s lica. S nevjericom je zurila u njega. — Što se to
vas tiče?
— Itekako me se tiče — mirno će vojvoda. — O tvojem odgovoru ovisi hoću li iznijeti
svoj prijedlog ili ne.
— Neću odgovoriti na takvo pitanje — Juliana reče s ogorčenjem koje je nadmašilo
gnjev.
— Draga moja, moraš. Ako se želiš poštedjeti nelagodnog pregleda — rekao je istim
mirnim tonom. — Gospođa Dennison će sama otkriti odgovor ako mi ti ne želiš reći.
Juliana je odmahnula glavom jer je ostala bez riječi.
Ustao je i prišao joj. Sagnuo se nad njome, uhvatio joj bradu palcem i kažiprstom te
podigao njezino lice prema sebi. — Juliana, rekla si gospođi Dennison da je tvoj muž umro
prije nego je brak konzumiran. Je li to istina?
— Zašto bih to rekla da nije? — Nekako je i dalje uspijevala zvučati nepopustljivo, čak i
dok je odgovarala jer nije imala drugog izbora.
Dugi joj je trenutak držao bradu dok ga je bijesno promatrala, poželjevši da ima nož pri
ruci. Zamišljala je kako bi ga zarila u njegova prsa dok joj stoji tako blizu da osjeća miris
njegove kože, kao i dašak suhe lavande kojom se zacijelo posipa njegovo čisto rublje.
Tada ju je pustio i kratko kimnuo. — Vjerujem ti.
— O, ukazujete mi preveliku čast, gospodine — rekla je glasom koji je podrhtavao od
bijesa. Skočila je na noge i svom ga snagom udarila šakom u trbuh.
Presamitio se i zastenjao od bola, ali kad se okrenula da pobjegne, zgrabio ju je i držao,
premda je i dalje hvatao dah.
Juliana se mučila kako bi oslobodila zapešće iz čeličnog stiska. Podigla je nogu da ga
šutne, ali se maknuo ustranu tako da ga je stopalom zahvatila po bedru.
— Miruj! — dahnuo je kroza stisnute zube. — Grom i pakao, curo! — Snažno je trznuo
njezinim zapešćem i ona se konačno prestala boriti.
Tarquin se polako uspravio kad je bol popustila i on je opet mogao normalno disati. —
Kosa koja plamti poput paklene vatre zacijelo ide uz paklenski temperament — rekao je, a
Juliana je zapanjeno vidjela da su mu se usta izvila u skrušeni smiješak, premda ju je i dalje
čvrsto držao za zapešće. — Moram to zapamtiti za ubuduće.
— Što želite od mene? — oštro upita Juliana. Nezaustavljiv osjećaj bespomoćnosti počeo
je nagrizati njezinu izazovnu razmetljivost i premda se pokušala boriti protiv toga, shvatila je
koliko je to uzaludno.
— Posve jednostavno, dijete, želim da se udaš za mojeg bratića, vikonta Edgecombea. —
Pustio joj je zapešće dok je to govorio, te mirno poravnao svoj kaput i čipkaste volane na
manšetama.
— Što želite da učinim?
— Mislim da si me čula. — Udaljio se od nje i ponovno napunio svoju čašu. — Želiš li još
šampanjca?
Juliana odmahne glavom. Jedva je taknula ono što ima u čaši. — Ne razumijem.
Vojvoda se okrene prema njoj. Zamišljeno popije gutljaj vina. — Treba mi žena za
mojega bratića, Luciena. Žena koja će roditi dijete, nasljednika imanja Edgecombe i titule.
— Trenutni nasljednik, blago rečeno, malo teže shvaća. O, sasvim je dobra duša, ali ne
bi mogao izvući Edgecombe iz kaljuže u koju ga je Lucien bacio. Lucien komada Edgecombe.
Ja to kanim zaustaviti. I kanim se pobrinuti da njegov nasljednik bude moj štićenik.
Nasmiješio se, ali smiješak nije bio ugodan kao oni raniji. — Tako ću imati dvadeset
jednu godinu za ponovno uzdizanje Edgecombea... popravljanje štete što ju je Lucien počinio
— a vjerujem da je to dijelom učinio i meni za inat.
— Zašto vaš bratić sam ne može naći ženu? — pitala je dok je s nevjericom zurila u
njega.
— Pa, mislim da bi mu to moglo biti teško — rekao je vojvoda i zamišljeno vrtio
pečatnjak na svojem prstu. — Lucien nije ugodan čovjek. Niti jedna obična, dobro odgojena
djevojka ne bi se za njega udala.
Juliana se pitala gubi li razum. U najmanju ruku, očito je uletjela među luđake.
Pokvarene, podmukle luđake.
— Vi... vi želite rasplodnu kobilu! — uzviknula je. — Ucijenili biste me da svoje tijelo
prepustim vašem bratiću za njegovo potomstvo, jer niti jedna žena koja ima malo
samopoštovanja ne bi na to pristala! Vi... vi se prema meni odnosite kao prema ženki koju
treba odvesti mužjaku.
Tarquin se namrštio. — Tvoj izbor riječi mrvicu je grub, draga moja. Nudim ti brak koji
dolazi s titulom i onim što ostaje od prilično velikog bogatstva. Mojem bratiću nije preostalo
mnogo života, zato je stvar hitna. Međutim, siguran sam da ćeš se riješiti njegovog,
priznajem, nepoželjnog društva za manje od godine dana. Pobrinut ću se, naravno, da budeš
dobro zbrinuta kao udovica. I jasno, neće se spomenuti niti jedna riječ o tvojoj nesretnoj
prošlosti.
Popio je malo vina. Ona je i dalje zaprepašteno gledala u njega, pa je nastavio: — Tvoja
će tajna biti zakopana sa mnom i Dennisonima. Nitko nikad neće povezati ledi Edgecombe s
Julianom... kako god. — Nemarno je zamahnuo rukom. — Bit ćeš na sigurnom, imućna i
zbrinuta za cijeli život.
Juliana je ispraznila svoju čašu. Zatim ju je bacila u kamin. Lice joj je ostalo bez kapi
krvi, oči se pretvorile u tvrdi nefrit, glas joj je postao tih i gorak. — Da bih stekla takvu
sigurnost... takve pogodnosti... samo moram zatrudnjeti s nepoželjnim bolesnikom koji je
jednom nogom...
— Ah, ne, ne baš. — Vojvoda je podigao ruku i prekinuo je usred rečenice. — Nećeš
roditi Lucienovo dijete, draga moja Juliana. Rodit ćeš moje.
4. poglavlje
e znam kako bismo vam mogli pomoći, sir George. — Sir Brian Forsett hladno se
nasmiješio svojem gostu. — Juliana je prestala biti naša odgovornost čim je prešla
pod legalnu kontrolu svojeg muža. Nakon nesretne smrti vašeg oca njegova je
udovica postala neovisna jer u oporuci sir Johna nisu ostavljene upute suprotne
tome.
— A to omogućuje vama, gospodine, da upravljate njezinim nasljedstvom u njezino ime
— prasne sir George Ridge. Kasnih dvadesetih godina, bio je korpulentan čovjek rumena lica,
s rukama poput debelih šunki. Pravi sin svojeg oca, tjelesno ako ne karakterno, tjerao je u
očaj svoje krojače koji su shvatili da sva njihova vještina i sav novac njihova klijenta od njega
nikad neće učiniti elegantnu figuru.
— To je točno — sir Brian reče svojim uobičajeno šturim tonom.
Više ništa nije rekao, a njegov je naprasiti gost počeo hodati knjižnicom između prozora
i pisaćeg stola, gunđajući sebi u bradu, rupčićem tapkajući po oznojenim naborima mesa
iznad šaka. — Ali to je krajnje nepravedno — konačno je ustvrdio. — Vaša je štićenica ubila
mojeg oca. Ona pobjegne, a vi i dalje imate kontrolu nad njezinim nasljedstvom — što je
znatan dio mojega, kažem vam, gospodine — i čuvate ga za nju. Ponavljam, gospodine, ona je
ubojica!
— To je, ako smijem primijetiti, pitanje za sud — reče sir Brian, a nos mu se neznatno
trzao od gnušanja. Toplina ljetnog poslijepodneva loše djeluje na njegovoga gosta.
— Opet vam kažem, gospodine, ona je ubojica! — ponovio je sir George, a nosnice su
mu se raširile. — Vidio sam trag na očevim leđima. Ako nije odgovorna za njegovu smrt,
zašto je pobjegla?
Sir Brian slegne svojim mršavim ramenima. — Dragi moj gospodine, Juliana je uvijek
bila prava zagonetka. Ali dok je ne pronađu, ništa se ne može učiniti da bi se trenutna
situacija promijenila.
— Ubojica ne može naslijediti imanje svoje žrtve. — Sir George tresne šakom po
pisaćem stolu, a njegov se domaćin povuče unatrag, uljudno se mršteći.
— Ali njezina djeca mogu — podsjetio je gnjevnog mladog čovjeka. — Možda je trudna,
gospodine. Njezin je muž umro u okolnostima koje daju naslutiti... — Zastao je, uzeo
prstohvat burmuta i profinjeno zaključio: — Koje daju naslutiti da je brak bio konzumiran.
Njegov ga je posjetitelj malodušno pogledao. Očito mu tako nešto uopće nije palo na
pamet. — Nije moguće. — No njegov je glas djelovao nesigurno.
— Zašto ne? — blago upita njegov domaćin. — Na kraju krajeva, vi sami ste dokaz da
vaš otac nije bio impotentan. Naravno, možda nikad nećemo znati za Julianu. Najprije bi je
trebalo naći.
— Ako je ne nađemo, trebat će sedam godina da bismo je proglasili legalno mrtvom.
Sedam godina tijekom kojih ćete vi imati pod kontrolom njezino nasljedstvo, a ja neću moći
ni taknuti pola mojeg imanja.
Sir Brian je samo uzdigao obrvu. Pregovarao je o bračnoj nagodbi svoje štićenice s
hladnim, proračunatim užitkom čovjeka kojeg u poslovnom pothvatu nikad nitko nije
nadmašio. Otvoren i ljubazan sir John Ridge, već gotovo senilan, ali posve opčinjen
šesnaestogodišnjom Julianom, nije imao nikakvih izgleda protiv pronicavog i gramzljivog
protivnika. Julianina dobrobit bila je tek sporedni čimbenik za sir Briana dok je uživao vrtjeti
u krug budalastog i opsjednutog Ridgea.
— Pa, kako ćemo je naći? — Sir George se bacio na sofu, gnjevno se mršteći.
— Predlažem da to prepustimo policiji — reče sir Brian.
— Što mislite, koliko će se truditi ta lijena skupina prokletih hulja?
Sir Brian opet slegne ramenima. — Ako imate bolju ideju...
— O, imam, svakako! — Sir George je skočio na noge i opsovao. — Sam ću poći u
potragu za tom prokletom curom. I dovest ću je natrag kako bi se suočila sa sucima, makar
mi to bilo posljednje što ću učiniti.
— Divim se vašoj odlučnosti, gospodine. — Sir Brian ustane i pođe prema vratima, blago
potičući gosta na odlazak. — Molim vas, svakako me obavještavajte o vašem napredovanju.
Sir George ga je ljutito gledao. U tonu sir Briana Forsetta osjećala se samo formalna
uljudnost. Što dulje Juliana ostane na slobodi i nedostupna, to će dulje Forsett upravljati
njezinom imovinom kako mu se svidi. Čovjek ne mora imati previše mašte da bi shvatio da će
se pokazati pravim stručnjakom za skretanje prihoda iz zaklade u vlastite džepove.
— O, sir George... molim vas, primite moju sućut... Tako grozna tragedija. — Oštar glas
ledi Amelije Forsett najavio je damu koja je u knjižnicu ušla s terase.
Visoka žena bahata držanja napravila je kniks. Georgeu je ulijevala strah u kosti, pa joj je
odgovorio dubokim naklonom, bez obzira na gnjev što ga je osjećao. Bistre svijetloplave oči
ledi Forsett procjenjivački su ga odmjerile i činilo se da nije zadovoljna onim što vidi. Na
njezinim se usnama pojavio hladan osmijeh. — Nadam se da nisam prekinula nešto o čemu
ste razgovarali s mojim mužem.
— Ni slučajno, draga moja — mirno ju je uvjeravao sir Brian. — Sir George upravo
odlazi. — Povukao je vrpcu zvona.
Amelia je opet napravila kniks, a George je shvatio da se kreće unatrag iz knjižnice,
praćen lakajem koji kao da se pojavio niotkuda.
— Što je želio taj debeli klipan? — Amelia je odmah prešla na stvar kad su se za
njihovim gostom zatvorila vrata.
— Koliko sam shvatio, želi Julianu što prije predati krvniku kako bi mogao dobiti natrag
onaj dio svojeg nasljedstva koji je ostavljen njoj na doživotno uživanje.
— Zaboga — promrmlja ledi Forsett. — Kakva vulgarna žurba. Njegov je otac pokopan
prije tri dana.
— Sve je to veoma neugodno — reče njezin muž. — Od svih komičnih...
— Tipično za Julianu — prekinula ga je njegova žena, skupivši svoje tanke usne. — Tako
nespretno, neobazrivo stvorenje.
— Da, ali gdje je ona? — upita sir Brian poznatim razdraženim tonom. — Zašto bi
pobjegla? Nije moguće da je odgovorna za starčevu smrt. — Upitno pogleda svoju ženu. — Ili
jest?
— Tko zna? — ledi Forsett odmahne glavom. — Uvijek je bila divlja i napasna djevojka.
— Neumjerenog temperamenta — namršteno dometne njezin muž. — No teško mi je
vjerovati da je mogla namjerno...
— O, ne namjerno, ne — prekine ga ledi Forsett. — Ali znaš kako ona uvijek posve
slučajno čini krajnje neprikladne i nepromišljene stvari. Ako je izgubila živce...
— Točno. — Sir Brian je grickao donju usnu, i dalje se mršteći. — Sve to već miriše na
najveći skandal desetljeća u grofoviji. Dođe li do suda, bit će grozno.
— Nadajmo se da je neće naći — bez uvijanja će njegova žena. — Onda će se sve brzo
zaboraviti. Ne budemo li je mi marljivo tražili, tko bi se drugi time gnjavio?
— George Ridge.
— Ah... naravno. — Ledi Forsett je na sporednom stoliću dovela u red hrpu knjiga u
kožnim uvezima.
— Ali sumnjam da je dovoljno pametan da uspije — reče njezin muž. — Nije nimalo
pametniji od svojeg budalastog oca.
— S druge strane, Juliana...
— ... je domišljata i pametna — sir Brian dovrši umjesto nje i suho se nasmiješi. — Ako
ne želi da je netko nađe, kladim se da je George Ridge neće uhvatiti.
George Ridge se još uvijek mrštio kad je izjahao iz dvorišta konjušnice u Forsett
Towersu. Njegov je konj bio koščati sivac, jednako loše raspoložen kao i njegov gospodar, te
je divlje zabacivao glavu i frktao usnama iznad okrutno stegnutih žvala. Kad ga je jahač
udario bičem, konj je zabacio glavu i prodorno zanjištao, propeo se i jurnuo neravnim
šljunčanim prilazom kao da ga gone svi vragovi iz pakla.
George je kod Forsetta našao još manje satisfakcije no što je očekivao. Proklinjao je sir
Briana kao arogantnog, bahatog čovjeka koji se u sve upliće, a nije čak ni toliko pristojan da
ponudi pomoć u potrazi za njegovom neobuzdanom, ubojitom bivšom štićenicom koja je sad
u bijegu.
Juliana. George je povukao uzde kad je konja izveo na stazu. Juliana. Njezina se slika
pojavila u njegovom umu u navali vrele crvene požude. Oblizao je usne. Žudio je za njom
otkako ju je vidio rukom pod ruku sa svojim opčinjenim, slinavim ocem. Doimala se
malenom uz masivno tijelo njegova oca, ali to nije uspjelo sakriti njezine bujne grudi ispod
čedne haljine, njihanje zaobljenih bokova ispod jednostavne odjeće na kakvoj je ledi Forsett
insistirala.
Njezina ga je kosa uzbuđivala jednako kao i skrivene obline. Plamena, neposlušna masa
uvojaka koja kao da obećava nesputanu i strastvenu narav. U početku je bila prijateljski
raspoložena, smiješila mu se, njezine su se zelene oči doimale toplima, ali je pogriješio kad se
prepustio poticanju lascivnih snova koji su ga noćima proganjali. Pokušao ju je poljubiti, a
ona mu je umalo iskopala oči. Otad nadalje njezin je pogled bio hladan i sumnjičav, njezin je
glas izgubio raskošan ton veselja, postao je distanciran i neprijateljski.
Georgeova požuda nije se smanjila, ali gnjev i kivnost bili su pakosno gorivo. Sad je
očevu nevjestu doživljavao kao uzurpatoricu. Pokvarenu, manipulativnu kučku koja je
opčinila senilnog sir Johna Ridgea obećanjima svojeg mladenačkog tijela. U zamjenu za ta
obećanja dobila je na trajno uživanje kuću i dvije tisuće jutara vrhunske zemlje, kao i sve
prihode tih gustih šuma i zakupnika.
George je slušao očeva odmjerena objašnjenja za diobu Georgeova nasljedstva.
Protestirao je, ali uzalud. Sir Brian Forsett je odlučno tvrdio da su to jedini uvjeti pod kojima
će dopustiti da njegova štićenica postane ledi Ridge. Sir John je bio spreman pristati na bilo
što kako bi ono slatko mlado tijelo dobio u svoj krevet.
Želja mu se ostvarila, a to ga je ubilo. George je divlje udarao po konjskim sapima.
Juliana je nestala, a njezin bivši skrbnik sad upravlja nasljedstvom koje joj je ostavljeno na
doživotno korištenje. A Georgeu je ostala samo polovica nasljedstva.
No kad bi je uspio naći, onda bi je njezin zločin lišio nasljedstva. Osim ako nije trudna.
Kad bi se pozvala na trudnoću, ne bi je osudili na smrt. I njezino bi dijete naslijedilo ono što
je ostavljeno njoj na uživanje. S druge strane, kad bi se udala za sir Georgea Ridgea — mlada
ožalošćena udovica prikladno udana za sina pokojnog muža — ne bi bilo važno je li trudna ili
ne. Sve bi se vratilo obitelji Ridge, a on, George, imao bi Julianu u svojem krevetu.
Bi li pristala? Podbo je konja, natjeravši ga da preskoči visoku živicu od kupina. Konj je
preletio preko nje, iskesivši žute zube, kolutajući očima, i uz trzaj stigao na drugu stranu.
George je proklinjao nespretnost životinje i naglo povukao uzde. Juliana bi pristala jer
ne bi imala drugog izbora. U zamjenu za to, on bi prisegnuo da je očeva smrt bila prirodna.
Nitko ne bi sumnjao u Georgeovo tumačenje tako neugodnog incidenta. U grofoviji bi se
mjesecima šalili na račun toga i svi bi razumjeli da se debeli starac, pijan nakon svadbe, u
svojoj prvoj bračnoj noći ne bi mogao nositi s mlađahnom ždrebicom kojoj je tek sedamnaest
godina.
Juliana bi pristala. Ali najprije ju mora pronaći.
Okrenuo je konja udesno i zaputio se u Winchester. Sigurno je otišla iz ovog područja.
To je mogla učiniti jedino kočijom ili na konju. Iz konjušnice Ridge Halla nije nestao niti
jedan konj. Ali poštanske kočije iz Winchestera kreću veoma rano ujutro. Raspitat će se u
konačištu Rose & Crown i stavit će oglase po gradu za slučaj da je netko usred noći svojim
teretnim kolima povezao usamljenu ženu.
Juliana je naredna tri dana provela u kući u Russell Streetu u relativnoj izolaciji, a
razgovarala je samo s Bellom, sluškinjom koja je vodila brigu o njezinim potrebama i donosila
joj obroke. Neodređeno se sjećala trenutaka u salonu odmah nakon vojvodinog sramotnog
prijedloga. Ogorčenje ju je shrvalo, ostavilo je bez riječi. Nije mogla ostati u njegovu društvu,
pa je pobjegla iz sobe. Nitko nije pošao za njom i više joj nitko to nije spominjao. Vrata
njezine odaje više nisu bila zaključana, ali kad je jednom prilikom krenula hodnikom,
niotkuda se pojavio gospodin Garston i, tonom koji nije dopuštao prepirku, zamolio je da se
vrati u svoju sobu. Dobila je sve što je tražila: knjige, pribor za pisanje i crtanje. No i dalje je
neosporno bila zatočenica u ovoj kući gdje je sve okrenuto naglavce, koja spava cijeli dan i
budi se tek uvečer.
Ležala je u krevetu i cijelu noć slušala taktove glazbe iz salona, ženski smijeh, zvonke
muške glasove na stubama, zveckanje porculana i stakla. Raskošne arome iz kuhinje
provlačile su se ispod njezinih vrata, a ona se zabavljala pokušajima prepoznavanja delikatesa
od kojih se šire. Ona je dobivala dovoljno obične hrane za koju je pretpostavila da se
poslužuje u kuhinji, ali očito je da su klijenti i zaposlene dame kuće jeli nešto sasvim drugo.
Drijemala je tijekom noći, a obično bi čvrsto zaspala u zoru kad bi konačno prestalo
lupanje alke na ulaznim vratima i kad bi utihnuli zvukovi zabave. S prvim sivilom na nebu
čula bi glasove u hodniku, tihe i umorne ženske glasove, poneko hihotanje, a jednom je čula i
plač od kojeg se čovjeku paralo srce. Onu koja je plakala tješilo je mrmljanje drugih žena, a
tada je šaptanje prekinuo glas gospođe Dennison. Ljubazan, ali odlučan. Juliana je slušala
kako je žene poslala na spavanje, a onu koja je plakala povela sa sobom.
Osim straha, što ga je svim silama nastojala držati pod kontrolom, Juliana se mogla
požaliti jedino na dosadu. Navikla je na aktivan život i zatočenost u sobi trećeg je dana
postala nepodnošljiva. Nije postavljala nikakva pitanja, nije zahtijevala slobodu jer joj
tvrdoglavi ponos nije dopuštao da svojim tamničarima pokaže kako se osjeća. Pokazat će im
da može čekati, a kad vide da je odlučna, pustit će je na slobodu.
No situacija se promijenila rano poslijepodne četvrtog dana. Malena se sluškinja pojavila
u Julianinoj odaji s naručjem punim svile i čipke.
— Jest ćete u prizemlju, gospođice — rekla je, ozareno se smiješeći preko šarene odjeće.
— I tada će vas predstaviti u sobi za primanje. — Raširila je ruke i njezin je teret pao na
krevet. — Pogledajte kako je lijepu haljinu gospođa Dennison dala sašiti za vas. — Rastresla
je nabore od zelene svile i podigla haljinu da je Juliana vidi.
— Odnesi je, Bella — reče Juliana. Srce joj je poskakivalo u prsima, ali je mislila da joj
glas zvuči otresito i odlučno.
— Eh, gospođice, ne mogu. — Bella se prestala diviti haljini i zagledala se u Julianu. —
Gospođa Dennison dala ju je napraviti posebno za vas. Tek je jutros zgotovljena i zato su vas
držali ovdje. Ali sad ste spremni. — Entuzijastično se okrenula hrpi tkanine na krevetu. —
Vidite... novo rublje, dvije podsuknje, svilene čarape, a pogledajte ove lijepe cipelice. Kladila
bih se da su to prave srebrne kopče, gospođice! Gospođa Dennison ima samo najbolje za
svoje djevojke. — Podigla je par finih cipela od zelene svile s visokim petama.
Juliana ih je uzela kao u nekom transu, prstom mjereći petu. Njezina su stopala dovoljno
trapava i kad stoje ravno na tlu, pa ne vrijedi niti razmišljati o tome što bi se moglo dogoditi
kad bi obula te cipele.
Spustila ih je na pod. — Molim te, obavijesti gospođu Dennison da nemam namjeru
nositi tu odjeću, ili biti predstavljena... ili bilo što.
Bella se doimala zaprepaštenom. — Ali, gospođice...
— Ali ništa — otresito će Juliana. — Sad prenesi moju poruku... i odnesi svu tu
bludničku odjeću. — Prezirno je pokazala krevet.
— O, ne, gospođice, ne usuđujem se. — Bella je napravila kniks i hitro izišla.
Ignorirajući lupanje svojeg srca, Juliana je sjela na klupu u prozorskom udubljenju,
sklopila ruke u krilu i čekala daljnji razvoj događaja.
Bračni par Dennison stigao je za manje od deset minuta. Elizabeth, blistava u haljini od
narančaste svile iznad nebesko plave podsuknje, elegantno je ušla u sobu, a slijedio ju je
džentlmen u odijelu od žutog tafta, naprašene i nakovrčane kose.
Juliana je zaključila da ništa neće izgubiti ako bude uljudna, pa je ustala i napravila
kniks, ali je bračni par procjenjivala oštrim pogledom. Nikad nije upoznala Richarda
Dennisona, ali je zahvaljujući Bellinu opisu pogodila da je to on.
— Dakle, kakve su to besmislice, dijete? — Elizabeth je odmah prešla na stvar, a zvučala
je razdraženo.
— Ja bih to isto mogla pitati vas, gospo — mirno će Juliana. Glavom su joj letjele misli.
Mogu li je primorati na prostituciju? Mogu li je dati silovati i uništiti, tako da više nema što
izgubiti? Koža joj je bila vlažna i ljepljiva, ali je njezin glas ostao miran dok je pogledom
odlučno fiksirala Dennisone.
— Nema potrebe da budeš neuljudna, draga moja. — Glas Richarda Dennisona bio je
dubok i blag, ali su njegove pronicave i prodorne oči govorile suprotno. Prišao je krevetu. —
Imaš li neke zamjerke na haljinu... ili rublje?
— To je odjeća jedne bludnice, gospodine. Ja nisam bludnica.
— O, za Boga miloga, curo! — uzvikne Elizabeth. — Ova je haljina posljednji krik mode
na dvoru. Sve što tu vidiš najbolje je kvalitete i dizajna.
— Zahvaljujem vam na vašoj ljubaznosti, gospo, ali neću primiti vašu milostinju.
— Ovo nije moj dar, dijete, već... — Naglo se prekinula kad se njezin muž nakašljao,
upozoravajući je pogledom.
Juliana se ugrizla za usnu. Ako odjeća nije dar Dennisona, onda postoji samo jedno
objašnjenje. — Molim vas da obavijestite Njegovu Milost, vojvodu od Redmaynea, da mi ne
treba ni njegova milostinja.
— Zašto neprestano trabunjaš o milostinji, dijete? Upita Richard. — Od tebe se traži da
učiniš jednu uslugu u zamjenu za naše gostoprimstvo i velikodušnost Njegove Milosti.
— Uslugu koju neću učiniti — ustvrdila je, zapanjena odlučnošću vlastitoga glasa dok joj
koljena klecaju, a dlanovi su skliski od znoja. — Nisam kurva.
— Koliko sam shvatio, Njegova Milost nudi ti položaj vikontese... što je jako daleko od
kurve — suho primijeti gospodin Dennison.
— Tu postoji kupac i prodavač, gospodine. Ne vidim nikakvu razliku.
— Tvrdoglava nezahvalnica — ustvrdi gospođa Dennison. — Njegova Milost insistirala
je na tome da moraš imati vremena za razmišljanje o njegovoj ponudi bez nagovaranja, ali...
— Gospo! — strastveno je prekine Juliana. — Samo želim netaknuta otići iz ove kuće.
Ako biste mi vratili odjeću u kojoj sam došla, mirno ću otići i nikome neću stvarati nikakve
probleme. Zašto me držite ovdje protiv moje volje?
— Jer smatramo, curo moja, da ti ne znaš što je za tebe dobro — reče Richard. — Što
misliš, koliko bi dugo izdržala na ulici? Nemaš pojma kako bi živjela u Londonu. Nemaš
novca, nemaš prijatelja, nemaš nikakvu zaštitu. U ovoj ti je kući ponuđeno sve to, pa i više. U
zamjenu samo tražimo da odjeneš tu odjeću i siđeš na večeru.
Juliana je osjećala kako joj tlo klizi pod nogama jer je postajala sve nesigurnija. Istina je
sve što su rekli. Kroz prozor je vidjela dovoljno da bi znala da ju je zaštićeni život među
pripadnicima aristokracije u grofoviji slabo pripremio za život siromašne djevojke u
Londonu.
— Bella je rekla da ću biti predstavljena u sobi za primanje — reče. — Vjerujem da znam
što to znači.
— Ja mislim da ne znaš — oštro će Richard. — Od tebe nitko ništa neće tražiti, osim
tvojeg društva. Nikoga nećeš morati zabavljati, osim da možda malo sviraš i razgovaraš kao u
bilo kojoj civiliziranoj sobi za primanje.
— A vojvoda od Redmaynea... ? — pitala je, sad s oklijevanjem.
Gospodin Dennison slegne ramenima. — Draga moja, vojvodini interesi nemaju veze s
nama. O tome odlučuješ ti i on će se dogovarati izravno s tobom. Gospođa Dennison i ja
tražimo samo da jedeš s drugim članovima ovoga kućanstva i popiješ čaj u sobi za primanje.
— Što ako odbijem?
Licem gospodina Dennisona preletio je razdražen izraz, ali je podigao ruku kad se činilo
da će njegova žena protestirati. — Mislim da si dovoljno pametna da to ne učiniš — reče. —
Potrebno ti je sigurno utočište, a ovdje ga imaš. Pa se čini sasvim razumnim očekivati da ćeš
poštivati kućna pravila.
Juliana se poraženo okrenula. Prijetnja je bila sasvim jasna. Sucima ne bi mnogo trebalo
da otkriju njezin pravi identitet nakon što bi čuli njezinu priču. Vlasnik krčme Bell u Wood
Streetu sjetio bi se da je kočija iz Winchestera stigla istodobno kad i ona iz Yorka. Ostalo bi
lako povezali.
— Hajde, dušo. — Glas gospođe Dennison bio je blag i laskav. Nježno je spustila ruku na
Julianinu podlakticu. — Pozvonit ću Belli i ona će ti pomoći da se odjeneš. Haljina će
savršeno isticati tvoje oči i kosu, vjeruj mi.
— To baš i nije neki poticaj u danim okolnostima, gospo — suho će Juliana, ali se
okrenula prema njima. — Ako ste tako čvrsto odlučili oduzeti mi moje djevičanstvo, čini se
da ja to ne mogu spriječiti.
— Nemoj biti tako nepovjerljiva — ukori je Elizabeth, tapšući je po ruci. — Moj muž i ja
nećemo te ni na što prisiljavati. Imaš dogovor s vojvodom od Redmaynea i s njim možeš
pregovarati kako god želiš.
Juliana stisne oči. — Želite da povjerujem kako nemate nikakvih interesa, financijskih ili
nekih drugih, u vojvodinim planovima za mene? Oprostite mi, gospo, ako u to ne vjerujem.
Sigurna sam da svodnica očekuje da joj se plati.
— Kako je to tvrdoglava i mrzovoljna cura, tako mi svega — Elizabeth reče svojemu
mužu. — Želim Njegovoj Milosti svaku sreću s njom. — S gnušanjem je zabacila
komplicirano počešljanu glavu i izišla iz sobe, a Richard ju je slijedio.
Možda nije mudro sukobljavati se s ovo dvoje o kojima ovisi njezina trenutna udobnost i
sigurnost, skrušeno je pomislila Juliana. Prišla je krevetu i počela pregledavati odjeću.
Svijetlozelena prošivena podsuknja slagala se s tamnozelenom haljinom, donja podsuknja i
košulja od vezenog batista, svilene čarape i podvezice, par lažnih rukava s volanima što ih
treba navući na podlaktice, i one smiješne cipele.
Sjela je na krevet i navukla cipelu na stopalo u pamučnoj čarapi. Savršeno joj je
pristajala. Zacijelo su uzeli mjeru njezinih čizama. Stopala su joj tako velika da sigurno nisu
tako točno pogodili veličinu. Ispružila je nogu, nakrivila glavu i proučavala cipelu. Doista je
njezino stopalo činila neobično elegantnim. No može li u tome hodati? Obula je drugu cipelu
i oprezno ustala. Jednako je oprezno napravila korak i opasno se zanjihala. Cipele su je sad
grozno stiskale, gnječile su joj nožne prste i boljeli su je tabani.
— O, gospođice, zar nisu lijepe? — Bella je uzviknula s vrata dok je užurbano ulazila,
noseći vrč vrele vode. — Želite li se okupati prije večere? Mogu reći lakaju da donese kadu.
Juliana je opet sjela i izula cipele. Posljednji put se okupala ujutro na dan svojeg
vjenčanja. Možda bi bilo dobro da se pripremi za ono što će joj donijeti večer, što god to bilo.
Poput djevice koju će žrtvovati, pomislila je, neočekivano se zabavljajući. Njezin smisao za
šalu često je bio neprikladan, a u prošlosti ju je uvalio u jednako mnogo nevolja kao i njezina
neposlušna stopala. No u trenutnim okolnostima, pomislila je, mogao bi teško pogoršati
situaciju.
— Da, molim te, Bella.
— Mogla bih staviti kanu u vodu za ispiranje vaše kose, ako želite — nastavila je Bella.
— Još će jače blistati. Gospođica Deborah to koristi kad ima večer s lordom Bridgeworthom.
Premda njezina kosa nije lijepa kao vaša. Zapravo je bez sjaja u usporedbi s vašom. —
Ozareno se smiješila kao da se posebno ponosi Julianinom superiornošću na tom području.
— Kod kuće koristim ocat — reče Juliana.
— O, ali kana je daleko bolja za vašu boju, gospođice.
Kad sam se već uvalila, najbolje da idem do kraja. — Neka bude. Kako god ti misliš da je
najbolje, Bella.
Doimajući se veoma zadovoljnom, Bella je hitro izišla, a Juliana se opet okrenula odjeći
na krevetu. Istina je da je moderna i elegantna. Ledi Forsett je proučavala časopise i krojeve u
londonskom stilu, te je u Winchesteru davala šivati svoju odjeću po najnovijoj modi, mada je
Juliana zaključila da to vjerojatno nije najnovija moda prema dvorskim mjerilima jer su
časopisi i krojevi bili stari barem šest mjeseci kad su stizali u Winchester. To svoje mišljenje
nije iznijela ženi svojeg skrbnika.
Ledi Forsett je insistirala na tome da Juliana nosi samo najjednostavniju seosku odjeću
prikladnu za školarku koja nema što tražiti u sobi za primanje. Malo je popustila po pitanju
vjenčane haljine i opreme za nevjestu, ali je Juliana bila itekako svjesna da je odjeća namjerno
napravljena prema staromodnim krojevima. Ledi Forsett je bez uvijanja rekla da u braku sa
sir Johnom Ridgeom Juliani doista neće trebati moderna garderoba. On je bio imućan čovjek,
svakako, ali ne dovoljno profinjen da bi ga primali kao vođu u grofovijskom visokom društvu.
No ta je garderoba ostala uz njezinog mrtvog muža. Njezine hlače i košulja jednostavno
su nestali. Jedina je odjeća koju ima ona što je trenutačno na njoj, a tu je sad i ova raskošna,
šuštava svila i fini batist. Julianu je jednostavno morala zavesti predivna slika nje same
odjevene u tako fine stvari.
Bella se vratila s lakajem i dječakom koji je čistio čizme, a oni su donijeli bakrene vrčeve
vruće vode i drvenu kadu za sjedenje. Dok su izlazili, lakaj i dječak s poštovanjem su se
naklonili Juliani, a ona je počela osjećati da je njezin položaj u kući na neki spletkarski način
promijenjen.
— Svi su veoma uzbuđeni, gospođice, jer ćete se večeras vi pridružiti damama —
povjerila joj je Bella dok je ulijevala vodu u kadu. — Gospodin Garston kaže da ste već
obećani važnom pokrovitelju. Svi jedva čekaju da vas upoznaju.
Razodijevajući se, Juliana je shvatila da je cijelo kućanstvo slobodno nagađalo o
njezinom položaju dok je bila izolirana u potkrovlju. Nekako je pretpostavila da ni ona
nikoga neće zanimati jer nju nitko ne zanima. Očito nije bilo tako.
Međutim, nije rekla ništa, već je ušla u kadu i spustila se u toplu vodu, uzdahnuvši od
zadovoljstva. Nije navikla na usluge sluškinje jer je ledi Forsett to smatrala nepotrebnim, ali
je uskoro otkrila da je Bella veoma iskusna, a ne samo puna entuzijazma. Juliana je za
petnaest minuta sjedila na otomanu, a Bella joj je žustro brisala kanom ispranu kosu.
— Evo, gospođice, što sam vam rekla? — Bella je podigla ručno zrcalo kad je s Julianine
glave maknula ručnik. — Blista kao sunce kad ujutro iziđe.
Juliana je prstima prošla kroz vlažne uvojke tako da su joj stršili oko glave poput
sunčevih zraka. — Ali što ćemo sad s njom, Bella? — pitala je i nasmiješila se od uha do uha.
— Oduvijek je posve nepokorna nakon pranja.
— Gospodin Dennison je rekao da je treba ostaviti slobodnu, gospođice. Samo moram
provući baršunastu vrpcu.
Juliana se namrštila. Čini se da glas gospodina Dennisona dopire do najintimnijih
kutaka spavaćih odaja njegovih kurvi. Zaključila je da joj se savjeti gospođe Dennison ne bi
činili uvredljivima, ali njezin je muž nešto sasvim drugo. Slušala bi naredbe svodnika. No
možda su to naredbe vojvode od Redmaynea, prenijete preko gospodina Dennisona. Ako je
tako, još je manje sklona poslušati ih.
— Sama ću je podići — rekla je i istrgnula ručnik iz Bellinih ruku. Ignorirala je
djevojčine proteste i grubo dovršila brisanje vlažnih uvojaka.
— Gospodin Dennison je bio veoma jasan, gospođice — rekla je Bella, kršeći u pregači
ruke ogrubjele od rada.
— Njega se ne tiče što ću ja napraviti sa svojom kosom... kao ni bilo koga drugoga. —
Bacila je ručnik na pod i stresla glavom poput pokislog psa. — Dakle, ako je pomno
počešljam i upotrijebim mnogo ukosnica, možda ću je uspjeti pokoriti.
Bella je i dalje izgledala veoma nesretno dok joj je pružala novu košulju i oprezno
odmotavala čarape. Juliana ih je navukla i potom zakoračila u donju podsuknju. Pogledala se
u zrcalu i zaključila da njezini divlje razbarušeni uvojci nalikuju Meduzinim zmijama. Možda
bi ih doista trebala ostaviti takvima — nepočešljane i bez ukosnica. To bi trebalo biti
dovoljno da se čak i vojvoda od Redmaynea predomisli.
S gnušanjem je pogledala steznik od brokata što ga je držala Bella, ali se okrenula da bi
sluškinja mogla vezati uzice. Taj je ograničavajući odjevni predmet povezivala s dugim
mučnim danima kad je ledi Forsett odredila da je treba stegnuti onoliko čvrsto koliko može
podnijeti. To je navodno trebalo poboljšati njezino držanje i njezino ponašanje, ali samo je
izazvalo veći prkos.
Stajala je s rukama na utegnutom struku, gledajući u zrcalu kako Bella veže vrpce
širokog obruča od kitovih kostiju. Juliana nikad nije nosila ništa osim veoma skromnih
obruča. Sad je napravila korak i gledala kako se oko njezinih bokova njiše obruč. Izgledalo je
veoma glomazno, a pomisao da će morati manevrirati na onim nemoguće visokim petama,
činila joj se smiješnom.
Zakoračila je u prošivenu podsuknju, a Bella joj je preko glave spustila zelenu haljinu,
zakopčavši je na leđima. Juliana je preko ruku navukla volane lažnih rukava i gurnula ih do
laktova gdje su se spojili s volanima uskih rukava haljine. Obula je cipele i s oklijevanjem
zakoračila.
Tada se opet pogledala u zrcalu. Oči su joj se raširile od čuda. Ako se izuzme njezina
neuredna kosa, uopće nije sličila sebi. Steznik joj je podigao grudi tako da su se zamamno
nadimale iznad dekoltea haljine, a širok lelujav obruč isticao je njezin uzak struk. Haljina je
odavala dojam zamamne zrelosti koja ju je posve smutila, premda je bila svjesna laganog
uzbuđenja ispod nemira.
No izgleda li kao bludnica? Nakrivila je glavu ustranu i razmislila o pitanju. Odgovor je
definitivno niječan. Izgleda kao žena koja prati modu. Po nečemu neodređenom ta je haljina
bila drukčija od imitacija što ih je imala ledi Forsett — stilska elegancija ili način na koji joj
stoji ne može se imitirati.
— O, gospođice, krasno izgledate — rekla je Bella, trčkarajući oko nje, namještajući
volane, popravljajući otvor haljine iznad podsuknje. — Kad biste mi sad dopustili da
dovedem u red vašu kosu — čeznutljivo je dodala i uzela vrpcu od zelenog baršuna koja je
savršeno odgovarala haljini.
— Ne, hvala, Bella. Sama ću. — Juliana je uzela četku za kosu s toaletnog stolića.
Provlačila ju je kroz uvojke dok nisu malo urednije padali na njezina ramena, a zatim ih je
skupila u punđu na tjemenu i nemarno uvlačila ukosnice u plamenu masu. Na koncu se
osjećala kao jež, a pramenovi su i dalje bježali iz punđe. Znala je da će se za manje od pet
minuta sve to samo od sebe srušiti i da će cijelu večer namještati ukosnice u očajničkom i na
koncu uzaludnom pokušaju da je zadrži na mjestu. No tvrdoglavo je odlučila da će radije
činiti to nego poslušati upute Richarda Dennisona ili vojvode.
— Hoćete li nositi vrpcu oko vrata, gospođice? — Bella je držala baršunastu vrpcu. —
Isticala bi dekolte vaše haljine.
Juliana je pristala, a sluškinja se doimala malo sretnijom dok je učvršćivala vrpcu oko
Julianina vrata. Tamnozelena boja naglašavala je bjelinu njezine kože i vitkost vrata, a ujedno
je privlačila poglede na obline njezinih dojki.
— Ovdje je vaša lepeza, gospođice. — Bella joj je pružila lepezu od pileće kože.
Juliana ju je raširila i proučila profinjenu sliku svijetlozelenih listova. Netko se itekako
potrudio oko ovog kompleta.
— Odvest ću vas u blagovaonicu, gospođice. — Bella je potrčala do vrata i širom ih
otvorila. — Ručak je u četiri, a već je gotovo četiri i pet.
Juliana je sklopila lepezu i zakoračila. Odmah je shvatila da neće moći kao obično hodati
dugim koracima jer smetaju obruč i cipele. Morala je hodati sitnim koracima, a obruč se oko
nje graciozno njihao. Može ovladati malenim koracima, zaključila je, pod uvjetom da ne
izgubi ravnotežu i trapavo ne padne, a skuti joj se prebace preko glave. Premda to ne bi bilo
prvi put.
— Spremna sam — mrko je rekla. — Vodi me, Bella.
5. poglavlje
— Prošli petak, kažete? — Joshua Bute potezao je svoje lijevo uho i promatrao mušteriju
s dobroćudnom pozornošću koja je bila u suprotnosti s njegovom pronicavom, lukavom
proračunatošću.
— Petak ili možda subota — reče George Ridge, podigne vrč do usana i žedno popije
nekoliko dugih gutljaja piva. — Kočijom iz Winchestera.
— Mala dama... bez pratnje? — Joshua jače potegne svoje uho. — Ne mogu reći da sam
vidio neku takvu, gazda. Jasno, u isto vrijeme dolazi kočija iz Yorka. U to vrijeme ovdje vlada
prilična vreva.
George se svom težinom naslonio na prljavi šank točionice. Između njegovih debelih
prstiju bljesnulo je zlato kad je na pultu zavrtio gvineju. — Možda će vam ovo osvježiti
pamćenje.
Joshua je zamišljeno promatrao gvineju. — Pa, možda biste opet mogli opisati tu mladu
osobu?
— Crvena kosa, zelene oči — nestrpljivo ponovi George. — Njezina vam kosa ne bi
mogla promaknuti. Poput šumskog požara plamti joj oko lica. Blijedo lice... veoma blijedo...
tamnozelene oči... visoka za ženu.
— Ah. — Joshua zamišljeno kimne. — Idem se raspitati u kuhinji. Možda je netko od
njih u dvorištu vidio takvu osobu kako izlazi iz kočije.
Otišao je u kuhinju, a George je ispod glasa opsovao. Oni u konačištu Rose & Crown u
Winchesteru nisu bili od pomoći. Nisu se sjećali tko je bio na popisu putnika u petak ili u
subotu. Kuhinjska je pomoćnica rekla da se sjeća kako se neki momak ukrcao u petak, ali je
tu informaciju dobio nakon što je dao nekoliko kovanica od šest penija, pa George nije mogao
biti siguran je li to doista pravo sjećanje. U svakom slučaju, momak nije odgovarao opisu
putene Juliane.
Olabavio je gornji gumb svojeg prsluka i rukom hladio lice. Oko koluta mekanog sira
Stilton na pultu zujala je muha. Jedina druga osoba u točionici bio je stariji čovjek u
udubljenju oko kamina koji je pušio dugu glinenu lulu te naizmjence pljuvao u piljevinu na
podu i puhao u pjenu na svojem pivu.
Kroz otvorena su vrata dopirali zvukovi ulice, zajedno s neugodnim mirisima. George je
poznavao seosko dvorište, ali smrad trulog otpada i izmeta na podnevnom suncu bio je
dovoljan da čovjeku uništi apetit za ručak. Štropotali su željezni kotači nekih kola, a ulični je
prodavač glasno nudio svoju robu. Neka je žena vrisnula. Čuo se ružan zvuk silovitog udarca
po mekanom mesu. Neki je pas glasno lajao. Neko je dijete plakalo.
George je odolio porivu čovjeka sa sela da pokrije uši. Buka i vreva činile su ga
nervoznim i razdražljivim, ali morat će se na to naviknuti ako želi pronaći Julianu. Bio je
uvjeren da je ona negdje u gradu. To je jedino logično mjesto. Na selu se nema gdje sakriti, a
netko bi je sigurno opazio u Winchesteru ili nekom drugom manjem gradu. Sad već svi
govore o njezinoj priči.
— Pa, čini se da imate sreće, gospodine. — Joshua je izišao iz kuhinje, ozareno se
smiješeći.
— Dakle? — George nije uspio prikriti gorljivost u glasu i na licu.
— Čini se da je jedan od momaka vidio mladu osobu koja je donekle slična onoj koju ste
opisali. — Joshua je pogledom fiksirao gvineju koja se još uvijek nalazila na šanku. George ju
je gurnuo prema njemu. Krčmar ju je spremio u džep.
— Ne zna točno iz koje je kočije izišla, gazda. Ali to je mogla biti kočija iz Winchestera.
— Kamo je pošla?
Joshua se opet potezao za uho. — Nije znao reći, gospodine. Nestala je iz dvorišta
zajedno sa svima ostalima.
Slijepa ulica. Ili možda nije? George se mrštio u polumračnoj, prašnjavoj i smrdljivoj
točionici. Sad barem zna da je u Londonu i da je stigla u Cheapside. Netko će se sjetiti da ju je
vidio. Koliko je njemu poznato, ona uopće nema novca. Činilo se da iz kuće ništa nije uzela...
činjenica koja je uvelike zbunjivala policajce i suce. Zašto ubojica ne bi pljačkom upotpunila
zločin? To nije imalo smisla.
— Što je imala na sebi?
Joshuine su se sitne oči izoštrile. — Ne znam, gazda. Momak nije mogao točno reći. Bilo
je rano ujutro. Nije bilo mnogo svjetla. U dvorištu je prava ludnica u to doba dana. Uvijek je
tako.
George se još više namrštio. — Donesite mi bocu burgunca — odjednom je zatražio. — I
zacijelo možete pripremiti rebarce ovčetine.
— Da, gazda. Fino rebarce ovčetine, malo kuhanog krumpira i nešto povrća, ako želite.
— Joshua se ozario. — Tu je i fini komad Stiltona. — Zamahnuo je i dlanom zgnječio muhu.
— Donijet ću burgundac.
Udaljio se, a George je pošao do otvorenih vrata. Bilo je vruće i sparno pa je rupčićem
obrisao čelo. Mora pronaći smještaj, a zatim tiskara. Posegnuo je u unutrašnji džep i izvadio
list papira. Razmotao ga je i kritički se mršteći proučio poruku. Trebalo bi upaliti. Dat će ih
tiskati dvadesetak ili više, a zatim će naći dva ulična derana i dati im po jedan peni kako bi
postavili oglase u tom području. Nagrada od pet gvineja trebala bi nekome probuditi sjećanje.
— Izvolite, gospodine. Moj najfiniji burgundac — reče Joshua. Izvadio je čep i napunio
dvije čaše. — Nemate ništa protiv da vam se pridružim, gazda? U vaše zdravlje, gospodine. —
Podigao je čašu i pio. Sve je u najboljem redu. U džepu ima gvineju što ju je dobio od ovog
čovjeka, a dobit će barem još jednu od gospođe Dennison kada do nje stigne njegova poruka.
Zapravo, vjerojatno može računati na dvije s te strane. Sigurno će je zanimati taj džentlmen i
njegovo raspitivanje o njezinoj najnovijoj stečevini. Da i ne spominje činjenicu kako cura nije
stigla kočijom iz Yorka, već onom iz Winchestera. Sve je to veoma intrigantno. I sigurno će
biti unosno.
Joshua je ponovno napunio njihove čaše i ozareno se nasmiješio svojoj mušteriji.
7. poglavlje
uliana, želiš li poći u šetnju s nama? — Gospođica Deborah promolila je glavu oko
Julianinih vrata. — Lucy i ja idemo do kitničarke. Moram pronaći točno određenu
nijansu ružičaste vrpce. Hajde, pođi s nama.
— Imam dojam da mi nije dopušteno izići iz kuće — reče Juliana. Bilo je podne dan
nakon njezinog predstavljanja u sobi za primanje, a ona se nakon rastanka s vojvodom od
Redmaynea nije maknula iz svoje odaje. Tijekom cijelog jutra kuća je bila tiha kao i obično,
ali je oživjela tijekom posljednjih sat vremena, a Juliana je sjedila u svojoj sobi i čekala da se
nešto dogodi.
— O, ali gospođa Dennison mi je rekla neka te pozovem — istinski iznenađeno reče
Deborah. — Rekla je da će ti dobro doći ako malo izađeš na zrak.
— Shvaćam. — Juliana ustane. Ovo je bio neočekivan preokret. Očekivala je da će nakon
njezina ponašanja prijašnje večeri ograničenja biti više, a ne manje. — Kako lijepo od nje.
Onda idemo.
Deborah je iskosa pogledala Julianinu haljinu. Opet je na sebi imala jednostavan muslin
namijenjen sluškinjama. — Kako bi bilo da se preodjeneš?
Juliana slegne ramenima. — To bi moglo biti teško jer nemam ništa osim ovoga na sebi i
haljine koju sam sinoć nosila.
Deborah se očito zbunila, ali prije nego je dospjela nešto reći, na vratima kraj nje
pojavila se Bella. — Gospođa me poslala ovamo s ovom haljinom, gospođice, za vašu šetnju.
Nije li dražesna? — Podigla je haljinu od brončane svile. — Uz nju ide i šal od indijske svile.
— O, kako lijepo. — Deborah je stručno opipala haljinu. — Najfinija svila, Juliana. —
Zavidno je uzdahnula. — Njegova Milost sigurno je mnogo potrošio. Bridgeworth je dovoljno
velikodušan, naravno, ali često ga moram podsjećati. Tako je neugodno kad se to mora činiti,
ne misliš li? — Upitno je pogledala Julianu koja je pokušavala naći odgovor kojim neće
uvrijediti Deboru, ali će ujedno biti istinit.
— Još se nisam našla u toj situaciji — neodređeno je rekla i uzela haljinu iz Bellinih
ruku. Svila je poput vode tekla kroz njezine prste. Pogledala je prema otvorenom prozoru.
Sunce je sjalo. Koliko je već vremena prošlo otkako nije bila vani? Danima. Bila je u Londonu,
ali nije vidjela ništa osim dvorišta konačišta Bell u Cheapsideu i ulice ispod ovog prozora. Ako
mora prihvatiti vojvodinu haljinu kako bi izišla iz ovog zatvora, neka bude.
— Pomogni mi, Bella.
Deborah je sjela na rub kreveta dok je Bella spremno pomagala Juliani navući donju
podsuknju i obruč što ih je nosila prethodne večeri, a potom joj je preko glave spustila haljinu
od brončane svile. — Kako ću vas počešljati, gospođice?
— Kosa mi danas nije onako divlja — rekla je Juliana, nesposobna prikriti dobro
raspoloženje pri pomisli da će izići na sunce. — Ako je podigneš u čvrstu punđu, trebala bi
tako i ostati.
Bella ju je poslušala, a zatim joj je oko ramena namjestila šal od fine krem svile.
Odmaknula se i s odobravanjem kimnula. Juliana se proučavala u zrcalu. Brončana je boja
lijepo isticala njezine boje. Ponovno je pomislila da netko točno zna što joj odgovara.
Odlučuje li vojvoda od Redmaynea? Ili samo daje novac, a odluke prepušta gospođi
Dennison?
U trbuhu joj je odjednom zatreperila panika kad ju je preplavio osjećaj bespomoćnosti.
Klopka se iz dana u dan sve više steže. Svakim danom osjeća sve manje povjerenja u vlastitu
sposobnost određivanja svoje sudbine. Njezina rezigniranost iz dana u dan raste.
Cvrkutanje drozda ispred otvorenog prozora i toplina sunca na njezinim leđima
potisnuli su crni val. Ide u šetnju tijekom predivnog ljetnog jutra i ničemu ne smije dopustiti
da joj uništi to zadovoljstvo.
— Hajde, Deborah, idemo. — Radosno je izišla iz sobe, zahvalna na činjenici da nitko
nije prigovorio udobnim kožnim cipelama što ih je imala na nogama.
Lucy ih je čekala u predvorju. — To je tako lijepa haljina — pomalo je zavidno rekla dok
je Juliana ushićeno poskakivala niza stube. — Ti nabori na leđima posljednji su krik mode.
— Da, i pogledaj kako pada povlaka — reče Deborah. — Veoma elegantno. Moram
zamoliti Minnie da onu purpurnu tkaninu koja se prelijeva sašije u istom stilu.
Juliana je jedva čekala da stigne do ulaznih vrata, pa se nije obazirala na njihov razgovor.
Gospodin Garston joj je otvorio vrata, naklonio se i nasmiješio. — Uživajte u šetnji,
gospođice.
— O, to i namjeravam — rekla je, prošla kraj njega, podigla lice prema suncu, zatvorila
oči i uzdahnula od zadovoljstva.
— Ah, gospođice Juliana. Savršeno odabran trenutak.
Naglo je otvorila oči kad je čula blagi glas vojvode od Redmaynea. Stajao je u dnu stuba,
gledajući je s upitnim sjajem u očima, i jednom se rukom oslanjao na ogradu od kovanog
željeza.
— Savršeno odabran trenutak za što? — Čekala je da njezino uživanje u jutru nestane,
ali se to nije dogodilo. Umjesto toga, u trbuhu je osjećala čudno pjenušavo uzbuđenje, lice joj
je postalo toplije, a usne su je svrbjele kao da očekuju dodir njegovih usta.
— Došao sam kako bih te poveo na vožnju — rekao je. — A vidim da si ti već spremna.
— Griješite, gospodine. Imam dogovor s ovim damama. — Pokazala je Lucy i Deboru.
Obje su napravile kniks pred vojvodom, što je Juliana posve zaboravila učiniti.
— One će te ispričati — reče Tarquin.
— Da, svakako, Juliana — brzo će Deborah.
— Ali ja ne želim da me ispričaju.
— Želim vam ugodan dan, moje dame. Uživajte u šetnji. — Tarquin se naklonio pred
Deborom i Lucy, a zatim se odmaknuo kako bi prošle kraj njega. Kad je Juliana pošla za
njima, spustio je ruku na njezinu podlakticu. — Bit će ti mnogo ugodnije u vožnji sa mnom,
Juliana.
Julianu je pekla koža ondje gdje ju je dotaknuo, a pjenušavo se uzbuđenje širilo njezinim
tijelom kao da joj žilama teče šampanjac. Podigla je pogled prema njemu, a u očima joj je
bljesnulo zbunjeno uzbuđenje. Tarquin se nasmiješio, a zatim joj je lagano dotaknuo usne
svojima.
— Tebe je veoma ugodno odijevati, mignonne. Nema mnogo žena koje bi mogle nositi
tu haljinu, a da ne izgledaju bolećivo i bezbojno.
— Znači, ipak ste je vi izabrali?
— Svakako. Lijepo sam se zabavljao dok sam osmišljavao tvoju garderobu. Nadam se da
ćeš biti zadovoljna kad je vidiš.
Juliana je mahnito pogledala na jednu i drugu stranu ulice, kao da se nada nekoj
mogućnosti bijega, da će doći neki vitez na bijelom konju doći i spasiti je. No susrela je samo
ravnodušne poglede konjušara, uličnih prodavača, piljarica i ostalih koji su žurili za svojim
poslom.
— Dođi, moji konji postaju nemirni. — Vojvoda je provukao Julianinu ruku ispod svoje i
odlučno je poveo preko ulice do mjesta gdje se nalazio lagani otvoreni faeton koji su vukla
dva lijepa riđana. Konjušar je skočio s mjesta za kočijaša i spustio stubu za njih.
Juliana je oklijevala. Vojvoda ju je uhvatio oko struka i podigao u kočiju. — Jutros se
doimaš nevjerojatno pospanom — primijetio je i popeo se za njom. — Možda si loše spavala.
— Sjeo je i uzeo uzde. — Grimes, možeš se vratiti u Albermarle Street.
Konjušar dotakne čuperak kose na čelu i lagano potrči ulicom prema Strandu.
— Dakle, kamo bi željela ići? — prijazno upita vojvoda. — Želiš li vidjeti nešto
određeno? Možda Westminster? Parlament? Hyde Park? Lavove ispred Exchangea?
Juliana je razmišljala o mrzovoljnoj šutnji, a potom je odustala. Zapravo bi se sama sebi
inatila. — Sve to — spremno reče.
Tarquin kimne. — Tvoja je želja meni zapovijed, gospo.
Juliana mu je iskosa dobacila oštar pogled. — Nisam mislila da ste lažljivac, milorde
vojvodo.
Samo se nasmiješio. — Najprije ćemo se voziti po Covent Gardenu. Vjerujem da će ti biti
zanimljivo.
Juliana je shvatila što je mislio čim su skrenuli iza ugla Russell Streeta i ona je konačno
ugledala ono što nije vidjela sa svojeg prozora. Piazza s kolonadama bila je puna muškaraca i
žena svih klasa i zanimanja. Kicoši su šetali rukom pod ruku s jako našminkanim kurvama,
moderno odjevene žene, u pratnji lakaja, paradirale su po kamenim pločama, jednako očito
pozivajući mušterije kao i njihove manje sretne sestre koje su stajale naslonjene na ulazima
drvenih straćara i kavana, pozivajući prljavim prstima, podižući poderane podsuknje kako bi
pokazale koljeno ili punašno bedro. Ulični prodavači i pekari nosili su na glavama košare s
kruhom i pitama te se provlačili između prodavača voća i povrća, glasno nudeći svoju robu.
Juliana je s fasciniranim gnušanjem zurila u reprodukcije izložene u kiosku na uglu
Russell Streeta. Vojvoda je slijedio njezin pogled i ležerno primijetio: — Opscenost se dobro
prodaje u Gardenu. Opscenost i tijelo — dodao je. — To dvoje dobro ide zajedno. — Pokazao
je bičem. — Turske kupelji i kupališta sjajno posluju na temelju pare i znoja... i tijela,
naravno.
Juliana nije znala što bi rekla. Nastavila je gledati oko sebe, istodobno opčinjena i
zgađena prizorom.
— Mlade dame Dennisona ne dolaze na Piazzu. Prije ćeš ih vidjeti na dvoru nego ovdje
— nastavio je vojvoda. Juliana je zurila u par koji je stajao uza zid jednog kupališta. Tada je
naglo skrenula pogled i njezinim se obrazima razlilo rumenilo.
— Da, privatnost ovdje nije osobito cijenjena roba — primijetio je. — Kad padne mrak,
isto možeš vidjeti u St. James’s Parku... ispod svakog grma, uza svako stablo.
Juliana se sjetila Emmina upozorenja o ležanju ispod grmova u St. James’s Parku.
Naježila se. Željela ga je zamoliti da je odvede s tog mjesta, ali je znala da ju je ovamo doveo s
nekim razlogom, a nije mu željela pružiti zadovoljstvo da vidi njezinu malodušnost.
Skrenuli su u Long Acre, a vojvoda je usporio konje dok su se približavali crkvi St.
Martin-in-the-Fields. Skupina djece u dronjcima okupila se oko crkvenih stuba. Među njima
su hodale tri starije žene, pregledavajući ih, posebnu pozornost obraćajući djevojčicama.
Neke su odbacile odmahivanjem ruke, drugima su gestom pokazale neka stanu sa strane.
— Što rade? — Juliana je jednostavno morala postaviti to pitanje.
— Djeca su za iznajmljivanje... neka od njih su na prodaju — nonšalantno je odgovorio.
— Vlasnice javnih kuća biraju onu koja bi se mogla svidjeti određenim željama njihovih
mušterija.
Juliana je čvrsto stisnula ruke u krilu i zurila ravno naprijed.
— Ako ih iznajme, dobit će pristojan obrok i zaraditi nekoliko šilinga — vojvoda nastavi
istim tonom. — Jasno, veći dio njihove zarade dobit će osoba koja ih je ponudila.
— Kako zanimljivo, milorde vojvodo. — Juliana je pronašla svoj glas kad je konačno
shvatila svrhu ovog obilaska londonske bijede. Ukoliko nije posve u krivu, vojvoda od
Redmaynea pokazuje joj kakav je život onih bez zaštite.
Tarquin je skrenuo faeton na Strand. Održavao je informativno čavrljanje dok je vozio
korz St. James’s Park i duž Piccadillya, a Julianu su uskoro opčinili drugi londonski prizori:
raskošno uređeni izlozi, gradske kočije, konjanici, nosiljke. Dame, koje su nosile malene
psiće, šetale su širokom ulicom, ushićenim povicima pozdravljale poznanike, razmjenjivale
naklone i poljupce. Pratili su ih lakaji u kićenim livrejama i, u većini slučajeva, maleni paževi,
također u livrejama, s rukama prepunim kutija za šešire i paketa.
Juliana se počela opuštati. Ulice u ovom dijelu Londona bile su čišće, smrad zahodskih
jama nije bio tako jak, zgrade visoke i otmjene, s ostakljenim prozorima koji su svjetlucali na
suncu, blistavim mjedenim alkama na ulaznim vratima, bijelim brušenim stubama. Ovo je
London kakav je zamišljala dok je živjela u Hampshireu. Impresivan i bogat, pun elegantnih
ljudi.
Vojvoda zaustavi kočiju ispred zdanja u Albermarle Streetu. Ulazna su se vrata odmah
otvorila i niza stube se sjurio konjušar kojeg je u Covent Gardenu poslao kući. Vojvoda je
sišao i pružio ruku Juliani.
— Dobro će ti doći nešto za osvježenje — ljubazno reče.
Juliana se nije maknula. — Kakvo je ovo mjesto?
— Moja kuća. Budi tako ljubazna i siđi. — U ljubaznom tonu osjetila je oštrinu kakvu je
već ranije zapazila. Juliana pogleda duž ulice, zatim u konjušara koji je bezizražajno zurio
preda se. Ima li uopće izbora?
Pružila je vojvodi ruku i izišla iz kočije. — Dobra djevojka — rekao je uz osmijeh
odobravanja, a ona ga je poželjela šutnuti. Međutim, samo je istrgnula ruku iz njegove i
popela se stubama do otvorenih ulaznih vrata, ostavivši ga da pođe za njom.
Lakaj se naklonio kad je prošla kraj njega i ušla u mramorom popločano predvorje.
Juliana je na trenutak zaboravila svoj gnjev i strah dok je gledala naokolo, opazivši finu
štukaturu na visokom stropu, masivne svijećnjake, profinjeno pozlaćen namještaj, graciozno
izvijeno stubište u obliku konjske potkove. Forsett Towers, gdje je odrasla, bila je otmjena
džentlmenska rezidencija, ali ova kuća pripada posve drugoj klasi.
— Donesi nešto za osvježenje u jutarnju sobu — reče vojvoda preko ramena, a potom
obujmi Julianu oko struka i povede je prema stubama. — Čaj, limunadu, kolače za damu. Šeri
za mene.
— Vaša je posluga zacijelo navikla na to da ovamo dovodite dame bez pratnje — ledeno
je ustvrdila Juliana dok ju je vodio uza stube tako vješto da je nogama jedva dodirivala tlo.
— Nemam pojma jesu li ili ne — odgovori vojvoda. — Plaćeni su da izvršavaju moje
naredbe i to je jedino što me zanima. — Otvorio je vrata malenog salona, sunčanog i vedrog
sa žutim svilenim zidnim tapetama i sagom Aubusson. — Mislim da bi ovo trebao biti tvoj
privatni salon. Misliš li da će ti se sviđati? — Pritiskom ruke na leđa lagano ju je gurnuo
naprijed, a ona se pitala je li ga dobro čula.
— Ugodno je i tiho, a odavde se pruža pogled na stražnji vrt — nastavio je, pokazavši
prozor. — Ako želiš preurediti sobu, onda svakako možeš učiniti što god želiš.
Juliana je rekla sebi da je to nekakav san... neka grozna, šašava noćna mora koja će se
uskoro raspasti poput razbijene slagalice. Ali on se okrenuo prema njoj i nasmiješeno je
povukao prema sebi. Pogledom je fiksirala njegova usta, tanka, ali tako lijepo oblikovana. U
duboko usađenim sivim očima bilo je vedrine i razumijevanja, ali još nečega — bljesak žudnje
koji je ponovno izazvao pjenušavost u njezinim žilama. Tada se izgubila u toplini i mirisu
njegove kože kad su njegova usta uzela njezina, bez oklijevanja, posesivno. Odgovarala je na
isti način, bez volje ili misli. Dok su njegova usta bila na njezinima, vrhom prsta prešao je po
oblinama njezinih grudi iznad dekoltea. Zastenjala je uz njegove usne, a kad je njegov prst
kliznuo u duboku udubinu između njezinih dojki, želudac joj se silovito stegnuo od divlje
gladi koju ne bi mogla opisati riječima. Stoga se priljubila uz njega dok je njome strujao
duboki, praiskonski trijumf kad je na trbuhu osjetila kako raste njegova muškost.
Kucanje na vratima prekinulo je čaroliju i Juliana je odskočila unatrag, prestrašeno
kriknuvši. Okrenula se, porumenjevši, i rukom pokrila usne dok je lakaj spuštao pladanj na
bife i pitao vojvodu treba li još nešto. Tarquin je mirno odgovorio kao da se tijekom proteklih
minuta ništa neprilično nije dogodilo. Juliana se živo sjećala kako joj je trbuh pritiskala
njegova erekcija, pa nije mogla vjerovati da može zvučati tako prozaično. Tek je ovlaš
poznavala mušku anatomiju, ali nije vjerovala da se tako nešto može bez problema ignorirati.
Poskočila je kad joj je njegova ruka dotaknula rame. Naglo se okrenula i vidjela da su u
sobi opet sami. Tarquin se nasmijao iznenađenom izrazu njezina lica. — Mignonne, predivna
si. — Kažiprstom joj je pomilovao usta. — Doista vjerujem da ćemo uživati.
— Ne! — kriknula je, napokon pronašavši svoj glas. — Ne, neću vam dopustiti da mi to
učinite. — Odmaknula se od njega baš kad su se vrata opet otvorila, ali bez kucanja.
— Lakaj je rekao da si ovdje, Tarquine. Želio sam... O, ispričavam se. — Quentinov je
pogled na brzinu odmjerio Julianu. — Nisam znao da imaš društvo — mirno je rekao. —
Catlett mi je trebao reći.
— Dopusti da ti predstavim gospođicu Julianu Beresford, kako želi biti poznata. —
Tarquin ju je uhvatio za ruku i povukao naprijed. — Juliana, ovo je moj polubrat, lord
Quentin Courtney. Siguran sam da ćeš ga dobro upoznati.
Juliana je na trenutak bila previše smućena, pa je samo zurila u čovjeka. Tada je shvatila
da joj se on naklonio te je žurno napravila kniks. — Želim vam ugodan dan, milorde.
Quentin ju je ozbiljno promatrao, a ona je osjetila kako na njezinu licu jača rumenilo.
Pitala se vide li se tragovi vojvodina poljupca na njezinim usnama, može li taj čovjek opaziti
nešto na njoj, nešto što će odati besramno uzbuđenje koje još uvijek pulsira u njezinu trbuhu.
Postoji li nekakva aura? Možda miris? Okrenula se jer više nije mogla podnijeti njegov
pogled.
— Je li pošteno prema jadnom djetetu dovesti je ovamo bez pratnje, Tarquine? —
Quentinov je glas bio oštar i prijekoran. — Bit će kompromitirana ako ju je netko vidio na
ulici.
Julianin smušeni um uočio je tračak nade. Možda je našla saveznika u ovom
pomahnitalom svijetu. — Milorde, Njegova Milost ne vjeruje da ja posjedujem ugled koji bi
mogao biti kompromitiran — rekla je tihim tugaljivim glasom. Polako se okrenula i podigla
pogled do čovjeka u tamnoj odjeći, opazivši izrazitu fizičku sličnost između dva muškarca. —
Jeste li vi možda svećenik? — pitala je, pogodivši po njegovom tamnom, skromno krojenom
kaputu i običnoj bijeloj košulji.
— Jesam, dijete. — Quentin je koraknuo prema njoj, a ona se odjednom bacila na pod
pred njegove noge i uz jecaj obujmila njegova koljena.
— O, gospodine, spasite me. Molim vas, preklinjem vas, nemojte vojvodi dopustiti da sa
mnom čini što ga je volja. — Ignorirajući čudan, prigušen zvuk vojvode koji je stajao iza nje,
briznula je u plač.
— O, tiho, dijete. Tiho. Molim te, nemoj se tako uzrujavati. — Quentin se sagnuo i
podigao je na noge. — Tarquine, ovo mora prestati! Neću dopustiti da to pođe makar i korak
dalje. — Pomilovao je Julianinu sagnutu glavu i pružio joj svoj rupčić. — Obrisi oči, drago
dijete. U ovoj se kući ničega ne moraš bojati.
Juliana je uzela rupčić, nešto promrmljala i zagnjurila lice u uštirkanu tkaninu, a svi su
joj se mišići napeli kako bi otkrila vojvodinu reakciju.
— Tarquine? — oštro će Quentin. — Moraš je pustiti da ode.
— Svakako.
Juliana je na to naglo podigla glavu. Odmah je to požalila kad joj je vojvoda uhvatio
bradu i njezino lice okrenuo prema sebi. — To je bila sjajna predstava, mignonne. Čestitam.
Čak i prave suze. — Palcem je slijedio trag suze na njezinu obrazu. — Nema ih mnogo, ali
ipak.
— O, vi ste odvratni! — šapnula je i oslobodila se njegova stiska. — Pustite me.
— Ali svakako. — Pošao je do vrata i otvorio ih. — Slobodno možeš ići kamo god želiš...
osim, naravno, natrag u Russell Street. Gospođa Dennison više neće imati poticaja da ti pruža
gostoprimstvo.
Juliana je zurila u njega, ništa ne shvaćajući. Zar će joj doista dopustiti da ode iz ove
kuće nakon svega što je rečeno?
— Smiješ zadržati odjeću koju imaš na sebi jer se čini da je ona u kojoj si stigla
izgubljena — nastavio je uz ljubazan smiješak koji nije otkrivao njegovu unutarnju
nesigurnost. Hoće li prihvatiti njegov blef? Ili ju je točno procijenio? Impulzivna, ali ipak
razumna. Tvrdoglavo prkosna, ali bistre glave i inteligentna.
Juliana je pogledala haljinu od brončane svile, rese svilenog šala. Kamo bi uopće mogla
poći u tako finoj odjeći? Ovako odjevena ne može tražiti posao sluškinje.
— Oprosti mi — blago je rekao. — Ali već sam se umorio od držanja vrata za tebe.
Juliana je prošla kraj njega, pomaknuvši skute ustranu. Marširala je niza stube. Lakaj joj
je otvorio vrata i ona je izišla na ulicu.
Quentin se u jutarnjoj sobi okomio na svojeg polubrata, a u očima mu je plamtio rijetko
viđen gnjev. — Kako se usuđuješ tako odnositi prema njoj!
— Slobodno može otići. Neću je zadržavati protiv njezine volje. Želiš li popiti šeri?
— Ne — kratko će Quentin. — Što će sada?
— Doista ne znam. — Tarquin ulije sebi šeri u čašu. — Sigurno je imala nekakav plan
kad je stigla u grad. Valjda će ga sad provesti.
Quentin je s nelagodom prišao prozoru, ali je taj gledao iza kuće pa nije vidio ulicu. —
Idem za njom — reče. — Barem ću joj ponuditi nešto novca. Tako je mlada da bi se sama
snalazila u gradu.
— Upravo tako i ja mislim, stari moj. — Tarquin je popio gutljaj šerija i stisnutim očima
promatrao brata. — Previše mlada. I previše bezazlena.
— Čovječe, Tarquine, stvarno si hladan gad — reče Quentin kao da nije tri godine
proveo u sjemeništu. — No ako ti za nju ništa nećeš učiniti, ja hoću. — Ljutitim je koracima
pošao prema vratima baš kad su se ponovno otvorila.
Ondje je stajala Juliana. Gledala je Tarquina. — Kamo bih trebala poći? — pitala je. —
Što bih trebala činiti?
— Kamo god želiš i što god želiš — odgovorio je, ali glas mu više nije bio onako tvrd.
— Znate što će mi se dogoditi. Zato ste mi jutros sve ono pokazali, zar ne? — Lice joj je
bilo izrazito blijedo tako da su se jače vidjele pjegice na njezinu nosu. Oči su joj plamtjele
zelenom vatrom.
— Draga djevojko, ne moraš se zabrinjavati. Dat ću ti nešto novca pa se možeš vratiti
kući, natrag svojoj obitelji. — Quentin je tražio po svojim džepovima.
Juliana odmahne glavom. — Hvala vam, milorde. Veoma ste ljubazni, ali vidite, ja se ne
mogu vratiti kući, što vojvoda dobro zna. Također zna da zapravo nemam nikakvog izbora i
moram učiniti ono što Njegova Milost zahtijeva.
8. poglavlje
ospođa Dennison je pitala možete li joj ukazati čast i posjetiti je. — Gospodin
Garston se duboko naklonio, isporučivši poruku kad je vojvoda od Redmaynea pola
sata kasnije doveo Julianu u predvorje kuće u Russell Streetu. — Ako možete izdvojiti
malo vremena, Vaša Milosti.
— Svakako — reče Tarquin. — Ionako želim s njom razgovarati. — Okrene se Juliani. —
Ostani u kući. Uskoro će poslati po tebe. — Krenuo je uza stube, ne osvrnuvši se.
— Čini se da ste ti i Njegova Milost sklopili nekakvu nagodbu — primijetio je gospodin
Garston, dobrodušno se smiješeći. — Sretnica. Njegova Milost je pravi džentlmen. Dobro će
se pobrinuti za tebe. — Uštipnuo ju je za obraz. — Tako mrzovoljno lice, curo. Nema
nikakvog razloga za to. Druge mlade dame pozelenjet će od zavisti, pazi što ti kažem.
— Onda bih željela da jedna od njih zauzme moje mjesto — iscrpljeno će Juliana.
Nemirno se okrenula prema ulaznim vratima, još uvijek otvorenima iza nje.
— No, no, curo. Čula si što je Njegova Milost rekao. — Gospodin Garston je s
iznenađujućom brzinom pokrenuo svoje krupno tijelo i zatvorio vrata. — Moraš ostati u kući
dok ne pošalju po tebe.
Kao ropkinja koja sluša svojeg vlasnika, pomislila je Juliana, još uvijek zapanjena nad
veličinom onoga na što je pristala. Čula je Emmin glas iz sobe za primanje, zatim hihotanje, a
potom više nasmijanih glasova.
Zvučale su tako vedro. Kako mogu tako veselo prihvaćati ovo ponižavajuće ropstvo?
Možda bi je mogle naučiti dragocjenu lekciju o rezigniranosti. Juliana pođe u sobu za
primanje.
— O, Juliana, dođi sjesti. — Tri žene koje su zajedno sjedile na sofi i prelistavale modni
časopis pozdravile su je toplo i s entuzijazmom. — Bila si na vožnji s vojvodom. Je li ti već
formalno dao ponudu?
— Kako to misliš... formalno? — Juliana je sjela na rub naslonjača.
— O, mora se dogovoriti s Dennisonima. Sastavljaju ugovore ako nas netko želi
ekskluzivno — objasni Rosamund. — Hoćeš li ostati ovdje ili će te vojvoda smjestiti negdje
samu? Ne vjerujem da bi se meni to sviđalo, bilo bi previše samotno. — Njezino punašno
ljepuškasto lice zadovoljno se ozarilo kad je stisnula Emminu ruku.
— Trebam se udati za vojvodina bratića, vikonta Edgecombea — bezizražajnim glasom
reče Juliana. Nije se mogla natjerati da im kaže za drugu polovicu nagodbe.
— Brak! — dahne Emma. — O, draga moja Juliana. Kako divno za tebe. Bit ćeš
osigurana za cijeli život.
— Pod uvjetom da to nije lažno vjenčanje — mračno će Lilly. — Sjećate li se Molly
Petrie? Otišla je iz bordela majke Needham kako bi se udala za lorda Livertona, ali je
vjenčanje bilo lažno. Kad mu je dojadila, bacio ju je na ulicu samo s onim što je imala na sebi.
Na koncu je spavala ispod štandova u Covent Gardenu i primala svakoga tko joj je mogao dati
peni za džin.
— Što je lažno vjenčanje? — upita Juliana jer je znatiželja konačno probila balon njezina
transa.
— O, to je kad uzmu nekog propovjednika da obavi obred. Ima toga po cijelom Fleetu
— reče joj Lilly. — To nije pravo vjenčanje, premda djevojka to katkad ne zna... kao jadna
Molly.
— Ali to je grozno! — uzvikne Juliana. — Pokvareno. Zlo je tako prevariti ženu.
Emma slegne ramenima. — Naravno. Ali muškarce nije briga. Čine što ih je volja. A niti
jedna od nas ne može ih u tome spriječiti.
Juliana se mrštila tako da su joj obrve gotovo spojile. — Kad biste se sve udružile i ne
biste dopustile da se loše odnose prema vama, morali bi promijeniti svoje ponašanje.
Lilly se popustljivo nasmijala. — Draga moja Juliana, nemoj biti glupa. Za svaku od nas
koja bi odbila dati im ono što žele, ima desetak drugih koje bi jedva čekale da zauzmu naše
mjesto.
— Nije baš da se loše ponašanje prema kurvama smatra zločinom — mirno će
Rosamund. — Želim reći, ne bi mogla poći k sucu i podići optužnicu ili takvo što.
— Ne, suci su previše zauzeti proganjanjem nas — s gnušanjem će Emma. — Teško je
zaraditi za bilo kakav život ako nisi u nekoj uglednoj kući. U drugima su uvijek racije, a cure
često odvlače u Bridewell.
Juliana je na ulicama Winchestera dovoljno često vidjela kako muškarce i žene vuku za
kolima i bičuju zbog skitanja ili neprihvatljivog ponašanja, ali nikad nije očekivala da će se
naći u svijetu gdje je takva kazna rizik zanimanja. — Ipak mislim da bi se nešto promijenilo
kad bi se svi pobunili.
— Hrabre riječi, ali ti si nova u ovoj igri, Juliana — reče Lilly. — Čekaj šest mjeseci pa
ćeš vidjeti kako ćeš tada biti hrabra.
— Ako će sklopiti pravi brak s vikontom, neće se morati navikavati — istakne
Rosamund. — Ali zašto te vojvoda želi za svojeg bratića? To se čini veoma neobičnim.
— Bolje da pokušaš otkriti ako taj bratić želi nešto posebno — reče Emma. — Katkad
moraju uzeti kurve jer ugledne žene neće raditi ono što oni žele. Ali možda on želi nešto
loše... nešto bolno. Moraš biti sigurna u što se upuštaš.
Tim ženama nije mogla reći da je ucjenjuju, te da će morati udovoljiti bez obzira što
vojvoda i njegov bratić od nje budu zahtijevali. Nije im mogla reći da su sve njezine hrabre
riječi o zauzimanju za sebe i traženju promjena u njihovim uvjetima zapravo samo hvastanje.
Uhvaćena je u klopku jednako čvrsto kao i bilo koja od njih, a u ovom trenutku nema
nikakvu moć da promijeni svoju sudbinu.
— Njegova Milost vam nalaže da se pridružite njemu i gospođi Dennison u malom
salonu, gospođice Juliana — gospodin Garston reče s vrata.
Nalaže, ne poziva. Juliana ustane. Mora udovoljiti nalogu Njegove Milosti jer nema
drugog izbora.
Oklijevala je pred vratima malog salona. Trebala bi pokucati. Tada je lagano uzdigla
bradu i odlučila napraviti barem jednu malenu gestu. Širom je otvorila vrata i ušla u sobu.
— O, tu si, Juliana. — Elizabeth je izgledala iznenađeno.
— To sigurno nije iznenađenje, gospo. Koliko sam shvatila, pozvali ste me.
Tarquinove su se usne trznule. Izgleda da se gospođici Juliani vratio njezin duh. Ustao je
i prišao joj. — Dođi i sjedni, mignonne. — Uzeo je njezinu ruku i dotaknuo je usnama, a
zatim joj je polako i veoma lagano poljubio usta.
To se činilo kao nehajan pozdrav, ali Juliana je točno shvatila o čemu je riječ. Javno
iskazivanje posesivnosti. Osjetila je žmarce na leđima i pogledala ustranu.
— Draga moja, netko se raspitivao o tebi u konačištu Bell — reče gospođa Dennison. —
Znaš li tko bi to mogao biti?
Juliani se zaledila krv u žilama. Slijedili su je do Londona. Odmahnula je glavom.
— Taj je džentlmen bio uvjeren da si došla iz Winchestera, a ne iz Yorka — blago će
vojvoda. Uzdigao je obrvu kad ga ja pogledala. — Prilično te točno opisao. Ali možda negdje
imaš blizanku.
— Nemojte se poigravati sa mnom, milorde vojvodo — vatreno će Juliana. — Nemam
namjeru nijekati da sam stigla kočijom iz Winchestera. Kakvog bi to smisla sad imalo?
— Baš nikakvog — složio se i sjeo joj sučelice. — Dakle, tko bi te mogao tražiti... osim
policije?
— Možda moj skrbnik, sir Brian Forsett.
— Koliko sam shvatila, radilo se o mladom čovjeku — reče Elizabeth. — Pomalo
korpulentnom i donekle... pa, priprostom, kako kaže gospodin Bute.
— George — reče Juliana. — Ali zašto bi se on trudio da me nađe? Očekivala bih da će
biti sretan da me se riješio. Kao i svi ostali — dodala je, gotovo šaptom.
Tarquinov se pogled izoštrio dok je počivao na njezinu licu. Vidio je povrijeđenost u
zelenim očima, kratko podrhtavanje punih usta. Zapanjio se kad je shvatio da je želi zagrliti i
utješiti.
Samo je uz još jednu drugu ženu osjećao takav poriv. Pamelu Cartwright. Kako je bio
polaskan kad je prelijepa Pamela izabrala njega, naivnog mlaca, umjesto sofisticiranih
iskusnih muškaraca, imućnih bećara, moćnih političara, koji su joj padali pred noge. I kako
mu je dugo trebalo da shvati da nju zanima samo njegovo bogatstvo. Kupio je svaki poljubac,
svako milovanje, i uvjerio sebe da mu ona uzvraća ljubav. Povjerio joj je svoje najintimnije
osjećaje, razgolitio je dušu pred njom, a ona je zgazila njegove mladenačke strasti, njegov
senzibilitet u razvoju.
Ali to je bilo u prošlosti, a on više nije idealistična mlada budala.
— Ma hajde — otresito je rekao. — Valjda ne misliš da možeš nestati s lica zemlje, a da
te ne traži neki član tvoje obitelji.
— Ne vidim zašto ne — reče Juliana. — Moj skrbnik i njegova žena jedva su dočekali da
me se riješe. Neće im se žuriti da me pronađu, pogotovo zato što sam navodno ubojica. Prije
će me se odreći.
Govorila je staloženim glasom, ali je Tarquin vidio bol koja se još uvijek nazirala u
njezinim očima, i dalje je lagano podrhtavala na njezinim ustima, te je na trenutak opazio
usamljeno i nevoljeno dijete kakvo je bila.
— Taj George — potaknula ju je Elizabeth, naglo vrativši vojvodu na trenutni problem.
— Je li on član tvoje obitelji?
— Sin mojeg muža — reče Juliana. — Zacijelo je sad sir George jer je John mrtav.
Vjerojatno me želi naći kako bi dobio natrag cijelo svoje nasljedstvo. Bio je bijesan zbog
uvjeta u bračnoj nagodbi.
— Ah — reče Tarquin. — Novac. To je jak motiv. Što misliš, koliko je on pametan?
— Veoma je glup — reče Juliana. — Ali postaje opak poput terijera kad si nešto zabije u
glavu. Ne pušta.
— Pa, rekao bih da ga možemo zavesti na pogrešan trag — reče vojvoda. — Kao supruga
vikonta Edgecombea, bit ćeš izvan dohvata nekog seoskog prostaka.
— Ali neću biti izvan dohvata vojvode od Redmaynea — odbrusila je.
Tarquin ju je neko vrijeme cinično promatrao u tišini, a ona je zurila u njega, ne želeći
spustiti pogled. Potom se opet okrene prema Elizabeth. — Ako biste poslali po gospodina
Copplethwaitea, gospo, mogli bismo riješiti formalnosti. Juliana će biti sigurnija ako se sve to
što prije obavi.
— Što ako se obavi, ako smijem pitati? — Juliana je razdraženo osjetila kako joj glas
podrhtava. — Hoće li me vjenčati neki lažni propovjednik?
— Dakle, tko ti je stavio u glavu tako apsurdnu i uvredljivu ideju? — oštro upita
Tarquin, istinski iznenađen.
— Ona je tako nezahvalno stvorenje, doista — reče Elizabeth, prijekorno pogledavši
Julianu. — Tako je neuljudna, a kakva joj se prilika nudi.
— O, poštedite me vašeg licemjerja, gospo! — Juliana skoči na noge. — Prinuđena sam
na prostituciju, i zato recimo popu pop, a bobu bob. — Okrenula se na peti i ljutito pošla
prema vratima. Nažalost, dramatičan dojam njezina izlaza malo je pokvarila činjenica da su
joj vrata, kad ih je s treskom zatvorila za sobom, uhvatila skute pa ih je morala opet otvoriti
da se oslobodi.
Vojvoda od Redmaynea nehajno uzme prstohvat burmuta. — Predviđam nekoliko
pomalo turbulentnih mjeseci — primijeti. — No očekujem da će mi u najmanju ruku biti
zanimljivi. — Ustao je. — Vratit ću se večeras. Ne želim da se Juliana danas druži s drugim
djevojkama. Mislim da je čula dovoljno njihovih priča i tračeva. Neka ostatak dana provede u
svojoj odaji. Kada dođem, želim je ondje naći samu.
— A odvjetnik, gospodine? — Elizabeth je pošla s njim do vrata.
— Recite Copplethwaiteu neka me posjeti u Albermarle Streetu čim sastavi ugovore
kojima ćete biti zadovoljni — rekao je. — Tada ću pribaviti posebnu dozvolu. Brak treba što
prije sklopiti... O, umirite to dijete po pitanju braka, hoćete li? Ne želim da vjeruje da ću je
prevariti.
— Ne shvaćam kako je to uopće mogla pomisliti. — Elizabeth je kraj vrata napravila
kniks.
— Ni ja — suho je odgovorio. — Želim vam ugodan dan, gospo. — Naklonio se i polako
sišao stubama, a Elizabeth je ostala gore, doimajući se zamišljeno i razdraženo. Potom se
okrenula i pošla stubama do Julianine odaje.
Juliana je skinula obruč i mučila se s vezicama steznika kad je gospođa Dennison ušla.
— Trebala bi pozvati Bellu da ti pomogne — reče Elizabeth.
— Navikla sam sama brinuti o sebi — odgovorila je Juliana, nestrpljivo se vrteći dok je
potezala tvrdokorni uzao. Odvezao se te je uzdahnula od olakšanja i maknula steznik sa sebe,
bacivši ga na krevet. — Željeli ste razgovarati sa mnom, gospo?
— Njegova Milost nalaže da ostaneš u svojoj odaji — reče Elizabeth.
Juliana, samo u košulji i donjoj podsuknji, sjedne na krevet. — Zašto?
— Njegova Milost se veoma uzrujao jer si slušala priče o lažnim vjenčanjima — reče
gospođa Dennison. — Želio bi da više ne slušaš takve besmislice.
— O? — Juliana uzdigne obrvu. — Znači, to su besmislice, gospo, je li? Sve su izmislile?
— Ne — odgovori Elizabeth. — Takve se stvari događaju, ali djevojkama koje u ovoj kući
sklapaju ugovore ne prijeti ta opasnost. A Njegova Milost od Redmaynea je častan čovjek.
— Ha! — s gnušanjem će Juliana. — Ono što on predlaže teško bi se moglo nazvati
časnim, gospo.
— O, bacaš me u očaj, curo. — Elizabeth ljutito podigne ruke. — Više se neću prepirati s
tobom. Hoćeš li mi dati riječ da ćeš ostati u ovoj sobi do povratka Njegove Milosti? Ili te
moram zaključati?
— Neću otići — reče Juliana, sruši se na krevet i zatvori oči. — Svejedno mi je hoćete li
me zaključati ili ne. Ionako sam zatočenica.
Elizabeth puhne kroz nos i ljutito iziđe, tresnuvši vratima za sobom.
Dok je ležala na krevetu, Juliana je zamislila vojvodu od Redmaynea. On je moćan
čovjek, očito navikao da uvijek bude po njegovu. Od početka joj je jasno stavio do znanja da
će i u ovome provesti svoju volju.
Pitala se kako bi reagirala da joj je to predložio na drukčiji način. Da ju je pitao bi li na to
pristala umjesto što joj je od prvog trenutka prijetio ucjenom.
Možda bi joj se prijedlog činio gotovo primamljivim da joj je drukčije predstavljen. Lako
je moguće da bi ozbiljno razmislila o tome da je predloženo kao partnerstvo korisno za oboje.
Takva sudbina ne bi bila gora od ležanja ispod Johna Ridgea, iz noći u noć, rađanja njegove
djece...
Nesvjesno je prešla rukama po tijelu ispod tanke košulje. Njome ponovno struji ona
čudna pjenušavost. Radosni, uzbudljivi osjećaj iščekivanja. Vojvoda od Redmaynea je
arogantan tiranin, ali kad je dotakne, njezino tijelo krene u neki neobični let kroz maštu, a
njezin um nad time nema nikakvu kontrolu. Mogla bi uživati u tome, kad bi tako odlučila.
Mogla bi uživati s vojvodom od Redmaynea, kad bi tako odlučila. Ali to mu ne mora staviti
do znanja.
Njezina su se usta izvila u lijeni smiješak.
Nakon što je Juliana sama pojela obrok ušla je Bella, a njezino se okruglo lice ozareno
smiješilo, kao i obično. — Gazdarica vam je poslala lijep kućni ogrtač, gospođice. — Istresla
je nabore bijelog ogrtača od finog batista obrubljenog čipkom. — Hoćete li ga odjenuti?
Juliana uzme ogrtač. Predivno mekana pjena od čipke i nabora, vezena sićušnim krem
tratinčicama. Još jedno vojvodino krojačko nadahnuće?
— To je za vojvodin posjet — reče Bella, potvrđujući tu neizgovorenu pretpostavku. —
Moram vam pomoći da se pripremite za njega.
— Sada? — Bez obzira na ranije odluke, Juliani je krv počela juriti žilama, a srce joj je
divlje lupalo. Prerano je. Nije spremna.
— Njegova Milost će doći na čaj — reče Bella. — Gazdarica je rekla da vam trebam
pokazati o parfemu i kakva se vrsta osvježenja sviđa gospodi. — Spustila je malenu bočicu na
toaletni stolić. — Ovime samo malo dotaknete mjesta iza ušiju i koljena, te između dojki.
Nekim se džentlmenima sviđa i na drugim mjestima, ali vjerujem da će vam Njegova Milost
reći što želi. Obično to čine. — Nasmiješila se i ohrabrujuće kimnula. — Gospođica
Rosamund je jednom imala džentlmena koji je želio da parfem stavi između nožnih prstiju.
Volio ih je sisati. — Bella se hihotala. — Rekla je da ju je to strašno škakljalo. Ali nije se
smjela smijati da se ne bi uzrujao.
Bella je bez oklijevanja počela Juliani skidati košulju i podsuknju. Juliana je na trenutak
ostala bez riječi dok je slušala sobaričino čavrljanje. Čula je slične rasprave o ukrašavanju
svinje za aukciju na ljetnom sajmu.
— Pitam se trebamo li staviti malo rumenila na vaše bradavice — glasno je razmišljala
Bella. — Ne znam kako se to sviđa Njegovoj Milosti. Mnogima se sviđa. — Ulila je vruću vodu
u lavor i umočila krpu. — Samo ću vas malo oprati. Osvježiti. Gospođa Dennison jako pazi na
čistoću u ovoj kući. Ovdje ne trebaju nikakve terapije živom ili pilule dr. Leakeya.
— Čemu služe? — Julianu je to trgnulo iz zaprepaštene tišine.
— Za spolne bolesti, naravno — iznenađeno će Bella. — Zar ne znate za sifilis?
— Ne baš — suho će Juliana. — No to je zacijelo opasnost zanimanja, kao što je
potezanje za kolima i Bridewell.
Sarkazam uopće nije djelovao na Bellu dok je krpom prelazila po Julianinu nagu tijelu.
— O, naše dame se toga ne boje, gospođice — rekla je. — Ovo je ugledna kuća. Samo najbolje
mušterije i najsvježiji komadi. Mi nismo dio tržišta. Ovdje nikad nema racija.
— Laknulo mi je. — Juliana se prepustila Bellinim rukama. Djevojka očito zna što treba
raditi kad priprema bludnicu za mušteriju. Obrisala je Julianu, a zatim joj je stavila malo
parfema iza ušiju, na grlo, zapešća i iza koljena.
— Onda, što ćemo s rumenilom, gospođice? — Bella je otvorila posudicu od alabastra i
umočila prst. — Samo mrvicu. — Njezin se prst približavao Julianinoj dojci.
Juliana skoči unatrag. — Ne — s gnušanjem je rekla. — Ima nekih stvari koje ću otrpjeti,
ali to nije jedna od njih.
Bella je izgledala razočarano, ali je krpom obrisala prst. — Kako bi bilo da obojimo vaše
nokte na nogama? Mnogim se džentlmenima to sviđa.
— Ne — reče Juliana. — Nikakve boje, nikakav puder, nikakvo rumenilo. Samo mi dodaj
taj ogrtač.
Bella je hitro uzela ogrtač i prebacila ga preko Julianinih ramena. U mekanim je
naborima padao do njezinih bosih nogu, milujući joj mirisnu kožu. Bella joj je oko struka
pričvrstila vezeni pojas i namjestila nabrani ovratnik.
— O, to je tako čedno, gospođice — zadivljeno je rekla. — Uopće se ništa ne vidi. Onda
se pitam što se sviđa Njegovoj Milosti? Neki muškarci vole da se djevojke odijevaju kao
školarke... a onom lordu Tartletonu sviđa se da su odjevene kao opatica. — Odmahnula je
glavom. — Ti su džentlmeni stvarno čudni.
Juliana se proučavala u zrcalu. Čedno je svakako prava riječ, ali ipak ne sasvim. Materijal
je tako fin da joj se nazire ružičasti sjaj kože, a kad se kreće, ogrtač se pripija uz nju,
razotkrivajući oblike i sjenke njezina tijela. Veoma zavodljiv odjevni predmet.
Gospode, počinje razmišljati kao kurva! Napravila je nekoliko koraka po sobi, osjećajući
senzualno milovanje tkanine, udišući vlastiti miris kad ga je zagrijala njezina koža. Osjećala
je kako joj u trbuhu raste uzbuđenje i šalje malene plamsave strelice u njezine prepone.
— Vaša kosa, gospođice. — Bella je mahala četkom za kosu. — Počešljat ću je.
Juliana je sjela na otoman i sagnula glavu pod Bellinim snažnim ritmičkim potezima.
Kosa joj je pucketala i bježala ispod četke kao da ima vlastiti život. Činilo se da sobu
ispunjava bojom. U zrcalu je gledala kako svaki pramen hvata sjaj svijeće.
— Hoću li uplesti vrpcu u uvojke? — Bella je spustila četku i uzela vrpcu od bjelokosne
svile. Juliana kimne. Večeras nema volje za sitne, besmislene geste neovisnosti. Mogu je
pripremati za vojvodin krevet kako god žele. Ona ima dovoljno posla s mentalnom
pripremom.
Gledala je kako Bella učvršćuje vrpcu oko njezina čela tako da joj je držala kosu navrh
glave, ali je odande padala poput vatrenih slapova, uokvirivala joj lice i spuštala se do bijelog
ogrtača od batista. — Izgledam kao neka djevičanska pastirica — promrmljala je. Ta je
pomisao iz nekog razloga izazvala sjaj u njezinim očima, potaknut uzbuđenjem koje joj se
širilo trbuhom.
— Sve djeluje tako nedužno — složila se Bella. — Valjda Njegova Milost večeras to želi.
— Zar džentlmeni uvijek unaprijed kažu što žele?
— Ne uvijek. — Bella počne čistiti toaletni stolić. — Katkad se dame moraju odjednom
preodjenuti ako neki džentlmen poželi nešto drugo. Tada im ja pomažem. Ja i Minnie. —
Uzela je lavor, vrč i krpu za pranje. — Riješit ću se ovoga, gospođice. Zatim ću donijeti
okrepu.
Juliana je pošla do prozora kad je sobarica izišla. Spuštao se sumrak, a u toplom i
sparnom zraku jasno su se čuli zvukovi Piazze. Čula se glazba, frula i bubnjevi, glasnija od
opće kakofonije. Na nekom sanduku u ulici ispod nje sjedio je slijepi svirač harfe, žalosno
prebirući po svojim žicama, nadmećući se s čistačem cipela koji je prodornim tonom pozivao
potencijalne mušterije.
Gledala je kad će stići vojvoda od Redmaynea. No dok je gledala, pitala se nije li već u
kući. Alka na ulaznim vratima neprestano se čuje već sat vremena, a kuća je oživjela kao i
svake večeri. Žurni koraci, hihotanje, užurbano šaptanje, sve je to čula ispred svojih vrata dok
su se djevojke vraćale u svoje sobe kako bi nešto popravile. Još nije čula muški glas, ali
zacijelo još uvijek piju čaj i razgovaraju u sobi za primanje kao da je ovo zdanje u Russell
Streetu obično otmjeno kućanstvo.
— Dakle, evo nas. — Bella je teturala pod teretom krcatog pladnja. Slijedio ju je lakaj
koji je nosio pladanj s bocama i čašama. Spustio ga je na niski stolić ispred praznog kamina,
pomno izbjegavajući pogledati Julianu u njezinom zavodljivom ogrtaču. Možda je to kućno
pravilo, pomislila je. Okrenuo se i izišao, ponovno bez ikakvog pozdrava, a Bella je na stol
počela slagati pokrivene posude.
— Dakle, Njegova Milost voli klaret — reče. — Gospodin Garston kaže da je ovo dobra
godina, pa nas to ne mora zabrinjavati. Ovdje je limunada za vas. Djevojke obično ne piju kad
imaju džentlmena kod sebe. Ali tu je vinska čaša ako vojvoda poželi da mu se pridružite. —
Proučavala je stol, prstom lupkajući po zubima. — Dakle, ima pašteta od jastoga i malo salate
od šparoga. Njegova Milost jako voli šparoge začinjene s malo ulja i octa.
Juliana nije osobito voljela šparoge, a od jastoga dobije osip, ali njezine želje nisu važne,
jasno. Ondje je također bila zdjelica jagoda i košarica slastica koje bi je u drugim okolnostima
mamile. Međutim, bila je previše živčana da bi uopće razmišljala o jelu.
— Dakle, je li to sve? — Bella je brojila na prste dok je podrobno proučavala prostoriju.
— U vrču na stalku za umivanje ima vruće vode. Hoću li ja odmaknuti pokrivače, gospođice,
ili ćete vi to učiniti? Teško je znati što bi bilo bolje. Neki džentlmeni vole osjećati da ih
djevojka zavodi i ne žele ući u sobu i vidjeti da je sve spremno. Ali drugi ne vole tratiti
vrijeme.
— Ostavi ovako — reče Juliana, svjesna da ne bi mogla sjediti i čekati vojvodu kraj
spremnog kreveta.
— Onda dobro. — Bella je još jednom pogledala Julianu, popravila nabor rukava i zatim
napravila kniks. — Ako nešto trebate, gospođice, samo pozvonite. Kucat ću prije nego uđem.
— Hvala, Bella. — Juliana se uspjela nasmiješiti.
— Jasno, doći ću k vama čim Njegova Milost ode. — Djevojka je zastala s rukom na
vratima. — Rekla bih da će vam tada trebati slana kupka, budući da ste djevica i sve to. I
vjerojatno će vam dobro doći napitak od toplog mlijeka i ruma. — Hitro se nasmiješila i
izišla, zatvorivši vrata za sobom.
Juliana je stajala nasred svoje odaje i grčevito stezala ruke na prsima. Slana kupka! Tako
prozaično. Koliko je djevica Bella pripremala za gubitak njihova djevičnjaka? Tada joj je palo
na pamet da je gubitak djevičanstva u ovoj kući gdje se sve zna, koja je puna žena koje
pružaju utjehu i razumijevanje, daleko poželjniji od spavanja sa sir Johnom Ridgeom nakon
što su je pijani gosti, izvaljujući opscene šale, odnijeli u bračnu odaju i pred vratima je
prepustili njezinoj sudbini. Veoma je malo znala o onome što je očekuje. Ledi Forsett nije
smatrala da bi štićenicu svojeg muža trebala pripremiti za njezinu prvu bračnu noć. Sad zna
malo više, ali ne mnogo.
Vrata su se otvorila dok je ondje stajala. Spustila je ruke niz tijelo, osjećajući kako joj
kapljice znoja klize niz kralješnicu. Vojvoda od Redmaynea tiho je zatvorio vrata. Okrenuo se
Juliani. U napetoj su atmosferi sive oči neko vrijeme netremice gledale u njezine, a potom je
pogledom polako pošao niz njezino tijelo. Nasmiješio se i lagano zakoračio prema njoj.
9. poglavlje
eorge Ridge sredinom poslijepodneva iziđe iz Cross Keys Bagnia osjećajući se kao
pripadnik otmjenih krugova. Okrene se na peti, uživajući u šuštali ju novog kaputa
od purpurnog brokata sa širokim skutima. Važno je spustio ruku na držak mača dok
je gledao duž Little Russell Streeta, razmišljajući hoće li poći jesti u Black Lion
Chop-House ili se vratiti u Gardener’s Arms kako bi vidio jesu li njegovi oglasi dali rezultata.
Zajednički stol u Gardener’s Armsu nudi razuman obrok, a ostali koji ondje jedu obično
mnogo piju, vode prostačke razgovore i izvaljuju lascivne šale. Georgeu to općenito sasvim
odgovara, ali je sinoć, kad je stol nakon jela raščišćen i pripremljen za kockanje, otkrio da su
svi ti ljudi okorjeli kockari. Dok su naokolo kružile boce porta i prostorija se zagrijavala,
George je postajao sve glasniji, veseliji i sve manje oprezan, raspoloženo je gledao kockice i
bacao gvineje preko stola s bezbrižnošću koja ga je kasnije šokirala. Još nije skupio dovoljno
hrabrosti da izračuna koliko je izgubio.
Njegov bi otac pomahnitao da zna. No s druge strane, sir John je bio stari čistunac, osim
kad je riječ o njegovoj sklonosti mladim ženama, i bio je veoma oprezan sa svojim imetkom.
George nikad ranije nije bio u Londonu. Njegov je otac London smatrao mjestom za
raspikuće i lijenčine, nastanjenim lakim ženama i muškarcima koji će ti za sitniš prerezati
grlo.
George je tog poslijepodneva u kupalištu uživao u lakim ženama. Tri. Tri veoma skupe
žene. Džepovi su mu se poprilično ispraznili otkako je tog jutra izišao iz Gardener’s Armsa.
No vrijedilo je svake gvineje. Zaključio je da je uobičajeno da londonske kurve piju
šampanjac. Jabukovača je sasvim u redu za seosku djevojčuru širokih bokova i rumenih
obraza koju se može povaliti u štaglju ili iza stoga sijena, ali našminkane žene u košuljama od
finog batista, s čistom posteljinom na svojim krevetima, očito imaju veća očekivanja.
No slijedom toga, osjećao se krivim zbog spoznaje da je u dvadeset četiri sata zacijelo
potrošio onoliko koliko je godišnje potrebno za kovača. Ako se vrati u Gardener’s Arms,
sigurno će ga kasnije uvući u kockanje. Skromna večera u Black Lionu i kasnije odlazak u
kazalište definitivno bi večeras bili mudriji izbor. Budući da je Theatre Royal samo nekoliko
koraka dalje od jeftinog restorana, stići će onamo prije nego se u pet sati otvore vrata pa će
zauzeti pristojno mjesto u parteru.
S ponosom je proučavao srebrnu čipku na svojem novom trorogom šeširu prije nego ga
je oprezno stavio na glavu, pazeći da ne poremeti kovrče svoje perike. Dlanom je lupkao po
dršku mača i bahato gledao naokolo, kao da će nekome uskoro dobaciti izazov. Neki
neuredni džentlmen s otrcanom perikom žurno je prešao na drugu stranu ulice kad je
ugledao Georgea koji se tako ratoborno držao. London je pun agresivnih mladih pripadnika
otmjenih krugova koji smatraju da je veoma zabavno maltretirati ranjive prolaznike.
George ga je bahato pogledao i uklonio trunak burmuta s rukava. Na selu nije nosio
mač, ali je odmah shvatio da je u gradu to obilježje džentlmena. Svoje je sadašnje oružje
kupio kod oružara u Ebury Streetu nakon što ga je taj obrtnik uvjerio da mač nije samo ukras
— da će u rukama iskusnog mačevaoca, kakav Njegova Milost sigurno jest, biti smrtonosno
oružje i moćna zaštita.
George je zadovoljno kimnuo i zaputio se prema Black Lionu. Nakon što je upoznao
londonske užitke, odlučio je da će svake godine provoditi nekoliko tjedana u gradu — zimi,
naravno, kad imanje treba manje pozornosti.
Juliana će mu biti više nego zadovoljavajuća družica. Odrasla je u kući jednog
džentlmena, obrazovana je u svim područjima nužnim za jednu damu. Zna se ponašati u
najboljem društvu... bolje nego on sam, morao je priznati George. On je sin svojeg oca. Sin
neotesanog, slabo obrazovanog zemljoposjednika kojeg su više zanimali njegovi usjevi i
šume, njegov lov, njegovi obroci i boca nego knjige ili glazba, ili uljudni razgovori. No Juliana
je dama.
Ali gdje je ona, za ime svijeta? Georgeovo zadovoljstvo i uživanje u danu odjednom su
isparili. Sasvim je u redu stvarati takve sretne planove, ali to su kule u zraku ako nema
djevojke od krvi i mesa koja bi ih učinila stvarnima. Mora je dobiti za svoju ženu. Želi je u
svojem krevetu. Želi vidjeti kako iz njezinih očiju nestaju superiornost i prezir kad ga bude
priznala kao svojeg muža i gospodara.
Juliana s očima koje mogu biti hladne i zelene poput najdubljeg oceana. Juliana s punim
ustima koje se mogu izviti u posprdan smiješak koji ponizuje muškarca. Juliana s onim
uskomešanim šumskim požarom od kose i dugim udovima, te s punim, ponosno uzdignutim
dojkama.
Imat će tu Julianu, poslušnu i krotku u svojoj kući i u svojem krevetu. Ili će gledati kako
je spaljuju na lomači.
George skrene u Black Lion i naruči bocu burgunca. Naći će je, makar za to morao platiti
sto gvineja.
Juliana je drukčije raspoložena, mislio je Quentin kad su njih troje sjeli za večeru. U
dvjema prijašnjim prilikama kad je bio u njezinu društvu, bila je vidljivo uzrujana, a jutros još
i ogorčeno gnjevna. No sad su njezine oči blistavi dragulji, a njezina blijeda koža posjeduje
sjaj koji kao da dopire iznutra. Vedra je i živahna, spremna na smijeh i duhovite dosjetke koje
ukazuju na pronicav um. Tarquinu je dobacivala vragolaste izazove, a katkad i hitre poglede
koji su uvijek uspijevali nasmiješiti vojvodu.
Quentin nije čistunac niti su mu žene nepoznate, bez obzira na njegovo zvanje. Nije
trebao biti genije da zaključi da je ledi Edgecombe tog poslijepodneva uživala u krevetu.
Popustljivo raspoloženje njegovog brata i jasno vidljivo milovanje njegovih očiju kad bi
počivale na Juliani pokazivalo je da se vojvoda od Redmaynea i žena njegovog bratića dobro
slažu u spavaćoj odaji, bez obzira koliko nesuglasica imaju u nekim drugim stvarima.
Quentin bi vjerojatno trebao pokazati neodobravanje. Ali on nije licemjer. Dao je svoju
podršku Tarquinovoj sramotnoj spletki — istina, nevoljko, ali ipak je dio toga. Ako Juliana
uživa u vođenju ljubavi s vojvodom, onda se može reći da je barem u tom aspektu cijele
šarade nitko ni na što ne primorava.
Juliana nije bila sigurna je li njezin osjećaj omamljujućeg uživanja u ovoj večeri
posljedica poslijepodneva ili ima veze s novim položajem u kojem se našla. Kao jedina žena
za stolom nalazi se u središtu pozornosti. U Forsett Towersu bio joj je dodijeljen skučen ugao
stola, naloženo joj je da šuti ukoliko joj se netko ne obrati, te je stoga trpjela beskonačne
večere na kojima je provodila najdosadnije sate svojeg života. Svaki put kad je za ovim stolom
otvorila usta i nešto rekla, vojvoda i njegov brat obraćali su joj pomnu i laskavu pozornost.
— Koju ćemo predstavu gledati? — Posegnula je za svojom vinskom čašom. Lakaj je
hitro priskočio kako bi uhvatio kaskadu pribora za jelo što ju je pokrenuo njezin širok rukav.
— Garricka kao Macbetha — odgovorio je Tarquin, nasmiješivši se kad je posramljeno
pogledala nestašne volane rukava.
— Sigurno će biti i neka farsa — reče Quentin. — Budući da je Garrick imenovao
Thomasa Arnea za glazbenog direktora, možemo biti sigurni da će tijekom glazbenih
međuigri biti živahne zabave.
— Nikad nisam bila na predstavi. — Juliana je držala rukav daleko od stola kad je
posegnula za košaricom slastica. — Kod kuće su o Božiću dolazili pantomimičari, a katkad i
tijekom sajma, ali nikad nije bilo prave kazališne predstave.
— Nadam se da ćeš uživati. — Tarquin se čudio kako očaravajućim smatra njezino
entuzijastično čavrljanje i spontani smijeh. Ovo je Juliana koju je dosad samo letimice vidio.
Također ima zdrav apetit. Ili joj nitko nije rekao da se smatra kako bi jedna dama u javnosti
trebala prikriti svoj entuzijazam za stolom, ili je to jednostavno odlučila ignorirati. Vjerojatno
ovo drugo, pomislio je i nasmiješio se u sebi. Njezin je razgovor istodobno zabavan i
inteligentan. Očito je da njezini skrbnici nisu zanemarili njezino obrazovanje, bez obzira
koliko su se trudili potisnuti njezinu osobnost.
— Imam li mrlju na nosu, milorde vojvodo? — upita Juliana i vrhom prsta obriše nos.
— Ne vidim je.
— Činilo se da me gledaš s posebnom pozornošću — rekla je. — Bila sam sigurna da
nešto nije u redu s mojim izgledom.
— Sve je u redu koliko ja vidim. — Odgurnuo je stolicu. — Ako si završila, draga moja,
predlažem da pođemo popiti čaj u sobi za primanje.
— O, da. — Juliana je porumenjela i skočila na noge, a stolica je otklizala preko
ulaštenog poda. — Trebala sam se sjetiti, ispričavam se. Ostavit ću vas uz vaš porto.
— Nema potrebe — reče Tarquin i zaustavi stolicu kako bi je mogla s lakoćom zaobići.
— Quentin i ja ne volimo se predugo zadržavati za stolom. Nije li tako, brate?
— Apsolutno — složio se Quentin. — Ne vidim zašto bi Juliana trebala sama sjediti u
sobi za primanje dok se mi opijamo portom.
— Lucien bi, naravno, imao drukčiji stav — primijeti Tarquin.
Juliana ga je brzo pogledala preko ramena, ali lice mu je bilo bezizražajno kao i glas.
Koliko bi nazočnost njezina muža promijenila ugođaj? Znatno, zaključila je.
No nije dopustila da joj takve misli poremete zadovoljstvo tom večeri. Upala je u ovu
situaciju pa može uživati u njezinim dobrobitima.
Vojvodinom gradskom kočijom odvezli su se u Covent Garden, a Juliana je gledala kroz
prozor, zaintrigirana noćnim životom Londona. Sad je prvi put izišla uvečer otkako je sišla s
kočije kod Bella, a kad su skrenuli u Covent Garden, vidjela je da se veoma razlikuje u odnosu
na dnevne prizore. Nestali su ulični trgovci i kola s robom, štandovi su se zatvorili. Središte
Gardena sad je puno žena u pratnji lakaja koje su tražile mušterije, te dječaka koji su jurcali
kroz mnoštvo i izvikivali kakve se užitke može naći u specijaliziranim bordelima koji rade
pod krinkom kavana ili slastičarnica.
Ispod stupova Piazze šetali su otmjeni ljudi i promatrali prizor dok su hodali prema
Theatre Royalu čija su vrata bila otvorena. Bilo je malo prije šest i gužvu na vratima činila je
masa ljudi koji su se hrvali i svađali kako bi se progurali unutra i našli slobodno mjesto.
Juliana je sumnjičavo promatrala gužvu i pitala se kako će onuda proći sa svojim širokim
obručem. Sigurno će nešto poderati. — Zar predstava ne počinje u šest?
— Počinje. — Tarquin joj je pomogao da siđe na kamene ploče ispred kazališta.
— Ali ako nemamo sjedala...
— Imamo, draga moja — s osmijehom ju je umirio Quentin. — Tarquinov je lakaj došao
u četiri i osigurao nam ložu.
Znači tako se snalaze privilegirani. Juliana uzdigne obrvu i zaključi da joj se sviđa biti
među njima. Hodala je između vojvode i lorda Quentina dok su se približavali gužvi na
vratima. Ne bi znala reći kako se to dogodilo, ali kroz mnoštvo se stvorila staza i ona se
odjednom našla u kazalištu. Haljina joj je ostala u jednom komadu, ništa se nije poderalo,
obje su joj cipele i dalje bile na nogama, a njezin se obruč ponašao besprijekorno. Imala je
neodređen dojam da su njezini pratitelji tu i tamo dotaknuli nečije rame, tihim glasovima
izgovorili nekoliko riječi, odmaknuli ustranu nečije tijelo. Bez obzira kako su to izveli, oni su
se našli unutra.
Orkestar je svirao, ali se jedva čuo povrh žamora i brbljanja dok su se ljudi kretali
između sjedala, zastajkujući kako bi popričali s prijateljima ili dovikivali preko glava da bi
privukli pozornost nekoga u drugom dijelu gledališta. Glasniji od svega toga bili su prodorni i
imperativni povici prodavača naranči.
— Ovuda. — Julianu su vješto odveli do lože iznad pozornice gdje je stajao i klanjao se
lakaj u livreji obitelji Redmayne. Tarquin nije puštao Julianin lakat sve dok se nije smjestila
na stolicu u prednjem dijelu lože. — Sad ćeš biti sigurna ako ne pokušaš istraživati — rekao
je i sjeo kraj nje.
— Neće mi nedostajati zabave. — Juliana se nagnula preko ruba lože. — Ako je
predstava upola zanimljiva kao mnoštvo, bit ću veoma zadovoljna. Zašto imaju one željezne
šiljke duž pozornice?
— Kako bi spriječili publiku da skoči na pozornicu. — Tarquin se nasmiješio njezinom
ushićenom izrazu lica. — Vidiš li one prilično kršne ljude straga? Oni su ondje iz istog
razloga.
Juliana se nasmijala. — Tako mi je drago što sam došla u London. — Tada je
porumenjela i sjenka je preletjela njezinim licem. — Inače bih bila u drukčijim okolnostima.
Quentin joj je suosjećajno dotaknuo rame. Tarquin je odlučio ignorirati primjedbu.
Uslijedio je trenutak neugodne tišine, a tada je orkestar izveo zapovjednički tuš. Zavjesa se
podigla i na pozornicu je izišao David Garrick kako bi izgovorio prolog za večernju zabavu.
Juliana je opčinjeno slušala kad je predstava započela. Publika je nastavila sa svojim
žamorom, cijelo vrijeme brbljajući i tračajući, ali Juliana nije bila svjesna ničega osim
pozornice. Uopće joj se nije činilo čudnim što se Macbetha igra u suvremenoj odjeći, a
Garrick u glavnoj ulozi bio je odjeven u svečanu odoru hanoverskog časnika.
Po završetku prvog čina opustila se na stolici i zadovoljno uzdahnula. — Kako čarobno.
Sasvim je drukčije slušati riječi umjesto čitati, čak i glasno.
— Drago mi je da ti se sviđa, mignonne. — Tarquin ustane. — Ako biste me na trenutak
ispričali, moram nekoga posjetiti. — Udaljio se, a Juliana je vratila svoju pozornost na
mnoštvo. Neka je prepirka u prvom redu postala gadna i jedan je čovjek zaprijetio da će
izvući mač. Netko je šaljivim glasom nešto doviknuo i bacio šaku narančine kore na dva
protivnika. Uslijedio je smijeh i trenutak napetosti kao da je nestao.
Juliana je pogledala preko partera u lože na suprotnoj strani. Vidjela je vojvodu točno
sučelice kako stoji iza stolice jedne žene odjevene u tamno-sivo, gotovo crno, s bijelom
maramom oko vrata i kosom stegnutom ispod bijele kape. Gledala je Tarquina dok joj je
nešto govorio.
— S kim to vojvoda razgovara?
Quentin nije podigao pogled s mnoštva. — Zacijelo s ledi Lydiom Melton. Sa svojom
zaručnicom. — Bilo je nečeg lažnog u njegovom namješteno nehajnom tonu, ali je ta
obavijest previše zapanjila Julianu da bi o tome razmišljala.
— Njegova zaručnica? — Ne bi uspjela izbaciti malodušnost iz glasa čak ni da je
pokušala. — On se treba oženiti?
— Zar ti to nije rekao? — Quentin još uvijek nije pogledao ni nju ni ženu o kojoj su
razgovarali.
— Ne... čini se da ima mnogo toga što mi nije rekao. — Posve je nestalo njezino uživanje
u večeri, a vratila se gorčina jutra.
— Vjerujem da je mislio kako njegove zaruke nisu relevantne za tebe... za bilo koga —
blago je dodao.
— Da, nisu relevantne — kiselo je rekla. — Zašto bi to meni bilo važno?
— Pa, to se neće tako skoro dogoditi — bezizražajnim glasom reče Quentin. —
Vjenčanje se trebalo održati prije dva mjeseca, ali umro je Lydiin djed i cijela je obitelj u
koroti. To će trajati pune dvije godine.
— Zašto je onda na predstavi? — oporo će Juliana. — To nije baš u skladu s dubokim
žalovanjem.
— Ovo je ipak Macbeth — istakne Quentin. — Otići će prije farse.
— Meni se to čini veoma licemjernim. — Juliana je škiljila preko partera, nastojeći bolje
vidjeti ledi Lydiu Melton. Bilo je teško steći dojam u treperavoj svjetlosti baklji koje
osvjetljavaju pozornicu i parter. — Koliko ima godina?
— Dvadeset osam.
— Već je usidjelica — ustvrdi Juliana.
— Ne bi trebala osuđivati kad ne znaš sve činjenice — oštro će Quentin. — Lydia i
Tarquin zaručeni su od kolijevke, ali je smrt Tarquinove majke prije tri godine odgodila
vjenčanje. Sad je umro Lydiin djed i opet je došlo do odgode.
— O. Nisam željela biti zlobna. — Juliana mu je uputila skrušen smiješak. — Samo sam
iznenađena.
Quentinov se izraz lica ublažio. — Da, mogu zamisliti.
Juliana je zurila na suprotnu stranu i odjednom opazila da dama gleda ravno u nju. Bilo
je jasno da je sama Juliana tema razgovora kad je Tarquin podigao ruku na pozdrav, a ledi
Lydia se lagano naklonila. Juliana je odgovorila na isti način. — Pitam se što govore o meni.
— Tarquin zacijelo objašnjava da si Lucienova supruga — reče Quentin. — Meltoni su
se sigurno pitali što on i ja radimo u loži s nepoznatom damom.
— Ali zar im se neće činiti čudnim to da vikont nije s nama tako brzo nakon vjenčanja?
— Ne — kratko će Quentin, bez dodatnih objašnjenja.
Orkestar je započeo još jedan tuš upozorenja, a Tarquin je izišao iz lože Meltonovih.
Nekoliko minuta kasnije već je bio kraj Juliane.
— Nisi mi rekao da si zaručen — optužujućim je tonom šapnula kad je počeo drugi čin.
— To nije osobito važno — odgovorio je. — Sad budi tiho i slušaj.
Juliani je bilo teško koncentrirati se na ostatak predstave. Pitala se kad joj je Tarquin
namjeravao reći za svoju zaručnicu. Pitala se što će biti s njihovim dogovorom kad se pojavi
nova vojvotkinja. Zacijelo će ljubavnica i njezino dijete biti smješteni u jednom krilu kuće, a
vojvotkinja i njezina djeca u drugom dok će vojvoda po želji posjećivati jednu i drugu obitelj.
Možda njezine sadašnje dražesne odaje po pravu pripadaju vojvodinoj ženi. Sigurno je
tako s obzirom na to kako su blizu njemu, da i ne spominje skrivena vrata. Stoga će se
zacijelo morati odande iseliti kad onamo dođe nova vojvotkinja.
Juliana je rastvorila i sklopila svoju lepezu tako silovitim pokretima da je puknuo jedan
od tankih štapića. Oba njezina pratitelja iznenađeno su pogledala ustranu.
Vojvoda je spustio ruku na njezine koje su i dalje grubo rukovale lepezom što ju je sada
držala u krilu. Okrenula se i pogledala ga s takvim bijesom da je gotovo osjetio kako ga prži
plamen iz njezinih očiju. Jedno se može reći za Julianu, potišteno je pomislio: čovjek uvijek
zna na čemu je. Tako je puna strasti svake vrste da nije sposobna prikriti svoje emocije.
— Ako se želiš svađati, odgodimo to za kasnije šapnuo je. — Nećemo to raditi usred
krcatog kazališta. Molim te, Juliana.
Juliana je vratila pogled na pozornicu, ali su joj usta ostala napeta, čeljust stisnuta, a leđa
ukočena kao da se u njima nalazi čelična šipka. Tarquin je razmijenio pogled sa svojim
bratom, ali nije naišao na razumijevanje.
Meltoni su, kao što je Quentin predvidio, otišli prije farse. Izišli su tako diskretno da to
Juliana nije niti opazila. Pogledala je prema loži kad su upalili baklje kako bi osvijetlili parter i
vidjela da je prazna.
Tarquin se nagnuo iz lože i pozvao prodavačicu naranči. Prišla je s drskim osmijehom i
dobacila mu dvije naranče. Spretno ih je uhvatio i bacio joj kovanicu od šest penija.
Nasmiješila se i napravila kniks, a potom je gurnula novčić između bujnih dojki koje su se
nadimale iznad izreza haljine čiji u skuti učvršćeni tako da su joj se vidjeli gležnjevi i listovi.
— Želite doći i uzeti ga natrag, gospodine? — doviknula je i lascivno namignula. — Bez
korištenja ruku. Ako ga udvostručite, tko zna gdje bi to završilo.
Tarquin je nasmijano odbio poziv. Iz džepa na prsluku izvadio je maleni nož i počeo
guliti naranču. Odvojio je krišku i primaknuo je Julianinim usnama. — Otvori usta, draga
moja.
— Nisam raspoložena za igre. — Čvrsto je stisnula usne. No prstima je uzela krišku
naranče i zahvalila mu s formalnom uljudnošću.
Tarquin joj je bez daljnjih riječi pružio ostatak naranče, ogulio drugu i podijelio je s
Quentinom koji je došao do zaključka da Juliana možda ipak nije onakva žrtva kakvom je on
smatra.
Njezino oduševljenje farsom bilo je tako zarazno da se izgubila sva prijašnja napetost.
Tarquin i Quentin inače ne bi ostali na toj jeftinoj komediji koja je izazivala histeričan smijeh
mnoštva u parteru, ali Juliana je bila tako opčinjena, od srca se smijala raskalašenim
primjedbama, pa su se opustili i jednostavno uživali u njezinom uživanju.
Kad se zastor spustio, vrhom je prsta obrisala suze smijeha. — Nisam se toliko smijala
otkako sam na sajmu u Winchesteru gledala lutkarsku predstavu Punch i Judy.
George Ridge je također silno uživao u večeri. Farsa mu se daleko više svidjela od
dugotrajnih sumornih govora tragedije, premda ga je impresioniralo mačevanje koje se činilo
veoma realističnim. Ledi Macbeth je kapala kokošju krv, a duh Banquoa bio je grozno
unakažen.
Izišao je iz partera prepustivši se masi. Na vratima se mnogo ljudi okupilo oko
našminkane vlasnice javne kuće i njezinih kurvi. Cjenkali su se za žene, a oštrim očima
vlasnice ništa nije promaknulo dok je prodavala svoje cure. George je oklijevao jer mu se
svidjela cura smionih očiju u jarko žutoj haljini. Tada je vlasnica viknula: — Deset gvineja za
džentlmena u prugastom prsluku — i gurnula djevojku u ruke čovjeka kojeg je opisala, a on
joj je spremno pružio deset gvineja što ih je žena ubacila u kožnu kesu obješenu o struk.
George je zaključio da je za taj dan potrošio dovoljno novca na žene. Vratit će se u
Gardener’s Arms i ondje večerati, a zatim će možda nekoliko puta baciti kockice. Odredit će
si strogi limit pa mu neće prijetiti opasnost da upadne u dugove.
Progurao se iz zagušljive vrućine kazališta i vani duboko udahnuo svježiji zrak. Činilo se
da se navikava na londonski smrad jer mu sad već mnogo manje smeta. Razmišljao je hoće li
uzeti nosiljku natrag do Cheapsidea ili uštedjeti i prošetati kad je večer ovako lijepa, a tada ju
je ugledao.
Zurio je, nesposoban vjerovati vlastitim očima, a srce mu je nepravilno lupalo. Juliana se
nalazila na drugoj strani ulice, okrenuta prema njemu. Živahno je razgovarala sa svoja dva
pratioca, muškarcima zbog čije se odjeće George odmah osjetio otrcanim i seoskim. Nije
važno što je odijelo naručio kod krojača u Bond Streetu. U usporedbi s dvojicom muškaraca
uz Julianu, jednako je tako mogao nositi radničku odjeću i vile.
I Juliana. Nikad ju nije vidio takvu. Zapravo, da nije njezine kose, izraza lica i putenog
tijela za kojim već tjednima žudi, mislio bi da ga je zavarala njegova opsjednutost. Odjevena
je jednako otmjeno kao i bilo koja dama u koju je blenuo dok je ulazila u St. James’s Palace ili
šetala Hyde Parkom. U njezinoj je odjeći i načinu na koji ju je nosila ponovno vidio onaj
neodrediv dojam mode i kvalitete koji je Georgea Ridgea smještao na farmu. Shvatio je da bi
ledi Forsett pozelenjela od zavisti kad bi svoju nekadašnju štićenicu vidjela u tako otmjenom
izdanju. Iako širok obruč i šokantno dubok dekolte njezine haljine od svijetloljubičaste svile.
Povukao se unatrag u sjenke kako ga ne bi vidjela ako slučajno pogleda na drugu stranu
ulice. Zatim je stajao i nastavio zuriti u njih troje. Koji su ti ljudi s njom? Zar je postala kurva?
Samo mu je to objašnjenje padalo na pamet — da je nekako u danima otkako je stigla u
London, sama i bez prijatelja, uspjela zgrabiti bogatog zaštitnika s dobrim vezama. Ili možda
dvojicu. Smijala se i razgovarala sa svojim pratiteljima tako ležerno i neformalno da je to
stvaralo dojam dugotrajnog poznanstva ili određenog stupnja intimnosti.
To se objašnjenje Georgeu činilo sasvim razumnim. Nesvjesno je oblizao usne,
zamišljajući kako bi život kurve promijenio arogantnu i neiskusnu djevojku sa sela koju je
poznavao. Ali kako bi reagirala na mogućnost da se vrati u Hampshire kao žena sir Georgea
Ridgea nakon što je upoznala užitke pomodnog Londona?
Kočija se zaustavila na drugoj strani ulice i sakrila ih od njegova pogleda. Izjurio je iz
sjenki na vrijeme da vidi kako jedan od muškaraca pomaže Juliani da se popne u kočiju. Oba
su muškarca ušla za njom i vrata su se zatvorila. George je zurio u vojvodsku krunu na
vratima. Nije uspio pročitati geslo na latinskom ili identificirati grb, ali je znao da kočija
pripada jednom vojvodi. Činilo se da Juliana visoko leti. Možda previsoko za jednostavnog
zemljoposjednika sa sela, bez obzira koliko je bogat.
Progurao se do fijakera koji se zaustavio kraj skupine pijanih muškaraca koji su se
prepirali o tome gdje bi trebali nastaviti večer. George se grubo progurao između njih i ušao u
fijaker prije nego su shvatili što se zbiva. — Slijedite onu kočiju. Crno-žutu — George je
viknuo kočijašu dok je udarao po stropu drškom mača.
Fijaker je uz trzaj krenuo naprijed, a njegovi su se nesuđeni putnici okrenuli i počeli
bijesno vikati. Pokušali su ga preko volje slijediti, a jedan se čak objesio za prozorsko remenje
i proklinjao Georgea kao podlog lopova, ali je nakon nekoliko metara pao u jarak.
George se zabrinuto naginjao kroz prozor, nastojeći zadržati na vidiku crno-žutu kočiju
kad su skrenuli iza ugla. Činilo se da kočijaš uživa u lovu jer se fijaker u zavoju nagnuo na dva
kotača lako da je George pao unatrag na ispucale i prljave kožne naslone. Opsovao je i
uspravio se, a zatim se ponovno nagnuo kroz prozor.
— Evo nas, gazda. Ranelagh Gardens — viknuo je kočijaš odozgo i zaustavio se ispred
kapije od kovanog željeza. — Želite da pođem unutra za njima?
— Ne, poći ću pješice. — George je iskočio van, platio kočijašu i žurno ušao u vrtove,
plativši ulaznicu prije nego se zaputio prema okrugloj građevini gdje je pretpostavljao da će
ih naći.
Ostatak je večeri slijedio Julianu, neprestano pazeći da ga ona ne primijeti. Gledao je
kako večera u jednom odjeljku, slušajući orkestar koji je svirao u sredini. Bila je živahna, ali
nije vidio nikakav znak da je u fizičkoj vezi sa svoja dva pratitelja. Ako je ondje kao njihova
kurva, zacijelo bi vidio prste ondje gdje ne bi trebali biti, poljubac ili dva, svakako očijukanje.
Ipak, bez obzira na njezinu elegantnu haljinu, njih troje podsjećali su na popustljive ujake
koji su izveli svoju mladu nećakinju.
Posve zbunjen, slijedio ih je van iz vrta baš kad je počelo svanjivati. Drugim je fijakerom
slijedio crno-žutu kočiju, a kad se vojvodska kočija zaustavila ispred kuće u Albermarle
Streetu i troje putnika izišlo, rekao je kočijašu neka vozi dalje. Zapamtio je kuću u čije je
osvijetljeno predvorje ušlo njih troje. Potom se opustio na sjedalu i razmišljao o svim tim
zagonetkama.
Juliana je ušla u kuću s dvojicom muškaraca. To može značiti jedino da se počela baviti
najstarijim zanatom na svijetu. I to visoko na ljestvici. No ona je ipak ubojica njegova oca.
Kurva ne može očekivati da će izbjeći takvu optužbu, bez obzira koliko je moćan njezin
zaštitnik.
Otkrit će sve što može o dvojici muškaraca i tada će čekati svoj trenutak. Tada će je
iznenaditi.
12. poglavlje
djevena u haljinu od žute svile sa širokim obručem koja se otvara iznad bijele
podsuknje ukrašene uzorkom zelenih grančica, Juliana je u podne izišla iz svojih
odaja. Doista se osjećala kao pomodna dama jer se pojavila tako sramotno kasno i
odjevena sa stilom. Ledi Forsett, koja čvrsto vjeruje u kućansku marljivost, uopće ne
bi to odobravala. Žene u kući ne skidaju svoje pregače i ne odijevaju se za dnevno ljenčarenje
sve do malo prije večere.
Ta joj je pomisao izmamila smijeh i malo je poskočila, pribravši se kad je opazila pogled
sluškinje koja je očito pokušavala prikriti smiješak. — Dobar dan — reče Juliana i oholo
kimne.
— Miledi — promrmlja djevojka koja je s poštovanjem ostala u naklonu dok ledi
Edgecombe nije prošla.
Juliana zastane na vrhu stubišta, pitajući se kamo bi mogla poći. Jučer je vidjela javne
prostorije zdanja i malo se pribojavala silaska stubama i ulaženja u knjižnicu ili sobu za
primanje. Strogo govoreći, ona je samo gošća u toj kući, premda je njezin položaj donekle
ambivalentan, bez obzira kako netko na to gleda. Tada se sjetila da ima vlastiti privatni salon.
Otvorila je vrata malene jutarnje prostorije, napola strahujući da će je naći promijenjenu
ili zauzetu, no bila je prazna i baš onakva kakva joj je ostala u sjećanju. Zatvorila je vrata za
sobom i razmislila o svojem sljedećem potezu. Godila bi joj šalica kave. Dok je ovdje, zacijelo
ima pravo zatražiti sve što želi. Povukla je vrpcu zvona kraj kamina i sjela u naslonjač kraj
prozora, pažljivo namjestivši skute.
Kucanje na vratima uslijedilo je tako brzo da je bilo teško zamisliti da je lakaj koji je
odgovorio na njezin poziv mogao tako brzo stići iz kuhinje. No izgledao je besprijekorno i
nimalo užurbano u svojoj tamnoj livreji i s naprašenom perikom na glavi. Naklonio se. —
Zvonili ste, miledi.
— Da, željela bih malo kave, molim vas. — Nasmiješila se, ali je njegovo lice ostalo
bezizražajno.
— Odmah, gospođo. Je li to sve?
— O, možda malo kruha i maslaca — rekla je. Ručak će biti tek u tri, a jutarnje su joj
aktivnosti probudile apetit.
Lakaj se naklonio i izišao, a ona je dostojanstveno sjedila u naslonjaču i pitala se što će
raditi do ručka. Bilo je nekih časopisa i novina na stoliću uza zid ispod zrcala u pozlaćenom
okviru i ona je baš ustala kako bi ih pošla pogledati kad se na vratima opet začulo lagano
kucanje. — Naprijed.
— Dobro jutro, Juliana. — Lord Quentin se naklonio na vratima, a potom je
nasmiješeno ušao, uzeo njezinu ruku i prinio je svojim usnama. — Došao sam pogledati kako
si. Ima li nešto što mogu učiniti za tebe... nešto što bi željela?
— Nešto što bih mogla raditi — reče Juliana i skrušeno se nasmije. — Lijepo sam se
dotjerala, spremna sam vidjeti i biti viđena, ali nemam kamo poći ni što raditi.
Quentin se nasmijao. — Za dan ili dva morat ćeš uzvraćati posjete, a koliko sam shvatio,
Tarquin će ti osigurati konja za jahanje. Ali dotad možeš šetati parkom, ako bi prihvatila
moju pratnju. Ili bi mogla poći u putujuću knjižnicu i obići prodavaonice. Na raspolaganju ti
je nosiljka, kao i lagana kočija. No ako bi radije išla pješice, pratit će te lakaj.
— O — slabašno će Juliana, prilično zatečena takvom lepezom opcija. — Pretpostavljam
da smijem koristiti i vojvodinu knjižnicu?
— Naravno — odgovori Quentin. — Sve u ovoj kući stoji ti na raspolaganju.
— Je li Njegova Milost to rekla?
Quentin se nasmiješio. — Ne, ali moj je brat prekomjerno darežljiv. Svi do određene
mjere živimo na njegov račun, a nikad nisam vidio da nekome nešto uskraćuje, čak ni
Lucienu.
Juliana je mogla vjerovati u vojvodinu velikodušnost. Osjećala je da je to jedina njegova
osobina koja nije potaknuta vlastitim interesima. Na trenutak je osjetila empatiju prema
njemu, pomislivši kako mora biti bolno kad netko iskorištava njegovu velikodušnost.
— Živite li ovdje, milorde?
— Samo kada dođem u London. Moj dom je u području katedrale u Melchesteru,
Hertfordshire, gdje sam kanonik.
Juliana zamišljeno kimne. Kanonici su veoma važni u crkvenoj hijerarhiji. Promijenila je
temu. — Zašto moj muž ovdje živi? Zar nema vlastitu kuću?
Stigao je lakaj i donio kavu, a Quentin je pričekao s odgovorom. Juliana je vidjela da su
na pladnju dvije šalice. Očito je da služinčad uvijek zna gdje se u kući nalaze njihovi
gospodari.
— To je dio nagodbe na kojem je Tarquin insistirao — rekao joj je Quentin kad je lakaj
izišao. Prihvatio je šalicu koju mu je pružila i kimanjem joj zahvalio. — Radi tvoje dobrobiti.
Jasno je da se od tebe očekuje da boraviš pod istim krovom kao i tvoj muž. Lucienova je kuća
neudobna, najblaže rečeno. Opsjedaju ga vjerovnici. Osim toga, Tarquin ga ima pod
kontrolom ako boravi ovdje.
— Može paziti da me ne napastuje? — Juliana uzdigne obrvu.
Quentin porumeni. — Kad bih vjerovao da te Tarquin neće zaštititi, gospo, ne bih
sudjelovao u ovome.
— Biste li mogli birati? — blago je pitala. — Vaš brat je veoma... veoma uvjerljiv.
Quentin je još više porumenio. — Da, istina. No želio bih vjerovati da me ne bi mogao
nagovoriti da činim nešto što se protivi mojoj savjesti.
— A ova manipulativna šarada to nije? — Juliana je zvučala istinski zapanjeno dok je s
tanjura uzimala komad kruha i maslaca. Požalila je zbog pitanja kad je vidjela kako se
Quentin uzrujao. Njemu ništa nije zamjerala — zapravo je osjećala da bi bez oklijevanja bio
njezin prijatelj i zaštitnik kad bi ga to zamolila.
— Kako mogu reći da nije? — nesretno je rekao. — To je sramotan plan... a ipak će
riješiti tako mnogo poteškoća i sramote za obitelj.
— A interes obitelji je, naravno, na prvomu mjestu?
— Uglavnom — jednostavno je rekao. — Ja sam Courtney prije nego bilo što drugo. Isto
vrijedi za Tarquina. Ali doista vjerujem da će se pobrinuti da ti ne trpiš zbog svega toga... i...
— Zastao je od nelagode. — Oprosti mi, ali meni se uistinu čini da bi iz ove šarade mogla
imati koristi, ukoliko se ne gnušaš samog Tarquina.
Juliana je bila previše poštena da bi lagala. Spustila je šalicu, svjesna da su joj se obrazi
zagrijali. — Ne — rekla je. — Sve je to veoma zbunjujuće. Katkad ga mrzim, a ipak u drugim
prilikama... — Bespomoćno je slegnula ramenima.
Quentin je ozbiljno kimnuo i odložio svoju šalicu. Čvrsto ju je uhvatio za ruke i usrdno
rekao: — Moraš razumjeti, Juliana, da uvijek možeš računati na mene. Imam nešto utjecaja
na polubrata, premda se može činiti da ga nitko ne može imati.
Njegove su sive oči bile mirne i iskrene dok su počivale na njezinu licu i ona se zahvalno
nasmiješila, osjećajući se neizmjerno obodrenom. To je bila prva prava izjava prijateljstva što
ju je u životu čula.
Novo kucanje na vratima prekinulo je trenutak napete tišine i pojavio se batler. — Ledi
Melton i ledi Lydia, gospo — najavio je. — Bio sam tako slobodan da ih uvedem u sobu za
primanje.
— Hvala, Catlette — brzo odgovori Quentin. — Ledi Edgecombe će odmah sići... Bez
brige — rekao je Juliani kad je batler izišao, hitro se osmjehnuvši. — Pružat ću ti podršku
tijekom te kušnje.
— Zar će to biti kušnja? — Juliana je proučila svoj odraz u zrcalu i nervoznom rukom
potapšala kosu.
— Ni slučajno. Lydia ima najugodniju narav na svijetu, a ni ledi Melton nije osobito
opasna.
— Čini se da vojvoda nije sklon sklapanju braka s ledi Lydiom — rekla je Juliana,
polizala vrh prsta i zagladila obrvu. — Rekao je da je to brak iz interesa. — Opazila je izraz
Quentinova lica u zrcalu i srce joj je poskočilo kad je u njegovim očima jasno vidjela mučnu
frustriranost. Tada se okrenuo i otvorio vrata, pridržavši ih za nju. Sad se jasno sjećala
njegove namještene ravnodušnosti u kazalištu, ravnodušnosti za koju je bila uvjerena da
skriva duboku napetost.
No sad nije trenutak za razmišljanje o toj zagonetki. Juliana ju je pohranila za kasnije
istraživanje i pripremila se za svoj prvi kurtoazni susret kao ledi Edgecombe. Tek dok je
hodala predvorjem prema sobi za primanje shvatila je da nema nikakvu priču koja bi
objasnila njezin brak s vikontom. Tko je ona? Odakle je došla? Je li vojvoda u kazalištu nešto
rekao Meltonima? Ako jest, što?
Panično se zaustavila nasred predvorja i uhvatila Quentinov rukav od crne svile. — Tko
sam ja? — šapnula je.
Zbunjeno se namrštio; tada je shvatio. — Daleka rođakinja Courtneya iz Yorka. Zar ti
Tarquin nije rekao... ali ne, jasno da nije. — Odmahnuo je glavom.
— Mogla bih mu iščupati jezik! — bijesno šapne Juliana. — On je krajnje bezobziran,
nepodnošljiv, kukavički...
— Moja draga Juliana. — Vojvodin blagi glas čuo se sa stuba iza nje. — Je li moguće da
govoriš o meni? — Oči su mu svjetlucale.
Naglo se okrenula i petom zapela za rub haljine. Čuo se ružan zvuk paranja. — O, grom
i pakao! — uzviknula je. — Pogledaj što sam zbog tebe učinila!
— Pođi zamoliti Henny da to pričvrsti — mirno će Tarquin. — Quentin i ja zabavljat
ćemo tvoje gošće dok ne budeš spremna.
Juliana podigne svoje skute i dobaci mu pogled za koji se nadala da izražava krajnji
prezir. Ali on ju je lagano uštipnuo za nos dok je prolazila kraj njega, a ona mu je isplazila
jezik sa žalosnim pomanjkanjem dostojanstva. Njihov tihi smijeh slijedio ju je uza stube.
Kad je dvadeset minuta kasnije ušla u sobu za primanje, Tarquin joj je odmah prišao. —
Ledi Edgecombe, dopustite mi da vas upoznam s ledi Melton i ledi Lydiom Melton. — Uzeo
ju je za ruku i povukao naprijed.
Dvije dame sjedile su na sofi i naklonile se iz struka kad je Juliana napravila kniks. Obje
su nosile crninu, a ledi Melton je također imala crnu kapicu koja joj je posve prekrivala kosu.
Njezina je kći imala skromniju kapu tamnosive boje. No sveopći dojam bio je izrazito
melankoličan.
— Počašćena sam, gospo — promrmlja Juliana. — Molim vas, primite moju sućut zbog
vašeg gubitka.
Ledi Melton se osmjehnula. — Ledi Edgecombe, koliko sam shvatila, tek ste nedavno
stigli iz Yorka.
Juliana kimne i spusti se na krhku pozlaćenu stolicu što ju je Tarquin gurnuo naprijed.
Ledi Lydia se smiješila, ali je malo govorila, prepuštajući riječ svojoj majci. Julianu je daleko
više zanimala kći nego majka. Zapazila je dražesno, ali ne osobito izražajno lice, blage plave
oči, pomalo povučeno držanje. Vojvoda je bio formalno uljudan s obje dame — distanciran,
činilo se Juliani, za razliku od svojeg polubrata koji je bio topao i pažljiv. Opazila je da je
većina plahih osmijeha ledi Lydie upućena lordu Quentinu.
Posjet je trajao petnaest minuta, a Juliana je sa zahvalnošću opazila da je kroz razgovor
vodi vojvoda od Redmaynea. Odgovarao je na mnoga pitanja umjesto nje, ali na takav način
da se činilo da ona sama odgovara. Vješto je otvarao neutralne površne teme razgovora koje
su ih vodile kroz čisto kurtoazno čavrljanje i doticale se onoga za što je znao da će Juliani biti
poznato. Kad su se dame oprostile, Juliana je pomislila da će sljedeći posjet moći sama
primiti.
Quentin i vojvoda ispratili su dame do njihove kočije. Juliana je gledala s prozora sobe
za primanje. Quentin je pomogao ledi Lydii da se popne u kočiju, a Tarquin je pomogao
njezinoj majci — što je neobično, pomislila je Juliana. Lydia se nasmiješila Quentinu dok se
smještala na sjedalu, a on je pažljivo namjestio nabore njezine povlake.
Tada je Juliana odjednom s posvemašnjom sigurnošću znala da bi Quentin i ledi Lydia
bili savršeni zaručnici. To bi objasnilo Quentinovo čudno držanje u kazalištu, i svakako bi
razjasnilo onaj mučni frustrirani izraz što ga je opazila na njegovom licu kad je nehajno
ponovila ono što je Tarquin rekao o svojem predstojećem vjenčanju. Činilo se da je bila
uobičajeno nespretna.
Dok je gledala, Quentin je pošao ulicom za kočijom, a vojvoda se vratio u kuću. Čula je
njegov glas u predvorju i čekala da se vrati k njoj, ali nije to učinio. Očekivala je
odobravanje... kratak razgovor o posjetu... barem nešto. Ljutito je izišla u predvorje.
— Gdje je Njegova Milost, Catlett?
— Mislim da je u knjižnici, miledi.
Pošla je hodnikom do knjižnice u stražnjem dijelu kuće. Pokucala je i odlučno ušla.
Tarquin je iznenađeno podigao pogled sa svojih novina.
— Jesam li se prikladno ponašala, milorde vojvodo? — rekla je i ironično napravila
kniks.
Tarquin je odložio novine i zavalio se na stolici. — Bojim se da sam te opet uvrijedio.
Reci mi u čemu sam pogriješio da to mogu ispraviti.
To glumljenje ukorene poniznosti bilo je tako apsurdno da je Juliana prasnula u smijeh.
— Bojim se da si ti izgubljen slučaj, milorde vojvodo.
Prije nego se razgovor mogao nastaviti, pojavio se batler na otvorenim vratima iza nje.
— Posjetitelji za ledi Edgecombe. Uveo sam ih u vaš privatni salon, gospo.
Juliana se iznenađeno okrenula. — Posjetitelji. Tko?
— Tri mlade dame, gospo. Gospođica Emma, gospođica Lilly i gospođica Rosamund.
Mislio sam da će se ugodnije osjećati u vašem salonu. — Njegovo je lice ostalo posve
bezizražajno.
Je li Catlett pogodio da su dame iz Russell Streeta drukčije od ledi Melton i njezine
kćeri? Ili je samo zaključio da će svoje prijateljice primiti u svojem salonu?
— Ispričavam se, Vaša Milosti. — Nasmiješila se, napravila kniks i požurila na kat u
svoju privatnu prostoriju.
Tarquin je uzdigao obrvu i slegnuo ramenima. Jedina žena s kojom je do sada živio bila
je njegova majka. Očito mora naučiti ponešto o bavljenju s nježnijim spolom — a čini se da
će mu tu edukaciju pružiti Juliana Courtney, vikontesa Edgecombe. Rastreseno se pitao zašto
ta misao nije iritantnija.
Juliana je požurila u svoj salon, neodređeno iznenađena činjenicom da tako željno
iščekuje susret s prijateljicama iz Russell Streeta. Nije imala mnogo vremena da ih bolje
upozna, ali život pod istim krovom s njima, bez obzira koliko kratko, tvorio je ležerno
drugarstvo koje proizlazi iz zajedničkog smijeha, ali i iz zajedničkih briga.
— Juliana, ovo je veoma otmjen salon — Rosamund je ustvrdila čim je Juliana ušla.
— Čovječe, cijela je kuća veoma elegantna. — Lilly je pošla preko sobe i zagrlila Julianu.
— Ti si najsretnije stvorenje. Pogledaj samo tu haljinu! Tako je lijepa. Kladila bih se da su to
prave srebrne kopče na tvojim cipelama. — Stručnim je okom odmjerila svaku pojedinost
Julianine odjeće.
— Kunem se da ću umrijeti od zavisti — izjavila je Emma, hladeći se lepezom. — Osim,
naravno, ako ovdje nema nečeg neugodnog. — Pogled joj se izoštrio kad je preko lepeze
pogledala Julianu. — Sve ovo sigurno moraš na neki način platiti.
— Da, ispričaj nam sve o tome. — Rosamund je uhvatila Julianu ispod ruke i povukla je
na sofu kraj sebe. — Nama možeš reći što god želiš.
Juliana je bila u iskušenju da im sve ispriča dok su sjedile oko nje, zračeći suosjećanjem i
znatiželjom. No trenutak razmišljanja potisnuo je opasan poriv. Mora naučiti čuvati svoje
tajne bolje nego dosad. Da nije popustila slabosti i gospođi Dennison povjerila svoju priču,
sad ne bi bila u ovoj zbrci.
— Nema se što pričati — reče. — Točno je onako kako vidite. Jučer sam se udala za
vikonta Edgecombea, a on i ja živimo pod krovom vojvode od Redmaynea.
— Znači, vojvoda te nije kupio za sebe? — uporno će Emma, nagnuvši se naprijed da
bolje vidi Julianino lice.
— Na neki način jest — oprezno će Juliana.
— Znači, ljubavnici su ti on i vikont. — Lilly je poravnala svilene rukavice na svojim
prstima, promatrajući je oštrim procjenjivačkim očima.
— Ne baš.
— Hajde, Juliana, nemoj biti tako tajanstvena! — uzvikne Emma. — Svi žele znati kako
si uspjela osigurati tako čudesnu sreću sebi. Nema ničeg čudnog u tome da te dijele... osobito
ako su ti osigurani tako dobri uvjeti. Jesu, naravno?
— Da. — Juliana je zaključila da će biti jednostavnije ako ih ostavi u uvjerenju da je
vojvoda i njegov mladi bratić dijele. To ionako nije potpuna izmišljotina. — Dobro se skrbe
za mene, a valjda bi se moglo reći da pripadam i vojvodi i vikontu. — Ustala je i povukla
vrpcu zvona. — Hoćete li liker, ili šeri... ili šampanjac? — dodala je kad ju je obuzelo
nestašno nadahnuće. — Volite li šampanjac?
— Čovječe, kako divno — reče Lilly. — U ovoj kući možeš tražiti takve stvari za sebe?
— Što god želim — pomalo hvalisavo reče Juliana kad se na njezin poziv pojavio batler.
— Catlett, donesite nam šampanjac, molim vas.
— Miledi. — Catlett se naklonio i izišao, a da nije okom trepnuo.
— Vidite — reče Juliana i nasmiješi se. — Imam pravo zahtijevati što god poželim.
— Kako predivno — uzdahne Rosamund. — Kad pomislim na sirotu Lucy Tibbet... —
Oblak mrzovolje prekrio je tri Julianine gošće, a dotad vedra i mlađahna lica postala su
cinična i umorna.
— Lucy Tibbet? — potaknula ih je.
— Radila je u jednoj od kitničarskih radnji Haddock — reče Emma, a njezin inače
nježan glas postao je kiseo poput octa. — Drži se podalje od majke Haddock, Juliana, ako ti je
život mio.
— Jednako je loša kao i Richard Haddock — reče Rosamund. — Kad je on umro, svi smo
mislili da će biti lakše raditi za njegovu ženu. No Elizabeth ju jednako opaka i okrutna kakav
je bio Richard.
Catlettov dolazak sa šampanjcem izazvao je sjetnu tišinu koju je prekinulo samo vađenje
čepa i šum pjenušave tekućine u čašama. Catlett ih je pružio ženama, naklonio se i izišao.
— Što ne valja s kitničarskom radnjom? — Juliana je pijuckala šampanjac, skupivši nos
jer su joj mjehurići škakljali nepce.
— To je javna kuća, dušo — reče Lilly, držeći se pomalo sažaljivo. — Sve su u Covent
Gardenu... kao i slastičarnice i kavane. To su samo različita imena kako bi se zadovoljilo
lokalne pozornike. Ne možemo ih zvati javnim kućama, mada svi znaju o čemu je riječ.
Ostale su se tiho nasmijale Julianinu neobičnu neznanju. — Haddocki iznajmljuju
prodavaonice i straćare na Piazzi... obično za tri gvineje tjedno. Plaćaju pristojbe i očekuju
dio profita.
— Premda baš i nema profita — reče Lilly. — Lucy je prošli tjedan potrošila deset funti
na najam, posteljinu i čaše što ih je morala kupiti od majke Haddock, a na kraju tjedna ostalo
joj je samo šest penija.
— Richardu je prije nego je umro dala zadužnicu na četrdeset funti — Rosamund je
nastavila objašnjavati. — Jednom ju je izvukao iz dužničkog zatvora, a ona mu je svakog
tjedna trebala vraćati dug. Ali to ne može ako ima samo šest penija pa je majka Haddock
zatražila naplatu cijeloga duga i dala je baciti u Marshalsea.
— Skupljamo novac za nju — reče Lilly. — Sve pokušavamo pomoći ako možemo.
— Nikad ne znaš kad se to tebi može dogoditi — potišteno doda Rosamund.
— Neke vlasnice bordela dat će zajam bez kamata ako im se sviđa neka od djevojaka
koja je u nevolji — reče Lilly. — No Lucy je stvorila mnogo neprijatelja kad joj je dobro išlo, a
sad kad ju je sreća iznevjerila, niti jedna od tih vlasnica neće podići ni mali prst.
— A tamničari u Marshalseau veoma su okrutni. — Emma zadrhti. — Maltretiraju
zatvorenike i ne daju im hranu, ugljen ili svijeće ako ne mogu platiti nevjerojatne iznose.
Lucy nema čime platiti.
— Ali koliko joj treba? — Juliani su misli jurile glavom. Za ovo kratko vrijeme u
Londonu vidjela je dovoljno da bi joj se Lucyina sudbina činila zastrašujućom, ali sasvim
mogućom. Na kraju krajeva, vojvoda se itekako potrudio da bi joj pokazao kako nezaštićena
djevojka lako može propasti. Tada više nema izlaza.
— Treba joj onih četrdeset funti da se riješi majke Haddock — odgovori Rosamund. —
Djevojke u Russell Streetu skupile su deset funti, a nadamo se da će svoj doprinos dati i druge
kuće.
— Čekajte ovdje. — Juliana je skočila na noge, prolivši šampanjac po haljini. Nestrpljivo
je obrisala kapljice. — Odmah ću se vratiti. — Spustila je čašu i hitro izišla iz salona.
Tarquin je prelazio predvorje na putu prema ulaznim vratima kad se ona sjurila niza
stube, držeći skute prilično visoko.
— Milorde vojvodo, moram razgovarati s tobom, veoma je hitno.
S osmijehom je promatrao njezinu jurnjavu. Oči su joj blistale od fanatične vatre, a
njezin je ton bio uzbuđen. — Stojim ti na usluzi, draga moja — rekao je. — Hoće li to dugo
trajati? Trebam li konjušaru reći da mojega konja vrati u konjušnicu?
Juliana je zastala u dnu stubišta. — Ne vjerujem da će dugo trajati... no s druge strane,
moglo bi — rekla je i zamišljeno se namrštila. — To zapravo ovisi o tvojem stavu, milorde.
— Ahh. — Kimnuo je. — Pa, recimo da će moj stav biti povoljan. — Okrenuo se natrag
prema knjižnici. — Catlett, reci Tobyu neka šeće s mojim konjem. Uskoro ću doći.
Juliana ga je slijedila u knjižnicu i zatvorila vrata za sobom. Činilo se jednostavnijim
odmah prijeći na stvar. — Hoću li imati džeparac, milorde?
Tarquin je sjeo na naslon za ruke sofe. — Uopće nisam o tome razmišljao, ali jasno je da
moraš imati nešto za sebe.
— Koliko? — pitala je bez uvijanja.
— Pa, da vidimo... — Potezao je desno uho i zamišljeno se mrštio. — Vjerujem da već
imaš adekvatnu garderobu? — Upitno je uzdigao obrvu.
— Da, svakako — rekla je Juliana, pokušavajući obuzdati svoju nestrpljivost. — Ali ima
i...
— Drugih stvari — prekinuo ju je. — To. mi je sasvim jasno. Kad bi trebala zauzeti svoje
mjesto na dvoru, naravno, dvjesto funti godišnje jedva bi bilo dovoljno za osobne sitnice, ali
budući da se to neće dogoditi, rekao bih...
— Tko kaže da se to neće dogoditi? — oštro je pitala Juliana, na trenutak zaboravivši
svoj prijašnji cilj.
Tarquin se doimao zbunjenim. Imao je posve jasnu ideju o tome kako će se Juliana
ponašati pod njegovim krovom, a uključivanje u ekskluzivne dvorske krugove nije bilo dio
toga. Sjetio se kako se jutros činilo da ohrabruje Luciena da joj pravi društvo — još nešto što
nije uzeo u obzir. Je li to samo nestašna šala s njezine strane? Ili će mu stvarati više neprilika
no što je očekivao?
— Ostavimo zasad to pitanje — rekao je. — Predlažem da se dogovorimo za pedeset
funti svaka tri mjeseca. Obavijestit ću svoje bankare o tome. — Ustao je i pošao prema
vratima.
— Pa, mogu li sada dobiti četrdeset funti, molim te? — Juliana je stajala između njega i
vrata, nesvjesno uspravivši ramena. Nikad nije dobila novac za sebe i ranije se nikad nije
usudila pitati za novac. No zaključila je da ima pravo postaviti neke zahtjeve budući da je sad
vikontesa.
— Zašto ti, zaboga, treba taj novac?
— Moram li ti reći kako trošim svoj džeparac?
Odmahnuo je glavom. — Ne, valjda ne moraš. Imaš li kakvih problema?
— Ne. — Žustro je odmahnula glavom. — Ali treba mi četrdeset funti... pa, valjda bi bilo
dosta i trideset... ali mi treba odmah.
— Neka bude. — I dalje očito zbunjen, Tarquin je prišao pisaćem stolu i otvorio gornju
ladicu. Izvadio je maleni sef, otključao ga i uzeo tri novčanice od dvadeset funti. — Izvoli,
mignonne.
— To je šezdeset funti — rekla je dok je uzimala novčanice.
— Možda ti zatreba malo više — rekao je. — Hoćeš li mi dati riječ da nisi ni u kakvoj
nevolji?
— Da, svakako, kako bih mogla biti? — rekla je i tutnula novčanice u njedra. — Mnogo
ti hvala. Veoma sam ti zahvalna, milorde vojvodo. — Okrenula se na peti i gotovo istrčala iz
knjižnice, ponovno visoko podigavši skute.
Tarquin je neko vrijeme namršteno stajao. Ima li ta hitna potreba neke veze s njezinim
gošćama iz Russell Streeta? To se činilo vjerojatnim. Veoma vjerojatnim, a on uopće nije bio
siguran da odobrava Julianino pomaganje bludnicama Elizabeth Dennison. Ali doista ima
pravo na malo vlastitog novca, a on nema pravo određivati joj kako će ga potrošiti. Shvatio je
da je izgubio zanimanje za jahanje, te je u tišini namršteno stajao usred prostorije.
— Evo, tu je četrdeset funti. — Juliana je pred zapanjenim očima svojih prijateljica
spustila dvije novčanice na stol u salonu. — Tako nećete morati trošiti vlastiti novac da biste
izvukle Lucy iz zatvora. Hoćemo li odmah poći?
— Ali... ali je li to tvoj vlastiti novac, Juliana? — Čak se i posve razborita Lilly zapanjila.
— Na neki način — bezbrižno je rekla. — Vojvoda mi ga je dao kao dio mojeg džeparca.
Nisam bila sigurna hoću li ga imati ili ne, ali lord Quentin je rekao da je Njegova Milost
pretjerano velikodušna, pa sam pomislila da bih to mogla provjeriti. I eto. — Kićenim je
pokretom pokazala bogatstvo na stolu, ali je pomalo pokvarila dojam kad je dodala: — Na
kraju krajeva, nije da si to ne može priuštiti.
— Pa, ja sigurno neću postavljati nepotrebna pitanja — reče Lilly i gurne novčanice u
svoj svileni muf. — Znam da neće ni Lucy.
— Onda smjesta pođimo. — Juliana energično pođe prema vratima. — Znate li kako se
onamo dolazi? Možemo li pješice? Ili da pozovem kočiju? — dodala je uz još jednu
grandioznu gestu.
— Ne možemo poći osobno — šokirano se pobunila Rosamund.
— Ali dolje imate lakaja.
— To ipak nije mjesto za dame — objasni Emma. — Tamničari su grozni i nepristojni, a
tražit će svakojake dodatke prije nego puste Lucy. Gospodin Garston će poći umjesto nas.
Njega neće moći zastrašiti.
— Neće zastrašiti ni mene — ustvrdi Juliana. — Hajde, pođimo. Zaustavit ćemo fijaker
jer ne smijemo gubiti ni trenutka. Samo nebo zna kakve nedaće trpi Lucy.
To je prevladalo sve daljnje prigovore, mada su njezine družice još uvijek bile prilično
sumnjičave dok su je slijedile niza stube. Ondje ih je čekao lakaj Dennisonovih, a Juliana je
Catlettu rekla da će se vratiti do ručka. Potom su izišle na toplo poslijepodnevno sunce.
14. poglavlje
amo ste krenule, ledi Edgecombe? — Quentin se penjao prednjim stubama kad
su izišle iz kuće. Uljudno se naklonio njezinim družicama.
— U Marshalsea — vedro će Juliana. — Izvući nekoga iz zatvora.
— U Marshalsea? — Quentin je zurio u nju. — Nemoj biti apsurdna, dijete.
— Lakaj će nas pratiti — rekla je i pokazala čovjeka iza sebe.
— Lakaj može pratiti tvoje prijateljice, ali ledi Edgecombe ne ide u dužnički zatvor —
reče Quentin.
— Doista bi bilo najbolje zamoliti gospodina Garstona da pođe umjesto nas, Juliana —
reče Emma, spustivši ruku na Julianinu podlakticu.
— Tarquin bi me živog oderao kad bih to dopustio — reče Quentin.
Juliana ga je mirno promatrala. — Koliko sam shvatila, slobodno mogu poći kamo god
želim.
— Ne u Marshalsea.
— Čak ni ako biste me vi pratili?
— Juliana, nemam ni najmanju želju posjetiti dužnički zatvor.
— Ali vi ste svećenik. Zasigurno vam je dužnost pomoći nekome tko je u nevolji? A ovo
jest milosrdan čin. — Njezin je glas bio nježno razuman, smiješak laskav, ali je Quentin bio
svjestan snažne odlučnosti iza bezazlene fasade.
— Zašto ne bi poslušala prijateljičin prijedlog i zamolila tog gospodina Garstona da pođe
umjesto vas?
— Ali to bi potrajalo. A ona sirota djevojka ne bi smjela ondje provesti ni trenutka više
no što je nužno. Čula sam da tamničari muče zatvorenike kako bi im dali novac, ali je jasno
da ne mogu imati nikakvih sredstava jer inače uopće ne bi dospjeli onamo. — Oči su joj
ogorčenu svjetlucale, a obrazi problijedjeli od gnjeva. Posve je nestalo bezazleno laskavo
nagovaranje. — Vaša je dužnost, lorde Quentine, da pomognete onima koji su u nevolji. Nije
li tako?
— Da, volim misliti da je tako — suho će Quentin. Neugodno ga je podsjetila da kao
kanonik katedrale Melchester nije proveo mnogo vremena u brizi za pastvu. Počeo se pitati
zašto mu se ikad činilo da Juliana treba zaštitu i smjernice. U ovom se trenutku uopće nije
doimala poput nečije žrtve.
— Imamo novac — nastavi Juliana. — Svih četrdeset funti Lucyina duga. Ako tamničari
budu zahtijevali više, reći ću im neka se nose — dodala je dok joj je iz očiju frcalo. —
Dopustimo li im da se nekažnjeno bave iznudom, činit će to svima.
— Siguran sam da ćeš ih dovesti u red — promrmlja Quentin. — Žalim onoga koji tebi
stane na put.
— O, zvučite baš kao vojvoda — reče Juliana. — Tako bahato. Ali odmah vam kažem da
me nećete navesti da se predomislim.
— Imaš pravo kad kažeš da je moja obveza pomagati onima u nevolji. — Usta su mu se
cinično izvila, a po tome je još više sličio svojem polubratu. — Također mi je obveza
sprečavati ljude da se uvale u nevolje. Uvjeravam te, draga moja Juliana, biti ćeš u nevoljama
do grla ako Tarquin otkrije da si se motala po dužničkom zatvoru.
Juliana je stajala na gornjoj stubi, napola okrenuta prema otvorenim ulaznim vratima.
Krajičkom oka opazila je Luciena koji je prolazio predvorjem prema sobi za primanje. — Ako
moj muž nema ništa protiv, ne vidim zašto bi se vojvoda bunio — rekla je, obuzeta
nadahnućem. — Ispričavam se što sam vas gnjavila, lorde Quentine. Jasno da se time više ni
trenutka ne smijete opterećivati.
Blistavo mu se nasmiješila i okrenula se trima mladim ženama. — Odmah ću se vratiti.
Čekajte me ovdje. — Požurila je u kuću, a Quentin je s nelagodom gledao za njom. Nije bio
siguran da ju je dobro čuo.
— O, zaboga — reče Emma. — Mislite li da se Juliana možda malo prenaglila?
— Bojim se da je ‘malo’ veoma blago rečeno, gospo — reče Quentin. — Valjda ne kani
zatražiti Edgecombeovu podršku?
— Vjerujem da kani, milorde — reče Rosamund, a njezine su smeđe oči bile krupne i
ozbiljne na okruglom licu.
— Ispričajte me. — Quentin se kratko naklonio i ušao u kuću kako bi potražio Tarquina,
ostavivši žene na stubama ispred kuće.
Juliana je slijedila Luciena u sobu za primanje i zatvorila vrata za sobom. — Milorde,
trebam vaše dopuštenje da pođem po jednom zadatku — odmah je rekla.
— Zaboga! Što je ovo? — uzvikne Lucien. — Vi od mene tražite dopuštenje?
— Svakako, milorde. — Juliana napravi kniks. — Vi ste moj muž, zar ne?
Lucien se glasno nasmijao. — To je lijepa izmišljotina, draga moja. No rekao bih da ima
svoje dobre strane.
— Točno — rekla je. — Budući da ste vi moj muž, potrebno mi je samo vaše dopuštenje.
Ponovno se začuo Lucienov promukli smijeh. — Pa, neka sam proklet, draga moja.
Suprotstavljate me Tarquinu, je li? Hrabra djevojka! — Otvorio je emajliranu burmuticu i
uzeo prstohvat, a oči su mu podsjećale na hladan ugljen usred sivkastog bljedila.
— Nije baš da se suprotstavljam Njegovoj Milosti iskreno će Juliana — jer s njim uopće
nisam o tome razgovarala — zapravo, mislim da se to njega ne tiče. Ali razgovaram s vama,
gospodine, i željela bih vaše dopuštenje.
— Da učinite što? — znatiželjno je pitao.
Juliana uzdahne. — Da pođem u Marshalsea i platim jamčevinu za prijateljicu mojih
prijateljica.
— Kojih prijateljica?
Djevojaka iz kuće gdje sam živjela prije nego sam došla ovamo — pomalo je nestrpljivo
rekla, nadajući se da se vojvoda neće odjednom pojaviti na poziv lorda Quentina.
Lucien je silovito kihnuo i zagnjurio lice u rupčić. Prošlo je nekoliko minuta prije nego
se opet pojavio, bolesno rumenih obraza, vlažnih očiju. — Zaboga, curo! Nemoj mi reći da te
Tarquin uzeo iz javne kuće! — Nasmijao se, dlanom udarajući po prsima dok je bolno soptao.
— To je nešto posebno. Moj svetački bratić našao mi je ženu u bordelu kako bi spriječio
obiteljski skandal. Kakva cijena za obiteljsku čast, eh!
Juliana ga je promatrala sa slabo prikrivenim gnušanjem. — Možete vjerovati što god
želite, milorde. Ali ja nisam i nikad nisam bila kurva.
Lucien je pomirljivo podigao ruku. — Nemoj me proždrijeti, draga moja. Meni nije
važno, što si bila... baš kao ni što jesi. Bilo bi mi svejedno da si prije ručka opslužila cijelu
regimentu.
Juliana je osjećala kako u njoj raste gnjev. Usne su joj se prezirno izvile, a oči u njega
bacale otrovne bodeže. Odlučno je sebi rekla da vikont Edgecombe nije vrijedan njezina
gnjeva. — Hoćete li mi dati dopuštenje da pođem u Marshalsea, milorde? — nestrpljivo
upita.
— O, imaš dopuštenje da činiš što god želiš ako će to naljutiti Tarquina, miledi. — Tiho
se nasmijao, sopćući. — Svakako posjeti dužnički zatvor. Svakako biraj prijateljice u
bordelima Covent Gardena. Svakako se sa strane malo bavi tim poslom ako ti se to sviđa.
Imaš moje bezuvjetno dopuštenje da se upustiš u bilo kakvu vrstu raskalašenosti, da se svake
večeri valjaš u zloglasnim četvrtima. Samo me nemoj pitati novac. Nemam ni dva mjedena
novčića.
Juliana je problijedjela tako da su joj se na nosu istaknule pjegice. — Budite uvjereni da
vas više ništa neću pitati, milorde. — Ledeno je napravila kniks. — Ako biste me ispričali,
čekaju me moje prijateljice.
— Samo trenutak. — Podigao je ruku, neosjetljiv na njezin gnjev. — Možda ću poći s
vama po tom poslu. Unijeti mrvu dostojanstva... — Nacerio se, a koža mu se nategnula preko
kostiju lica. — Ako vam vaš muž pravi društvo, Tarquin će morati u tišini škrgutati zubima.
Juliani se nije sviđala pomisao da bi trebala trpjeti društvo svojeg muža. S druge strane,
neodoljivo je privlačna mogućnost da vojvodi pomrsi račune. Na kraju krajeva, to je i
zaslužio.
— Neka bude — promrmlja Juliana.
— Pa, pođimo to obaviti. — Zvučao je relativno krepko zbog pomisli da će izazvati
neprilike i gotovo živahnim koracima pošao prema vratima. Juliana ga je slijedila, a oči su joj
vragolasto blistale.
Quentin i vojvoda izišli su iz knjižnice baš kad su stigli do ulaznih vrata.
— Juliana! — Tarquinov je glas bio oštar. — Što misliš, kamo si krenula?
Okrenula se i napravila kniks. — Na vožnju sa svojim mužem, milorde vojvodo. Nadam
se da tome nema prigovora.
Vojvodina su se usta stisnula i na obrazu mu se zloslutno trzao mišić. — Lucien, nećeš
poticati tu nevjerojatnu ideju.
— Moja je žena zatražila moje dopuštenje da pomogne prijateljici, a ja sam joj ponudio
svoje društvo kao podršku, stari moj. — Lucien nije uspijevao prikriti svoje likovanje. — Ne
bi bilo u redu da ledi Edgecombe sama pođe u Marshalsea... ali nitko ne može prigovoriti ako
bude u mojem društvu.
— Nemoj biti apsurdan — prasne vojvoda. — Juliana, idi gore u svoj salon. Odmah ću
doći.
Juliana se namrštila na tu otresitu naredbu. — Ispričavam se, milorde vojvodo, ali moj
muž zahtijeva moju nazočnost. Vjerujem da njegove naredbe imaju prednost. — Opet je
napravila kniks i izišla iz kuće prije nego se Tarquin dovoljno pribrao da reagira.
Lucien se nacerio, podrugljivo se naklonio bratiću i pošao za svojom ženom.
— Drske li cure! — uzvikne Tarquin. — Što ona misli, dovraga, tko je ona?
— Vikontesa Edgecombe, očito — reče njegov polubrat, nesposoban prikriti ironičan
osmijeh. Ne događa se često da netko potuče Tarquina.
Vojvoda je u bijesnoj tišini zurio u njega, a potom se okrenuo na peti i dugim koracima
pošao natrag u knjižnicu. Ostavio je vrata odškrinuta, pa ga je Quentin, nakon trenutka
oklijevanja, slijedio.
— Ako to dijete misli da može iskorištavati Luciena da bi mene provocirala, trebala bi
ponovno razmisliti — vojvoda procijedi kroza stisnute usne, a oči su mu postale hladne i
tvrde poput ahata. — Što bi uopće mogla dobiti takvim ponašanjem?
— Osvetu — reče Quentin, spustivši se na široku prozorsku dasku. — Ona je dama koja
ima mnogo duha.
— Ona je drznica! — Vojvoda je dugim, ljutitim koracima hodao prostorijom.
— Neće im se ništa loše dogoditi — umirujuće će Quentin. — Lucien će...
— Pijani degenerik samo želi meni napakostiti — prekine ga Tarquin. — Juliana ga
uopće ne zanima.
— Pa, to nitko ne mora znati — reče Quentin.
— Nitko ne bi trebao znati da je vikontesa Edgecombe u društvu tri kurve otišla u
Marshalsea spasiti siromašnu bludnicu! — uzvikne Tarquin. — Prokletstvo, Quentine! Možda
neće prepoznati Julianu, ali će sigurno prepoznati Luciena.
— Neće ako pođu zatvorenom kočijom — nesigurno će Quentin.
Tarquin je samo ljutito odmahnuo rukom na tu mogućnost. Nastavio je hodati
amo-tamo, gnjevno se mršteći. Lucien će izazvati što više neprilika. Juliana je samo bezazlena
djevojka sa sela i nema pojma s čime ima posla. Nekako će morati okončati njezin budalasti
savez s Lucienom.
— Ne mislite li da bismo trebali uzeti fijaker, gospodine? — pitala je Juliana kad su stigli
do krcate prometnice na Piccadillyu.
— O, sve u svoje vrijeme... sve u svoje vrijeme — nehajno odgovori Lucien. — Odlučio
sam pokazati se svijetu u tako šarmantnom društvu. Rijetkost je da se mene vidi okruženog
jatom Venerinih golubica. Sigurno ćemo sresti neke od mojih prijatelja... jednog ili dva
znanca. Predstavit ću vas, draga suprugo... i vaše prijateljice, jasno... vaše prijašnje kolegice.
— Hihotao se.
Juliana stisne usne. Nije bila spremna žrtvovati svoj ugled samo zato da naljuti vojvodu.
Lucien je pretjerao.
Fijaker je tandrkao Piccadillyem prema njima i ona ga je odlučno zaustavila. —
Oprostite mi, milorde, ali ne vjerujem da imamo vremena za zadržavanje u društvu. —
Povukla je kvaku na vratima kad se kočija zaustavila. — Mislim da ćemo svi stati ako nemate
ništa protiv da se smjestite na kočijaško sjedalo, gospodine. — Pomirljivo mu se nasmiješila,
ali ju je iznenadio bljesak mrzovoljnoga gnjeva u njegovim tamnim očima.
— Kažem da ćemo pješice duž Piccadillya, gospo.
Julianin se smiješak nije pokolebao dok je lakaj pomagao njezinim trima prijateljicama
da se popnu u kočiju. — Doista, milorde, ne smijemo tratiti vrijeme. Sirota Lucy ondje možda
u ovom trenutku umire od gladi. Ne smijemo gubiti ni minute. — Okrenula se i ušla u fijaker
za svojim družicama. Sjela je i nagnula se kroz još uvijek otvorena vrata.
— Ako ne želite sjediti na kočijaševu sjedalu, milorde, možda bi nas mogli slijediti
drugim fijakerom.
Lucien ju je bijesno gledao. Juliana ga je nagovarala: — Molim vas, dođite, milorde.
Pođem li sama, Njegova Milost će smatrati da ima razloga ljutiti se na mene. No kao što ste
točno primijetili, pođete li vi sa mnom, morat će pregristi jezik.
Djelovalo je. Vikont je i dalje bijesno gledao, ali se popeo na mjesto kraj kočijaša. — U
Marshalsea — zarežao je. Kočijaš je pucnuo bičem i fijaker je krenuo, a lakaj je skočio na
stražnju stubu i držao se za kožni remen.
— Zašto si tako zapela za ovo, Juliana? — Lilly se hladila lepezom u toploj unutrašnjosti,
a oštar pogled bio je u suprotnosti s njezinim nehajnim držanjem. — Kladila bih se da to
nema veze samo s Lucyinom mučnom sudbinom.
— Možda nema — reče Juliana i spokojno se nasmiješi. — Ali Lucyna je situacija sad
najvažnija.
Rosamund je bez riječi sjedila u kutu, a ovratnik od muslina njezina kratkog plašta
podigla je oko ušiju kao da se od nečega skriva. Kad je progovorila, glas joj je bio promukao i
čudan. — Oprosti mi, Juliana, ne želim zabadati nos. Ali... ali čovjek koji nas prati je tvoj
muž?
— Da, za moje grijehe — odgovori Juliana i zadrhti. Čim se malo udaljila od vikonta,
nije mogla sakriti svoje gnušanje.
— On je bolestan čovjek — s oklijevanjem će Rosamund. — Ne znam je li...
— Ima sifilis — bez uvijanja će Lilly. — Nema smisla okolišati, Rosamund, znakovi su
nam svima poznati. Jesi li bila u njegovu krevetu, Juliana?
Juliana odmahne glavom. — Ne, a neću ni biti. To nije dio nagodbe.
— Pa, to je olakšanje! — Emma uzdahne i opusti se. — Nisam znala što bih rekla... kako
bih te upozorila.
— Nema potrebe. Upozorena sam — reče Juliana, gledajući kroz prozor kako bi pred
njima sakrila svoj izraz lica. — I uopće mi ne prijeti opasnost... barem ne te vrste — tihim je
glasom dodala.
— Treba se nadati da se nećemo nečim zaraziti u Marshalseau — progunđa Rosamund.
— Ondje hara zatvorska groznica i svakakve druge boleštine. Možeš se zaraziti samo
udisanjem tog zraka.
— Onda možeš ostati u fijakeru — reče Juliana. — Vikont i ja poći ćemo unutra i
osigurati da puste Lucy.
— Ja sigurno idem unutra — odlučno će Lilly. — Ti ne poznaješ Lucy. Ona neće znati da
ti može vjerovati.
— Ne, imala je tako mnogo nesreće u životu — s uzdahom se složila Emma. — Neće
znati kome može vjerovati.
Kočija se bučno zaustavila na neravnoj kaldrmi ispred zastrašujuće građevine visokih
zidova. Velika željezna kapija bila je otvorena prema ulici, a onuda su prolazila stvorenja u
dronjcima oko kojih se širila očajnička poraženost.
— Tko su oni? — Juliana je gledala van kad je lakaj otvorio vrata.
— Dužnici — reče Lilly i prije nje siđe na cestu.
— Ali nisu zatvoreni.
— Ne, puštaju ih van od zore do sumraka tako da mogu prositi — ili raditi ako nešto
uspiju naći — objasnila je Emma dok je izlazila za Julianom. — Imaju i posjetitelje koji im
donose hranu, ako spadaju među one sretnije. Ondje unutra su cijele obitelji. Bebe, malena
djeca, starci i žene.
Lucien se spustio s kočijaševa sjedala, a očito je u taj manevar morao uložiti podosta
truda. Trenutak je stajao i soptao, naslonjen na kočiju, a po blijedom čelu izbio mu je znoj. —
Sigurno sam lud kad sam pristao na tako apsurdan plan — gunđao je dok je rupčićem brisao
čelo. — Vi samo pođite za svojim poslom, gospo suprugo. Ja ću smiriti svoja prsa u onoj tamo
krčmi. — Pokazao je trošnu građevinu s nakrivljenim dovratkom i labavim škurama. Nečitljiv
natpis visio je na čavlu iznad vrata. — Dođite k meni u točionicu kad obavite svoj milosrdni
čin.
Juliana je u sebi odlučila da će kroz ta vrata neugodna izgleda poslati lakaja, ali je krotko
napravila kniks pred mužem, pogleda oborena prema blatom slijepljenim kamenim pločama
na tlu.
Lucien je ignorirao pozdrav i žurno se udaljio prema mirisu konjaka koji ga je privlačio
kao što psa privlači kost.
— O, zaboga, mislila sam da će vikont pregovarati umjesto nas — malodušno će
Rosamund.
— Edgecombe nam trenutno nije potreban. — Juliana podigne svoje skute i krene
prema kapiji, pazeći kamo staje dok je oprezno prolazila smrdljivim jarkom nasred ulice,
nadajući se da neće petom zapeti za neku neravninu.
Vratar je mutnim očima zurio u njih kad su se zaustavile ispred njegove kolibe. Njegove
su sitne oči bile crvene i nefokusirane, a oko njega se širio vonj džina. Popio je gutljaj iz
kamene posude što ju je držao u krilu i tek se tada udostojao odgovoriti na Julianino pitanje.
— Lucy Tibbet? — Nadlanicom je obrisao usta. — Tibbet, eh? Dakle, tko ju je strpao
ovamo?
— Gospođa Haddock — reče Lilly.
— O, ta drolja! — Vratar je zabacio glavu i nasmijao se, šireći smrad kroz sparni ljetni
zrak. — Lucifera mi, ta je opaka. Gora je od onog njezinog muža. Onog Richarda. Tako mi
svega, on je bio dobro potkovan.
— Ako time mislite da je uzimao svaki peni što su ga njegove cure zaradile, složit ću se s
vama — kiselo će Lilly. Ona je očito sazdana od čvršćeg materijala nego Rosamund i Emma,
koje su se držale podalje i podigle svoje skute visoko iznad slijepljene slame i trulog povrća na
kamenim pločama.
— Jesi li ti jedna od njih, curo? — Vratar se cerio. — Možda bismo se mogli nešto
dogovoriti.
— A možda biste nam mogli reći gdje ćemo naći gospođicu Tibbet — reče Juliana,
koraknuvši naprijed. Vratar je nesvjesno ustuknuo pred njezinim plamtećim očima, napete
linije usta, visoke uspravne figure. Ta je dama izgledala kao da nije navikla na protivljenje, a
držala se tako samouvjereno kako se rijetko može vidjeti kod kurvi.
— Pa, dakle, možda bih mogao, miledi... za nagradu — rekao je, gladeći svoju čekinjavu
bradu.
— Ovdje imam četrdeset funti za plaćanje njezina duga — otresito će Juliana. — Povrh
toga, dat ću vam gvineju, dobri čovječe, ako nam olakšate situaciju. Inače ćemo se snaći bez
vas.
— Oho... kako smo bahati! — Vratar je ustao. — Sad me slušajte, fina damo. Za vas se
zovem gospodin Cogg, i bio bih vam zahvalan kad biste pokazali malo poštovanja.
— A ja bih vama bila zahvalna kad biste pripazili na svoje ponašanje — reče Juliana. —
Zanima li vas mogućnost da zaradite gvineju ili ne?
— Stajat će vas deset gvineja ako želite osigurati njezino oslobađanje. — Oči su mu se
prepredeno stisnule.
— Četrdeset gvineja za plaćanje njezina duga i jedna gvineja za vas — reče Juliana. —
Inače ću poći do najbližeg gradskog suca i s njim dogovoriti oslobađanje gospođice Tibbet. A
vi, Cogg, ništa nećete dobiti.
Vratar je izgledao zapanjeno. Nije navikao na tako autoritativne mlade žene pred
svojom kapijom. Oni koji dolaze osloboditi prijatelje i rođake uglavnom su gotovo jednako
siromašni kao i zatvorenik. Coggu su se obraćali s gospodine, obarali su oči i šuljali se
naokolo, držeći se sjenki. Nisu se ugodno osjećali pri spomenu sudaca i općenito je bila
dovoljna jedna prijeteća riječ da vratar dobije lijepu nagradu.
Lilly je prišla Juliani pa je i ona ljutito gledala vratara. Emma i Rosamund, ohrabrene
stavom svojih prijateljica, također su pogledima fiksirale gospodina Cogga.
Vratar je trenutak kasnije puhnuo kroz nos i ispružio ruku. — Onda dajte ovamo.
Juliana odmahne glavom. — Ne prije nego nas odvedete do gospođice Tibbet.
— Najprije želim vidjeti vaš novac, miledi. — Uspravio se, ali čak su i tako njegove oči
bile tek u razini s Julianinima. Promatrala ga je prezirno kako bi amazonka mogla gledati
pigmejca.
— Idem potražiti suca. — Okrenula se na peti, moleći se da njezin blef upali. Potraga za
sucem mogla bi trajati satima, a zatim još toliko da se na taj način osigura Lucyino puštanje
iz zatvora. Osim toga, Juliana uvijek mrzi kad mora mijenjati svoje planove. Nakon što je
odlučila da će odavde izići Lucy, nije željela odustati.
— Čekajte, čekajte — gunđao je vratar. Znao je da neće vidjeti niti jedan peni ako neki
sudac naredi puštanje zatvorenice na slobodu. Zlatna gvineja bolja je od ničega. Popio je još
jedan gutljaj iz kamene posude i izišao iz svoje malene kolibe, ispuhavši nos rupčićem na
crvene točke. — Ovuda.
Slijedile su ga preko dvorišta krcatog ljudi. Dva malena dječaka jurcala su među ljudima
i zaletjela se u vratara, njegove su ruke automatski zamahnule i svaki je dječak dobio po
ušima, a on nije čak ni usporio. Dječaci su pali na tlo, plakali i trljali uši. Neka je žena vrisnula
na njih i dotrčala mašući valjkom za tijesto. Dječaci su ustali i tako brzo nestali da se činilo
kao da nisu ni bili ondje.
Vratar je prošao kroz drugu kapiju u unutrašnje dvorište, jednako krcato kao i ono prvo.
Ondje je bilo vatri nad kojima se kuhalo i žene su prale odjeću na bačvama za kišnicu. Mršava
su tijela bila u dronjcima, a djeca uglavnom napola naga. Prizor je Julianu podsjetio na
ciganske tabore u New Forestu tijekom njezina djetinjstva.
Ali unutar zgrade situacija je bila posve drukčija. Ondje je bilo boleština i očaja. Bolesno
mršave, pogrbljene figure praznih očiju sjedile su na prljanu kamenim stubama dok se vratar
zadihano penjao, a slijedile su ga Juliana i njezine prijateljice. Juliana je ovlaš vidjela
prostorije u koje se ulazilo s odmorišta — prostorije bez namještaja, neostakljene prozore i
slamu na podovima. Na slami su ležala sklupčana tijela, zgužvana poput komadića
odbačenog papira. Zrak je zaudarao po smrti i očaju. Ti ljudi ovdje umiru. To su oni za koje
nema spasa. Koji nemaju nikoga na svijetu tko ima novca za njihovo oslobađanje ili da im
barem osigura dovoljno kruha da im duša i tijelo ostanu jedno.
Njezine su tri družice šutjele, nisu gledale ni lijevo ni desno, izbjegavale su pogled na
užase koji lebde na rubovima njihovih vlastitih života. Užase koji neizbježno dolaze starima i
nemoćnima u Covent Gardenu ako nisu dovoljno lukavi ili sretni da si osiguraju budućnost.
— Ovdje je. — Gospodin Cogg se zaustavio pred otvorenim vratima na vrhu posljednjeg
stubišta. Teško je disao i znoj mu se cijedio niz lice. — Lucy Tibbet! — zaurlao je u slabo
osvijetljenu prostoriju u potkrovlju. — Lucy Tibbet... pokaži se.
Kraj suprotnog se zida začulo tiho stenjanje i Lilly se progurala kraj njega i gotovo
utrčala u prostoriju, a njezini su se ružičasti skuti graciozno njihali. Ostale su je slijedile,
plava i svijetlozelena, pa su se sve tri sagnule nad tijelom na slami. Izgledaju poput ljetnih
leptira u tamnici, pomislila je Juliana dok je ulazila kako bi im se pridružila, skupivši nos na
smrad koji se širio iz limene kante u kutu.
Lucy je napola zatvorenih očiju ležala na slami. Prljava, slijepljene kose, bez cipela i
samo u poderanoj košulji. Na njezinim se mršavim obrazima vidjelo grozničavo rumenilo, a
ruka slična pandži drhtala je u Lillyinu dlanu.
— Nebesa, što su ti učinili? — krikne Emma i klekne na prljavu slamu. — Gdje ti je
odjeća?
— Tamničar ju je uzeo — hrapavim će glasom Lucy. — Plaća za kruh i vodu. Sve dok
ništa nije ostalo... — Okrenula je glavu na slami i dvije suze pustile su se ispod zatvorenih
vjeđa. — Uzeli su moju finu košulju i dali mi ovu. Valjda bih trebala biti zahvalna da me nisu
ostavili nagu.
— O, kako okrutno! — Rosamundine su suze padale po slami.
— Došle smo te odvesti odavde — reče Juliana, žustrom akcijom prikrivajući vlastitu
zaprepaštenost od šoka. — Rosamund, ako bi Lucy posudila svoj plašt, malo će je zaštititi dok
je ne ukrcamo u fijaker.
Rosamund je spremno otkopčala svoj plašt. Lilly je podigla Lucy sa slame i prebacila joj
oko ramena odjevni predmet od mekane svile. Kontrast između svjetlucave svile i djevojčine
prljave raskuštrane kose, mršavih obraza i poderane košulje bio je šokantan.
— Možeš li hodati? — Juliana je pridržavala Lucy dok se nesigurno zanosila.
— Vrti mi se u glavi. — Lucyin je glas bio slab i drhtav. — Danima nisam stajala na
nogama.
— Brzo ćeš se osjećati snažnije — reče Emma, milujući Lucyinu mršavu ruku. — Mogla
bih zariti nož u majku Haddock! — gnjevno doda. — Tek smo prije nekoliko dana saznale da
si ovdje. Drolja je svojim djevojkama rekla neka šute o tome ako ti se ne žele pridružiti.
— Mora postojati neki način da joj vratimo istom mjerom — gunđala je Lilly, gledajući
naokolo kao da tek sad prvi put vidi gdje se nalazi. — Željela je da umreš u ovoj rupi.
— Kasnije ćemo razmišljati o vraćanju istom mjerom. — Juliana je zavukla ruku oko
Lucyina struka kako bi je pridržala. — Lilly, ti je uhvati za drugu ruku.
Vratar je još uvijek stajao na vratima i s malo zanimanja promatrao prizor. Međutim, oči
su mu se naglo izoštrile kad je vidio Lucy na nogama. — Eh, nećeš otići odavde prije nego ja
dobijem novac.
Juliana je kimnula Lilly, a ona je izvukla dvije novčanice iz mufa. — Ovo je iznos njezina
duga. — Gospodin Cogg je pružio ruku prema novcu, ali ga je čvrsto držala.
— Kako ste zaboga...
— Tiho, dušo, nemoj govoriti dok se ne izvučemo odavde — reče Rosamund, tapšajući
Lucyinu ruku. — Tada ćemo ti sve objasniti.
— Daj to ovamo. — Gospodin Cogg pucne prstima.
— To treba platiti gospođi Haddock — reče Juliana. — Neću vam dati novac prije nego
dobijem priznanicu.
Gospodin Cogg joj dobaci pogled čiste antipatije. — Dobro se snalaziš s obzirom da si
tako mlada — gunđao je i okrenuo se prema stubama. — Gdje si odrasla? Kod nekog
zajmodavca?
To je trebala biti uvreda, ali se Juliana samo nasmijala, pomislivši da je sir Brian Forsett
bio dobar uzor kad je riječ o novčanom poslovanju.
Sama je napisala priznanicu i stajala nad gospodinom Coggom dok ju je potpisivao. Tada
je spustila četrdeset funti na klimavi stol u njegovoj kolibi. — Imam samo novčanicu od
dvadeset funti. Ima li netko gvineju za ovog ljubaznog džentlmena?
Rosamund je izvadila potrebnu kovanicu i one su izišle iz Marshalseaa, a Lucy je
poskakivala na bosim nogama između Juliane i Lilly. Lakaj i fijaker su ih čekali ondje gdje su
ih ostavile, a Luciena nije bilo na vidiku.
— Dovedite vikonta Edgecombea iz krčme, molim vas — Juliana reče slugi koji je s
neskrivenom znatiželjom zurio u patetično strašilo koje su podigle u fijaker.
Lucy je zastenjala kad se spustila na ispucano kožno sjedalo. — Jesi li gladna, dušo? —
nježno je pitala Emma kad je sjela kraj nje i trljala joj ruke.
— Više ne osjećam glad — rekla joj je Lucy, a glas joj je i dalje bio tih i slabašan. — Prvi
je tjedan bilo bolno, ali sad ne osjećam ništa.
— Kamo ćemo je odvesti? — Lilly joj je sjedila sučelice i namršteno skupila obrve. — Ne
možemo je vratiti majci Haddock.
— Kako bi bilo da je odvedemo gospođi Dennison? — Juliana je gledala kroz prozor,
čekajući hoće li se pojaviti njezin muž.
— Ne — reče Rosamund. — Već je rekla da neće pomoći Lucy.
— Lucy je odbila bogatu mušteriju koju joj je gospođa Dennison dovela — objasni
Emma.
— Bio je prljavi pervertit — reče Lucy s više snage u glasu nego dosad. — Tada mi nije
trebao ni on ni njegov novac.
— Izdržavao ju je lord Amhurst — reče Lilly. — Gospođa Dennison se pobrinula za
sklapanje tog ugovora i vjerovala da joj Lucy duguje uslugu. Navodno se radilo samo o jednoj
noći.
— Jedna noć s tim ljigavcem! — Lucy se iscrpljeno zavalila na sjedalu i zatvorila oči.
— U svakom slučaju, zato joj gospođa Dennison neće pomoći — reče Rosamund.
— Može poći sa mnom — Juliana reče s više samopouzdanja no što ga je osjećala.
Vojvoda ionako njome neće biti osobito zadovoljan. Zamoliti ga da pruži krov nad glavom
siromašnoj Lucy u njezinu sadašnjem stanju je usluga koju bi mogao odbiti, čak i kad je
najmilosrdnije raspoložen, i nitko mu to ne bi zamjerio.
— Pa, to je riješeno. — Lilly je zvučala kao da joj je laknulo kad je svojim riječima
zapečatila Julianinu ponudu. — Dok se ti oporavljaš, Lucy, pokušat ćemo nagovoriti gospođu
Dennison da te primi kad opet budeš spremna raditi.
— Ona je zapravo dobra srca — dometne Emma. — Oboje su takvi ako im se ne
zamjeriš.
Počela je rasprava o mogućnosti da Dennisoni popuste, ali je Juliana nastavila gledati
kroz prozor prema krčmi. Lakaj je konačno izišao i dotrčao natrag do fijakera. Bio je sam.
— Ispričavam se, miledi, ali njegovo gospodstvo kaže da još nije spremno otići i da vi
pođete bez njega.
— Dovraga — progunđa Juliana. Vikont nije pouzdan partner u zločinu. Ako on ne bude
uz nju kad se vrate u Albermarle Street, bit će joj teže i neće moći Tarquinove prigovore
preusmjeriti na svojeg muža, što joj je bila namjera. Razmislila je o mogućnosti da sama pođe
po Luciena, ali je odustala. Ukoliko je već popio velike količine konjaka, samo će samu sebe
dovesti u nepriliku.
— Neka bude. Recite kočijašu neka se vrati u Albermarle Street — rekla je i povukla
glavu s prozora. Lucy se skutrila između Lilly i Rosamund, sićušna krhka figura u tankoj
košulji uz raskošnu odjeću ostalih žena. Nije izgledala kao da ima više od dvadeset godina.
Kakav je život dosad vodila da je tako mlada mogla biti osuđena na tako groznu smrt?
15. poglavlje
Tarquin je pokušavao vratiti osjećaj da ima kontrolu nad zbivanjima. Nije mogao
razumjeti kako takav curetak može imati duboko uznemirujući učinak na miran tijek njegova
života. No još otkako ju je vidio kroz špijunku, nagu u svjetlosti svijeća, imala je određenu
moć nad njime... moć koja se pojačala nakon što ju je upoznao sa strašću. Ona djeluje snažno
na njega. Više ne zna što može očekivati — od nje, od sebe. Osjećaj nije nimalo ugodan i
zapravo mu se čini gotovo zastrašujućim.
Kad je Juliana pokucala na vrata, hitro se spustio na stolicu iza masivnog pisaćeg stola
od mahagonija i uzeo snop papira. — Naprijed. — Nije podigao pogled s dokumenata kad su
se vrata otvorila.
Juliana je stajala na vratima i čekala da je pozdravi. No on je samo rekao, još uvijek ne
podigavši glavu: — Zatvori vrata.
Juliana ga je poslušala i zakoračila u sobu. Podigla je bradu. Ako je kani ponižavati tim
uvredljivim ponašanjem, otkrit će da to ne djeluje. Premda joj to nije ponudio, ležerno se
spustila na stolicu tako da su široki skuti graciozno lepršali oko nje, i sa sporednog stolića
uzela primjerak Morning Posta.
Tarquin je podigao pogled i onaj isti bljesak nevoljkog smijeha pojavio se u njegovim
očima dok je promatrao crvenokosu glavu sagnutu nad novinama, elegantno izvijen vrat,
prepoznavši apsolutni otpor koji je zračio iz nepomične figure. Vikontesa Edgecombe neće
popustiti ni za milimetar.
Odložio je papire i rekao: — Nemojmo okolišati, mignonne... koliko sam shvatio, kaniš
sklopiti savez s Lucienom. Je li to točno?
Juliana uzdigne obrve. — Ne znam što želiš reći, milorde. Vikont je moj muž. Već sam
sklopila savez s njim pred očima crkve i zakona.
Tarquin stisne usne. — Otvoreno ti kažem, Juliana, da to neću tolerirati. Isto tako, od
ovog trenutka više nećeš imati nikakve veze s djevojkama gospođe Dennison. One te neće
ovdje posjećivati i ti nećeš posjećivati njih. Ne smije te okaljati povezanost s bordelom.
— Ali zar nisam već okaljana? Nisam li ja samo tvoja kurva, kupljena prema ugovoru s
vlasnicom bordela?
— Ti si moja ljubavnica, Juliana. To te ne čini kurvom.
— O, ma hajde, milorde vojvodo — prezirno je rekla. — Kupio si me za tri tisuće funti,
koliko se sjećam. Ili su to bile gvineje? Polaskana sam činjenicom da ti toliko vrijedim, ali
zacijelo me vrijednijom čini aspekt trudnoće u toj nagodbi. Možda jesam naivna, ali ipak
znam da muškarci ne kupuju svoje ljubavnice. Kupuju kurve.
— Mislim da si rekla sve što se o toj temi može reći — hladno će vojvoda. — Nekoliko
puta, mogao bih dodati. Sad ću se i ja ponavljati. Više nećeš imati nikakvog kontakta s
djevojkama iz Russell Streeta. Henny će skrbiti o onom nesretnom stvorenju na katu dok se
ne oporavi dovoljno da može otići, a tada ću joj dati određeni novčani iznos koji će joj
omogućiti život bez zaštitnika.
Quentin je rekao da je vojvoda prekomjerno velikodušan. Činilo se da nije pretjerivao, a
ovaj milosrdni čin prema djevojci koju uopće ne poznaje nekako je ublažio Julianu
ratobornost. Međutim, kako njezinim planovima ne odgovara prekidanje veza s Russell
Streetom, bitka se mora nastaviti.
— Veoma si ljubazan, milorde — formalno je rekla. — Sigurna sam da će Lucy biti
dolično zahvalna.
— Za Boga miloga, curo, ne tražim zahvalnost — prasnuo je. — Samo tvoju poslušnost.
— Koliko mi je poznato, milorde, poslušnost dugujem samo svojemu mužu.
— Poslušnost duguješ čovjeku koji ti osigurava sredstva za život — ustvrdio je i naglo
ustao. Juliana je morala paziti da ostane čvrsta i dok je ovako odozdo gledala u njega.
Nagnuo se naprijed i dlanovima se oslonio na stol. — Već si išla na ruku Lucienu kad si
ga potaknula da me dovede u neugodnu situaciju. Sam Bog zna tko vas je jutros vidio. Tko je
znao kamo idete. Kome će on to reći. Paradirao je s tobom ulicama otmjenog Londona u
društvu triju prostitutki i napravio je od tebe budalu, nepromišljeno dijete. Ti naivni postupci
odmazde daleko će više nauditi tebi nego meni.
Juliana je problijedjela. Zaboljela ju je pomisao da on vjeruje da je Lucien od nje
napravio budalu. Zasigurno zaslužuje malo više povjerenja. — Čini se da ponašanje tvojeg
bratića dosad nije naudilo tvojem ugledu u društvu, milorde — rekla je s ledenom mirnoćom.
— Ne vidim kako bi njegova žena mogla promijeniti situaciju. — Opet je napravila kniks. —
Molim dopuštenje da odem, milorde.
Tarquin je zaobišao pisaći stol. Uhvatio joj je bradu i uspravio je. — Nemoj to činiti,
Juliana — tiho je rekao. — Molim te.
Pogledala ga je, vidjela iskrenost u njegovim očima i oštre crte njegova lica. Shvatila je
da joj nudi mogućnost da se povuče a da se ne osramoti, ali su njezini gnjev i ogorčenje bili
previše duboki i previše vreli da bi ih se moglo tako lako izbrisati.
— Milorde, čovjek žanje kako je sijao.
Dugi su se trenutak gledali u oči i ona je u njegovima vidjela smućene emocije. Bilo je
gnjeva, zbunjenosti, rezigniranosti, žaljenja. A ispod svega toga, plamteća žudnja.
— Neka bude — polako je rekao. — No imaj na umu da ćeš i ti žeti ono što posiješ. —
Sagnuo je glavu i uzeo njezina usta svojima. Poljubac je bio navještaj rata i njezina je krv
uzavrela u skladu sa snagom i strašću, sa zbunjujućom spoznajom da se može boriti zubima i
noktima, a ipak s očajničkom glađu reagirati na dodir, miris, okus, na veličanstvene ritmove
njegova tijela.
Kad ju je pustio, i dalje ju je promatrao, upijajući rumenu raskoš njezinih usana,
delikatno rumenilo žudnje na njezinim blijedim obrazima, zelene dubine njezinih očiju,
plamen crvene kose. Osjećao je kako njezino uzbuđenje pulsira poput aure i znao je da je
podjednako uzbuđuje navještaj rata kao i strast.
— Imaš dopuštenje da odeš — rekao je.
Juliana je napravila kniks i izišla, tiho zatvorivši vrata za sobom. Dok je hodala
hodnikom prema predvorju, prošla je kraj nepoznatog lakaja. — Znate li je li se vikont
Edgecombe vratio kući?
— Mislim da nije, miledi.
Zurio je nekamo iza njezine glave, a Juliana je pomislila da su sluge u ovoj kući naučene
izbjegavati kontakt očima sa svojim poslodavcima, uz izuzetak Henny.
— Hoćete li me obavijestiti kad se vrati? — ljubazno je pitala. — Bit ću u svojem salonu.
Lakaj se naklonio i ona je pošla dalje, a glavom su joj se vrtložile misli dok ih je
pokušavala organizirati. Nije uspijevala osloboditi um pjenušavog vulkana svojeg tijela.
Vojvoda je onim poljupcem započeo nešto što se neće tako brzo ugasiti. Pitala se je li on to
znao... je li isto i njemu. Mrko je pretpostavila da on zna što joj je učinio i, za razliku od nje,
on može kontrolirati svoje reakcije.
U žutoj spavaćoj sobi na katu našla je Lucy poduprtu jastucima dok ju je Henny hranila
zobenom kašom. — O, izgledaš mnogo bolje — rekla je i prišla krevetu. Lucyina je kosa bila
čista, premda bez sjaja i raskuštrana, a na mršavom licu više nije bilo skorenog blata. Na sebi
je imala bijelu spavaćicu koja joj je očito prevelika, ali se u njezine tamne oči vratilo malo
života.
Okrenula je glavu prema Juliani i slabašno se osmjehnula. — Ne znam tko ste vi. Niti
gdje sam. Ali dugujem vam svoj život.
Juliana žustro odmahne glavom. Nije učinila ništa više od onoga što bi učinilo svako
suosjećajno ljudsko biće, a zahvalnost joj se činila nepotrebnom i izazivala je u njoj nelagodu.
— Zovem se Juliana — reče i sjedne na rub kreveta. — Nalaziš se u kući vojvode od
Redmaynea. Udana sam za njegova bratića, vikonta Edgecombea.
Lucy se još više zbunila. Odmahnula je glavom kad joj je Henny ponudila još jednu žlicu
zobene kaše. — Mislim da više ne mogu jesti.
— Da, rekla bih da tvoj želudac nije navikao da bude pun — vedro će Henny, maknuvši
zdjelu. — Ostavit ću te s njezinim gospodstvom. Samo pozvoni ako me trebaš. — Pokazala je
uže zvona kraj kreveta i izišla.
— Odakle poznajete Lilly i ostale? — upita Lucy i spusti se na jastuke.
— Ah, to je prava priča — nasmiješeno će Juliana. — No izgledaš kao da ti treba san pa
ću ti je ispričati kasnije, kad budeš snažnija.
Lucyine su se oči zatvarale i nije se bunila. Juliana navuče zastore oko kreveta i na
prstima iziđe iz sobe. Pošla je u vlastiti salon i stala kraj prozora. Zamišljeno se mrštila dok je
gledala u vrt. Tarquin može spriječiti Lucyine prijateljice da je posjećuju u njegovoj kući, ali
nju nikako ne bi mogao spriječiti da posjeti Russell Street kad bi za to imala dopuštenje
svojeg muža. Zvučalo je kao da misli da može, ali kako bi to učinio?
Time što bi Luciena primorao da joj uskrati svoje dopuštenje, naravno. To bi mogao
postići ako bi mu uskratio svoju financijsku pomoć. Stoga mora prije vojvode doći do
Luciena. Mora pronaći neki način na koji će ga nagovoriti da se usprotivi Tarquinu, bez
obzira kakav će pritisak morati podnijeti. To bi moralo biti moguće. Lucien joj se nije činio
osobito pametnim. Osvetoljubiv, inatljiv, pokvaren, ali nema oštar um. Moći će ga vrtjeti oko
malog prsta ako pronađe pravu motivaciju.
Quentin je ušao u vrt ispod nje i pošao stazom od kamenih ploča. Nosio je vrtne škare i
zaustavio se kraj grma žutih ruža. Odrezao je šest ruža, a potom još šest bijelih sa susjednoga
grma. Juliana je gledala kako ih vješto slaže u buket, a na licu mu je lebdio osmijeh.
Zapanjujuće koliko se razlikuje od svojeg polubrata. Zapravo, nevjerojatno je koliko su trojica
Courtneya međusobno različiti. Lucien je krajnje podao. Vjerovala je da je Tarquin, ispod
dominantne površine, u suštini častan čovjek. Nije se bojala da će joj se nešto loše dogoditi
dok je pod njegovom zaštitom. No nedostaju mu senzibilnost i blagost njegovoga polubrata.
Quentin se vratio u kuću s buketom ruža, a ona se pitala kome je namijenjen. Možda
ledi Lydii?
Ta joj je misao neočekivano pala na pamet. Zbog nečega je stekla dojam da bi oni bili
idealan par. A prema onome što je vidjela, činilo se da oboje za tim čeznu. Ili bi barem
čeznuli kad bi vjerovali da bi se to ikad moglo ostvariti. No između njih stoji vojvoda od
Redmaynea. A vojvoda nije osobito zainteresiran za sklapanje braka s ledi Lydiom — samo
ispunjava obvezu. Možda bi ona to mogla promijeniti. Ljudi često ne znaju kako bi se mogli
izvući iz vlastite zbrke. Što može posvjedočiti i njezino iskustvo, kiselo je pomislila.
Začulo se kucanje na vratima i na njezin je poziv ušao lord Quentin. Nosio je ruže pa je
trenutak mislila da su njoj namijenjene. No brzo se nasmiješio i rekao: — Mislio sam da bi
malo cvijeća moglo utješiti tvoju prijateljicu. Tako lijepo mirišu, svježe su i nekako žive. Ne
želim nenajavljeno upasti k njoj pa sam se pitao bi li pošla sa mnom u njezinu odaju.
— Da, svakako. — Juliana je skočila na noge. Njezin se obruč njihao u širokom luku dok
je žurila prema vratima. Maleni okrugli stol zanjihao se kad ga je obruč udario. Zastala je i
automatski umirila stolić prije nego je nastavila put. — Bila je pospana kad sam je ostavila, no
bilo bi lijepo otvoriti oči i ugledati vazu punu ruža. Nisu li prekrasne?
Quentin se nasmiješio kad je zagnjurila nos u mirisno cvijeće. — Samo moraš narediti
slugama da li odrežu malo cvijeća za tvoje odaje.
Juliana je brzo podigla pogled, bojeći se da je možda ranije pogodio njezine misli. — O,
sama bih ga ubrala — reče. — Ali netko je već stavio ruže u moju spavaću odaju i budoar. —
Pošla je s njim hodnikom do Lucyine sobe, poželjevši da je usvojila umijeće čavrljanja kako bi
prikrila trenutke nelagode.
Tiho je otvorila Lucyina vrata i na prstima ušla u sobu, zavirivši iza zastora oko kreveta.
Lucy je otvorila oči i umorno se osmjehnula.
— Lord Quentin ti je donio ruže. — Juliana se maknula ustranu kako bi Quentin mogao
prići postelji. — Pozvonit ću sluškinji da ih stavi u vodu.
Povukla je vrpcu zvona, a potom se povukla za slučaj da Quentin želi nasamo
razgovarati s Lucy. Možda kani voditi dušobrižničke razgovore. No Quentinov je glas bio
vedar, više očinski nego svećenički, dok je pitao Lucy kako joj je i stavljao ruže na noćni
ormarić.
— Sobarica će se pobrinuti za cvijeće. Ne želim ometati vaš odmor.
— Hvala vam, gospodine. — Lucyin je smiješak postao znatno vedriji. — Ne znam čime
sam zavrijedila takvu ljubaznost.
— Ne moraš je zavrijediti — pomalo ogorčeno ustvrdi Juliana. — Kad se prema nekome
tako ružno postupalo, ima pravo na svako suosjećanje i brigu što ih pristojni ljudi mogu
ponuditi. Nije li tako, lorde Quentine?
— Svakako — složio se, mada se pitao zašto mu se njezina strastvena tvrdnja čini tako
novim pristupom. Kao svećenik, sam bi trebao zastupati takva načela, ali mu to dosad nije
palo na pamet. Siromašni su ljudi životna činjenica. Okrutnost i ravnodušnost neprestano ih
prate. Ako je uopće razmišljao o njihovoj sudbini, to je jednostavno smatrao neizbježnim
zlom u današnjem svijetu. Bogataš u svojem dvorcu, siromah pred njegovom kapijom. Juliana
mu je otvarala oči prema nečem novom.
Lucy je izgledala zapanjeno, a njemu je bilo drago što nije pokazao vlastito iznenađenje
Julianinom revolucionarnom doktrinom. — Ostavit ću vas da se odmarate — rekao je. — No
ako ikad poželite sa mnom razgovarati, svakako pošaljite po mene. — Naklonio se i izišao.
— O čemu bih s njim mogla razgovarati? — upita Lucy, podigavši se na jastucima. — Ne
bih se usudila poslati po njega.
— On je svećenik — reče joj Juliana nakon što je sjela na rub kreveta. — Ako bi željela
razgovarati o crkvenim pitanjima, jasno da bi ti stajao na raspolaganju.
— O, shvaćam. — Lucy se doimala manje zbunjenom. — Ispričaj mi svoju priču, Juliana.
Sad se osjećam mnogo jače.
Juliana joj je ispričala ono što su i druge djevojke znale, prekinuvši se kad je ušla
sobarica da ruže lavi u vodu. Henny je stigla nekoliko minuta kasnije i donijela vrući napitak
svojoj pacijentici. Juliana je otišla kako bi se odjenula za večeru.
Proučavala se u zrcalu u svojoj spavaćoj odaji, mršteći se na svoj neuredan izgled.
Jutarnje aktivnosti u dužničkom zatvoru Marshalseaa poremetile su njezinu prijašnju
eleganciju. Uznemirivala ju je pomisao da je izgledala poput neuredne školarke kad se
konfrontirala s vojvodom. Međutim, to ga nije spriječilo da je poljubi. Znala je da nije
pogrešno protumačila žudnju u njegovim očima, a sigurno nije odglumio strast onog
poljupca. Možda ga uzbuđuju neuredne školarke. Bella je u Russell Streetu na svoj iskusni
način opisala neke od čudnih maštarija muškaraca koji onamo zalaze. Opatice i školarke...
tko može reći da je vojvoda drukčiji?
U tom je trenutku ušla Henny i Juliana je potisnula zanimljivo pitanje, prepustivši se
brzim vještim rukama sobarice koja joj je splela kosu i namjestila neposlušne uvojke u lijepe
kovrče koje joj uokviruju lice. Nije pitala Julianinu za mišljenje po pitanju haljine, već je
izabrala haljinu francukoga kroja od ljubičaste tkanine koja se prelijeva, a otvara se iznad
tamnozelene podsuknje. Oko vrata joj je namjestila maramu od muslina, poravnala čipkaste
volane na laktovima, izravnala skute preko obruča, pružila joj lepezu i duge svilene rukavice,
te je poslala u prizemlje kao što farmerova žena tjera kokoši. No Juliani se takvo ophođenje
činilo veoma ugodnim. Nije imala ni najmanju želju prepirati se s tom ženom ili glumiti
gospodaricu sluškinji.
— Ah, u pravom trenutku, miledi. Hoćemo li zajedno sići? — Lucien je izišao iz svoje
sobe dok je prolazila. Jezik mu se lagano zaplitao, oči mu nisu bile fokusirane, a kretao se
pomalo nestabilno. Oko njega se širio vonj konjaka. — Inače ne jedem za stolom mojega
bratića. Dosadno je, samo što je vino kvalitetno i njegov je kuhar pravo čudo. Ali mislio sam
da bih trebao ukazati čast svojoj ženi, eh? — Nekako se suzdržano nasmijao tako da je
izbjegao napadaj kašlja. — Izvolite moju ruku, draga moja.
Juliana je prihvatila ponuđenu ruku u tamnocrvenom taftu. Baš nitko ne bi mogao
prigovoriti ako sa svojim mužem dođe za stol. Ali kako će to uzrujati vojvodu od Redmaynea!
Nasmiješila se Lucienu. — Možda bismo nakon večere mogli nasamo razgovarati, milorde.
— Samo ako obećate da mi neće biti dosadno.
— O, uvjeravam vas, gospodine, da vam neću dosađivati. — Njezine su oči, gotovo u
istoj razini s njegovima, susrele i izdržale njegov odjednom oštar pogled. Tada se nasmiješio
zlobnim smiješkom.
— U tom slučaju, miledi, bit će mi čast posvetiti vam malo vremena. — Maknuo se
ustranu i naklonio kako bi ispred njega ušla u sobu za primanje.
16. poglavlje
eorge Ridge je sjedio i zurio u svoju juhu od kornjačevine, držeći se poput čovjeka
koji je pretrpio strašan šok. Oko njega se buka i terevenka u krčmi Shakespeare’s
Head pojačala do razularene razine dok su mušterije slavnu juhu od kornjačevine
ispirale čašama klareta. Skupina striptizeta radila je nasred prostorije, ali je George
jedva primjećivao njihove provokativne poze dok su svoje najintimnije dijelove razotkrivale
mušterijama. Striptizete rade na principu gledaj-ali-ne-diraj, uzbuđujući gledatelje do
mahnitosti, ali ne ispunjavajući obećanja što ih daje njihov nastup.
To je unosan posao i ženama prijeti manja opasnost od boleština nego da se bave
konvencionalnom prostitucijom. No to nije djelovalo na Georgea. On vjeruje da mora dobiti
ono što plati, a ovu vrstu zabave smatra zamkom i prijevarom, kad su djevojke puzale
naokolo da bi pokupile novčiće što ih je dobacivala prekomjerno uzbuđena publika, on im je
okrenuo leđa u naglašenoj gesti odbacivanja. Prišla mu je jedna od žena koja je podsuknju
podigla do struka. Gurnula mu je svoje spolovilo pred lice i ispružila ruku kako bi mu
pomilovala kosu. Udario ju je po ruci i opsovao je, napola ustavši sa stolice s prijetećim
pokretom.
— Smrdljivi kurvin sine — rekla je žena, prezirno iskrivivši usta. — Gledaš, ali ne plaćaš.
Proklet bio. — Prezirno je pljunula u piljevinu kraj njegovih nogu i ljutito se udaljila, i dalje
držeći podsuknju oko struka dok je tražila nekoga tko će više cijeniti njezin trud.
George je podigao svoj vrč punča i iskapio ga, a potom je dosegnuo zdjelu na sredini
stola i kutlačom ponovno kositreni vrč napunio mirisnim sadržajem. Popio je polovicu i
nastavio jesti juhu od kornjačevine.
Juliana je udana za vikonta! Spustio je žlicu tako da se čuo zveket kad je udarila u
kositrenu zdjelicu jer je prvi put doista shvatio tu činjenicu. U početku nije mogao vjerovati
kad mu je konjušar u konjušnici nonšalantno rekao da radi za vojvodu od Redmaynea.
George mu je opisao dva muškarca koje je vidio s Julianom, a konjušar je rekao da su to
vojvoda i njegov brat, lord Quentin. Opis džentlmena boležljiva izgleda koji je tog jutra izišao
sa ženama izazvao je prezirno izvijanje usana, pa je saznao da je to zacijelo bio vikont
Edgecombe, bratić Njegove Milosti. Tada su uslijedile nevjerojatne riječi: — Jučer se oženio.
Doveo je svoju ženu ovamo... siroto stvorenje!
Ženu! To mu se činilo nemogućim, ali konjušar je ledi Edgecombe opisao kao damu s
nezamjenjivo upadljivom kosom, rekavši da je viša od prosjeka. Nije postojala nikakva
sumnja.
George ponovno uzme žlicu. Nema smisla potratiti skupu delikatesu. Žlicom je pokupio
sve do zadnje kapi, a zatim je komadom kruha obrisao zdjelicu. Tada se zavalio na stolici i
mrzovoljno se zagledao u prljav zid. Čuo je smijeh i pljesak iza sebe. Krišom je pogledao
preko ramena, a zatim se žurno okrenuo. Žene su očito imale snošaj na stolu. Georgeu se to
činilo duboko uvredljivim. U Winchesteru nema takve pokvarenosti, pa čak ni u zloglasnim
četvrtima Portsmoutha gdje se na svakoj klupi u parku moglo vidjeti mornare s kurvama.
U tom bi trenutku otišao iz krčme Shakespeare’s Head da nije naručio gusku poslije
juhe, vjerujući da bi dobra večera mogla smiriti neugodnu mučninu u njegovu trbuhu. Ako je
Juliana doista udana za vikonta, onda se ne može udati za Georgea Ridgea. Osim ako to nije
bilo lažno vjenčanje. Ta mu je misao pružila malo nade pa je tanjur pečene guske koja je
plivala u vlastitoj masti dočekao s više entuzijazma no što se mogao nadati.
S užitkom je žvakao, prstima kidajući meso, vrhom noža uzimajući krumpir, ne
obazirući se na mast što mu se cijedila niz bradu, dok je bez zadrške ispijao klaret iz boce što
ju je krčmar spustio kraj njegova lakta. Više nije ni čuo raskalašena zbivanja iza sebe. Lažno
vjenčanje činilo mu se sve vjerojatnijim. Kako bi se Juliana za tako kratko vrijeme mogla udati
za vojvodina bratića? George nije znao mnogo o najvišim aristokratskim krugovima, ali je bio
prilično siguran da se brakovi ne sklapaju tako hirovito. I neće oženiti žene bez imena, čak i
ako su otmjeno odgojene, što Juliana svakako jest. Dakle, to mora biti nekakva kurvinska
nagodba. Zacijelo su je prevarili ilegalnim obredom. To mu se činilo savršeno razumnim jer je
teško mogao zamisliti da bi Juliana prodajom svojeg tijela zarađivala za život.
Osjećajući se neusporedivo vedrije, rukavom je obrisao bradu te naručio bocu porta i
porciju paklara. Juliana će morati biti zahvalna nakon što shvati kako je nepovoljan njezin
sadašnji položaj. On će, naravno, morati biti veoma velikodušan. Nema mnogo muškaraca
koji bi oženili bludnicu. To će svakako naglasiti Juliani. Osim toga, obećanje da će se ukloniti
sve sumnje po pitanju njezine umiješanosti u smrt njegova oca trebalo bi je natjerati da se
pokorava svim njegovim željama.
Zlobno se nacerio i vilicom navalio na jelo od ribe slične jegulji, trpajući ga u usta dok
nije ispraznio posudu, a potom se bacio na kuhani puding s grožđicama.
Dva sata kasnije svladala ga je pospanost, ali je najprije provjerio sjedi li čvrsto na svojoj
kesi i tek tada pustio da mu glava padne na stol. Uskoro je glasno hrkao usred ostataka svojeg
ručka. Nitko se na njega nije obazirao.
Vikont Edgecombe popio je gutljaj konjaka i promuklo se nasmijao dok je nakon ručka
zurio u svoju ženu u njezinu salonu. — Svakako, pokazat ću vam grad, draga moja. —
Štucnuo je i još se jednom nasmijao. — Mogu vam pokazati neke zanimljivosti. Zaboga, da.
— Iskapio je čašu i opet se nasmijao.
Juliana mirno reče: — To se neće sviđati Njegovoj Milosti.
— O, ne, to je sigurno. — Lucien je pokušao izoštriti pogled, ali je samo škiljio. — On će
to zabraniti, naravno. — Namrštio se. — Mogao bi postati pravi gnjavator, znate.
— Ali vi niste pod njegovom kontrolom, zar ne, gospodine? — Raširila je oči. — Ne
mogu zamisliti da biste se pokoravali bilo čijim naredbama.
— O, inače ne bih — složio se i ponovno napunio svoju čašu. — No otvoreno ću vam
reći: Tarquin kontrolira novac. Veoma je velikodušan, istina, ali ne bih želio riskirati da mi
uskrati sredstva. Ne mogu vam reći kako je život skup u današnje vrijeme.
— Zašto vas on financira? — Čekala je da prestane napadaj kašlja kad se zagrcnuo
konjakom.
— Pa, draga moja, zato što sam pristao na ovaj prokleti brak — sopćući joj je rekao.
— Onda zasigurno možete reći da ćete me odbaciti kao svoju ženu ako vas ne nastavi
financirati — predložila je Juliana dok je nehajno gladila damast na sofi.
Lucien je zurio u nju. — Čovječe, kako ste vi prepredeno stvorenje. Zašto vam je tako
važno prkositi Tarquinu?
Juliana slegne ramenima. Lucien zacijelo ne zna sve pojedinosti njezina ugovora s
vojvodom. — Smeta mi kad netko na taj način sa mnom manipulira.
U Lucienovim se upalim očima pojavio lukav izraz. — Ah — reče. — Tarquin je rekao da
ćete ga slušati. Ima nešto čime vas ucjenjuje, zar ne?
— Samo to da nemam prijatelja ni zaštite — mirno je rekla. — I stoga ovisim o njemu.
— Zašto ga onda želite ljutiti? — Lukav izraz nije nestao iz njegovih očiju. — Rekao bih
da vam to nije u interesu.
— Imam legalan ugovor koji ne može poništiti — Juliana odgovori uz hladan osmijeh.
— Sastavio ga je odvjetnik, a svjedočila mu je gospođa Dennison. Obvezan je izdržavati me,
bez obzira što se dogodi.
Lucien se na to nacerio. — Iz čiste ću vam ljubaznosti reći, draga moja, da ćete morati
ustati veoma rano ujutro ako želite preveslati Tarquina.
— Možda je tako — pomalo nestrpljivo reče Juliana. — Ali želim poći u Covent Garden.
Želim vidjeti kako je ondje, kako ljudi žive, osobito žene. Vaš me bratić ne želi odvesti na
mjesta koja želim vidjeti, ali vi to možete. Budući da ionako ondje provodite vrijeme, koliko
sam shvatila, ne bi vam trebalo smetati ako me povedete sa sobom.
— Pa, rekao bih da ne bi. Ali to će stvoriti neprilike Tarquinu. — Uzeo je još konjaka i
kritički odmjerio njezinu odjeću. — Naravno, žene iz visokog društva doista posjećuju
kupališta. Siroti Fred uvijek sa sobom vuče ženu nekog dvoranina.
— Siroti Fred?
— Princ od Walesa. Svi ga zovu Siroti Fred — jadnik nikad ništa ne može učiniti kako
treba, vodi pasji život. Njegov ga otac prezire. U svakoj ga prilici ponižava u javnosti. Ne bih
se s njim mijenjao ni za sve krune u Europi.
— Znači, zapravo ne bi bilo ničeg lošeg u tome da pođem s vama?
Opet se zagrcnuo konjakom. — Ničeg lošeg! Mala budalice! — uzviknuo je. — To nisu
ugledna mjesta, draga moja. No nisu svi u visokom društvu uštogljeni poput mojih cijenjenih
bratića. — Glasno je spustio čašu na stol. — Isplatit će se samo zato da vidim Tarquinovo lice.
Učinit ćemo to, a zaprijeti li da će me ostaviti bez sredstava, ja ću zaprijetiti njemu.
— Znala sam da imate hrabrosti — toplo će Juliana, skrivajući gnušanje iza
pobjedničkog izraza lica. — Hoćemo li odmah poći?
— Ako želite. — Lucien ju je ponovno odmjerio pogledom, kritički se mršteći. —
Zacijelo nemate hlače, je li?
— Hlače? — Juliana se doimala zapanjenom. — Imala sam ih, ali...
— Nije važno — rekao je, otresito je prekinuvši. — Imate previše oblina da biste bili
privlačni. Nikako ne biste mogli izgledati kao momak, bez obzira koliko se trudili.
Juliana se na trenutak nije mogla sjetiti prikladnih riječi. Sjetila se izraza gnušanja u
njegovim očima kad ju je vidio u spavaćici. Na koncu polako upita: — Sviđa vam se kad se
žene odjenu kao momci, gospodine?
Napravio je grimasu. — Više volim same momke, draga moja. No ako mora biti žena,
onda mi se sviđaju mršave koje mogu odjenuti hlače i igrati tu ulogu.
Dragi Bože, što li će još saznati o svojemu mužu? Čula je za muškarce kojima se sviđaju
muškarci, ali to je zločin kažnjiv smrću, a u idiličnom miru Hampshirea takve se sklonosti
smatraju vražjim djelom.
— Kakvo ste vi nevinašce — podrugljivo će Lucien, pogodivši njezine misli. — Bit će
pravi užitak osloboditi vas dijela tog neznanja. Upoznat ću vas s neobičnijim oblicima zabave
koji se mogu naći u Gardenu. Tko zna, možda će se i vama svidjeti. Uzmite plašt.
Julianu je na trenutak obuzela nesigurnost. U što se to uvaljuje? Prepušta se rukama
ovog pokvarenog degenerika koji boluje od sifilisa... ali ne, ne čini to. Ima vlastitog novca i
može se bilo kad bez pratnje vratiti kući. A doista želi sama vidjeti što se događa ženama koje
za život zarađuju na ulicama Covent Gardena.
— Odmah ću doći. — Pošla je prema vratima. — Hoćete li me ovdje pričekati?
— Sa zadovoljstvom — rekao je i naklonio se. — Sve dok je boca puna. — Pošao je do
stola i ponovno napunio čašu.
Juliana je iz ormara uzela tamni plašt s kapuljačom i zakopčala ga ispod vrata. Nije
nosila nakit jer ga nije niti imala, osim tankog zlatnog vjenčanog prstena, a plašt je skrivao
bogatstvo njezine haljine. Zbog toga se osjećala bezbrižnije po pitanju ove ekspedicije, gotovo
kao da je inkognito.
Požurila je natrag u salon gdje se Lucien zavalio na sofi, izgubljen u svom svijetu, vrteći
tekućinu jantarne boje u čaši. Podigao je pogled kad je ušla, a činilo se da mu je trebalo neko
vrijeme dok ju nije prepoznao. — O, tu ste. — Pomalo je nesigurno ustao, a Juliana je opazila
da je tijekom nekoliko minuta njezina izbivanja počeo još više zaplitati jezikom.
— Jeste li sigurni da vam je dovoljno dobro za izlazak?
— Nemojte biti glupi! — Zabacio je glavu i jednim pokretom izlio ostatak tekućine niz
svoje grlo. — Ništa mi nije. I nemam namjeru večer provesti u ovom mauzoleju. — Teturao je
prema vratima gdje je stajala i nepristojno se progurao kraj nje.
Namršteno ga je slijedila iz kuće i u fijaker što ga je zaustavio.
Tarquin je pet minuta kasnije izišao iz sobe za primanje. Odlučio je poći u White’s
Chocolate House u St. James’s Streetu kako bi večer proveo u političkim raspravama i odigrao
partiju faraona. Dok je od lakaja uzimao svoj plašt i rukavice, rekao mu je neka na ulaznim
vratima ostavi noćnog čuvara jer će se kasno vratiti. Potom je izišao u ugodnu večer. Nije mu
palo na pamet pitati gdje bi Juliana mogla biti. Mislio je da je u svojem salonu ili sjedi uz
bolesnicu u žutoj spavaćoj odaji.
Obavijena plaštem, Juliana je sjedila u kutu fijakera i kroz prozor promatrala prizore dok
se vozilo zaustavljalo i opet kretalo ulicama krcatim kao da je sredina jutra. Glavne su
prometnice osvjetljavale lampe, ali kad su skrenuli u sporednu ulicu, jedina je svjetlost
dopirala od fenjera jednog bakljonoše koji je pratio dvojicu džentlmena koji su hodali s
rukama na dršku mača.
Covent Garden je bio jednako živahan kao i prethodne večeri. Vrata kazališta već su bila
zatvorena jer je predstava počela, ali ih je fijaker odveo do stuba ispred crkve St. Paul i ondje
se zaustavio.
Juliana je čvrsto stisnula plašt oko sebe i izišla. Lucien ju je pomalo nestabilno slijedio i
dobacio kovanicu kočijašu koji ju je, sudeći po njegovu mrštenju, smatrao nedovoljnom
plaćom.
Bučna se skupina okupila ispred crkvenih stuba. Neki je čovjek svirao frulu, ali se jedva
čuo uz raskalašene povike i pijane psovke dok se masa njihala i gurala.
— Što se ondje događa?
Lucien slegne ramenima. — Kako bih ja to mogao znati? Pođi pogledati.
Juliana je pošla do ruba mnoštva i podigla se na prste kako bi vidjela preko njihovih
glava.
— Proguraj se naprijed — Lucien joj reče kraj ramena. — Uljudnost te ovdje nikamo
neće dovesti. — Počeo se gurati kroz mnoštvo, a Juliana ga je slijedila, nastojeći ostati tik iza
njega da se prolaz ne zatvori. Sjetila se kako su Tarquin i Quentin raščistili put kroz gužvu
ispred kazališta, ali to se gotovo činilo kao čarolija. Nikad nisu povisili glasove, niti se činilo
da se guraju. Lucien je divlje psovao i svojim se mršavim tijelom probijao naprijed, a ljudi su
psovali njega. Nekako su stigli do prednjih redova mnoštva.
Muškarac u gruboj radničkoj odjeći stajao je na stubama, a kraj njega žena u košulji od
grubog platna i pregači, kose skrivene ispod marame. Ruke su joj bile vezane, a oko vrata je
imala povodac od konopca. Gledala je u tlo i pogrbila ramena kao da bi se mogla učiniti
nevidljivom. Mnoštvo je zaurlalo kad joj je muškarac uhvatio bradu i primorao je da podigne
pogled.
— Onda, kakva je ponuda? — glasno je viknuo. — Dobra je u kući. Čvrsta tijela... dobre
jake noge i široki bokovi. — Dodirivao je dijelove o kojima je govorio, a žena je zadrhtala i
pokušala se povući unatrag. No čovjek je zgrabio kraj povoca i opet je povukao naprijed.
Lucien se smijao s ostalima. Juliana ga je, obuzeta užasom, pogledala i na njegovu licu
vidjela tako pakosno uživanje da je osjetila mučninu. — Što se događa?
— Prodaja žene. Nije li očito? — Lucien nije skretao pogled s prizora na stubama dok je
muž nabrajao dobre strane nesretne žene.
Odjednom je nečiji glas zaurlao i nadjačao buku. — Dosta si se zabavljao, Dick Begg.
Obavimo to već jednom. — Mišićav se muškarac progurao do stuba i skočio do para. Žena je
porumenjela do korijena kose i pokušala se okrenuti ustranu, ali je njezin muž ponovno
povukao povodac pa je mogla samo okrenuti glavu.
— Deset funti — reče pridošlica. — I ostavit ćeš je na miru odsad nadalje.
— Vrijedi — reče muž. Oba su muškarca pljunula u dlanove i pljesnula jedan o drugi
kako bi zapečatili nagodbu. Drugi je čovjek izbrojao deset kovanica u šaku prvoga, a mnoštvo
je ponovno glasno odobravalo. Tada je uhvatio kraj povoca i uplakanu ženu poveo dalje od
mnoštva, prema stražnjoj strani crkve.
Dick Begg spremio je novac u džep. — Dobro sam se riješio lošeg smeća — nacereno je
izjavio. — Ionako se nikad nisam slagao s tom kučkom.
— Kako odvratno! — progunđa Juliana. Čula je za takve aukcije, ali nikad ih ranije nije
vidjela.
Mnoštvo se razilazilo sad kad je zabava završila, ali je tada započela tučnjava dvojice
uličnih prodavača. Navalili su jedan na drugoga golim šakama i oko njih se brzo formirao
krug ljudi koji su ili poticali.
Sad je Lucien izgledao zgađeno. — Životinje — prezirno je rekao. Krenuo je prema
krčmi Green Man, ne trudeći se pričekati Julianu.
Slijedila ga je u točionicu niska stropa, a oči su joj odmah počele suziti zbog duhanskog
dima koji je činio gustu plavkastu maglu u zraku.
— Blue ruin[1]! — Lucien je viknuo momku koji je posluživao, a istodobno je izvukao
klupu ispod dugog stola i sjeo. Klupa je bila jednako prljava kao i daske stola pune skorenog
blata. Juliana je bezus pješno pokušavala ukloniti prljavštinu, a potom je u mislima slegnula
ramenima i sjela. Njezin će tamni plašt zaštititi finu haljinu.
— Nije baš privlačno i po vašem ukusu, rekao bih — cerio se Lucien.
— Ne baš — mirno će Juliana. — Ovo je mjesto pravi svinjac.
— Pazite da vas ne čuje domaćin. — Lucien se hihotao. — Tom King se veoma ponosi
svojim lokalom. — Tresnuo je kovanicom od šest penija po stolu kad se momak vratio s
kamenom posudom i dva pehara. — Napuni ih.
Momak ga je poslušao, a potom je prstom obrisao kapljice sa stola i polizao ih. Ruke su
mu bile jednako prljave kao i pregača, a kosa mu je visjela u mlitavim masnim uvojcima do
ramena. Uzeo je šest penija i nestao u gužvi kad ga je netko drugi glasno pozvao. Očito nije
stigao dovoljno brzo jer ga je dočekao snažan udarac tako da je tresnuo o zid.
Juliana je s užasnutom fasciniranošću promatrala prizor, trepćući svojim suznim očima.
Kad je Lucien prema njoj gurnuo pehar i otresito joj rekao neka pije, primaknuta ga je
usnama i rastreseno popila veliki gutljaj.
Grlo joj je gorjelo, a činilo joj se da u trbuhu ima užareno ugljevlje. Presamitila se preko
stola, gušeći se dok su joj iz očiju tekle suze.
— Čovječe, kakav ste vi mekušac! — Lucien ju je dlanom udarao po leđima, nimalo
nježno. — Ne možete podnijeti malo džina! — No čula je zloban prizvuk u njegovu glasu dok
ju je nastavio udarati po leđima. Zacijelo je reagirala točno onako kako je želio.
— Ostavite me na miru! — bijesno je rekla, uspravila se i odgurnula njegovu ruku. —
Zašto me niste upozorili?
— Kako bih se onda zabavljao? — Prijekorno je pucketao jezikom.
Juliana je stisnula usne i odgurnula pehar što dalje od sebe. Željela je čašu mlijeka da
1
Koktel od džina i likera
poništi taj okus, ali je pomisao da ovdje zatraži tako nešto očito apsurdna.
— Čovječe, ono je Edgecombe! — nečiji je glas viknuo iz oblaka dima. — Hej, stari moj,
što te dovodi ovamo? Čuo sam da su ti stavili okove.
Tri su muškarca vijugala prostorijom prema njima, a svaki je nosio pehar. Perike su im
bile nakrivljene, lica rumena od pića, kretanje izrazito nestabilno. Bili su mladi, ranih
dvadesetih godina, ali je razuzdan život ostavio traga na njihovim licima i istjerao mladost iz
krvlju podlivenih upalih očiju.
Lucien podigne ruku na pozdrav. — Dođite upoznati moju ženu, gospodo. — Ustao je s
klupe i s podrugljivom se formalnošću naklonio kad je pokazao Julianu. — Ledi Edgecombe,
dragi moji. Gospo, molim vas, napravite kniks za kapetana Franka Carsona, plemenitog
Bertranda Petersa i najsimpatičnijeg među njima, Freddiea Binktona. Prebacio je ruku oko
posljednjeg i zagrlio ga prije nego ga je čvrsto poljubio.
Juliana je ustala i napravila kniks, osjećajući se smiješno u ovom okruženju, ali nije znala
kako bi se drukčije ponašala. Tri su se muškarca glasno nasmijala i naklonila, ali je u svima
osjećala neprijateljsku radoznalost dok su je proučavali na slabom svjetlu.
— Dakle, zašto si se, dovraga, oženio, Lucien? — pitao je kapetan Frank nakon što je
dovršio proučavanje Juliane. — Mislio sam da si zaprisegnuti neženja.
— O, obiteljski pritisci, stari moj. — Lucien je namignuo i popio još jedan gutljaj iz
svojeg pehara. — Moj bratić misli da će se tako izbjeći skandal.
Na to su se svi ponovno nasmijali, a Juliana je opet sjela. Bilo je nečeg neobjašnjivo
užasnog u toj skupini. Koža joj se ježila od njih, a osjećala je njihove prikrivene poglede mada
se činilo da je ignoriraju jer ih je sve zaokupila neka kapetanova skandalozna priča. Pogledala
je prema vratima gdje je stajala elegantna dama, a iza nje je bio lakaj zadubljen u razgovor sa
zaobljenim džentlmenom sa starinskom nakovrčanom perikom.
Dok je Juliana gledala, postariji je džentlmen izbrojio pet kovanica u damine ruke. Ona
ih je predala lakaju koji je novac spremio u džep, a zatim je uhvatila džentlmena pod ruku te
su ušli u krčmu i popeli se klimavim stubama u stražnjem dijelu točionice. Lakaj se naslonio
na dovratak i lijeno čačkao zube, promatrajući prolaznike.
Žena je izgledala previše imućno da bi mušterije tražila na ulica, razmišljala je Juliana. I
svakako previše dobro odjevena da bi vodila mušterije u stražnju sobu ovog užasnog mjesta.
Mora pitati Lilly da joj to objasni.
— Opa, gospo, vi ne pijete? — s podrugljivim je užasom ustvrdio plemeniti Bertrand. —
Lucien, Lucien, sramotno zanemaruješ dragu damu.
Lucien se nacerio. — Pokušao sam s koktelom, ali čini se da joj nije prijao. Što vam
drugo mogu ponuditi, draga moja? Možda pivo? Porto?
— Punč s mlijekom, molim lijepo, gospodine — rekla je Juliana čiji su se živci razbudili
jer je shvatila da se na neki način žele njome poigravati. Pogledala je naokolo i odmah
shvatila da ovdje neće dobiti nikakvu pomoć. Jedan se par valjao po podu, a ženine su noge
bile u zraku, njezini skuti podignuti oko glave, razotkrivajući je do struka. Juliana je osjetila
mučninu. Odgurnula je klupu i ustala.
— Ako biste me ispričali, milorde, boli me glava. Vani ću uzeti fijaker.
— O, ali ne želim vas ispričati — Lucien je zaplitao jezikom, uhvatio je za ruku i
povukao je natrag do sebe. — Dugujete poslušnost svojemu mužu, gospo, a vaš muž zahtijeva
da mu pravite društvo i popijete svoj punč s mlijekom.
Juliana je pomislila da bi se vjerojatno bez problema mogla istrgnuti iz Lucienova stiska,
ali su je ostali fiksirali pogledima u kojima se vidjela zlokobna napetost dok su čekali da vide
što će učiniti. Ne bi se mogla svih njih osloboditi kad bi je pokušali zadržati. Ovdje joj nitko
ne bi priskočio u pomoć. I doživjela bi krajnje poniženje. Lucien bi uživao u svakom
trenutku. Upravo mu se to sviđalo kad je onaj čovjek prodavao svoju ženu. Posvemašnja
degradacija žene navela ga je da oblizuje usne poput hijene koja slini nad trulom strvinom.
Sjela je i mirno se nasmiješila. — Kako želite, milorde.
Lucien je izgledao pomalo razočarano, no tada je pljesnuo rukama i viknuo momku
neka donese punč s mlijekom. Juliana je nepomično sjedila, nastojeći zadržati smiren osmijeh
i dojam nonšalantnog zanimanja za okolinu. Žena na podu sad je bila na rukama i koljenima,
a čovjek iza nje dlanovima je udarao po njezinim bokovima dok je oponašao čin snošaja uz
bučno klicanje publike u kojoj su ljudi podizali pehare u nizu zdravica. Žena se smijala kao i
ostali, zabacila je glavu i ritmički se gurala unatrag kao da zajedno uživaju.
Juliana je nastojala prikriti gnušanje. Opazila je da Luciena prizor uopće ne zanima,
mada su njegovi prijatelji sudjelovali u sveopćoj galami, lupali peharima po stolu i povicima
poticali par.
— Hoće li joj platiti za to? — nehajno je pitala.
Pitanje kao da je iznenadilo Luciena. Mutnim je očima sumnjičavo proučavao njezino
lice. Spokojno mu se nasmiješila kao da je baš ništa na ovomu mjestu ne može uznemiriti.
— Valjda — rekao je i slegnuo ramenima. — Meni se takva zabava ne sviđa. —
Odgurnuo je klupu i ustao. — Dođite.
— Kamo idemo?
— Pokazati vam još nekoliko razonoda koje su dostupne u ovom zdravom području.
Ipak ste me zamolili da vas upoznam s londonskim društvom... a vaša je želja meni zapovijed,
draga moja gospo.
Ironično se naklonio.
Juliana je na isti način napravila kniks i prihvatila ponuđenu ruku, čvrsto odlučivši da
mu neće pružiti zadovoljstvo da vidi njezinu malodušnost.
— O, zar baš moramo poći? — prigovarao je kapetan dok je nesigurno ustajao.
— O, da. Kamo god idu Lucien i njegova žena, tamo idemo i mi — rekao je Bertrand,
iskapivši svoj pehar. — Ne bih želio da im ove bračne večeri ponestane društva. — Uzeo je
Julianinu drugu ruku pa su je odveli van na Piazzu.
— Kamo sada? — pitao je Freddie i pogledao naokolo, glumeći silno zanimanje.
— U kupališta — odgovori Lucien. — Pokazat ćemo mojoj ženi što se zbiva u
prostorijama s parom.
— Ne vjerujem da bi prostorija s parom bila dobra zamisao — libila se Juliana. — Neće li
to uništiti moju haljinu?
— Čovječe, ne, gospo! — nasmijao se kapetan. — Uzet će svu vašu odjeću i dati vam
ručnik. Veoma ugodna mjesta, ta kupališta.
Juliana nije imala namjeru poći onamo, bez obzira koliko su ta mjesta ugodna. Hodala je
između svojih pratitelja, čekajući trenutak za bijeg. Stigli su do ugla Little Piazze i ona je
zastala pred kioskom gdje su se prodavale opscene slike, a koji je vidjela kad je bila s
vojvodom. — Što mislite o ovome, gospodo? — sa smiješkom je upitala.
Okrenuli su se prema kiosku. Juliana je oslobodila svoje ruke i brzo se okrenula. Previše
brzo. Poskliznula se na nekakvom ljigavom blatu na kaldrmi i uhvatila se za ono što joj je bilo
najbliže. Kapetan Frank se pokazao kao čvrst potporanj, premda se od srca nasmijao njezinoj
nespretnosti. Kad je uspostavila ravnotežu, srce joj je divlje lupalo u prsima, a kapetan ju je
držao previše čvrsto pa nije vidjela kako bi mogla pobjeći.
— Ja bih na borbu pijetlova — rekao je Bertrand i uhvatio Luciena pod ruku. — Što
misliš, Lucien? Već se dosta dugo nismo kladili na ptice.
— Tako mi svega, to je istina. — Lucien se odmah predomislio. — Kladim se da će moja
supruga u tome uživati. — Nasmiješio se Juliani, a oči su mu bile pune pakosnog uživanja. —
Što kažete? Royal Cockpit ili kupališta, draga moja?
Na borbi pijetlova barem će zadržati svoju odjeću. I sigurno će moći izdržati okrutnost
ako bude držala oči zatvorene. — Borba pijetlova, molim lijepo, gospodine. — Uspjela je
namjestiti još jedan bezbrižan osmijeh i izvukla određeno zadovoljstvo iz činjenice da je
takvim odgovorom smutila svojeg muža.
— Onda pođimo! — Bertrand je zaustavio fijaker. — Poslije vas, ledi Edgecombe.
Ušla je u mračnu unutrašnjost, a ostali su se natisnuli iza nje uz mnogo smijeha. No u
njihovom se veselju osjećala oštrina koja ju je ispunjavala strepnjom.
— U Royal Cockpit, kočijašu. — Lucien se nagnuo kroz prozor kako bi viknuo koje je
njihovo odredište. Kočijaš je pucnuo bičem i konji su krenuli prema St. James’s Parku.
17. poglavlje
arquin se vratio u tri ujutro. Kimnuo je noćnom vrataru koji mu je otvorio vrata i
zaputio se prema stubištu. Čovjek je opet gurnuo zasune i vratio se u svoj sobičak
ispod stuba.
Vojvoda je ušao u svoje odaje i skinuo kaput od zlatnog brokata. Njegov pospani
sobar skočio je sa stolice kraj praznoga kamina i pokušao prikriti zijevanje.
— Dobra večer, Vaša Milosti. — Žurno je preuzeo kaput svojeg poslodavca, istresao ga i
objesio u ormar. — Nadam se da ste proveli ugodnu večer.
— Sasvim ugodnu, hvala. — Tarquin je pogledao prema ormaru sa skrivenim vratima,
pitajući se je li Juliana budna. Zacijelo je prije nekoliko sati otišla na počinak. Sobar mu je
pomogao da se razodjene i pružio mu kućni ogrtač. Vojvoda je sjedio za svojim toaletnim
stolićem i uređivao nokte dok se čovjek kretao po sobi, spremao odjeću, razmicao zastore oko
kreveta i pripremao krevet.
— Hoće li to biti sve, Vaša Milosti?
Vojvoda je kimnuo i poslao ga na spavanje. Tada je prošao kroz vrata u ormaru i tiho
ušao u susjednu odaju. Nitko nije spavao u krevetu. Henny je tiho hrkala na ležaljci. Juliani
nije bilo ni traga ni glasa.
— Gdje dovraga...
— O, zaboga, gospodine! — Henny je skočila na noge kad je začula njegov glas. Njezine
blijede plave oči bile su mutne od sna. — Doista ste me prestrašili. — Drhtavom je rukom
tapšala prsa.
— Gdje je Juliana? — Glas mu je bio oštar, otresit.
— Pa, ne znam, Vaša Milosti. Koliko sam shvatila, izišla je s lordom Edgecombeom. Još
se nisu vratili. Ali njegovo gospodstvo nikad ne ide spavati prije zore — dodala je, poravnavši
svoju pregaču i zavukavši pramen sijede kose pod kapicu.
Tarquinona prva reakcija bila je bijes koji se odmah pomiješao sa strahom. Juliana ne
može imati pojma o tome gdje i kako Lucien traži svoje užitke. Previše je naivna kad je riječ o
urbanom svijetu da bi uopće zamislila takve stvari. Upravo je zbog te njezine naivnosti
vjerovao da će biti podatno oruđe u njegovom planu. Sad je upravo ta naivnost u kombinaciji
s njezinim prkosnim duhom vodi u užase Lucienova svijeta. Možda je pogrešno izabrao.
Možda je trebao uključiti ženu koja se snalazi u svijetu, koja bi otvorenih očiju ušla u
poslovnu nagodbu. Ali takva žena ne bi bila djevica. A kurva ne može biti majka nasljednika
Edgecombea.
No izabrao je i sad mora snositi posljedice. Vjerovao je da će moći prekinuti njezine
vragolije s Lucienom, ali nije očekivao da će biti tako brza. Zapamtit će tu lekciju.
— Je li sve u redu, Vaša Milosti? — Henny je zvučala zabrinuto i njezine su se rijetke
obrve namršteno skupile dok je promatrala vojvodino gnjevno lice. — Ako sam pogriješila...
— Dobra ženo, jasno da niste — otresito ju je prekinuo. — Vi niste zaduženi za čuvanje
ledi Edgecombe. Možete poći spavati. Noćas vas neće trebati.
Henny je izgledala pomalo sumnjičavo, ali je napravila kniks i izišla. Tarquin je neko
vrijeme stajao i noktima lupkao po stolu, mrko stisnutih usta.
Okrenuo se na peti i vratio u svoju odaju, zbacio kućni ogrtač i brzo se odjenuo u obične
hlače od jelenje kože, čizme i tamni kaput. Mač kojim se opasao nije nikakva igračka, a i
njegov štap sadrži oštricu. Ponovno je sišao u prizemlje, a zbunjeni noćni vratar žurno je
otvorio vrata.
— Znaš li kad su izišli lord i ledi Edgecombe?
— Ne, Vaša Milosti. Catlett je rekao da su izišli prilično rano, prije Vaše Milosti.
Vojvoda je proklinjao vlastitu glupost. Zašto se prije nego je izišao nije sjetio provjeriti je
li ona u svojoj sobi? Posve ju je podcijenio kad je njezin prkos smatrao tek inatom jedne
školarke.
Izišao je iz kuće i pozvao bakljonošu koji je stajao u veži na suprotnoj strani ulice i kraj
nogu imao ugašenu petrolejku. Momak se razbudio i dotrčao preko ulice. — Kamo idete,
milorde?
— U Covent Garden. — To će biti Lucienova prva, a vjerojatno i posljednja stanica
večeri.
Momak je hitro uredio stijenj svoje lampe i potom je upalio. Žuti je sjaj stvarao
osvijetljenu stazu dok je momak žurio uz vojvodu, trčkarajući kako bi mogao pratiti
Tarquinove brze i nestrpljive korake.
Juliana je gutala svježi zrak St. James’s Parka, pokušavajući iz nosnica izbaciti smrad
krvi. Međutim, nije se uspijevala osloboditi slika. Premda je uglavnom oči držala zatvorene,
njezin u unutrašnji vid mučile osakaćene i izmrcvarene ptice koje su nepomično ležale u
piljevini, okružene krvlju natopljenim perjem. Još uvijek joj je u ušima odzvanjao zaglušujući
urlik dok je divlje klađenje postajalo sve mahnitije sa svakim novim purom pijetlova, sa
srebrnim ostrugama na nogama, koji su spuštali u ring. U pamćenje su joj e usjekla otvorena
usta koja su vrištala ohrabrenju i psovke, od pića crvene oči ispunjene pohlepnom
okrutnošću, zapanjujuća odlučnost pijetlova koji su se borili do smrti čak i kad su bili smrtno
ranjeni, pa se prvi put u životu prestrašila da će se onesvijestiti.
Nekako je izdržala, svjesna Lucienovih brzih pogleda prema njezinom smrtnom bljedilu,
zatvorenim očima. Nije mu kanila priuštiti zadovoljstvo da vidi kako ju je slomio taj grozni
prizor. Njegove su upale oči postajale sve zlobnije kako se odvratni događaj razvijao. Bila je
neodređeno svjesna činjenice da brzo gubi novac. Bertrand mu je veselo pružio šaku kovanica
kad je Lucien izvrnuo svoje prazne džepove i žestoko opsovao. No tek kad se četvrti par
pijetlova četrdeset pet minuta međusobno razdirao, a krv i perje zasipali publiku u donjim
redovima, Lucien je ustao s prljave klupe i rekao da mu je dosta te gadarije.
Juliana je doteturala iz okrugle prostorije i izišla u toplu noć. Željela se zavući iza grmlja
i povraćati. Ali takvo zadovoljstvo nije htjela priuštiti svojem prezira vrijednom mužu.
— Pa, draga moja, nadam se da uživaš u upoznavanju londonskih razonoda. — Lucien je
uzeo malo burmuta, promatrajući je s ironičnim osmijehom.
— To je svakako veoma poučno, milorde — odgovorila je, iznenađena i zahvalna na
činjenici da joj glas zvuči jasno i mirno.
Lucien se namrštio dok ju je ljutito promatrao u treperavoj svjetlosti baklji što su
osvjetljavale put od ringa prostorije za borbu pijetlova do kapije. Žena je pravo razočaranje.
Očekivao je da će se već ranije slomiti.
— Hej, čovječe, paklenski sam žedan — reče Frank Carson i olabavi već ionako
neurednu kravatu. — Pođimo u Shakespeare’s Head. Malo bih bacao kockice.
— Da, dobra ideja — odobravao je Freddie dok je čipkom obrubljenim rupčićem brisao
znojno čelo. — Ideš li, Edgecombe?
— Svakako — reče vikont. — Noć je tek počela. Dođite, gospo. — Uhvatio je Julianu za
lakat i povukao je stazom do ulice. — Fijaker! Hej, čovječe. Ti tamo, lijeni gade! — Ratoborno
je mahao kočijašu fijakera koji je spokojno pušio na mjestu gdje su stajali fijakeri i čekali
mušterije koje su izlazile iz Royal Cockpita.
Kočijaš je zamahnuo bičem i svojeg umornog konja usmjerio preko ulice. — Kamo,
gazda?
— U Shakespeare’s Head. — Lucien se popeo u vozilo, ostavivši Julianu da ga slijedi.
Podsuknja joj se zaprljala na prljavom podu oko ringa, a njezine je elegantne cipele prekrivalo
nešto neprepoznatljivo i odvratno. Čvršće je stisnula plašt oko sebe, unatoč toplini noći, i
skutrila se u kutu dok su ostali bučno ulazili u vozilo.
Bila je veoma umorna i obuzimao ju je sve veći sirah. U ponašanju njezina muža bilo je
neke mahnitosti, a u užarenim očima vidjela je zastrašujući sjaj. Boja njegova lica bila je gora
nego inače i dah mu je škripao u prsima. Instinktivno je znala da je na neki način kani
izvrgnuti ruglu. Budalasto je s njim pokušala sklopiti savez kako bi se suprotstavila vojvodi.
Budalasto je vjerovala da je našla savršen motiv za Edgecombeovu suradnju. Budalasto je
mislila da će ga moći iskoristiti za vlastite ciljeve. Ali Lucien ne surađuje s njom. Iskorištava je
za vlastitu zabavu. I još nije završio.
Ništa nije mogla učiniti jer njih ima više, jedino paziti i čekati priliku za bijeg. Možda će
ih kockanje tako zaokupiti i piće tako svladati da će moći neopazice šmugnuti. Možda će joj
odlazak u poljski zahod krčme pružiti željenu priliku.
Covent Garden i dalje je bio krcat, ali je opijenost mnoštva dosegla novi vrhunac. Ljudi
su govorili glasno i zaplitali jezicima, povisivali su Ion u gnjevu i psovkama jednako često kao
i u smijehu. Muškarci i žene zanosili su se preko kamenih ploča, stežući kamene posude
džina, i Juliana je gledala kako neka žena pijano pada u odvodni jarak i prolijeva po sebi piće.
Čovjek s kojim je bila pao je na nju i zaurlao, a zatim joj je podigao skute preko glave uz
odobravanje i klicanje prolaznika.
Juliana je skrenula pogled. Nije znala je li žena voljna sudionica u onome što se događa,
ili samo ne zna za sebe. Činilo se da se ne opire. Netko je vrisnuo u jednoj straćari ispod
Piazze, glasno cičeći kao kad se kolju svinje. Juliana je zadrhtala i kosa joj se nakostriješila. Iz
straćare je izletjela neka žena odjevena samo u tanku košulju. Za njom je dojurio čovjek koji
je mahao štapom. Njegovo je lice izražavalo bijes, a njezino užas. Juliana je čekala da netko
intervenira, ali nitko se nije obazirao na ženu dok je vijugala i skrivala se kroz gužvu,
nastojeći pobjeći od štapa.
— Prljava kurva, opet izvodi svoje trikove — reče Bertrand, cereći se. — Drolje misle da
se mogu nekažnjeno izvući čak i s umorstvom.
— Dakle, što je učinila? — pitala je Juliana, a oči su joj plamtjele pod treperavim
narančastim svjetlom baklji i petrolejki.
Bertrand slegne ramenima. — Odakle bih ja to znao?
— Varala je, najvjerojatnije — reče Frank. — Sve one to čine. Varaju svoje mušterije,
varaju svoje svodnike, varaju vlasnice javnih kuća. Svima im s vremena na vrijeme treba
boravak u Bridewellu. To ih malo potrese.
Juliana je progutala svoj bijes. Time bi ih samo zabavljala. Mora postojati neki način da
se poprave uvjeti pod kojima se te žene prodaju. Razumjela je da im je to jedini dostupni
način zarađivanja za život... razumjela je to zahvaljujući vlastitom gorkom iskustvu. Ali
zasigurno ne moraju biti tako ranjive pred nemilosrdnom pohlepom onih koji ih
iskorištavaju.
Odlučna ju je ruka vodila prema nekoj krčmi čija su vrata bila otvorena prema ulici, a
iznutra su se prosipali raskalašeni pijani glasovi zajedno sa svjetlošću i oblakom duhanskog
dima.
Žena nagih grudi prišla im je njišući bokovima i noseći pladanj pun vrčeva piva. — Što
mogu učiniti za vas, gospodo? — Namignula je i jezikom dotaknula usne na hitar, sugestivan
način.
— Pivo, curo! — reče Bertrand i s nepotrebnom je žestinom pljesne po stražnjici tako da
joj se pladanj zatresao u rukama i pivo se prolilo. — Nespretna drolja — reče i nehajno slegne
ramenima, a potom izvuče klupu ispod jednog od dugih stolova.
Juliana je sjela s ostalima. Ožednjela je i pivo će joj dobro doći. S druge strane prostorije
se kroz promukli žamor čulo izvikivanje oklada, a zatim psovke i uzvici dok su se bacale
kockice. U sveopćoj se galami osjećala oštra zajedljivost, ratoborni ton zbog kojeg joj se
nakostriješila kosa na zatiljku u iščekivanju nasilja koje je ključalo tik ispod površine naoko
uzbudljivog veselja.
Pred njom se uz tresak našao vrč piva. Ono što se prolilo završilo joj je u krilu, ali je
odavno tijekom ove grozne večeri prestala brinuti za svoju odjeću. Ako su zaprljana
podsuknja i mrlja od piva na haljini najgore što će se dogoditi, smatrat će se sretnom.
Zahvalno je popila nekoliko gutljaja.
Nekoliko minuta kasnije, kad se činilo da su njezini pratitelji zaokupljeni klađenjem o
mogućim dimenzijama mlake prolivenog piva, ustala je i pokušala neopazice šmugnuti.
Lucien je naglo ispružio ruku i uhvatio joj zapešće. Spustila je pogled na mršave bijele
prste neodređeno se čudeći njihovoj snazi. Tako ju je stiskao da joj je taj dio kože ostao bez
kapi krvi. — Kamo ste krenuli, gospo? — pitao je zajedljivim tonom, zaplićući jezikom.
— U poljski zahod — mirno je odgovorila. — Boli me ruka.
Nasmijao se i pustio joj zapešće. — Straga je, treba proći kraj kuhinje. Nemoj se dugo
zadržati.
Juliana se probijala kroz prostoriju. Gotovo na svakom koraku zaustavljali su je pijanci i
kockari, ali je izbjegavala kontakt očima i s prezirom gurala od sebe ruke koje su je grabile.
Zahod se nalazio u ograđenom stražnjem dvorištu i Juliana nije vidjela kuda bi mogla
pobjeći. Borila se sa svojim skutima u smrdljivom mraku, a glava ju je boljela od buke, dima i
silnog umora. Kako će pobjeći? Lucien bi uživao u onemogućavanju svakog pokušaja, a
prijatelji bi mu rado pružili podršku. Ne isplati se riskirati poniženje poraza i Lucienova
zlobnog uživanja.
Trenutak je zastala na ulazu u krčmu prije nego je ponovno ušla u točionicu. Lucien je
gledao vrata, čekajući da se pojavi. Pozvao ju je zapovjedničkom kretnjom i nesigurno ustao
kad mu je prišla. — Igrat ćemo — rekao je i uhvatio je za lakat. — Vi ćete stajati kraj mojeg
ramena, gospo, i smiješiti se kockicama.
Juliana nije vidjela izlaza pa je silom na lice navukla smiješak vedre popustljivosti i pošla
s njima do stola za kockice. Dočekani su prilično neprijateljskim pogledima, ali su im ipak
nevoljko napravili mjesta. Juliana je zijevnula i zanjihala se od iscrpljenosti dok je sa svakim
bacanjem kockica uzbuđenje raslo. Lucien je sve više zaplitao jezikom. Nezdravo se rumenilo
isticalo na njegovom zelenkastom bljedilu, a oči su mu gorjele grozničavim sjajem dok se
razina tekućine u boci konjaka što ju je držao sve više spuštala.
U početku je pobjeđivao pa se, ohrabren time, počeo sve neumjerenije kladiti. Kako se
sve više uzbuđivao, tako su rasli njegovi gubici. Sav je vlastiti novac izgubio u borbi pijetlova i
sad je potrošio ono što mu je Bertrand pozajmio, a potom je na stol bacio svoj sat, prsten i
burmuticu prije nego je prešao na zadužnice što ih je s nehajnom impulzivnošću bacao na
stol. Juliana je osjećala silnu pospanost, ali je ipak shvatila da ostali igrači nisu zadovoljni tim
načrčkanim papirićima, a na koncu je jedan s gnušanjem izjavio: — Ako ne možeš igrati s
robom ili novcem, čovječe, ja više neću bacati. Nemam nikakve koristi od obećanja.
— Da, što će čovjeku komad papira kad želi kupiti pivo? — Glasovi su postajali glasniji i
lica su se natisnula oko stola, a svi su bijesno gledali Luciena.
— Neka vas sve nosi vrag — proklinjao ih je. — Moje su zadužnice vrijedne kao zlato,
kažem vam. Iza njih stoji Njegova Milost, vojvoda od Redmaynea. Ujutro ih odnesite u
njegovu kuću u Albermarle Streetu i on će vam platiti s kamatama.
— Tko želi čekati do jutra? — Oko stola se rogoborilo i jedan je čovjek napola ustao.
Imao je masivne šake slične malju, a jedno mu je oko bježalo tako da je dodatno pojačavalo
prijetnju dok je pijano škiljio. — Plati, milorde — podrugljivo je naglasio — inače ću ti skinuti
kaput s leđa.
Lucien je pokušavao izvući svoj mač, ali je kapetan Frank Carson prvi odgurnuo svoju
stolicu i skočio na noge s mačem u ruci. — Usuđuješ se vrijeđati čast jednog džentlmena! —
zaurlao je, a oči su mu kolutale dok se mučio kako bi ih fokusirao. — Odgovarat ćeš za to! —
Zamahnuo je preko stola. Krupan se čovjek odmaknuo iznenađujuće okretno, a svjetlost
svijeća bljesnula je na oštrici kratkog mača. Neka je žena vrisnula i mnoštvo u točionici
natisnulo se bliže, a neki su se popeli na stolice da bi bolje vidjeli.
Juliana se posve razbudila. Hitro je pogledala prema vratima, primamljivo otvorenima.
No željni su se gledatelji gurali iza njih i stisnuli je uz rub stola. U prostoriji je vladalo ružno
raspoloženje. Lucien i njegovi prijatelji, s isukanim mačevima, suočili su se s pravom vojskom
nitkova koji su mahali noževima. Kockice su ležale zaboravljene nasred stola, a raskalašena je
buka utihnula kad je uslijedio trenutak iščekivanja.
Freddie Binkton prekinuo je zloslutnu napetost. Bili su beznadno u manjini, a gledatelji
su im onemogućavali uzmak. — Dakle, nemojmo brzati — rekao je i nervozno se nasmijao.
— Lucien, stari moj, sigurno kod sebe imaš nešto za što možeš dobiti malo gotovine. Svi
možemo nečim doprinijeti. — Potapšao je svoje džepove kao da može stvoriti kovanice u
njihovim dubinama.
— Ja bih dao svoj sat — reče Bertrand, ali je žalosno dodao — ali sam ga izgubio kad
sam se kladio na onog prokletog crvenog pijetla... nije imao više duha od cendravog janjeta.
Predao se bez borbe... ostao sam bez sata... vrijednog čak pedeset gvineja... izgubio sam ga u
tričavoj okladi u deset funti. — Glas mu je zamro kad mu je pozornost odlutala, a mač u
njegovoj ruci se spustio.
Kao da pristaje na primirje, skupina nitkova spustila je svoje noževe, njihov se agresivni
stav opustio dok su zurili u Luciena, čekajući odgovor.
Lucien je, čvrsto stisnutih usta, pogledao naokolo, a puls mu je pulsirao u
sljepoočnicama i isto se grozničavo rumenilo pojavilo na njegovu licu, drečavo poput boje na
licu klauna. Juliana mu je stajala sasvim blizu i osjećala kako iz njega zrači divlji bijes
pomiješan s kiselkastim vonjem straha i znoja. Njegov je pogled pao na nju, a ona je
ustuknula, instinktivno se nastojeći stopiti s ljudima oko sebe. Nešto je odjednom bljesnulo u
svijetlim smeđim očima i on se polako i zlokobno nasmiješio.
— O, vjerujem da imam nešto za prodaju — rekao je jedva pomičući usne.
— Ne! — šapnula je Juliana i rukom se uhvatila za vrat kad je shvatila što kani. — Ne, ne
smijete!
— O, ali vjerujem da smijem, gospo — vedro je rekao. — Supruge su imovina svojih
muževa. Vi ste moji i mogu s vama činiti što god želim. Trebalo bi vam biti drago da ste od
koristi, draga moja. — Opet je naglo ispružio ruku i bolno joj stisnuo zapešće. — Neka mi
netko donese komad konopca. Moramo to obaviti kako se priliči.
— Ma daj, Lucien, to nije u redu — mrmljao je Frank, napola se ispričavajući. S
nelagodom je pogledao Julianu, a ona je samo zurila u njega, tako užasnuta da ništa nije
vidjela.
— Nemoj biti takva baba — reče Lucien i mušičavo se namršti. — Nije na tebi da govoriš
što je ili nije u redu kad je riječ o mojoj ženi. Ah, konopac. — Uzeo je konopac što mu ga je
pružio nacerem konjušar, te napravio petlju tako da dobije povodac. — Evo, gospo. Sagnite
glavu.
— Ne! — Juliana se odmaknula od njega, podjednako užasnuta zlom utjelovljenim u
iscerenom licu nalik kosturu i njegovom namjerom. Netko joj je uhvatio ruke i stegnuo ih iza
nje tako da je bila primorana stajati mirno. Lucien, još uvijek s onim otrovno iskešenim
licem, grubo joj je navukao povodac preko glave. Ruke su je gurale i vukle na stol. Borila se, a
njezin je bijes nadjačao užas koji ju je obuzeo. Udarala je nogama i grebla, ozljeđujući noge
na rub stola dok su je gurali i vukli prema gore. No unatoč njezinom otimanju, uspjeli su je
podići na stol, a Lucien je uhvatio kraj povoca.
Juliana, zaslijepljena bijesom, zamahnula je nogom i potplatom ga zahvatila ispod brade.
Pao je unatrag i pustio konopac. Pokušala je skočiti sa stola, ali su je dva čovjeka uhvatila za
gležnjeve, držeći je dok Lucien nije ustao. Stisnuo je oči i rukom pokrio bradu.
— Kučko — tiho je rekao. — Platit ćeš za to.
Opet bi ga šutnula da joj nisu tako čvrsto držali gležnjeve. Vrtjelo joj se u glavi tako da
se njihala na stolu, mučnina joj se dizala u grlu, hladan znoj izbio joj je na leđima. Kako je
ušla u ovu noćnu moru? Znala je da je Lucien pokvaren, ali čak ni u svojim najmračnijim
razmišljanjima ne bi mogla naslutiti da je sposoban za takvo zlo. Ali vojvoda je znao. Uvijek
je znao za što je njegov bratić sposoban. Znao je, ali ga to nije spriječilo da je iskoristi... da je
izloži tom zlu.
Lucien je pijanim glasom izvikivao: — Dakle, što mi se nudi za ovaj lijepi komad,
gospodo? Hoćemo li početi s dvadeset gvineja?
Zrak je ispunila vika. Juliana je pogledala dolje i vidjela sitne crvene oči kako pohlepno
zure u nju, skidaju je pogledima, zlostavljaju je svojim lascivnim cerenjem. Nije se mogla
maknuti jer su joj čvrsto držali gležnjeve, a Lucien je vukao konopac tako da joj se usjekao u
zatiljak.
George Ridge probudio se kad su povici oko njega postali još raskalašeniji. Podigao je
glavu sa stola i treptao, na trenutak dezorijentiran. Sjetio se gdje je kad je vidio da je spavao
usred ostataka svojeg obroka. Glasno je podrignuo i podigao bocu porta do usana. Ostao je
jedan gutljaj i on je cmoknuo usnama, spustio bocu i okrenuo se kako bi naručio još jednu.
Pogled mu je pao na prizor na drugoj strani prostorije. Najprije nije mogao odgonetnuti
što se događa jer je buka bila previše glasna, a gužva prevelika. U nešto su se kladili, a
mahnita napetost u licitiranju silovito je na njega djelovala. Trepnuo je i protresao glavom
kako bi se oslobodio smušenosti.
Juliana je stajala na stolu. To nije mogao biti nitko drugi. Ne s onim bujnim šumskim
požarom od kose, onim zelenim očima koje plamte s tako očajničkim bijesom, onom
visokom putenom figurom.
Ali što se, za ime svijeta, ondje događa? Odgurnuo je stolicu i polako ustao,
pokušavajući razabrati riječi u sveopćoj galami. Čuo je kako netko izvikuje: — Sto gvineja.
Hajde, gospodo. Moja žena barem toliko vrijedi.
Žena! Približio se rubu mnoštva. Licitiranje je postajalo žustrije. Sto pedeset, dvjesto.
Juliana je stajala kao okamenjena. Čovjek koji je držao konopac, čovjek koji se predstavljao
kao njezin muž, izazvao je mahnitanje gomile kad je počeo isticati Julianine atribute.
Georgeova su se usta osušila. Gutnuo je, nastojeći stvoriti malo sline. Situacija je bila
nevjerojatna, a ipak je bila stvarna. Progurao se kroz gužvu i pročistio grlo. — Petsto gvineja!
— Glas mu je zvučao hrapavo i slabašno pa se u početku činilo da ga nitko nije čuo. Pokušao
je ponovno, vičući. — Nudim za nju petsto gvineja!
Juliana je čula Georgeov glas koji je probio trans u koji se povukla pred nepodnošljivim
poniženjem, a činilo joj se da je usisavaju valovi užasa. Nemoj ga gledati. Nemoj reagirati.
Unutrašnji joj je glas vrištao usprkos osjećaju omamljenosti. Ne smije pokazati da ga je
prepoznala. Ako bude tvrdila da ga ne poznaje, neće moći dokazati njezin identitet. Ona je i
dalje vikontesa Edgecombe. Još uvijek je pod zaštitom vojvode od Redmaynea. Dragi Bože, je
li pod njegovom zaštitom?
— Petsto gvineja — rekao je Lucien i okrenuo se Georgeu s još jednim od svojih divljih
izraza lica. — Dakle, gospodine, to je doista lijepa ponuda. Ali ona je vrhunska roba, a vi
imate dobro oko.
Činilo se da ga George nije čuo. Zurio je u Julianu, nastojeći je snagom volje primorati da
ga pogleda. Ali ona je bila nepomična i zurila je ravno naprijed. Ispružio je ruku da joj
dotakne gležanj, ali se nije pomaknula.
— Nudi li tko više od petsto gvineja za moju dragu ženu, ili će je ovaj džentlmen dobiti?
— veselo je viknuo Lucien. — To je dobra cijena, kažem vam.
— Ima trenutaka, Edgecombe, kad čak i mene iznenađuješ dubinom svoje izopačenosti.
— Miran je glas presjekao raskalašeno raspoloženje kad je vojvoda od Redmaynea stigao s
vrata gdje je već nekoliko minuta nezapažen stajao.
Noćna mora ju je tako zaokupila da Juliana trenutak nije reagirala. Tada su se jasni
tonovi spasa probili kroz njezin trans. Polako se okrenula, zaboravivši Georgea u bujici
olakšanja i nevjerice. Došao je po nju.
— Tarquin... — To je više bila molba nego tvrdnja, kao da se još uvijek ne usuđuje
vjerovati da je on ondje.
— Ovdje sam — potvrdio je. Njegov je glas bio milovanje, blagi melem umirenja za
njezinu izmučenu dušu. Obuhvatio ju je pogledom sivih očiju koje su sve vidjele i tada se
okrenuo Lucienu.
Lucien je ustuknuo kad se na njemu zaustavio plamteći pogled njegovog bratića. Mišić
se trzao u vojvodinu obrazu, ali ništa nije rekao, već je samo jednom stegnutom šakom
udarao u dlan druge. Tada je, veoma polako, podigao šaku i — gotovo nježno, činilo se —
dotaknuo Luciena u vrh brade. Vikont je bez glasa pao unatrag u mnoštvo.
Tihi je žamor prostrujao mnoštvom kad je vojvoda polako prešao pogledom po
okupljenim ljudima. Odjednom je opaka oštrica bljesnula na kraju njegovog štapa. I dalje
ništa nije govorio, ali se mnoštvo povuklo unatrag, a dva čovjeka koji su držali Julianine
gležnjeve maknuli su se od stola.
George Ridge pročisti grlo. Nije znao što se tu događa, ali je vidio da mu željena nagrada
izmiče iz ruku. Pridošlica se naglo okrenuo na taj zvuk, a George se lecnuo pred prodornim
pogledom, hladnim i smrtonosnim poput vrha strelice. Oborio je pogled u nesvjesnoj
pokornosti pred tom nepoznatom, ali daleko moćnijom silom.
Tarquin se opet okrenuo Juliani. Podigao je ruke i spustio je sa stola. Maknuo je povodac
i bacio ga u mnoštvo.
Oči su mu ostale iste kao kad je gledao Luciena, hladne i opasne, ali joj je dotaknuo kosu
i maknuo joj pramen s čela. Dugim je prstima lagano prešao po njezinu obrazu. — Jesi li
povrijeđena?
Odmahnula je glavom. Govorila je jedva šaptom, ali je uspjela iskreno reći: — Povrijeđen
je samo moj ponos.
Iznenađenje je bljesnulo u njegovim očima, ublaživši oštrinu njegova pogleda. Svaka
druga žena prepustila bi se suzama i histeriji. No Juliana je jedinstvena. — Možeš li hodati?
Koljena su joj nekontrolirano klecala, ali nešto u njegovu pogledu dalo joj je snage da
kaže “naravno”, mada se uhvatila za njegovu ruku. Nekako je stavljala nogu pred nogu dok je
razularena rulja uzmicala. Tada su se našli vani. Zora je svanjivala i neobična je tišina vladala
na Piazzi i trgu. Nekoliko je osoba spavalo pod stupovima, dvije su drolje stajale u nekoj veži,
pile pivo i zijevale. Povik i tresak čuo se iz kavane Toma Kinga, a zatim je neki čovjek izletio
kroz vrata i pao u jarak gdje je ostao ležati, stežući kamenu posudu džina.
Vojvoda je podigao prst i fijaker se pojavio kao nekom čarolijom. Tarquin je bez
oklijevanja gurnuo Julianu u vozilo tako da joj je stavio ruku ispod stražnjice i odmah ušao za
njom, gotovo u istom pokretu. S treskom je zatvorio vrata.
Juliana prvi put tijekom nekoliko sati nije osjetila stravu. Mračna, pljesniva unutrašnjost
kočije bila je pravo utočište, privatno i posve zaštićeno. Slabašna siva svjetlost dopirala je
kroz prozor tako da je vidjela vojvodino lice dok joj je sjedio sučelice i zamišljeno je
promatrao u tišini.
— O čemu razmišljaš? — Glas joj je zvučao slabašno, kao da su je noćna zbivanja posve
lišila snage.
— O mnogočemu — odgovorio je i vrhovima prstiju prešao po svojim usnama. — Da si
ti najperverznija, najtvrdoglavija, najupornija cura s kojom sam u životu imao posla.... Ne,
dopusti da završim s odgovorom na tvoje pitanje. — Podigao je ruku kad je Juliana ogorčeno
otvorila usta. — Da je Lucienova izopačenost večeras nadmašila čak i moja očekivanja; i,
najvažnije od svega, da ti nikad nisam smio dopustiti da ga upoznaš.
— Znači, žao ti je što si osmislio onu demonsku šaradu?
— Ne, nisam to rekao. Ali duboko žalim što sam upleo tebe.
— Zašto?
Tarquin nije odmah odgovorio. Bilo mu je navrh jezika da jednostavno kaže da ona nije
stvorena za tu ulogu, nije dovoljno poslušna. Vjerovao je da bi samo nekoliko sati ranije tako
odgovorio. Ali nešto mu se dogodilo kad ju je vidio na onom stolu, izloženu znojnim,
požudnim, pokvarenim pogledima opakog londonskog podzemlja. Kad je vidio kako po
njezinoj svježini, jednostavnosti, urođenoj iskrenosti mentalno čeprka ona pokvarena rulja,
spoznao je bijes kakav nikad ranije nije osjetio. A na njegovu nelagodu i zbunjenost, taj je
bijes bio podjednako usmjeren na njega samoga kao i na Luciena.
— Zašto? — ponovila je Juliana. — Zar nisam dovoljno dobra za dražbu, milorde
vojvodo? — Kako se njezina strava povlačila, tako je rasla gorčina. Na određenoj je razini
Tarquin jednako kriv za ono odvratno zlostavljanje kao i Lucien. — Žao mi je što sam te
noćas izložila takvoj neugodnosti. — Zubima je ljutito otrgnula kožicu oko nokta.
Tarquin se nagnuo naprijed i maknuo joj ruku s usta. Držao ju je u svojem toplom dlanu
i ozbiljno je promatrao u svjetlosti praskozorja. — Spreman sam preuzeti veliki dio krivnje za
noćašnja zbivanja, Juliana, ali i ti snosiš dio odgovornosti. Odlučila si se udružiti s
Edgecombeom kako bi se meni osvetila. Možeš li to zanijekati?
Poštenje ju je primoralo da odmahne glavom. — Ali što si drugo od mene očekivao?
Ozlojeđeno je pitanje izmamilo njegov tihi smijeh. — O, očekivao sam da budeš dobra i
poslušna, da meni dopustiš da znam što je za tebe najbolje. Glupo s moje strane, nije li?
— Veoma. — Juliana je pokušala izvući ruku, ali je čvršće stisnuo prste oko njezinih.
— Pobrinut ću se da ti se Lucien više nikad ne približi. Imam li tvoju riječ da ga nećeš
sama potražiti?
— Učim na svojim greškama, milorde — rekla je hladnim dostojanstvom.
— Ja ću nastojati učiti na mojima — kiselo je rekao i pustio joj ruku kad se kočija
zaustavila u Albermarle Streetu. — Možda se možemo radovati skladnijoj budućnosti.
Možda, pomislila je Juliana, ali bez mnogo optimizma. Završila je s Lucienom, ali je
nakon noćašnjih zbivanja bila odlučnija nego ikad u svojoj namjeri da pomogne ženama iz
Covent Gardena.
U glavi joj se odjednom zavrtjelo kad je sišla na ulicu. Koljena su joj popustila od silnog
umora pa je naslijepo potražila oslonac. Tarquin ju je uhvatio uza se i čvrsto držao.
— Polako, mignonne. — Njegov ju je glas smirio pa se prepustila toplini i snazi njegova
zagrljaja.
— Sva sam klimava — promrmljala je u njegov kaput, kao da se ispričava. — Ne znam
zašto.
Tiho se nasmijao. — Pa, ja znam. Hajde, idemo te strpati u krevet. — Sagnuo se,
zavukao rame ispod njezina trbuha i podigao je. — Oprosti zbog pomanjkanja dostojanstva,
dušo, ali ovo je najlakši način.
Juliana ga je jedva čula. Već je gotovo usnula, tijelo joj je postalo mlitavo i nije pružalo
nikakav otpor dok ju je unosio.
18. poglavlje
arquin se probudio uz sunčevu svjetlost koja je prodirala kroz zastore oko kreveta.
Pokrivači su bili odmaknuti, a njegovo se nago tijelo predivno razbuđivalo pod
vlažnim, lepršavim milovanjima na njegovim preponama. Julianina je koža bila
topla uz njegovu, njezina mu je kosa milovala trbuh, a dah zagrijavao unutrašnju
stranu bedara. Njezini su prsti bili jednako marljivi kao i usta, a on je zatvorio oči na valu
ushićenja, prepuštajući se užitku. Rukom je prelazio po oblinama njezina tijela, milovao joj
donji dio leđa, gladio joj stražnjicu, prstima šetao po njezinim bedrima. Osjećao je kako
njezina koža podrhtava pod njegovim prstima i nasmiješio se.
Pomogao joj je da se razodjene i stavio je u krevet kad je već svanula ružičasta zora, a do
trenutka kad se sam razodjenuo kako bi joj se pridružio, ona je već spavala poput iscrpljenog
djeteta, spustivši obraz na ruku. Zavukao se kraj nje, pitajući se zašto je odlučio dijeliti njezin
krevet samo radi spavanja kad ga u susjednoj sobi čeka vlastiti.
Držao se pravila da nikad ne provede cijelu noć sa svojim ljubavnicama, ali u Juliani je
bilo nečeg tako primamljivog. Duboko ravnomjerno disanje, tamni polumjesec što su ga
njezine trepavice stvarale na blijedim obrazima, sitne pjegice na njezinu nosu, položaj nagog
ramena na jastuku, svjetlucava kaskada kose koja se izvukla ispod noćne kapice obrubljene
čipkom. Nije mogao odoljeti pa se zavukao ispod pokrivača kraj nje, a ona se promeškoljila i
priljubila uz njega poput malene životinje koja traži toplinu i sigurnost.
Zaspao je smiješeći se i probudio se s istim smiješkom. Sad ju je lagano pljesnuo po
stražnjici. — Mignonne, dođi gore.
Juliana je podigla glavu i okrenula se na trbuh kako bi ga pogledala. — Zašto? —
Odgurnula je kosu lica i uputila mu upitni smiješak.
— Jer ćeš mi uskoro oduzeti muškost — odgovorio je.
Juliana je promijenila položaj i ispružila se na njemu, ustima mu milujući vrat, vrteći
preponama iznad njegovih. — Bolje? — promrmljala je uz njegovo grlo.
Lijeno je izvio bokove i ušao u nju dok je ležala na njemu. Gledao je kako se u njezinim
očima pojavljuje iznenađenje, ali ga je odmah zamijenio izraz uživanja. — Ovo je drukčije.
Kimnuo je. — Ako klekneš, vidjet ćeš da može biti još bolje.
Juliana se podigla na koljena. Dahnula je kad je osjetila promjenu i polako kružila
tijelom oko njegovog tvrdog spolovila. Lagano mu je vrhom prsta dotaknula ukrućene
bradavice, proučavajući mu lice kako bi vidjela njegovu reakciju, tiho se nasmijala kad je
zastenjao od užitka.
— Je li dobar osjećaj kad ovo činim, milorde? — Podigla se na koljenima, a zatim se
polako opet spustila, izvijajući leđa kad je rukama uhvatila svoje gležnjeve. Njegov je ud
pritiskao nutrinu njezina tijela i ona je odjednom izgubila zanimanje za Tarquinovu reakciju
kad ju je zapljusnuo val veličanstvenih osjeta. Kriknula je, tijelo joj se napelo poput luka, a
gotovo neizdržljiva napetost rasla je u sve užim krugovima.
Tarquin je nepomično ležao, svjestan da joj ne treba njegova pomoć da bi dosegnula
vrhunac. Promatrao ju je kroz napola zatvorene oči, uživajući u bezazlenoj iskrenosti njezine
radosti. Kad je ponovno kriknula, uhvatio je njezine bokove i čvrsto je držao dok se njihala na
njegovim bedrima sa svakim valom svojeg orgazma.
— Ali što je s tobom? — dahnula je kad je uspjela progovoriti, a suze radosnice blistale
su joj u očima. — Zar sam te ostavila za sobom?
— Ne zadugo — tiho je obećao. Krajnje osjetljivo središte njezina tijela bilo je otvoreno
za njegov dodir i on je nježno svirao na njoj dok se Juliana pomicala na njemu i oko njega.
Zubima je uhvatila jezik dok se koncentrirala na užitak svojeg ljubavnika, potisnuvši vlastiti
koji je postao manje važan. No kad je još jednim, gotovo ležernim pokretom uronio duboko u
nju, ponovno ju je iznenadila nagla, vrela bujica ekstaze koja je topila mišiće i snagu kao da
su maslac na suncu.
Stezao joj je bokove tako da su mu prsti utonuli duboko u raskošne obline, držeći je kao
da je ona njegovo jedino sidro u olujnome moru senzualnog blaženstva. Kad je završilo i on je
postao svjestan linija i kontura svojega tijela na madracu, trunaka prašine u zrakama sunca
koje su prodirale između zastora, povukao ju je tako da se ispružila na njemu, milovao joj
vlažna leđa dok se njegov ud u njoj polako smanjivao.
Što je to u ovoj ženi da ga može tako transportirati? Natjerati ga da zaboravi sve osim
ljepote njihovog sjedinjavanja? Zašto je tako silno želi zaštititi, učiniti je sretnom? Ima
trideset dvije godine, od djetinjstva je zaručen sa savršenom partnericom ženom koja će mu
biti supruga, ali neće prigovarati zbog njegovih ljubavnica. Sa ženom kojoj su poznata pravila
njihovih društvenih krugova. Sa ženom koju želi oženiti. Zašto mu se ta činjenica odjednom
čini tako neugodnom? Kad pomisli na dobro uređene godine u budućnosti, osjeća se
mrzovoljno i deprimirano. Ali zašto? On i Lydia su dvoje odraslih ljudi koji znaju što očekuju
jedno od drugoga. Njegov će se brak pridržavati pravila svih uspješnih veza. Daje ljudima ono
što očekuju od njegovog novca, položaja i utjecaja i vodi računa o tome da zauzvrat dobije
ono što treba dobiti.
Ranije je to uvijek funkcioniralo, ali ne funkcionira s Julianom. Bio je uvjeren da bi druga
žena u njezinu položaju objeručke prihvatila mogućnost da dobije titulu i udobnost do kraja
života. Ali ne i Juliana. Nju ne zanima ono što joj on može ponuditi. Čini se da želi nešto više.
Želi nešto od njega. Nešto daleko važnije od materijalnih stvari. Ta je misao djelovala na
njega, ispunjavala ga nemirnim uzbuđenjem. Iz nje izvire ova iznenadna nestrpljivost pomno
razrađenom budućnošću.
Dok je držao to dugo puteno tijelo, osjećao pogled zelenih očiju na svojem licu, dok su
ga pramenovi crvene kose škakljali po nosu, duboko u sebi shvatio je da mu za osobnu sreću
nedostaje nešto fundamentalno. Drži to u rukama, ali ne može učiniti svojim. Nije znao kako.
Utjelovljeno je u Julianinu neobičnom, vatrenom, otvorenom duhu, a on ne zna kako da ga
zarobi. Ne razumije Julianina pravila.
Naglo se pribrao. Juliana je nešto novo, rekao je sebi dok je, zasićena i zadovoljna,
kratko zadrijemala na njegovim prsima. Pobrkao je njezinu neobičnost s nečim dubljim što se
ne može imenovati. Ona je mlada i svježa. Njezin ga duh zabavlja, njezina strast u njemu
izaziva ganuće. Njezina hrabrost i odlučnost također na njega djeluju. Uz malo sreće, bit će
majka njegovog djeteta. U najboljem od svih mogućih svjetova ostat će njegova ljubavnica i
odgajat će njegovo dijete. Tu nema mjesta — nema potrebe — za dublje, neizrecive emocije.
Juliana se promeškoljila i otvorila oči. Pospano mu je poljubila vrat. — Zaboravila sam
spomenuti da je George Ridge noćas bio u krčmi.
Ruka mu se zaustavila na njezinim leđima. — Zaboga! Kako si, za ime svijeta, mogla
zaboraviti takvo što?
— Imala sam mnogo drugih briga — rekla je, sjela i maknula kosu s očiju. — A tada sam
postala tako nesigurna na nogama i sve mi je isparilo iz glave.
— Valjda je to razumljivo. — Lijeno je posegnuo za jednom punom dojkom, obuhvativši
je dlanom tako da je vrhom prsta kružio po bradavici. — Je li te vidio?
— Teško sam mu mogla promaknuti kad sam stajala na stolu s konopcem oko vrata. —
Zadrhtala je i odmaknula se od njegove ruke, naglo rekavši: — Čini se da nisam raspoložena
za dodire.
Tarquin je odmah spustio ruku, a njegovo se lice naglo ukočilo od gnjeva. — Lucien će
platiti za ono što ti je učinio — gnjevno je obećao. — Kad se vrati u kuću, platit će. — Naglo
je ustao i pošao do prozora, zagledavši se u vedro jutro.
Juliana je promatrala njegova ukočena leđa i lagano zadrhtala pred silnim gnjevom što
ga je u njemu osjećala. Nije mogla znati koliki je dio toga gnjeva usmjeren na njega samoga.
— Preboljet ću to — rekla je. — Maločas je to bio samo prolazni trenutak. — Zgrbila se na
krevetu, zaštitnički prekriživši ruke na prsima. — Svega sam se sjetila... borbe pijetlova, prije
toga prodaja one žene, i džin...
— Džin? — uzviknuo je i okrenuo se prema njoj, na kratko zaboravivši na gorka
predbacivanja samom sebi. — Lucien ti je dopustio da piješ džin?
— Primorao me. Nisam znala o čemu je riječ. — U očima joj je bljesnula uvijek spremna
vatrena ćud.
Tarquin je to u sebi dodao računu što ga mora izravnati sa svojim bratićem i mirno
rekao: — Vratimo se na Georgea Ridgea. Prepoznao te?
Juliana kimne, prihvaćajući promjenu temu kao neku vrstu isprike. — Sigurno, jer je za
mene ponudio petsto gvineja.
Tarquin se namrštio. Stajao je kraj kreveta s rukama na bokovima, držeći se staloženo
kao da je potpuno odjeven, a ne posve i predivno nag. — Što si učinila?
— Ništa — pomalo je odsutno rekla, posve smućena njegovim izgledom, očima gutajući
vitko tijelo, razigrane mišiće, duga čvrsta bedra. Njegovo je spolovilo mirovalo, ali dok je
njezin pogled počivao na njemu, trgnuo se i podigao kao da odgovara na neizgovorenu želju.
Činilo se da Tarquin toga nije svjestan. — Kako to misliš, da ništa nisi učinila? Sigurno si
na neki način reagirala.
Juliana je ispružila ruku i dotaknula ga, jezik joj je provirio između usana, a čelo joj se
lagano namrštilo od koncentracije.
Tarquin je koraknuo unatrag i sa smiješkom primijetio: — Mislim da bih trebao navući
kućni ogrtač ako želimo voditi razuman razgovor. — Okrenuo se i podigao ogrtač s ležaljke.
Juliana je uživala u promatranju njegovih leđa, nakupini tamnih dlačica u donjem dijelu koje
se sužavaju prema dolje i nestaju u rascjepu između čvrstih guzova. Željela je prstima kliznuti
između njegovih bedara i već je kanila skočiti s kreveta, ali on je prebacio ogrtač oko ramena,
zavukao ruke u rukave i odlučno vezao pojas prije nego se okrenuo prema krevetu.
Juliana nije uspjela prikriti svoje razočaranje. Tarquin se tiho nasmijao. — Polaskan sam,
mignonne. Ti doista znaš kako se muškarcu daje kompliment.
— To nije bilo laskanje — uzdahnula je, ponovno se promeškoljivši ispod pokrivača.
— Dakle, odgovori na moje pitanje. Što ti znači to ‘ništa’?
— Činilo mi se mudrim ponašati se kao da ne znam tko je on — objasnila je. — Nisam
mogla osobito jasno razmišljati, ali mi se činilo da će mu biti leže identificirati me ako ne
priznam da ga poznajem. Budem li tvrdila da nisam Juliana Ridge, onda je to njegova riječ
protiv moje.
— Hmm. — Tarquin je gladio bradu. — Brzo si reagirala. No na duge staze, mogu te
identificirati tvoji skrbnici.
— No ja bih i dalje mogla nijekati. A ti bi mogao jamčiti za moj identitet, kao da sam
posve druga osoba. Tko bi se usudio posumnjati u riječ vojvode od Redmaynea?
Juliana naivno vjeruje u sposobnost aristokracije da zaobiđe zakon. No premda bi
Tarquin možda mogao iskoristiti svoj položaj i utjecaj da zastraši Georgea Ridgea, a možda i
Forsette, položaj i utjecaj slabo bi koristili pred sudom. — Bilo bi najbolje da te Ridge više
uopće ne vidi — rekao je nakon trenutka namrštenog razmišljanja. — Zasad se drži u kući,
osim ako nisi sa mnom... ili možda s Quentinom.
Julianino se lice snuždilo. Ne može ga poslušati ako se želi sastati sa svojim
prijateljicama u Russell Streetu. — Ne bojim se Georgea — protestirala je. — Ne mogu
pristati na zatočeništvo samo zato što se onaj idiot George mota naokolo. On je takav tupan
da ne zna gdje mu je glava, a gdje rep. Bilo je drukčije kad nisam imala prijatelja ni zaštite, ali
kako mi može prijetiti opasnost kad imam moćnu zaštitu Njegove Milosti od Redmaynea? —
Dražesno mu se nasmiješila i povukla plahtu do brade. — Ti se sigurno možeš uspješno nositi
sa seoskim klipanom, milorde vojvodo.
— Upravo zato ne smiješ izlaziti bez mene ili Quentina. — Sagnuo se i lagano je
poljubio. — Barem jednom postupaj razumno i poslušaj me. — Njegove su sive oči bile
mirne, glas bez ikakve prijetnje, ali je Juliana znala da je to bilo upozorenje.
Kad je Tarquin otišao, Juliana je skočila s kreveta, pozvonila Henny i počela planirati
dan. Poduzet će sve mjere opreza. Vozit će se samo u zatvorenoj kočiji i neće na ulici
pokazivati svoje lice, barem ne ukoliko to ne bude apsolutno nužno Lucy je spavala kad ju je
posjetila dok je silazila na doručak. Djevojka je čak i u snu već bolje izgledala. Kao da joj se
duh vratio u tijelo i ponovno će se moći suočiti sa svijetom.
Juliana ju nije probudila, već je na prstima izišla i pošla u salon za doručak gdje je za
stolom našla Quentina. Podigao je glavu i gotovo je nesvjesno odmjerio pogledom, a ona je
odmah osjetila zadovoljstvo svojom haljinom od svijetlozelenog muslina iznad ružičaste
podsuknje. Henny je izvela svoju uobičajenu čaroliju s njezinom kosom, ukrotivši neposlušne
uvojke i vješto ih složivši oko njezinih ušiju.
Quentin je ustao i sa smiješkom se naklonio. — U kući vlada posve drukčije ozračje,
draga moja, otkako si nam se ti pridružila. Smijem li ti narezati malo šunke?
— Hvala. — Juliana se spustila na stolicu što ju je lakaj za nju izvukao. Lagano se
namrštila, pitajući se što je mislio kad je rekao ’drukčije ozračje’. Kad bi joj ljudi govorili takve
stvari, obično bi je korili, ali nije se činilo da je to slučaj s lordom Quentinom. — Je li ozračje
ugodnije, gospodine? — oprezno je pitala.
Quentin se nasmijao. — O, definitivno. Kuća se općenito doima vedrijom i veselijom.
Juliana se široko nasmiješila. — Nadam se da se Njegova Milost slaže s vama.
— S čime bih se trebao slagati? — Tarquin je ušao u prostoriju i zauzeo mjesto na čelu
stola. Bacio je pogled na Gazette kraj svojeg tanjura.
— Lord Quentin je bio veoma ljubazan i rekao da sam kuću učinila veselijom. — Juliana
je uzela komad kruha s maslacem i vedro povjerila: — Nisam navikla da mi se govore takve
stvari. Većina ljudi kaže da im život činim neugodnim.
Vojvoda je zamišljeno skupio usne. — Možda je to za neke ljude isto.
— Kako galantno, milorde vojvodo!
— Valjda bi neki ljudi doista mogli uživati ako te u tri ujutro love po cijelom gradu.
— O! Kako sad to možeš spominjati! — uzviknula je, a oči su joj ogorčeno bljesnule. —
To nije nimalo viteški!
Tarquin se osmjehnuo. — Draga moja, kako si mi jednom tako prikladno rekla, čovjek
žanje ono što je posijao. — Juliani je laknulo kad se okrenuo Quentinu i promijenio temu. —
Još nema vijesti o tome kad ćeš nas morati napustiti?
— Ne, čini se da je nadbiskup posve zadovoljan time što ovdje besposličarim dok on
razmatra molbu mojeg biskupa.
— Pa, bit će mi žao kad otiđeš — uljudno će vojvoda. — Zato se nadam da će još neko
vrijeme razmatrati.
Juliana se uskoro ispričala i ostavila braću da doručkuju. Činilo se razumnim pričekati
da vojvoda ode obavljati svoje jutarnje poslove prije nego sama nešto poduzme, pa je stoga
vrebala iz hodnika na katu, osluškivala što se zbiva u predvorju i čekala da vojvoda iziđe iz
kuće.
Otišao je malo prije podneva, nakon što je naredio da mu dovedu konja. Juliana je
potrčala u svoju sobu i s prozora gledala kako je odjahao na snažnom šarcu. Tako je ostao
samo Quentin. Požurila je niza stube i zamolila Catletta da joj pozove nosiljku.
— Miledi, zacijelo biste radije uzeli nosiljku Njegove Milosti? — s neodobravanjem će
Catlett.
Juliana se sjetila da joj je Quentin rekao da joj na raspolaganju stoji vojvodina nosiljka.
Ako je uzme, bit će pod zaštitom Tarquinovih ljudi. Uvijek može reći da je smatrala kako je
to jednako dobro kao i njegova osobna pratnja, ako je pozove na red kad se vrati.
— Da, hvala, Catlett — rekla je i dražesno se nasmiješila. — Nisam znala je li Njegova
Milost uzeo nosiljku.
Donekle udobrovoljen, Catlett se naklonio i poslao dječaka u konjušnicu po nosiljku.
Nosači su je donijeli u predvorje gdje je Catlett pomogao Juliani da uđe i potom rekao
nosačima: — Budite žustri. I pazite na njezino gospodstvo. Bez trzaja. — Nagnuvši se unutra,
pitao je: — Što ću im reći, miledi, kamo da vas nose?
— U Bond Street — mirno će Juliana. Kasnije će nosačima dati drugu adresu.
Nosili su je Albermarle Streetom, nesvjesni muškarca koji je stajao u veži na drugoj
strani ulice. Nisu ga opazili kad je krenuo za njima, gotovo trčeći kako ih ne bi izgubio. Čelo
mu se obilno znojilo od napora, prsluk mu se zategnuo preko trbuha, a uvijek rumeno lice
postalo je tamnocrveno.
Juliana je čekala dok nisu skrenuli iza ugla na Piccadilly. Tada je lepezom lupnula po
krovu. — Predomislila sam se. Odnesite me u Russell Street, molim lijepo — arogantno je
rekla.
Nosač je izgledao pomalo iznenađeno. Adrese u Covent Gardenu nisu za nekoga poput
ledi Edgecombe. Ali je promjenu doviknuo drugom nosaču koji je držao stražnje šipke, te su
krenuli u drugom smjeru.
George je zaustavio nosiljku i jedva uvukao svoje krupno tijelo. — Slijedite onu nosiljku.
Onu s plemićkom krunom.
Nosači su podigli šipke na mišićava ramena, iskrivivši lica u grimase pod težinom svojeg
putnika. Potom su krenuli za nosiljkom na kojoj se kočila vojvodska kruna, ali su se kretali
daleko sporije od nosiljke koju su slijedili.
Juliana je izišla pred vratima kuće bračnog para Dennison. Poravnala je svoje skute i
pogledala kuću koja je nekoć bila njezin zatvor. Najprije utočište, a zatim zatvor. Vidjela je
svoj nekadašnji prozor na trećem katu gdje je noću ležala u krevetu i slušala kako stanovnice
kuće rade. Što bi se s njom dogodilo da vlasnik krčme nije poslao po Elizabeth Dennison?
Nikad ne bi upoznala Tarquina, vojvodu od Redmaynea, to je sigurno. Ruka joj je nesvjesno
pošla do trbuha. Možda već u sebi nosi njegovo sjeme?
Odlučno odbacivši tu misao, rekla je nosačima: — Najbolje da me ovdje pričekate.
Glavni je nosač dotaknuo svoj šešir i namjestio jastučiće na ramenima gdje je držao
šipke. Njegov drug je potrčao uza stube i pokucao na vrata. Juliana ga je slijedila, držeći se
jednako arogantno kao ranije, kao da ih izaziva neka se pitaju što ona radi na ovakvomu
mjestu.
Gospodin Garston je otvorio vrata i na trenutak izgledao posve zapanjeno. Tada se
naklonio onako kako se nikad nije naklonio Juliani Ridge. — Molim vas, uđite, miledi.
Juliana je ušla. — Došla sam posjetiti gospođicu Lilly i ostale. — Zatvorenom je lepezom
lupkala po dlanu i bahato gledala naokolo po predvorju, kao da nešto nedostaje cijelom
prostoru. Potajno se radovala kad je vidjela da se gospodin Garston doima pomalo
zastrašenim, kao da nije siguran kako bi se prema njoj trebao odnositi. To je bila malena
osveta za njihov prvi susret, kao i za druge prilike kad joj nije dopuštao da iziđe.
— Biste li željeli čekati u salonu, miledi? — Dostojanstvenim je koracima pošao prema
prostoriji koje se tako živo sjećala i širom otvorio dvokrilna vrata.
Salon je očišćen i doveden u red, ali se ondje od sinoć još uvijek zadržao vonj vina i
duhana pomiješan s parfemom djevojaka, unatoč širom otvorenim prozorima. Dekadentna
kombinacija mirisa. Juliana je prišla prozoru i zagledala se u prizor na ulici. Sunčeva je
svjetlost uvelike ublažavala tmurnu sliku: dijete s jednom nogom koje poskakuje sa štakom i
gura prema prolaznicima naopako okrenutu kapu, prosjačeći plačnim glasom, žena koja
spava ili je bez svijesti u jarku, a na prsima steže bocu. Dva su džentlmena izišla iz knjižare
Thomasa Daviesa na suprotnoj strani ulice, na broju 8. Izgledali su kao učeni ljudi sa svojim
dugim perikama i crnim salonskim kaputima. Obojica su nosili knjige u kožnom uvezu i
ozbiljno razgovarali. Prekoračili su ženu niti je ne pogledavši i prošli kraj osakaćenog djeteta,
ignorirajući njegove patetične molbe dok ih je slijedilo ulicom. Molbe koje su se brzo
pretvorile u psovke kad je postalo jasno da neće staviti peni u njegovu kapu.
Dok je dijete gunđajući poskakivalo natrag do svojeg položaja u sjenkama ulaza u
knjižaru, Juliana se zbunjeno namrštila. Nešto na njemu nije bilo sasvim u redu. Zurila je,
nagnuvši se kroz prozor prema ulici. Tada je vidjela. Djetetova je noga bila savijena u koljenu
i pričvršćena uzicom oko bedra. Uopće nije bez noge. Ali mu je sigurno veoma teško,
pomislila je, a suosjećanje je odmah potisnulo trenutak gnušanja nad varkom. Zacijelo ima
nekakvog gospodara prosjaka koji je smislio tu varku. Možda ima sreće da nije trajno
osakaćeno.
Zadrhtala je i okrenula se od prozora kad su se vrata otvorila i začulo se brbljanje
uzbuđenih glasova.
— Kako je Lucy, Juliana? — Prva je ušla Rosamund čije je ljupko lice izražavalo
zabrinutost. Ostale su slijedile u veselom lepršanju prozirnih ogrtača i kapica obrubljenih
čipkom. Još uvijek se nisu odjenule za dan, čega se Juliana sjećala iz dana što ih je i sama
provela u ovoj kući. Formalno će se odjenuti tek malo prije ručka.
— Spavala je kad sam otišla. No mislim da se brzo oporavlja. Henny skrbi o njoj. —
Juliana je sjela na naslon za ruke jedne sofe presvučene brokatom. — Njegova Milost ne
dopušta da ima posjete jer joj treba odmor — taktično je objasnila. — Zato ću ja morati
preuzeti ulogu vašeg kurira.
Srećom, nitko nije posumnjao u tu ljubaznu izmišljotinu, a Lilly je započela opisivanje
reakcije Dennisonovih na Lucyinu sudbinu i molbu da je prime natrag kad se dovoljno
oporavi da opet može raditi.
— Gospođa Dennison je sa zadovoljstvom rekla da će razmisliti o tome jer se čini da je
Lucy stekla naklonost Njegove Milosti — rekla je Emma, sjedeći na sofi i tapšajući Julianinu
podlakticu.
— Koliko je drukčije kad imaš utjecajnog zaštitnika — uzdahnula je Rosamund, žustro
odmahnuvši svojim uvojcima.
— Zapravo, mislim da to nema mnogo veze s vojvodom — trpko će Lilly. — Riječ je
samo o tome da bi gospođa Dennison rado napakostila Majci Haddock.
Na to su se tiho nasmijale, a potom Lilly reče: — Dakle, kakav je to plan što si ga
spomenula, Juliana?
— Ah. — Nervozno je rastvarala i sklapala lepezu. — Pa, mislila sam da bismo mogle
paziti jedna na drugu kad bismo se sve međusobno povezale. Štitile bismo jedna drugu tako
da se ne može ponoviti ono što se dogodilo Lucy.
— Kako? — pitala je jedna od djevojaka bujnih tamnosmeđih uvojaka i oštre brade.
— Kad bi sve u raznim kućama pristali svakog tjedna od svoje zarade izdvojiti malen
iznos, mogle bismo imati zakladu za pomoć. Mogle bismo plaćati dugove kakav je bio
Lucyin... izvlačiti osobe iz dužničkog zatvora.
Lica oko nje promatrala su je u sumnjičavoj tišini. Tada netko reče: — To bi moglo biti
dobro za nas... i za djevojke u nekima od boljih kuća, ali za većinu... one ne zarađuju dovoljno
za život nakon što svojim gazdama plate za piće i svijeće, za ugljen, haljinu i posteljinu. Molly
Higgins mi je rekla da je prošli tjedan potrošila više od pet funti jer je za svoje klijente morala
imati voštanice, te nove vrpce za svoju noćnu kapicu jer ne smije izgledati zapušteno ako želi
privući pravu vrstu mušterija. A u tih pet funti nije računala dar što ga je morala dati vlasnici
javne kuće kako bi ostala u njezinoj milosti.
— Ali bilo bi im bolje kad ne bi morale kupovati sve te stvari od svojih gospodara —
istakne Juliana.
— To su uvjeti pod kojima unajmljuju mjesta gdje obavljaju svoj posao — strpljivo
objasni Emma, kao da djetetu govori o nečemu što je svima posve jasno.
— No kad bi sve odbile prihvatiti te uvjete i kad bismo uspjele prikupiti dovoljno novca
da im ga pozajmimo za sve te neophodne stvari, onda ne bi ovisile o svodnicima i vlasnicama
javnih kuća.
— Meni se čini da govoriš o golemoj količini novca — reče tamnokosa djevojka,
grickajući nokat.
— Novac je ključ za sve — mrzovoljno će Rosamund. — Ne znam kako bismo to mogle
izvesti, Juliana.
— Nije toliko riječ o novcu koliko o solidarnosti — uporno će Juliana. — Kad bi sve
pristale dati onoliko koliko mogu, iznenadile biste se kako će iznos rasti. Ali sve moraju
sudjelovati. Sve se moraju složiti da će stajati jedna uz drugu. Kad bismo to uspjele, mogle
bismo se suprotstaviti vlasnicama javnih kuća i svodnicima.
Uslijedila je još jedna sumnjičava tišina, a Juliana je shvatila da je posve jasno što treba
učiniti. Te su žene tako navikle na život eksploatacije i nemoći da ne mogu prihvatiti ideju da
svoje živote uzmu natrag. Otvorila je svoju torbicu i izvadila preostalih dvadeset funti.
— Ja ću ovime započeti zakladu. — Stavila je novčanicu na stol ispred sebe.
— Ali, Juliana, zašto bi ti sudjelovala? — upita Lilly. — Ti nisi jedna od nas. Zapravo,
nikad nisi ni bila.
— O, ali jesam — odlučno je rekla. — Moj je položaj malo drukčiji, malo sigurniji, ali
ipak sam u situaciji koju nisam sama izabrala, jer sam bila sama, bez prijatelja i ranjiva.
Eksploatirana sam jednako kao i bilo koja od vas. I jednako tako ovisim o dobroj volji
muškarca koji sebe ne bi nazvao mojim svodnikom, ali u suštini je upravo to.
Juliana je nesvjesno pogledala prema prozoru dok je to govorila, odjednom se
prestrašivši da bi ondje mogla vidjeti vojvodu od Redmaynea. Ne isplati se ni misliti kakva bi
bila njegova reakcija kad bi čuo da ga na taj način opisuje. No s druge strane, on nije čovjek
koji bi cijenio neuljepšanu istinu primijenjenu na njegove vlastite postupke.
— Trebale bismo o tome razgovarati s djevojkama u drugim kućama — reče Lilly. —
Ako nitko drugi ne želi sudjelovati, onda neće funkcionirati. Ne možemo sve same učiniti.
— Ne — složila se Juliana. — To mora biti pravo sestrinstvo.
— Sestrinstvo — zamišljeno će Rosamund. — Sviđa mi se ta riječ. Sviđa mi se što znači.
Hoćeš li poći s nama da razgovaramo s ostalima, Juliana? Zvučiš tako uvjerljivo... tako
sigurno. I to je ipak tvoja ideja.
Juliana kimne. — Ali ne danas. — Nije objasnila kako misli da je već dovoljno dugo
izbivala iz kuće. Vojvoda bi sigurno saznao za dugotrajno izbivanje, ali kratkotrajni izlazak u
njegovoj nosiljci vjerojatno bi izazvao samo uzdah i uzdignutu obrvu.
— Bilo bi najbolje kad bismo mogle okupiti sve zajedno — reče Emma. — Trebale bismo
poslati poruku u kojoj ćemo navesti mjesto i vrijeme sastanka.
— Gdje bismo se trebale sastati? — Sve su se oči okrenule prema Lilly koja kao da je
imala ulogu prirodnog vođe.
— Bedford Head — odmah je rekla. — Pitat ćemo gospođu Mitchell hoće li nam jednog
prijepodneva dopustiti da koristimo stražnju sobu. Tada neće imati posla.
Juliana je vidjela Bedford Head tijekom svoje noćne more s Lucienom. Riječ je o krčmi
usred Covent Gardena — a to nije mjesto kamo se želi vratiti. Međutim, što se mora nije
teško, a Garden će ujutro zacijelo biti manje neugodan.
Ušao je lakaj koji je donio čaj i kolače, kao i poruku da gospođa Dennison moli da joj se
ledi Edgecombe pridruži u njezinom salonu kad završi svoje druženje s mladim damama.
— Moli, ne zahtijeva — zamišljeno će Juliana, vragolasto se osmjehnuvši. — To je nešto
novo.
Ostale su se na to nasmijale i ugođaj je izgubio svoju ozbiljnost. Razgovor je postao
vedar i pjenušav poput šampanjca, uz mnogo smijeha i lepršanja lepeza. Juliana se jednom
pitala je li njihovo veselje iskreno, a ne samo predstava kojom skrivaju svoje prave osjećaje, ali
se uskoro uvjerila da je posve stvarno. Malo su čemu dopuštale da ih uzrujava. Zacijelo zato
što se više nikad ne bi smijale kad bi se previše često prepuštale razmišljanju i gledanju oko
sebe.
Nikad ranije nije uživala u ženskom društvu. Ledi Forsett je u Hampshireu ograničila
njezino druženje samo na ozbiljne vikarove kćeri, a obje su na Julianu gledale kao na opasnu
vrstu iz životinjskog carstva, uzmičući pred njom kad god su bile same u njezinu društvu.
Naravno, stekla je glas muškarače kad je pala s velikog hrasta na ulazu u Forsett Towersu i
slomila ruku. To je bila mladenačka nepromišljenost, ali ju je incident ocrnio među damama
grofovije. Stoga je vedro i nimalo zahtjevno prijateljstvo žena u Russell Streetu krasno novo
iskustvo.
George Ridge je vani nehajno razgovarao s vojvodinim nosačima. U početku su s
prezirom i sumnjom gledali na krupnog mladog čovjeka koji se znojio u svojem raskošno
ukrašenom kaputu od tamnocrvenog baršuna. No nije im trebalo dugo da shvate da je on
primitivac koji nastoji glumiti nešto što nije. Njihovo je držanje postalo otvorenije, premda ne
i manje posprdno.
— Onda, kakva je to kuća? — George je štapom pokazao ulazna vrata.
— Najvjerojatnije javna kuća. — Nosač je pljunuo na tlo i nastavio čačkati zube. — I to
veoma otmjena.
— Ona dama nije izgledala kao kurva — ležerno primijeti George, tražeći burmuticu u
džepu.
— Što? Ledi Edgecombe? — Drugi se nosač zagrcnuo od smijeha. — Ona je prava mala
dama... ili barem tako kaže ona njezina sobarica. Njegova Milost dobro pazi na nju. Rekao je
gospođi Henny da joj treba malo majčinske njege. Nije želio da se o njoj skrbi obična
sobarica.
— Je li? — Prvi je nosač izgledao zainteresirano. — Jasno, gospođa Henny je punica
tvojega brata, pa ti može pričati takve stvari.
— Da — složio se drugi i samodopadno kimnuo. — Priča mi gotovo sve. Osim — dodao
je, mršteći se — što se događa s onom curom koju je njezino gospodstvo jučer dovelo u kuću.
Gospodin Catlett je rekao da njegovo gospodstvo time nije bilo osobito zadovoljno. Ali lord
Quentin, on je rekao da mu je dužnost... ili tako nešto. — Opet je pljunuo i skupio ramena
kad je odjednom zapuhao hladan vjetar. — Ali ništa o tome ne mogu saznati od Henny. Drži
čvrsto zatvorena usta.
— Dakle, zašto ledi Edgecombe posjećuje javnu kuću? — glasno se pitao George. Oba su
ga nosača sumnjičavo pogledala.
— Zašto to vas zanima? — U pitanju se osjećala ratobornost i George je pomislio da je iz
njih možda izvukao sve što je mogao.
Slegnuo je ramenima. — Zapravo me ne zanima osobito. Samo mi se učinilo da sam je
sinoć vidio u krčmi Shakespeare’s Head. Sa skupinom muškaraca. Možda je njezin muž... ?
Oba su muškarca istodobno pljunula. — Vikont nikome nije nikakav muž. Nemam
pojma zašto je oženio tu siroticu. Može joj priuštiti samo pasji život.
— Ali Njegova Milost pazi na nju — podsjetio ga je drug. — Eh, čovječe, nas se ne tiču
poslovi otmjenih. Ne bih to razumio ni da živim milijun godina.
— Da, to je istina.
Obojica su utonuli u zamišljenu šutnju, a George ih je na koncu kratko pozdravio i
udaljio se. Zagonetka postaje sve zamršenija. Je li Juliana doista udana za vikonta koji ju je
sinoć pokušao prodati? Ili je uvučena u nekakvu kurvinsku šaradu? Ovo drugo činilo mu se
vjerojatnijim jer nije mogao zamisliti da bi prava vikontesa Edgecombe sudjelovala u onome
u krčmi. Čovjek vikontova odgoja nikad ne bi svoju ženu izvrgnuo takvom poniženju. Kurve
su plaćene da sudjeluju u takvim predstavama. No ako vojvodine sluge vjeruju da je doista
udana za vikonta, onda je tu nešto veoma mutno. Žena, gospođa Henny, stara obiteljska
sluškinja čiji je zadatak skrbiti za Julianu, veoma je uvjerljiv detalj u priči. Ali zašto bi Juliana
sudjelovala u takvoj prijevari?
Zbog novca, naravno. Otišla je iz doma svojeg muža bez prebijene pare, nije uzela čak ni
svoju odjeću. Nekako je dospjela pod vojvodin utjecaj, a on od nje traži da zarađuje za život
igranjem te uloge. Sinoć joj je došao pomoći, a to znači da je duboko upleten. No zna li da
drolju koju je zaposlio traže zbog umorstva? Možda bi mu netko to trebao reći.
George je skrenuo u krčmu ispod Piazze i naručio pivo. Možda bi se trebao suočiti s
Julianom prije nego je razotkrije njezinu zaštitniku. Možda bi se tako prestrašila kad bi ga
vidjela i shvatila kakvu moć sad ima nad njome, da bi bez riječi kapitulirala. Sve dok nije
zakonski vjenčana, ništa ne stoji na putu njegovoj namjeri da je učini svojom. Sinoć se činilo
da ga nije prepoznala, ali tada je bila u velikoj nevolji i vjerojatno nije bila svjesna ničega oko
sebe. Pobrinut će se da ga sljedeći put dobro vidi i prizna njegovu moć.
George je popio pivo i naručio bocu burgunca. Počeo je osjećati da će uskoro prokrčiti
put kroz tu zbrku i izići kao pobjednik. Sad samo mora uhvatiti Julianu nasamo i bez lakog
izlaza na vidiku, kako će je uvjeriti da shvati što je za nju bolje.
Burgundac je stigao, ali je nakon nekoliko gutljaja ustao i nemirno pošao do vrata
krčme. Pomisao na Julianu privlačila ga je poput magneta. Noge su ga gotovo protiv njegove
volje odvele natrag do Russell Streeta gdje je zauzeo položaj na stubama knjižare, naoko
gledajući svoja posla.
uliana se vratila kući prije vojvode. Jedan problem manje, veselo je pomislila. Što ga
dulje bude mogla držati u neznanju po pitanju njezinih odlazaka u Russell Street, to će
život biti jednostavniji. Međutim, George je prokleta gnjavaža. Bude li slijedio svaki
njezin korak, morat će reći Tarquinu, a to znači da će mu priznati svoje izlaske. Iz
nekog je razloga s posvemašnjom sigurnošću vjerovala u vojvodinu sposobnost da se na neki
prikladni način riješi Georgea Ridgea... ali je također slutila da bi uspio zaustaviti njezine
aktivnosti ako bi tako odlučio. No taj će most prijeći kasnije.
Sjela je za maleni pisaći stol u svojem salonu i primaknula list papira. Umočila je pero u
tintu i počela sastavljati popis svega onoga što bi trebala pokriti zaklada sestrinstva ako će od
toga biti neke koristi. Mogu pomagati samo članicama koje daju priloge, zaključila je, premda
će to na ulicama ostaviti mnoge ranjive žene. One koje se uza zid krčme prodaju za malo
džina ili se valjaju u jarku sa svakim tko će im za to dati novčić od četiri penija. No veliki
pothvati započinju malim koracima.
Lakaj je prekinuo njezine izračune porukom da je Njegova Milost pred ulaznim vratima i
želi da mu se pridruži. Zbunjeno je slijedila lakaja u prizemlje. Ulazna su vrata bila otvorena
pa je čula Tarquina kako razgovara s Quentinom.
— Ah, tu si, mignonne — doviknuo je kad se pojavila na stubama. — Dođi mi reći sviđa
li ti se.
Juliana je podigla skute i umalo se skotrljala niza stube od nestrpljive znatiželje. Tarquin
je stajao kraj kobile otmjene glave i aristokratskih linija.
— O, kako je lijepa. — Pogladila je baršunast nos. — Smijem li je jahati?
— Tvoja je.
— Moja? — Juliana je raširenih očiju zurila u njega. Nikad nije imala vlastitoga konja i
morala se zadovoljiti životinjom iz konjušnice sir Briana koju nitko drugi nije želio jahati —
uglavnom starim konjima koje je već trebalo otpisati. — Ali zašto bi mi dao tako krasan dar?
— U očima joj se pojavio sumnjičav bljesak pa se gotovo nesvjesno odmaknula od konja.
— Obećao sam da ću ti nabaviti konja za jahanje — mirno je rekao. — Zar si zaboravila?
— Gotovo je mogao vidjeti kako joj sumnje galopiraju umom jer se sve to vidjelo na njezinu
izražajnom licu. Pitala se što želi u zamjenu.
— Ne, nisam zaboravila — oprezno je rekla. — Ali zašto tako veličanstvena životinja?
Ničim to nisam zaslužila, jesam li?
— O, ne znam — ozbiljno je rekao. — Padaju mi na pamet određene stvari, mignonne,
koje su mi pružile bezgranično zadovoljstvo. — U očima mu se vidio zavodnički smiješak pa
je bilo sasvim jasno na što je mislio, a Juliana je osjetila kako joj obrazi gore. Iskosa je
pogledala Quentina koji se doimao neobično zainteresiran za živicu od kaline.
Juliana je grickala donju usnu, slegnula ramenima i opet prišla kobili. Odlučila je da
neće svoje zadovoljstvo darom kvariti razmišljanjem o tome podrazumijeva li kakve obveze.
Ako ih ima, jednostavno će ih ignorirati. Rukama je uhvatila kobilinu glavu i nježno joj
puhnula u nozdrve. — Pozdrav.
Tarquina je ponovno opčinilo njezino prostodušno ushićenje. Njezino ga je uživanje u
njegovu daru ispunjavalo dubokim zadovoljstvom koje nije imalo nikakve veze s njegovom
namjerom da ona bude sretna i zauzeta tako da neće imati vremena ni sklonosti stvarati mu
daljnje neprilike.
Quentin se također smiješio. Ne bi se moglo naći dvije žene koje se međusobno toliko
razlikuju kao što su Lydia Melton i Juliana Courtney, pomislio je. Prva je tako mirna i
staložena i može se usporediti s blijedim dostojanstvom kameje. Druga je turbulentno, divlje
stvorenje kojim vlada strast. Usporedba ga je pogodila u srce s poznatim oštrim bolom što ga
je osjećao svaki put kad bi pomislio na Lydiu. Kako je krajnje nepravedno da će je imati
Tarquin koji je zapravo ne želi, a on će ostati vani da odande promatra dok mu se srce kida
od ljubavi i gubitka. Ali mora se pokoriti božjoj volji. Pobuna protiv planova Svevišnjeg nije
prikladno ponašanje za jednog svećenika.
— Kako ćeš je nazvati? — naglo je upitao.
Juliana je potapšala svilenkastu zaobljenost kobilina vrata. — Boadicea.
— Dakle, zašto tako, za ime svijeta? — Tarquin je uzdigao obrve.
— Jer je ona bila snažna, moćna žena koja je radila ono u što je vjerovala. — Julianin se
vragolasto nasmiješila, ali su joj oči bile nedokučive. — Primjer svima nama, milorde.
Tarquin se rezignirano osmjehnuo i pokazao na čovjeka koji je držao konje.
— Ovo je Ted, Juliana. On je tvoj konjušar i pratit će te kamo god pođeš.
Juliana se doimala iznenađenom. Čovjek je na sebi imao kožni haljetak i hlače, a ne
livreju. Imao je slomljen nos i lice mu je izgledalo kao da je tijekom godina bilo u kontaktu s
različitim tvrdim predmetima. Bio je veoma visok i veoma krupan, ali je Juliana imala dojam
da nije riječ o salu, već o mišićima. Imao je goleme šake s dlakavim zaglavcima i krupnim
prstima.
Mrzovoljno joj je kimnuo bez ikakvog traga osmijeha, a ni u njegovim očima nije bilo ni
traga humora ili zadovoljstva.
— Posvuda? — pitala je.
— Posvuda — ponovio je Tarquin, a smiješak je nestao iz njegovih očiju.
— Ali meni ne treba tjelohranitelj — pobunila se Juliana, užasnuta implikacijama takvog
ograničavanja.
— O, ali treba — ustvrdio je Tarquin. — Budući da se ne mogu pouzdati u tebe kad je
riječ o poduzimanju razumnih mjera opreza, netko to mora učiniti umjesto tebe. — Ispružio
je ruku i lagano joj uhvatio bradu. — Ako nećeš Teda, Juliana, nema ni konja.
Činilo se da zna za njezin izlazak. Juliana uzdahne. — Kako si saznao? Nisam očekivala
da ćeš se vratiti.
— Pod mojim se krovom ne događa mnogo stvari za koje ja ne znam. — I dalje joj je
držao bradu i promatrao je ozbiljna izraza lica. — Prihvaćaš li uvjet, Juliana?
Juliana je opet pogledala mrkog Teda. Hoće li on biti i špijun, a ne samo zaštitnik?
Zacijelo. Kako će uspjeti poći u krčmu Bedford Head ako je on bude pratio? Pa, nekako će ga
zaobići. Vratila je svoju pozornost na Boadiceu i odgovorila na zaobilazan način: — Željela
bih je odmah jahati.
— Samo je još deset minuta do ručka — reče Quentin, zabavljajući se.
— Nakon ručka možeš jahati parkom u Tedovoj pratnji — predložio je Tarquin,
prikrivajući svoje olakšanje zbog njezine kapitulacije. — Svi će se pitati tko si. Izazvat ćeš
popriličnu pomutnju.
Juliana se na to nasmijala, nimalo nezadovoljna tom činjenicom. — Bolje da se prije
ručka malo dovedem u red. — Nestašno se naklonila braći i potrčala natrag u kuću.
Quentin se nasmijao i uhvatio brata pod ruku dok su ulazili. — Ako joj treba zaštita,
Ted je pravi čovjek za to.
Tarquin kimne. — Najbolji. — Obojica su se nasmiješili, svaki s vlastitim dječačkim
uspomenama na šutljivog, beskompromisnog lovočuvara koji ih je naučio jahati, škakljati
pastrve, hvatati zečeve u klopke i slijediti visoku divljač. Ted Rougley posve je odan obitelji
Courtney, uz izuzetak Luciena, i njegova je odanost nepokolebljiva. Tarquin mu nikad ništa
ne bi naredio, ali ako bi ga nešto zamolio, Ted bi sve točno izvršio. Juliani će biti teško nešto
učiniti potajice.
— Razumijem da Julianu treba držati podalje od onog njezinog pastorka, ali što će biti s
Lucienom? — pitao je Quentin kad su ušli u blagovaonicu.
Tarquinove su se nosnice raširile, a usta su mu postala gotovo nevidljiva. — Još se nije
vratio u kuću. Pozabavit ću se njime kad se vrati.
Quentin je kimnuo i odustao od te teme kad je ušla Juliana.
— Dakle — razgovorljivo će Juliana, posluživši se žlicom ragua s gljivama. — Neću
primati nikakve posjete i mogu izlaziti samo u pratnji onog mrzovoljnog tjelohranitelja. Zar
će tako biti?
— Draga moja, možeš primati posjete koliko god želiš...
— Osim mojih prijateljica — prekinula je Tarquina.
— Osim djevojaka gospođe Dennison — mirno je dovršio.
— Zacijelo ću se smrtno dosađivati — ustvrdila je, ali je zvučala nevjerojatno veselo.
— Neka nas nebo čuva! — uzvikne vojvoda i podigne ruke, glumeći užasnutost. —
Uopće se ne može pomisliti na kombinaciju tebe i dosade, draga moja Juliana. Ali upoznat
ćeš mnogo ljudi. Bit će onih koji će ti doći čestitati na vjenčanju. Možeš ići u Vauxhall i
Ranelagh, na predstave i opere. Ondje ćeš upoznati ljude, a vjerujem da ćeš primati pozivnice
za soareje, kartanje i druženja.
— Pa, to je olakšanje — Juliana reče jednako veselo kao i ranije, ubacivši u usta pečeni
krumpir.
Tarquin se osmjehnuo. Quentin je pijuckao vino, pomislivši da se u Tarquinovim očima
vidi neka blagost, popustljivost kad njegov pogled počiva na djevojci, čak i kad se prepiru.
Juliana ih je ostavila kad se pojavila boca porta, rekavši da se želi pripremiti za jahanje, a
braća su sjedila uz porto u ugodnoj tišini, svaki sa svojim mislima.
Juliana je dvadeset minuta kasnije promolila glavu iza vrata. — Smijem li ponovno ući,
ili smetam? — pažljivo je pitala. Noćne posude se drže u ormariću kako bi bile pri ruci
džentlmenima koji dugo sjede uz porto, a ona je znala da nije pametno nenajavljeno ulaziti.
— Samo uđi — pozvao ju je Tarquin koji se zavalio na stolici, ispružio noge i prekrižio
gležnjeve. Quentin je vidio da se u njegovim očima opet pojavio onaj topli izraz.
— Budući da si ti zacijelo izabrao moju jahaću haljinu, mislila sam da bi volio vidjeti
kako izgleda. — Juliana uđe u blagovaonicu. — Veoma je lijepa. — Nije uspjela prikriti svoju
samodopadnost dok je iščekivala njihovo divljenje. — Ne misliš li da je baršun na ovratniku i
manšetama krasan detalj? — Istezala je vrat kako bi proučila svoj odraz u zrcalu iznad
kamina. — Lijepo ističe moju kožu i oči. — Kritički se mrštila dok je namještala crni šešir
obrubljen zlatnom vrpcom. — Nikad nisam imala ni tako elegantan šešir.
Tarquin se nesvjesno nasmiješio. Zabavljalo ga je naručivanje te garderobe, ali je njegovo
zadovoljstvo utrostručilo očito Julianino uživanje i činjenica da je dobro procijenio. Kaputić i
suknja od zelenog platna, prsluk od krem svile i ukrasi od tamnozelenog baršuna isticali su
njezine krasne zelene oči i blistavu plamenu kosu. Suženi struk kaputića i graciozni nabori
suknje naglašavali su raskošne linije njezina tijela.
Spustila se u kniks pred obojicom, a potom se uspravila i radosno se zavrtjela. Povlaka
njezine suknje omotala se oko noge stola. Progunđala je psovku i oslobodila se prije nego je
počinjena šteta.
— Izgledaš čarobno — reče Quentin. — Tarquin je uvijek imao dobro oko kad je riječ o
ženskoj odjeći.
— Trošiš li toliko vremena i truda, da i ne spominjem novac, na garderobu svih svojih
ljubavnica? — Juliana je povukla rub snježnobijelog šala kako bi namjestila nabor.
Quentin se okrenuo kako bi sakrio svoj smiješak, a Tarquin je s nevjericom zurio u
bezbrižnu Julianu. — Činim li što?
— O, je li to bilo indiskretno s moje strane? — Vedro se nasmiješila. — Nisam to željela.
Samo me zanimalo. Mislim da je neobično da se muškarci toliko bave ženskom odjećom.
— Promijenimo temu, može? — Vojvoda je uspravno sjeo, a obrve su mu se ljutito
skupile.
— O, neka bude. — Slegnula je ramenima. — Ali koliko ih imaš?
— Koliko čega? — pitao je prije nego se uspio obuzdati.
— Ljubavnica.
Tarquinovo se lice smrknulo i nestala je njegova popustljiva staloženost. Quentin je
hitro intervenirao, odgurnuo stolicu i ustao. — Juliana, draga moja, mislim da bi bilo najbolje
kad bi pošla jahati. Otpratit ću te do konjušnice i pomoći ti da uzjašeš. — Izveo ju je iz
blagovaonice prije nego je uspjela još nešto nedolično reći, i prije nego je Tarquin uspio
riječima izraziti svoj gnjev.
— Nisi baš osobito taktična, je li? — Quentin je primijetio kad su stigli u dvorište
konjušnice.
— Zar je to bilo neprilično pitanje? — vedro je pitala Juliana kad se popela na blok. —
Meni se činilo posve razumnim. — Smjestila se na sedlu, lijepo namjestila skute i dobacila
Quentinu vragolast smiješak, a on je morao odgovoriti na isti način.
— Nepopravljiva si, Juliana.
Ted je uzjahao čvrstog niskog konja i kritički proučavao Julianu. — Kobila je živahna,
gospo. Mislite da ćete moći njome vladati?
— Naravno. — Juliana je petama dotaknula kobiline slabine i Boadicea je naglo krenula
prema ulici. Juliana je mirno povukla uzde i zaustavila životinju.
Ted je gunđao. — Pravilno sjedi — primijetio je i kimnuo Quentinu. — Rekao bih da će
biti u redu.
Quentin je podigao ruku na pozdrav dok su konji mirno izlazili iz dvorišta, a potom se
vratio u kuću po svoj šešir i štap. Bilo je prekrasno poslijepodne i šetnja Hyde Parkom činila
se kao privlačna zamisao.
Juliana je nekoliko puta pokušala započeti razgovor sa svojim pratiteljem, ali on je
odgovarao samo jednosložnim riječima. Uskoro je odustala i odlučila uživati u jahanju. Bila je
tako zaokupljena upravljanjem Boadiceom i nastojanjem da ostavi što bolji dojam da nije
vidjela Georgea koji je izišao iz neke veže kad su krenuli Albermarle Streetom. Nije opazila da
ih slijedi sa sigurne udaljenosti. Bila je previše zauzeta gledanjem oko sebe, procjenjivanjem
reakcija drugih dok je kraj njih prolazila. Godilo joj je kad je vidjela znatiželjne i zadivljene
poglede, a kod kuće je navikla da je nitko ne pogleda dvaput.
Međutim, Ted je bio svjestan čovjeka koji ih je slijedio. Vodio je Julianu zaobilaznim
putem do parka, sporednim ulicama i prolazima, uvijek brzinom koja neće biti nedostižna za
odlučnog progonitelja. Čovjek ih je cijelim putem slijedio.
Georgea je ispunjavao nemoćan bijes. Satima je čekao da iziđe, zamišljao kako će joj
prići, zgrabiti je na ulici i odvesti. Ali ona je još uvijek daleko izvan njegova dohvata, prati je
taj čovjek prijeteća izgleda koji stvara nepogrešiv dojam da bi znao kako se treba ponijeti u
tučnjavi.
George je bio opsjednut. Izgubio je svako zanimanje za tjelesne užitke u Londonu.
Njegovi snovi na javi i u snu ispunjeni su Julianom i mučnim strahom da mu je ona još uvijek
predaleko, premda mu je tako blizu. Slijedio ju je od Russell Streeta natrag do Albermarle
Streeta i zauzeo svoj uobičajeni položaj na podrumskim stubama na drugoj strani ulice.
Promatrao je pohlepnim, grabežljivim očima kad se pojavila ispred kuće s dvojicom
muškaraca i šarenom kobilom. Nije čuo što su govorili, ali je bilo očito da raspravljaju o
nečem ugodnom. Gledao ju je kako ulazi u kuću, a želudac mu se stezao dok je gorko
razmišljao o tome da se ti muškarci prema njoj ponašaju s obzirnošću koja je prikladnija za
uglednu suprugu nego za bludnicu.
A sad jaše kroz London, odjevena po posljednjoj modi, na dobro dresiranom i veoma
skupom konju za dame, u pratnji konjušara. Mora se nekako dokopati te cure. Primorati je da
prizna da ga poznaje. Stisnuo je šake kad se sjetio kako je gledala ravno kroz njega. To je bilo
tako uvjerljivo da je gotovo mogao povjerovati da je pogriješio — da to razmaženo otmjeno
stvorenje nije Juliana Ridge, zapostavljena i nimalo sofisticirana seoska cura, ubojica njegova
oca i legalna vlasnica povećeg dijela nasljedstva Georgea Ridgea.
No po načinu na koji su se njegove prepone uzbuđivale i kako mu je krv brzo kolala
žilama u njezinoj blizini, znao je da nije pogriješio. To je Juliana. Njegova Juliana.
Njegov je plijen skrenuo u Hyde Park i on se sakrio iza stabla kad su zaustavili konje i
činilo se da raspravljaju o tome kojim će smjerom poći. Ništa neće postići ako ih nastavi
slijediti. Ne može je povući s njezina konja... ne ovdje... ne sada. Eventualno će se vratiti u
Albermarle Street i bit će mu pametnije da ondje malo istraži situaciju dok čeka, ali se nije
mogao natjerati da Juliani okrene leđa. Pogled ga je vukao naprijed na pješčanu stazu koja se
pruža uz šetnicu, a ondje su potjerali konje u kas i potom u galop, previše brzo da bi ih
mogao zadržati na vidiku.
Mogao bi sjesti i čekati da naprave cijeli krug, ili se može vratiti na svoj položaj. Njegov
se želudac pobunio, podsjetivši ga da je bio tako zaokupljen motrenjem da nije niti ručao.
Odlučio je vratiti se u Gardener’s Arms i utapati svoje frustracije. Ujutro će se vratiti da motri
i čeka svoju priliku. To je bila razumna odluka, ali se ipak morao primorati da ode.
Juliana se udobno prepustila kobilinom ritmu. Galopirala je s lakoćom i činilo se da
uživa u kretanju jednako kao i njezina jahačica. Mrki je Ted držao korak s njima.
Jahali su drugi krug kad je na stazi ispred sebe opazila Quentina koji je hodao prema
njima s damom odjevenom u crni taft. Juliana je prepoznala ledi Lydiu premda joj je gusti
crni veo skrivao lice. Zaustavila je konja kad je stigla do njih. — Želim vam dobar dan, ledi
Lydia. Lorde Quentine.
Na trenutak je u Quentinovim očima opazila malodušnost, što ju je uvjerilo da nije
dobrodošla, a onda se vratio njegov uobičajeno spokojan smiješak. — Sjaši i malo prošeći s
nama. — Podigao je ruku kako bi joj pomogao da siđe s konja. — Ted će voditi Boadiceu.
— Boadicea? Kako neobično ime za tako lijepu damu — Lydia reče svojim blagim
glasom, odgovorivši vlastitim kniksom na Julianin, ali ne podigavši veo.
— Lijepa je — složila se Juliana — ali vjerujem da misli vlastitom glavom. — Pružila je
uzde Tedu i uhvatila Quentina pod drugu ruku, pošavši s njima. — Baš je lijepo što smo se
ovako sreli. Nisam znala da ćete i vi poći u park, lorde Quentine.
— To je bio iznenadni poriv — odgovorio je. — Tako je lijepo poslijepodne.
— Da, veoma lijepo — složila se Lydia. — Više ni trenutka nisam mogla izdržati u kući.
Još uvijek smo u strogoj koroti, naravno, ali nitko ne može prigovoriti ako pođem u šetnju
zastrta velom.
— Ne, naravno da ne može — toplo će Quentin.
— Sviđa li vam se u Londonu, ledi Edgecombe?
— O, silno, ledi Lydia. Sve mi je tako novo. Hampshire je takva zabit.
Quentin ju je nogom udario po gležnju u istom trenutku kad je shvatila svoju grešku.
— Hampshire? — Lydia je podigla veo i iznenađeno je pogledala. — Mislila sam da je
vaša obitelj iz Yorka, na sjeveru.
— O, da — vedro će Juliana. — Zaboravila sam. Običavala sam posjećivati rodbinu u
Hampshireu, a ondje mi se daleko više sviđalo nego u Yorku. Zato o tome uvijek mislim kao o
svojem domu.
— Shvaćam. — Lydia je spustila veo. — Nisam znala da u Hampshireu ima Courtneya.
— Obitelj moje sestrične — reče Juliana. — Veoma daleke sestrične.
— Kako je neobično da ste bliskiji s rodbinom daleke sestrične nego s vašom vlastitom
— zbunjeno će Lydia.
— Ledi Edgecombe ima pomalo neobične životne stavove — mirno će Quentin. —
Siguran sam da želiš nastaviti s jahanjem, Juliana. Zasigurno je dosadno šetati kada te čeka
tvoja nova kobila.
Juliana nije bila sigurna želi li je se riješiti zbog nje ili zbog sebe, ali je shvatila mig i dala
znak Tedu koji je jahao malo iza njih i vodio Boadiceu.
Lydia je ponovno podigla veo kako bi je pozdravila. — Doista se nadam da ćemo biti kao
sestre — rekla je i poljubila Julianu u obraz. — Bit će tako ugodno imati još jednu ženu u
kući.
Juliana je nešto promrmljala i uzvratila poljubac. Opet je pogledala Quentina. Lice mu je
postalo gotovo ružno pa je znala da, jednako kao i ona, razmišlja o tome kako će Tarquin pod
istim krovom imati dvije obitelji. A žena koju Quentin voli bit će majka u jednoj od tih
obitelji.
Juliana više uopće nije sumnjala da Quentin voli Lydiu Melton, a vjerovala je da mu ona
uzvraća ljubav. Tarquin je priznao da ne voli Lydiu, a ipak je njezin zaručnik. Mora postojati
neki način da se razriješi ta zbrka. Quentin nije baš tako poželjan muž kao njegov brat, ali je
ipak mlađi sin jednog vojvode, također je bogat i očito će postići velike stvari u svojem
zvanju. Bio bi savršen par za Lydiu — nakon što se razvrgnu zaruke s Tarquinom.
Ali tako bi Tarquin ostao bez supruge. Bez majke za svoje zakonite nasljednike.
To je problem za neki drugi dan. Uz Tedovu je pomoć ponovno uzjahala, veselo
domahnula Quentinu i njegovoj dami, te pošla dalje. — Zar dugo poznajete obitelj Courtney,
Tede?
— Da.
— Oduvijek?
— Da.
— Otkako je Njegova Milost bio dječak?
— Otkako je bio beba.
To je bila duga rečenica, pomisli Juliana. Možda je to obećavajući znak. — Poznajete li
dugo ledi Lydiu i njezinu obitelj?
— Da.
— Oduvijek?
— Da.
— Znači da i oni oduvijek poznaju Courtneye?
— Da. Posjedi Courtneya i Meltona graniče.
— Ah — reče Juliana. To je mnogo toga objašnjavalo, uključujući i brak iz interesa. Ted
bi se lako mogao pokazati kao koristan izvor informacija ako bude pravilno birala pitanja.
Međutim, sad je čvrsto stisnuo usne i ona je zaključila da zasad više ništa ne kani reći.
Sjahala je pred ulaznim vratima i Ted je poveo konje u konjušnicu. Juliana se zaputila na
kat. Kad je skrenula prema svojim odajama, našla se licem u lice s Lucienom. Srce joj je
poskočilo u grudima. Tarquin je rekao da se više nikad neće morati suočiti sa svojim
izopačenim mužem. Rekao je da će se on njime pozabaviti. Dakle, gdje je on?
— No, no, nije li to moja ne baš malena supruga. — Lucien joj je prepriječio put. Pijano
petljanje jezikom nije uspjelo prikriti zlobu u njegovu glasu, a oči u dubokim tamnim
dupljama plamtjele su mržnjom. Na bradi mu se vidjela modrica. — Sinoć si tako naglo
otišla, draga moja. Zacijelo nisi bila zadovoljna zabavom.
— Pustite me da prođem, molim lijepo. — Govorila je mirnim glasom, premda joj se
svaki milimetar kože naježio, mišići su joj se napeli od gnušanja, a u trbuhu ju je peklo
užareno ugljevlje bijesa.
— Jučer nisi tako silno željela otići od mene — ustvrdio je i zgrabio je za struk na način
koji je izazvao bujicu zapamćenog straha u njezinim žilama. Iskrivio joj je zapešće i ona je
kriknula od boli, a popustio je i stisak njezinih prstiju oko jahaćeg biča. Istrgnuo joj ga je iz
ruke.
— Kako si neposlušna žena postala, draga moja. — Uhvatio je pramen kose koji se
izvukao ispod njezina šešira i snažno ga povukao, privukavši je bliže sebi. — Obećao sam ti
da ćeš platiti za onaj udarac nogom sinoć. Čini se da misliš da si bolja od obične bludnice iz
Russell Streeta. Mislim da te moram naučiti kako se ukazuje dolično poštovanje.
Juliana je krajičkom oka opazila pokret kad je podigao bič. Tada je vrisnula, od šoka
jednako kao od boli, kad ju je udario preko ramena.
Lucienove su oči svjetlucale od divljačkog zadovoljstva kad je kriknula. Ponovno je
podigao ruku, istodobno joj brutalno povukavši kosu kao da je želi iščupati. Ali je podcijenio
svoju žrtvu. Jedno je uhvatiti Julianu nespremnu, ali je sasvim nešto drugo suočiti se s njom
nakon što je imala priliku pribrati se. Tijekom godina naučila je kontrolirati svoj neobuzdani
temperament, ali sad je to odlučila zaboraviti.
Lucien je otkrio da u rukama ima jednu od Furija. Vukao joj je kosu, ali ona kao da nije
osjećala bol. Bič mu je ispao kad ga je s opasnom preciznošću tresnula koljenom. Suze su mu
navrle na oči kad je zastenjao od bola. Prije nego se dospio zaštititi, šutnula ga je u goljenice i
već se okomila na njegove oči prstima savijenim u pandže. Instinktivno je rukama pokrio lice.
— Prljavi gade... sine najbjednije kučke! — siktala je i koljenom ga tresnula u trbuh.
Presamitio se od bola i zahvatio ga je silovit napadaj kašlja, te se činilo kao da će iskašljati
crijeva iz utrobe. Juliana je zgrabila bič i podigla ruku kako bi ga udarila po leđima.
— Isuse, Marijo i Josipe! — Tarquinov je glas probio grimizni krug njezinog slijepog
bijesa. Uhvatio je njezinu podignutu ruku i prisilio je da je spusti. — Što se ovdje događa,
prokletstvo?
Juliana se mučila kako bi opet uspostavila kontrolu nad sobom. Prsa su joj se nadimala,
obrazi su joj bili smrtno blijedi, oči su joj plamtjele i nije vidjela ništa osim ogavnog,
sklupčanog tijela čovjeka koji se usudio na nju podići ruku. — Podli ljigavče — rekla je
glasom koji je podrhtavao od bijesa. — Slinavi kurvin sine. Dabogda trunuo u grobu, ti zeleni
sluzavi crve!
Tarquin joj je izvukao bič iz ruke. — Duboko udahni, mignonne.
— Gdje si bio? — pitala je drhtavim glasom. — Rekao si da ga više nikad neću morati
vidjeti. Obećao si da ćeš ga držati daleko od mene. — Dotaknula je bolno vlasište i lecnula se
kad je taj pokret pomaknuo trag biča na njezinim leđima.
— Dosad nisam znao da se vratio — reče Tarquin. — Ne bih mu dopustio da ti priđe da
sam znao. Vjeruj mi, Juliana. — Silovito je drhtala i on joj je spustio ruku na nadlakticu, a lice
mu je bilo napeto od gnjeva i kajanja. — Sad pođi u svoje odaje i ovo prepusti meni. Henny će
se pobrinuti za tvoje ozljede. Uskoro ću doći.
— Udario me onim prokletim bičem — reče Juliana, a gnjevni je jecaj ostavi bez daha.
— Platit će za to — mrko će Tarquin. Ovlaš joj je dotaknuo obraz. — Sad učini kako sam
ti rekao.
Juliana je još jednom prezirno pogledala Luciena koji se još uvijek grčio, a potom se
udaljila, ali više nije bilo radosti u njezinim koracima.
Tarquin je tihim, ali opasnim glasom rekao: — Želim da u roku od sat vremena odeš iz
moje kuće, Edgecombe.
Lucien podigne pogled, mučeći se kako bi došao do daha. Oči su mu bile podlivene
krvlju, pune bola, ali mu je jezik i dalje ostao čisti otrov. — No, dakle — izustio je. — Kršiš
nagodbu, dragi bratiću! Sram te bilo. Blistavi primjer časti i dužnosti ipak nije savršen.
Otkucaji pulsa vidjeli su se na Tarquinovoj sljepoočnici, ali je govorio bez emocija. —
Bio sam budala kad sam mislio da je s tobom moguće sklopiti časnu nagodbu. Ugovor
smatram ništavnim. Sad se gubi iz moje kuće.
— Napokon odustaješ od mene, Tarquine? — Lucien se podigao tako da je stajao
naslonjen na zid. Njegove su duboko usađene oči odjednom bljesnule. — Jednom si mi
obećao da nikad nećeš odustati od mene. Rekao si da ćeš uvijek ostati uz mene, čak i kad to
nitko drugi ne bude želio. Rekao si da je krv gušća od vode. Sjećaš li se toga? — Glas mu je
bio plačljiv, ali mu je u očima i dalje svjetlucao neobičan trijumf.
Tarquin je zurio u njega sa sažaljenjem i prezirom u očima. — Da, sjećam se — rekao je.
— Bio si dvanaestogodišnji lažljivac i lopov, a ja sam u svojoj budalastoj naivnosti mislio da to
možda nije tvoja krivnja. Da moraš osjećati da te obitelj prihvaća kako bi postao jedan od
nas...
— Nikad me niste primili u obitelj — prekinuo ga je Lucien i nadlanicom obrisao usta.
— Ti i Quentin prezirali ste me od prvog trenutka kad ste me ugledali.
— To nije istina — staloženo će Tarquin. — Nastojali smo ti ukazati povjerenje jer smo
znali u kakvim si lošim uvjetima odgojen.
— Lošim uvjetima! — posprdno će Lucien, a plave su se modrice isticale na njegovom
zelenkastom bljedilu. — Ludi otac i majka koja nikad nije ustajala iz kreveta.
— Učinili smo sve što smo mogli — reče Tarquin, i dalje staloženo. No kao i uvijek, čak i
dok je to izgovarao, pitao se je li to istina. Svakako je istina da su on i Quentin prezirali svojeg
mršavog, lažljivog, podmuklog bratića, ali su obojica nastojali prikriti svoj prezir kad je
Lucien došao s njima živjeti, a kad je Tarquin postao njegov skrbnik, obojica su pokušavali
pozitivno utjecati na njegovu izopačenu osobnost. Pokušali su, ali su doživjeli neuspjeh.
Na trenutak je susreo pogled svojeg bratića i istina njihovog odnosa ležala je razgolićena
pred obojicom. Potom je s hladnom odlučnošću rekao: — Gubi se iz moje kuće, Edgecombe, i
ne pojavljuj mi se pred očima. Od ovog trenutka perem ruke od tebe.
Lucienova su se usta izvila u prepredeni osmijeh. — A kako će to izgledati? Muž i žena
žive odvojeno nakon nekoliko dana bračnog blaženstva?
— Posve mi je svejedno kako će izgledati. Ne želim da udišeš isti zrak kao i Juliana. —
Tarquin mu je prezirno okrenuo leđa.
— Odreći ću se nje — soptao je Lucien. — Zatražit ću razvod na temelju toga što je
bludnica.
Tarquin se veoma polako okrenuo. — Nisi dostojan ni da čistiš njezine čizme — rekao
je, naglašavajući svaku riječ. — I sada te upozoravam, Edgecombe, kažeš li jednu riječ protiv
Juliane, u javnosti ili u privatnim krugovima, poslat ću te u grob prije vremena, čak brže no
što to sam možeš učiniti. — Plamtećim je pogledom usjekao tu istinu u sablasnu glavu svojeg
bratića. Potom se okrenuo na peti i otišao.
— Požalit ćeš zbog toga, Redmayne. Vjeruj mi, požalit ćeš. — No obećanje je izgovoreno
jedva čujnim šaptom i vojvoda ga nije čuo. Lucien je zurio za njim sa strahom i mržnjom.
Zatim se odvukao hodnikom do svojih odaja, umirujući svoju osramoćenu dušu obećanjem
osvete.
20. poglavlje
Tarquin je sjedio za svojim pisaćim stolom i iznova pisao govor što ga je napisao njegov
tajnik, a trebao ga je te večeri održati u Domu lordova. Njegov je tajnik vrijedna duša, ali je
pomalo dosadan i vojvoda je bio uvjeren da bi tim govorom uspavao samog sebe, a kamoli ne
slušatelje. Premda njegovi kolege ne bi obraćali previše pozornosti ni najuzbudljivijoj debati.
Uglavnom će hrkati nakon obilnog obroka i mnogo pića.
Podigao je glavu kad je Juliana pokucala i ušla. Smjerno se naklonila. — Želio si me
vidjeti, milorde vojvodo?
Odgurnuo je stolicu i pozvao je bliže. Kad mu je prišla, uzeo je njezine ruke i okrenuo ih
dlanovima prema gore. Zapanjila se kad ih je podigao do svojih usana i poljubio joj dlanove.
— Kako su tvoje ozljede, mignonne?
— Ramena me još uvijek bole, bez obzira na Hennyinu pomadu — odgovorila je
neobično muklim glasom. Osjećala je njegov topli dah na svojim rukama koje je sad držao
uza svoja usta. Poljubio je svaki zglavak, uvlačio jezik između njezinih savijenih prstiju, svaki
je brz i vlažan potez podizao tanke vlasi na njezinu zatiljku, a koža joj se naježila od
uzbuđenja.
— Jesi li mi oprostila činjenicu da nisam na vrijeme zaustavio Luciena? — Nastavio je s
malenim milovanjima, usnama joj dotičući nadlanice, zubima razigrano grickajući kožu.
Juliana je gubila doticaj sa stvarnošću. Jedva je čula njegove riječi. Pomicala je stopala na
perzijskom sagu i zurila u njegovu sagnutu glavu, rastreseno opazivši kako mu gusta kosa
valovito pada sa širokog čela. Kako bi mogla reći da mu bilo što nije oprostila kad jedan
nježan dodir njezino tijelo može pretvoriti u rastaljenu lavu?
Podigao je pogled, i dalje joj držeći ruke. Njegove su se oči smiješile, ali mu je ton postao
ozbiljan. — Možemo u mnogočemu uživati, mignonne. Možemo li odsad nadalje poći
ugodnijim putem?
Juliana nije uspijevala naći riječi. Njezino je tijelo govorilo jedno, a um drugo. Kako bi
uopće mogla zaboraviti da je i dalje zarobljenica njegova plana? I dalje bi trebala roditi
njegovo dijete, posve se prepustiti njegovoj kontroli, živjeti u prijevari emocionalno ovisna o
vojvodinoj naklonosti. Gledala ga je zbunjenim očima, ali bez riječi.
Tarquin joj je nakon dugog trenutka pustio ruke. U njegovim se očima vidjelo žaljenje,
ali je mirnim tonom rekao: — Mislim da je vrijeme da uzvratiš posjet ledi Melton. Čovjek ne
smije zanemariti pravila kurtoaznog ponašanja.
— Ne — složila se Juliana, spremno prihvativši tu običnu temu kao pojas za spašavanje
u labirintu njezine smućenosti. — Hoću li poći sama?
— Ne, ja ću te odvesti mojim faetonom. — Kritički je proučavao njezin izgled. — Ne
sviđa mi se uzao na prsima te haljine. Kvari liniju gornjeg dijela.
Juliana je pogledala malenu kiticu svilenih orhideja na dubokom izrezu svoje haljine. —
Meni su se činile dražesnima.
— Jesu dražesne, ali ne na tebi. Previše su cifraste... kičaste. — Nestrpljivo je odmahnuo
rukom. — Tvojim grudima nije potreban nikakav ukras.
— O — izusti Juliana.
— Sad se pođi preodjenuti i reci Henny neka ukloni cvijeće prije nego ponovno odjeneš
tu haljinu.
— Kako naređuješ, milorde vojvodo. — Juliana se spustila u duboki kniks. — Imaš li još
neke upute po pitanju mojeg odijevanja, milorde?
— Zasad nemam — odgovorio je, ignorirajući sarkastičan ton. — Samo što te još nisam
vidio u plavom muslinu. Koliko se sjećam, nosi se uz tamno-plavu podsuknju. Imaš čipkastu
maramu koja će biti dovoljno čedna za posjet kući koja je u koroti.
Juliana je svoj odgovor ograničila samo na još jedan pretjerano pokoran naklon.
Tarquinove su oči blistale od smijeha. — Imaš pola sata na raspolaganju. — Ponovno je sjeo
za pisaći stol i uzeo pero, pokazujući joj da smije ići.
Juliana je ljutito pošla gore kako bi se odjenula u traženu haljinu. Tako je divno
olakšanje opet prema njemu osjećati jednostavnu ljutnju. Njezine su emocije daleko jasnije
kad reagira na njegovo diktatorsko ponašanje nego kad je smućuje blagošću i opčinjavajuće
zamamnim milovanjima.
Čekao ju je u predvorju kad je, noseći rukavice i lepezu, sišla za malo manje od pola sata.
Zastala je na donjoj stubi i upitno nakrivila glavu ustranu dok je čekala njegovu inspekciju.
Tarquin ju je ozbiljno pogledom odmjerio od glave do pete. Tada je kretnjom pokazao
da je zadovoljan. Juliana je sišla s posljednje stube i polako se zavrtjela.
— Da, mnogo bolje — rekao je. — Idemo. Faeton je pred vratima.
Pomogao joj je da se popne u kočiju i sjeo kraj nje. — Nema potrebe da s ledi Melton
provedeš više od petnaest minuta. Ako nije dostupna, možeš ostaviti svoju posjetnicu.
— Ali ja nemam posjetnicu.
— Imaš. — Posegnuo je u džep na prsima i pružio joj tvrdu bijelu karticu na kojoj je
elegantnim rukopisom pisalo: “Vikontesa, ledi Edgecombe”. — Moj tajnik je to preuzeo na
sebe. Sigurno ćeš se složiti da ima otmjen rukopis.
— Bolji od mojega — odgovorila je Juliana dok je prstima vrtjela karticu. Činilo se kao
da joj pruža neki osjećaj trajnosti, kao da bi se doista mogla doživljavati kao ledi Edgecombe.
Kao da je više ništa ne može maknuti s tog nevjerojatnog položaja.
Tarquin je pred rezidencijom obitelji Melton pružio uzde konjušaru koji je skočio sa
stražnje izbočine kako bi ih prihvatio. Potom je sišao na ulicu. Juliana je skupila skute i
pripremila se da siđe, mudro se držeći za stijenku kočije dok je oprezno stavljala nogu na
stubu.
— Mislim da bi za sve bilo sigurnije kad bih te ja spustio — rekao je Tarquin,
promatrajući te mudre mjere opreza. Uhvatio ju je oko struka, spustio na tlo i zadržao ruke
oko njezina struka dok nije bio siguran da čvrsto stoji na nogama.
Njegove ruke bile su čvrste i tople, a držao ju je oko struka malo dulje no što je bilo
potrebno. Juliana je osjetila kako se vraća stara smućenost, no tada ju je poveo uza stube u
predvorje, i kroz vrata što ih je držao lakaj. Pružio je lakaju svoju posjetnicu i pokazao Juliani
neka učini isto. Lakaj se naklonio i poveo ih u salon.
Ponovno vladajući svojim osjetilima, Juliana je sa zanimanjem pogledala naokolo.
Namještaj je bio staromodan i glomazan, uglavnom prekriven tamnim holandskim platnom.
Zastori su navučeni do polovice visokih prozora tako da je prostorija bila u polumraku.
— Ledi Melton pridržava se najstrože korote — Tarquin je odgovorio na njezino
neizgovoreno pitanje. Uzeo je prstohvat burmuta i naslonio se na policu iznad kamina, a
njegove su odjednom nedokučive oči počivale na Juliani.
— Lucy je jutros primila pismo svojih prijateljica?
Juliana je poskočila, a obrazi su joj porumenjeli od osjećaja krivnje. Je li pročitao cijelo
pismo? Nije mogao imati vremena za to. No ako jest, zna za sastanak koji je dogovoren za
srijedu prijepodne. Također zna da ona kani biti ondje. — Imaš li nešto protiv? — Potražila je
spas u izazovu, nadajući se da će razdraženost objasniti njezino iznenadno rumenilo.
— Ni najmanje. Zar bih trebao? — Nastavio ju je promatrati na onaj nedokučivi način.
— Ne vidim zašto bi trebao. No kako ne dopuštaš da je njezine prijateljice posjećuju,
nisam bila sigurna smije li okaljani list papira proći kroz tvoja vrata.
Tarquin nije dospio odgovoriti jer se lakaj vratio. Njezino gospodstvo i ledi Lydia rado će
ih primiti u obiteljskom salonu.
Obiteljski salon nije bio mnogo vedriji od onog u kojem su se dotad nalazili, premda se
ondje boravilo. Zastori i pokrivači na stolicama tamni su i teški, sve su slike obrubljene crnom
trakom, a u vaze nije stavljeno cvijeće.
Ledi Melton je pružila ruku Juliani i ljubazno kimnula, a vojvodu je pozdravila
spokojnim smiješkom. Lydia je ustala, toplo se nasmiješila i pružila Juliani ruku, a potom je
vojvodi izrazila poštovanje oborena pogleda. Podigao ju je iz kniksa ljubaznim pozdravom,
podigavši njezinu ruku do svojih usana.
Quentin je sjedio na sofi kraj Lydie i sad je ustao kako bi pozdravio Julianu bratskim
poljupcem u obraz.
— Quentine, nisam znao da jutros namjeravaš posjetiti ledi Melton — reče Tarquin.
Juliana je odmah postala svjesna lagane ukočenosti ledi Lydie kraj sebe, ali Quentin je
nehajno rekao da je prolazio kraj kuće i pomislio da bi s ledi Melton mogao razgovarati o
propovijedi, ali se upravo kanio oprostiti. Naklonio se njezinom gospodstvu i poljubio
Lydiinu ruku. — Moram se sjetiti donijeti knjigu o vrtovima koju ti želim pokazati, Lydia, kad
sljedeći put budem u prolazu. Vrt začinskog bilja iz četrnaestog stoljeća veoma je zanimljiv.
— Hvala, lorde Quentine. Radujem se tome. — Trenutak je zadržala ruku u njegovoj, a
zatim ju je veoma polako povukla, lagano mu dotaknuvši prste.
Juliana je ovlaš pogledala Tarquina. Činilo se da on ništa nije opazio, već je svoju
pozornost posvetio domaćici. Juliana je na to uzdigla obrvu, sjetivši se kako je njezina stara
dadilja često gunđala da nitko nije onako slijep kao onaj koji ne želi vidjeti. Ali, naravno,
vojvodi od Redmaynea nikad ne bi palo na pamet da bi nešto tako frivolno i nezgodno, kao
što je zabranjena ljubav, moglo poremetiti njegove planove.
— Sjednite kraj mene, Juliana — s blagim ju je smiješkom pozvala Lydia. Potapšala je
sofu kraj sebe, a potom uzela svoj vez. Juliana je sjela i promatrala, održavajući površan
razgovor s Lydiom na koji se samo djelomice koncentrirala. Vojvoda je ostao kraj ledi Melton,
zadubljen u neki razgovor. Jedva je razmijenio dvije riječi sa svojom zaručnicom, ako se
izuzmu uljudnosti, ali Lydia ničim nije pokazivala da se osjeća zapostavljenom. Očito brak iz
interesa ne iziskuje nikakve pažnje i nježnosti među partnerima.
Dolazak dviju prilično impozantnih dama onemogućio je Juliani nastavak proučavanja
zaručenog para. Predstavili su je, a dame su se raspitivale o njezinu mužu.
— Koliko sam shvatila, sad živite pod krovom Njegove Milosti — reče udova vojvotkinja
od Mowbraya.
— Kuću mojeg muža treba preurediti — odgovori Juliana. — Njegova Milost ljubazno je
ponudio svoje gostoprimstvo dok se radovi ne dovrše.
— Shvaćam. Znači, Edgecombe također boravi u Albermarle Streetu, Redmayne?
— Moj je bratić zauzet renoviranjem svoje kuće — mirno će Tarquin. — Smatra
prikladnijim živjeti ondje kako bi mogao nadzirati radove.
Juliana je progutala smijeh izazvan tom nevjerojatnom izmišljotinom. Nitko od onih koji
poznaju Luciena to ne bi povjerovao. Krišom je pogledala naokolo, procjenjujući njihove
reakcije.
— Što ste to rekli? — upita druga dama, ledi Briscow, nagnuvši se naprijed i stavivši
ruku iza uha.
Udova je uzela malenu trubu iz njezine ruke i viknula: — Redmayne kaže da Edgecombe
živi u vlastitoj kući. Cura boravi pod Redmayneovim krovom.
Činilo se da je ledi Briscow to apsorbirala cijelu minutu dok su glasne riječi odzvanjale
prostorijom. — Ah — na koncu reče. — Pa, rekla bih da je tako najbolje. — Okrenula se kako
bi proučila Julianu. — Veoma je mlada, nije li?
— Navršila sam sedamnaest, gospo. — Juliana je zaključila da je vrijeme da nešto kaže.
— Previše mlada za Edgecombea — glasno ustvrdi dama. — Osim toga, mislila sam da
mu se žene ne sviđaju.
— Dakle, Cornelia, to nije prikladna tema u nazočnosti mladih dama — prijekorno će
vojvotkinja.
— Što si rekla? Mislila sam da taj čovjek voli samo dječake.
— Cornelia! — preklinjala je vojvotkinja, govoreći kroz trubu. — To nije za uši mladih
dama.
— Pih! — reče ledi Briscow. — Nevinost curi neće biti od velike koristi kad je riječ o tom
njezinom mužu.
— Moramo se oprostiti, ledi Melton. — Tarquin je ustao, a lice mu je bilo posve
bezizražajno, kao da nije čuo ono što je izgovoreno. Juliana je brzo skočila na noge, previše
brzo, i šalica čaja pala je na pod s naslona za ruke. Ostatak čaja prolio se po sagu, a delikatna
šalica udarila je o nogu stolice i razbila se.
Posramljeno je uzviknula i sagnula se da pokupi komadiće. Lydia se spustila na koljena
kraj nje. — O, molim vas, nemojte se opterećivati, ledi Edgecombe. — Hitro je pokupila
komadiće, a obrazi su joj gorjeli. Razgovor ja zabavljao Julianu, ali Lydia je bila duboko
šokirana. No s druge strane, ona je vjerojatno onako nedužna kakva je Juliana bila svoje prve
bračne noći s Johnom Ridgeom. Juliana više nije mogla zamisliti takvu naivnost, a ipak je
prošlo samo nekoliko tjedana otkako je bila seoska djevica bez ikakvih izgleda da ikad pođe
nekamo dalje od Winchestera ili Portsmoutha.
Ustala je, ispričavajući se zbog svoje nespretnosti, mada je to svima došlo kao olakšanje,
osim ledi Briscow kojoj to očito nije trebalo.
Ledi Melton žurno reče: — To se tako lako moglo dogoditi, ledi Edgecombe. Veoma
glupo mjesto za šalicu. Ne znam zašto ju je lakaj onamo stavio.
Juliana je pokušala opravdati lakaja i okriviti sebe, ali je Tarquin mirno rekao: — Hajde,
draga moja ledi Edgecombe. Nije počinjena nikakva šteta i vi stvarate slona od muhe. —
Poveo ju je iz salona.
— Voljela bih da nisam tako prokleto nespretna — žalila se Juliana kad se ponovno
našla u faetonu. — To je tako neugodno.
— Pa, tvoja je nespretnost ovaj put svima dobro došla — suho će vojvoda. — Cornelia
Briscow ima najgrublji jezik u gradu.
— No znači li to da su... ovaj... sklonosti mojeg muža... sveopće poznate?
— Naravno. Izazvao je dovoljno skandala da upropasti desetak obitelji. Ali to uglavnom
nije tema uljudnih razgovora.
— Niti je nešto što treba spomenuti prije nego njegova nevjesta dođe do oltara — trpko
je rekla.
Tarquin ju je iskosa pogledao. — Nisam vidio kakvu bi korist imala od toga da si znala.
Zvučao je tako iritantno siguran u sebe. Zar nikad ne sumnja u svoje postupke, ili
njihove posljedice? No pokazao je da se kaje zbog cijelog debakla s Lucienom, podsjetila se,
pa ništa ne može dobiti ako nastavi po tome čeprkati.
— Čini se da lordu Quentinu godi društvo ledi Lydie — ležerno je primijetila nešto
kasnije.
— Kao i većini drugih ljudi — rekao je vojvoda, ali je zvučao iznenađeno takvim
preokretom u razgovoru.
— Da, naravno — složila se Juliana. — Ona je veoma šarmantna dama. Veoma je
ljubazna, mislim.
— To svakako jest.
— I veoma je zgodna. Mislim da se muškarcima jako sviđa blijeda ljepota.
— Dakle, što bi ti mogla znati o tome? — Tarquin ju je ponovno pogledao s pomalo
ironičnim osmijehom na usnama.
— Pa, ne vidim zašto ne bi bilo tako. Čini se da lord Quentin smatra ledi Lydiu veoma
privlačnom.
— Ona je stara prijateljica — rekao je i lagano se namrštio. — Quentin poznaje Lydiu od
najranijeg djetinjstva.
— Pitam se kad će se on oženiti — zamišljeno će Juliana. — Kanonici se žene, zar ne?
— Svakako. Biskupi, također. — Usmjerio je konje prema konjušnici iza svoje kuće. —
Quentin će si naći savršenu suprugu za jednog biskupa, onu koja će uljepšati njegove dvore i
pružati lijepi primjer ženama njegove pastve, i imat će mnogo djece.
Dobacio je uzde konjušaru i skočio na kamene ploče. — Dođi.
Juliana je prihvatila pruženu ruku i skočila dolje kraj njega, a obruč haljine zanjihao se
oko nje. Stajala je i namršteno promatrala bačvu za kišnicu gdje je kozak brzao preko mutne
površine.
— Hej, o čemu razmišljaš? — Tarquin joj je podigao bradu.
Odmahnula je glavom. Nije mu kanila reći da pokušava smisliti način na koji bi u njegov
tvrdoglavi mozak mogla posijati malo sjemena. — Mislila sam da bi Lucy možda godila
vožnja kočijom.
— Svakako — rekao je. — Ali povest ćete Teda kao pratnju.
Juliana je napravila grimasu, ali se nije bunila. Lagano se naklonila i na stražnja vrata
ušla u kuću.
Tarquin je gledao za njom. Uopće nije razmišljala o Lucy. Iza tih krasnih zelenih očiju
odvijalo se nešto daleko kompliciranije.
Shvatio je da želi proniknuti u njezine misli, želi kliznuti iza njezinih očiju u Julianin
posve privatni svijet. Ona daje tako veliki dio sebe, ali uvijek postoji nešto što uskraćuje. Želio
bi je poznavati onako dobro kako ona poznaje sebe... možda još i bolje. Tu je želju pratila još
jedna. Želio bi da ona poznaje i razumije njega kao što ga nikad nitko nije poznavao i
razumio.
Odmahnuo je glavom kao da se želi riješiti tih nevjerojatnih razmišljanja. Romantične
besmislice kojima nema mjesta u njegovim planovima. Nikad ga ranije nisu mučile takve
sentimentalne ideje. Možda ga hvata groznica. Prešao je rukom preko čela, ali se činilo posve
hladnim. Još jednom razdraženo odmahnuo glavom i slijedio Julianu u kuću.
21. poglavlje
vo opet onog užasnog čovjeka. — Ledi Forsett okrene se od prozora sobe za primanje,
a njezin se orlovski nos trzao od prezira.
— Koji užasni čovjek, draga? — Sir Brian podigne pogled sa svojih novina.
— Sin Johna Ridgea. Taj neotesani klipan. Što li sad hoće?
— Zacijelo će to imati neke veze s Julianom — mirno primijeti njezin muž. Amelia je
prikladno zaboravila sve o njihovoj bivšoj štićenici. Nije se mogao sjetiti da ju je jednom
spomenula nakon što je nestala.
Ameliin nos ponovno se trznuo kao da je otkrio osobito neugodan vonj. — To je dijete
uvijek samo stvaralo nevolje — ustvrdila je. — Upravo je njoj slično da nas opterećuje tim
vulgarnim čovjekom.
— Sumnjam da bi Juliana poticala Georgea Ridgea da nas gnjavi — blago će sir Brian. —
Poznajući Julianu, rekao bih da bi svojeg pastorka radije poslala dovraga.
— Doista, sir Briane, zar baš moraš tako govoriti u mojem društvu? — Ledi Forsett je
prijekorno rastvarala i sklapala svoju lepezu.
— Iskreno se ispričavam, draga... Ah, Dawkinse, uvedi džentlmena. — Lakaj, koji je
stigao da bi najavio gosta, doimao se iznenađen činjenicom da je preduhitren.
— Ne u moju sobu za primanje — pobuni se Amelia. — Sigurno ima stajskoga gnojiva
na čizmama. Uvedi ga u jutarnju sobu.
Lakaj se naklonio i izišao. — Čini mi se da ne želiš sresti Ridgea — reče sir Brian i
nevoljko ustane. — Sam ću ga primiti.
— Istina, ali želim čuti zbog čega je došao — odlučno će njegova žena. — Ako ima
vijesti o Juliani, onda to želim čuti. — Pošla je prema vratima okružena šuštanjem uštirkanog
tafta. — Ne misliš da ju je uspio pronaći, je li? — Njezine su blijede oči pokazivale samo
malodušnost na tu mogućnost.
— Nadam se da nije, draga. Taj čovjek ne bi mogao naći hrast ni kad bi mu stajao na
putu. Zacijelo je došao zahtijevati Julianino nasljedstvo ili takvo što. — Sir Brian je slijedio
svoju ženu do jutarnje sobe.
George je smeteno stajao nasred malene prostorije. Bio je naglašeno svjestan svoje fine
londonske odjeće pa je natezao prsluk na grimizne i zelene pruge kad su se otvorila vrata i
ušli njegovi domaćini. Naklonio se na način za koji se nadao da je kićeno londonski, čvrsto
odlučivši primorati te bahate ljude da priznaju njegove gradske manire što ih je stekao
tijekom proteklog tjedna.
— Sir George. — Sir Brian se također naklonio.
Ledi Forsett je samo kimnula. George se vidljivo narogušio. Gledala ga je kao da je došao
u posjet zaudarajući po farmerskom dvorištu i sa slamom u kosi.
— Sir Briane... gospođo — počeo je zloslutnim tonom — došao sam s vijestima koje bi
vam u sretnijim okolnostima donijele utjehu, ali nažalost, bojim se da vam donosim samo
duševnu bol. — Čekao je odgovor, ali uzalud. Domaćini su ga samo promatrali s veoma malo
zanimanja. Oblizao je suhe usne i nesvjesno olabavio uštirkanu kravatu. Silno je ožednio, ali
nitko mu ništa nije ponudio... čak ni čašu vina.
— Juliana — opet je pokušao. — Tiče se Juliane.
— To sam i očekivao — uljudno će sir Brian. — Čini se da vam je malo vruće, sir George.
Rekao bih da vas je jahanje prilično zagrijalo.
— Paklenski vruće... o, ispričavam se, gospođo. — Porumenio je i potražio svoj rupčić
kako bi obrisao čelo.
— Možda biste popili čašu limunade — hladno će Amelia, posegnuvši za uzicom zvona.
George je sir Brianu dobacio izmučen pogled i domaćin mu se smilovao. — Rekao bih da
bi čovjek po ovakvoj vrućini radije popio vrč piva. — Dao je naredbu lakaju koji se pojavio na
zvono i opet se okrenuo Georgeu. — Mogu li zaključiti da ste našli Julianu, sir George?
— O, da, da, svakako, gospodine. — George gorljivo korakne naprijed. Sir Brian korakne
natrag. — Ali našao sam je u veoma neugodnim okolnostima.
— Živi u bijedi? — hladno upita ledi Forsett.
— Ne... ne, ne vjerujem, gospođo. No istina je... pa, istina... nije prikladna za uši jedne
dame, gospodine. — Okrenuo se i značajno kimnuo sir Brianu.
— Uvjeravam vas da moje uši nisu tako osjetljive — reče Amelia. — Molim vas, prijeđite
na stvar.
George je duboko udahnuo i započeo svoju priču. Pozorno su ga slušali, a zastao je samo
kad je stiglo pjenušavo pivo. Ledi Forsett sjedne na delikatnu pozlaćenu stolicu i ondje ostane
nepomična, s rukama oko lepeze u krilu. Sir Brian je kažiprstom lupkao po ustima, ali inače
nije pokazivao nikakve emocije.
Kad je George završio svoju priču i žedno pio pivo, sir Brian reče: — Dopustite da malo
pojasnim, sir George. Kažete da je Juliana sad vikontesa Edgecombe i živi pod krovom
vojvode od Redmaynea?
— Da, gospodine. — George žustro kimne i nadlanicom obriše brkove od pjene sa svoje
gornje usne.
— Zakonski je udana?
— Očito jest.
— Onda joj zacijelo treba čestitati.
George se doimao zbunjenim. — Postala je kurva, gospodine. Mislio sam da sam to
objasnio.
— Ali je sklopila ugledan brak s pripadnikom plemstva? — Sir Brian se zbunjeno
namrštio. — Ne vidim kako bi mogla biti jedno i drugo.
George je počeo osjećati da mu tlo izmiče pod nogama. — Niječe svoj identitet — rekao
je. — Ignorira me... gleda ravno kroz mene.
— Nikad ne bih očekivala da ima tako mnogo zdravog razuma — promrmlja Amelia.
— Gospođo, ubila je svojeg muža... mojeg oca. — George je praznim vrčem tresnuo po
stolu.
— Ne tako naglo, gospodine... ne tako naglo — savjetovao mu je sir Brian. — Nema
nikakve potrebe da se uzrujavate.
— Ali pobrinut ću se da dospije pred lice pravde, kažem vam.
— Svakako morate učiniti ono što se vama čini najboljim — mirno će sir Brian. — Ne
bih vam stajao na putu, dragi gospodine.
George se smeo. — Ali ako odbija priznati svoj identitet i ima vojvodinu zaštitu, bit će
mi teško dokazati da laže, a moram to učiniti ako želim da se protiv nje podigne optužnica.
Vi biste trebali potvrditi njezin identitet — gorljivo je objasnio, kao da oni nisu uspjeli
shvatiti poantu.
Sir Brian je uzdigao obrve do vrha čela. — Dobri moj gospodine, valjda ne predlažete da
ja otputujem u London. Mrzim to mjesto.
— Ali kako ćete je onda vidjeti? — uzrujano će George.
— Uopće je nemam namjeru vidjeti. Ako je doista tako uredila svoj život, sigurno joj ne
bih učinio uslugu.
— Ne želite da dođe pred lice pravde? — George je razrogačio oči.
— Teško mi je vjerovati da je Juliana odgovorna za smrt vašeg oca — obzirno će sir
Brian. — To je naravno, bio veoma nesretan događaj, ali ne vjerujem da bi Juliana zbog toga
trebala biti kažnjena.
— Pobrinut ću se da je spale na lomači, gospodine. — George pođe prema vratima. —
Uz vašu pomoć ili bez vaše pomoći.
— To je, naravno, na vama — reče sir Brian.
George se okrenuo prema vratima, a lice mu je postalo tamnocrveno od bijesa i
frustriranosti. — I dobit ću natrag svoje nasljedstvo, sir Briane. Nemojte misliti da ne znam
zašto vam odgovara da ona ne bude optužena.
Sir Brian uzdigne obrvu. — Dragi gospodine, moram protestirati. Još ćete me optužiti da
sam se ja pobrinuo za njezin nestanak.
George je izišao i tresnuo vratima za sobom.
— Zaboga, kako grozan čovjek — sir Brian reče tonom kao da se dosađuje.
Ledi Forsett je glasno sklapala lepezu. — Ako je našao Julianu i sve je onako kako kaže,
nikako ne možemo priznati da je poznajemo. Osim skandala zbog smrti sir Johna, njezina je
sadašnja situacija sramotna. Možda je udana, ali je sigurno da je kurvinskim putem došla do
vikontova kreveta i možeš biti siguran da u tome ima nečeg mutnog.
— Juliana zacijelo ne želi da je mi priznamo — primijeti njezin muž i suho se osmjehne.
— Predlažem da joj poželimo sreću i operemo ruke od svega toga.
— Ali što ako je taj klipan uspije dovesti pred suce s takvom optužbom?
— Pa, draga moja, jednostavno ćemo je se odreći. Nemamo nikakve veze s njom od dana
njezina vjenčanja. Koliko ja vidim, ništa nas ne obvezuje ni da joj pomažemo niti odmažemo.
— No ako je otkriju, ti ćeš svakako izgubiti kontrolu nad njezinim nasljedstvom.
Sir Brian slegne ramenima. — Neka bude. No možeš biti sigurna da maksimalno
iskorištavam situaciju dok je ta kontrola u mojim rukama. Zaklada trenutno donosi lijepi
profit. Osim toga — dodao je uz još jedan neveseli osmijeh — lako je moguće da je trudna. U
tom bi slučaju njezino nasljedstvo ostalo u mojim rukama kad bi je proglasili krivom za
muževu smrt. Za smrt njezinog prvog muža — dometne. — Doista je bila veoma marljiva.
Moram se diviti njezinoj snalažljivosti. No ona je oduvijek imala viška energije.
Amelia je razdraženo odmahnula rukom na to divljenje. — Nasljedstvo će ostati u
tvojim rukama samo ako se dokaže da je dijete sir Johnovo.
— Kako bi mogli dokazati da nije?
— To bi bilo pitanje datuma — reče Amelia. — Dijete se mora roditi unutar devet
mjeseci od sir Johnove smrti.
— Tako je — spokojno se složio njezin muž. — Vidjet ćemo što će biti, u redu? Ako je
pronađu i optuže, onda ćemo se javno odreći bilo kakve veze s njom. No nadam se da se to
neće dogoditi. Doista ne želim nikakvo zlo Juliani. A ti, draga?
Amelia je namršteno razmišljala. — Ne — na koncu je rekla. — Ne vjerujem. Uvijek je
bila grozna gnjavaža, ali pod uvjetom da nama više ne stvara nikakve probleme, može se
udati za vojvodu ako to želi, ili poći dovraga, sve uz moj blagoslov.
Njezin muž kimne. — Bezopasno zanemarivanje je u interesu svih, gospo. Osim u
interesu sir Georgea, jasno.
— Juliana će se znati nositi s tom budalom — reče ledi Forsett.
— Ako ne bude tako, ponovno ćemo razmisliti o našem položaju. — Sir Brian pođe
prema vratima. — Bit ću u knjižnici do večere.
Njegova se žena lagano nakloni i pozove slugu kako bi mu rekla neka prozrači jutarnju
sobu. Čovjek se tako grozno namirisao, pa je to više zaudaralo nego ustajali znoj što ga je
pokušao prikriti.
Gospođa Mitchell čučnula je bliže zidu i uz uho pritisnula naopako okrenutu čašu. Jedva
je mogla vjerovati onome što je čula. Nezahvalne drolje žale se zbog iskorištavanja i uvjeta
njihovog zaposlenja, razmjenjuju priče o zlostavljanju, a sad predlažu urotu protiv svojih
zaštitnika. Govore o kupovanju vlastitih zaliha svijeća, vina, ugljena. O stvaranju zajedničke
zaklade koja bi im pomogla kad su u nevolji tako da se ne bi morale zaduživati kod vlasnica
javnih kuća ili svodnika. Nečuveno. To je pobuna. A začetnica svega toga je ona slatkorječiva
zmija koju je Elizabeth Dennison smjestila kod vojvode od Redmaynea. Očito se umislila
otkako je otišla u kućanstvo Njegove Milosti. Zar ne zna da bi trebala na koljenima
zahvaljivati gospođi Dennison? No ako misli da i druge može povesti u krivom smjeru, onda
gospođicu Julianu, ili kako god se zove, očekuje gadno iznenađenje. Zapravo, očekuje sve
njih.
Gospođa Mitchell se snagom volje natjerala da nastavi slušati, odoljevši porivu da s
vijestima o tom izdajničkom sastanku odmah odjuri k svojim kolegicama. Bilo joj je drago da
se obuzdala kad je čula kako planiraju novi sastanak. Malo su raspravljale o vremenu i
mjestu, složivši se da ne bi smjele dvaput koristiti isto mjesto kako ne bi pobudile sumnju.
Gospođa Mitchell je na to posprdno puhnula kroz nos. Bez obzira kakve će mjere opreza
poduzeti, kako uopće mogu očekivati da će pred nosom onih koji njima upravljaju izvesti
tako podlu izdaju?
Priljubila se uza zid kad je mrmljanje postalo manje razgovijetno. Tada je čula kako
spominju majku Cocksedge. Mrko se osmjehnula. Ako se sastanu u kući Cocksedge, moći će
im se prirediti veoma neugodno iznenađenje.
Čulo se struganje stolica, šuštanje haljina i povišeni tonovi, pa se činilo da se sastanak
bliži kraju. Gospođa Mitchell se svojim krupnim tijelom hitro spustila stražnjim stubama i
dočekala ih u točionici kad su sišle.
— Jeste li imale lijepu proslavu, dušice?
— Da, hvala, gospođo Mitchell. — Deborah se uljudno spustila u naklon.
— Čiji ste rođendan slavile?
Uslijedila je kratkotrajna tišina, a tada Lilly odlučno reče: — Moj, gospođo. I moram
vam zahvaliti na vašoj gostoljubivosti.
— Nema na čemu, dušice, nema na čemu. — Žena se nasmiješila i kimnula, pregačom
marljivo lašteći mjedeni svijećnjak. — Kad god želite, drage moje.
Juliana je posljednja sišla stubama. Trenutak je stajala i slušala razmjenu riječi, pitajući
se što je kod te žene izazvalo njezinu nelagodu. Bilo je nečeg lažnog u njezinoj ljubaznosti,
nešto namješteno u njezinu smiješku. Tada je shvatila da smiješak uopće ne dopire do
ženinih prodornih crnih očiju — da te oči zvjeraju naokolo, gledaju na sve strane, ali ne
direktno u skupinu žena.
— Dođi, Juliana. Hoćeš li prošetati s nama do Russell Streeta? — Lilly se okrenula prema
njoj, a Juliana se nastojala osloboditi nelagodnog osjećaja. Sastanak je bio veoma ohrabrujući.
Njezini su prijedlozi dočekani s više entuzijazma nego sumnjičavosti, premda je u skupini
bilo nekoliko skeptičnih — onih koje nisu mogle vjerovati da kurva može preživjeti bez
zaštitničke i izrabljivačke ruke gospodara ili gospodarice.
Izišla je s ostalima i kimnula na pozdrav gospođi Mitchell čiji je smiješak razotkrio
pocrnjele škrbe u mlitavim ustima. Vlasnica ove javne kuće drukčija je od gospođe Dennison,
pomislila je Juliana. Društvena hijerarhija u ovom podzemlju jednako je strogo definirana kao
i u njezinu svijetu.
Hodala je prema Russell Streetu rukom pod ruku s Lilly, osvrćući se preko ramena,
napola očekujući da će iza sebe ugledati ravnodušnog Teda. Uspjela mu je umaći tako što je
iz kuće izišla na stražnja vrata i nikome ništa nije rekla. Suočit će se s neizbježnim
vatrometom kad se vrati kući. Ne mora priznati gdje je bila. Vojvoda više nije spominjao
Lucyino pismo, pa je zaključila da nije pročitao relevantni odjeljak.
Pogledala je Lilly koja je uzbuđeno opisivala svoje iznenađenje entuzijazmom svih na
sastanku. Juliana je odjednom naglo pogledala ustranu. Odmah se pokajala zbog refleksnog
postupka. George je stajao na uglu Russell Streeta i zurio u nju. Vidio je kako se okrenula.
Zacijelo je vidio i iznenađeni bljesak prepoznavanja u njezinim očima, bez obzira koliko ga je
brzo potisnula.
Sad ne može riskirati i uzeti nosiljku samo za sebe. George bi je lako mogao slijediti i
nametnuti joj se. Sad bi sve dala samo da se pojavi staloženi Ted. Bila je svjesna činjenice da
ih George slijedi. Nije to ni pokušao prikriti. Zapravo, koraci su mu bili gotovo živahni.
Gotovo kao da joj se ruga, na neki je način izaziva.
Kad su stigle do kuće, pošla je unutra s ostalima i nije se osvrnula, premda joj se naježila
koža na leđima. — Postoji li stražnji izlaz iz kuće?
— Zašto? — Lilly ju je zbunjeno pogledala.
Juliana se namrštila, pitajući se može li im se povjeriti. Odlučila se za pola priče. —
Jedan me čovjek slijedi. Ne želim s njim razgovarati.
— Juliana, tko je on? — Sve su se natisnule oko nje, a u očima im je svjetlucala
znatiželja.
— Čovjek iz prošlosti — zagonetno će Juliana. — Mrsko stvorenje koje me već danima
proganja.
— Kao onaj grozni kapetan Waters — reče Rosamund. — Mjesecima je naokolo slijedio
Lilly. Čak i nakon što ga je gospodin Garston opomenuo.
— Čovječe, bio je odvratna gnjavaža. — Lilly se žustro hladila lepezom, kao da želi
otjerati sjećanje. — Nikad nije platio račun ili donio dar, niti je čak ostavio neku sitnicu za
mene osobno. Nije nikakvo čudo da mu je gospodin Dennison zabranio da dolazi.
— No ipak je dolazio i gutao te pogledima. — Emma se tiho nasmijala. — Ponudio ti je
brak, nije li?
— Ha! Ne bih se upropastila s tako škrtim siromahom — s gnušanjem će Lilly. — Znam
koliko vrijedim, vjerujte.
Dok su se toga prisjećale, posve su izgubile zanimanje za Julianina progonitelja, a kad je
ponovno pitala za stražnji izlaz, Rosamund ju je bez daljnjih pitanja povela kroz kuhinju do
vrata koja su se otvarala prema uskoj uličici krcatoj kuhinjskog otpada.
George nije mogao vjerovati u svoju sreću. Juliana je opet u javnoj kući. Ovaj put nije
stigla vojvodinom nosiljkom i nema snažnih vojvodinih zaposlenika koji je štite. Također na
vidiku nema ni ružnog čovjeka koji ju je dosad svuda pratio. Zrak je čist. Pokušao je
zakonskim putem kad se obratio Forsettima za pomoć. Sad će učiniti ono što doista želi.
Ugrabit će je s ulice. I zadržat će je dok se ne zasiti. Tada će je predati sucima. Ne treba mu
pomoć onog pijanca Edgecombea. Ovo može sam izvesti.
Ali ona ga je vidjela. Vidio je bljesak prepoznavanja u njezinim očima. Neće mu uletjeti
u šake. Zadovoljan svojom lukavošću, George se vratio i potražio stražnji dio kuće. Juliana je
domišljata kučka. Pokušat će mu pobjeći, a za to postoji samo jedan način.
Juliana je stigla u usku uličicu i pogledala naokolo, svjesna vrata koja vode na sigurno iza
svojih leđa. Šugavi je pas njuškao po smeću u jarku, ali u uličici se ništa drugo nije micalo.
Udaljila se od vrata i požurila prema Charles Streetu, pravokutniku svjetla na kraju mračnog,
prljavog prolaza. Stigla je do ulice i pogledala naokolo, tražeći nosiljku ili fijaker.
Tada se dogodilo. U jednom je trenutku stajala na suncu, a u idućem ju je obavila gusta
zagušljiva tmina. Ništa nije čula ni vidjela. Sad su joj se udovi zapetljali u nabore debele
tkanine. Ruka joj je čvrsto pritiskala lice, prigušujući njezine povike. Netko ju je podigao,
savio i ubacio kroz uski otvor tako da je pokrivenom glavom udarila u rub nečega. Stezale su
je ruke poput željeznih okova, držeći je tako da se nije mogla maknuti. Začulo se pucketanje
biča pa je shvatila da je u nekakvoj kočiji. Vozilo je krenulo naprijed, a ruke oko nje čvršće su
se stegnule. Otimala se i mlatarala nogama, ali je ruka pritiskala debeli materijal uz njezina
usta i nos sve dok joj pred očima nisu zaigrale crne točke i njezina su pluća vrištala za
zrakom. Umirila se i pritisak koji ju je gušio odmah je popustio. Navikla je misliti o sebi kao o
nezgrapnoj djevojci krupnih kostiju, dovoljno jakoj da se istrgne iz svakog stiska, ali nije se
mogla boriti protiv gušenja.
Silom se nastojala smiriti. Deka u koju je bila umotana vonjala je po konju. Kad joj se um
razbistrio, shvatila je da se nalazi u Georgeovim rukama. Njezin je otmičar krupan čovjek,
poput Georgea, i ona je osjećala njegovu mlitavost, osjećala je kako se na njemu pomiče salo
dok je čvrsto drži. Njome je prostrujao drhtaj gnušanja. Što će učiniti s njom? No savršeno je
dobro znala odgovor na to pitanje. U mislima je vidjela pripitog Georgea, njegove sitne oči
pune požude, mlohave usne vlažne i gladne. Gotovo je mogla osjetiti njegove velike šake na
svojem tijelu, kako joj trgaju odjeću, kako pada na nju dok leži prikovana ispod njega, njegov
je smrdljivi dah guši...
Zahvatila ju je panika pa se opet počela otimati, a njezine su noge očajnički mlatarale
ispod nabora haljine i deke. Ponovno joj je debeli materijal pritisnuo nos i usta. Ponovno se
borila da dođe do daha... tada se vozilo odjednom zaustavilo. Čuli su se zbunjeni povici,
udarci. Kočija se zanjihala kao da je netko skočio u vozilo. Pritisak je naglo nestao. Gutala je
vrući ustajali zrak uhvaćen u pljesnivim naborima deke.
George je urlao, još uvijek je držeći, ali ne onako čvrsto kao ranije. Obnovila je svoja
nastojanja da se oslobodi deke. Nije imala pojma što se oko nje događa, ali bez obzira o čemu
je riječ, to joj je pružalo priliku za bijeg.
Georgeov je stisak odjednom posve popustio i ona se skotrljala s njegovih koljena na pod
kočije. Okrenula se na ruke i koljena, a potom se uspravila i zbacila sa sebe deku, pojavivši se
rumena, zadihana i znojna... te ugledala Georgea bez svijesti na sjedalu fijakera i Teda, s još
uvijek stisnutom šakom, kako je gleda s neskrivenom razdraženošću.
— Imam pametnijeg posla no što je jurnjava po cijelom gradu u potrazi za vama —
rekao je prije nego je otvorio vrata i doviknuo kočijašu. — Hej, čovječe. Pomogni mi da se
riješim ovoga.
Kočijaš se pojavio kraj otvorenih vrata. Ravnodušno je pogledao onesviještenog Georgea.
— Tko će mi platiti vožnju?
Ted nije odgovorio. Uhvatio je Georgea za ramena i povukao ga s klupe. — Hajde, uhvati
ga za noge.
Kočijaš ga je poslušao. Oko njih se okupilo maleno mnoštvo, ali se nitko nije zabrinjavao
dok su dva muškarca izvlačila Georgea iz kočije i spuštala ga uza zid neke krčme.
— Dobro — rekao je Ted, otresavši ruke. — Sad idemo u Albermarle Street, kočijašu.
— Znači, vi ćete platiti i njegovu i svoju vožnju? — sumnjičavo je pitao kočijaš.
— Bit će ti plaćeno — nestrpljivo će Ted, popevši se u vozilo s iznenađujućom
okretnošću za tako krupnog čovjeka. Juliana je shvatila da je onaj udarac što ga je osjetila
sigurno bio Tedov neočekivani ulazak u fijaker.
— Onda dobro. — Kočijaš se popeo na svoje mjesto, veselo fućkajući. — Ide bilo kamo,
čini bilo što, to vam je Joe Hogg. Samo da mi vožnja bude plaćena. Sve je to dio mojeg posla.
Juliana je nogom gurnula smrdljivu konjsku deku ispod sjedala. Zacijelo ju je susretljivi
kočijaš posudio Georgeu. Nakon svega što je vidjela na londonskim ulicama otkako je stigla u
grad, nije se čudila činjenici da ju je George mogao oteti bez ikakvog uplitanja sa strane.
Ted se zavalio u kutu i promatrao je u mrzovoljnoj tišini.
— Kako ste znali gdje biste me trebali tražiti? — oprezno upita Juliana.
— Njegova Milost je nešto slutila.
Znači, pročitao je pismo. Ali zašto ništa nije rekao... ništa nije učinio kako bi je spriječio
da pobjegne Tedu? No možda uopće nije pobjegla Tedu. — Zar ste me cijelo jutro slijedili?
Ted je gunđajući potvrdio.
— Znači da mi zapravo nikad nije prijetila stvarna opasnost od Georgea — glasno je
razmišljala Juliana, a gnjev je zamijenio olakšanje. Ted je namjerno dopustio da upadne u
Georgeovu zasjedu.
Ted ništa nije odgovorio. Kočija se zaustavila u Albermarle Streetu i Juliana je skočila na
ulicu za Tedom. Ostavivši ga da se cjenka s kočijašem, ljutitim se koracima popela stubama i
ušla u kuću.
— Gdje je Njegova Milost, Catlett?
— Ovdje. — Vojvoda se javio s vrata knjižnice prije nego je Catlett dospio odgovoriti.
Sive su mu oči bile hladne poput zimskog neba, usta stisnuta. — Pođimo u tvoju spavaću
odaju, ledi Edgecombe. — Kretnjom ju je pozvao da pođe stubama ispred njega.
Juliana je oklijevala, a zatim je popustila, zaključivši da pred batlerom ne može iskaliti
sav svoj gnjev. Vojvoda možda misli da ima razloga za ljutnju, ali ima ga i ona.
Marširala je uza stube i širom otvorila vrata svoje odaje, naglo se okrenuvši prema njemu
kad je ušao. Tresnuo je vratima i, prije nego je dospjela otvoriti usta, uhvatio je za ramena i
protresao. — Samo se pogledaj, Juliana. Izgledaš kao da te netko vukao natraške kroz
nekakvu živicu. Izgledaš sramotno. — Gurnuo ju je prema zrcalu. — Pogledaj se! Svatko bi
pomislio da si se valjala u jarku s nekim radnikom na farmi!
Julianu je tako iznenadio ovaj naoko irelevantan napad da neko vrijeme nije mogla
govoriti. Zurila je u svoj odraz u zrcalu. Kosa joj je padala po ramenima, a po uvojcima je
imala dlačice i nešto što je izgledalo poput slame. Haljinu je prekrivala prašina i vunene niti,
kao i konjska dlaka. Lice joj je bilo zamrljano.
Našla je svoj glas. — Kako očekuješ da izgledam nakon što me pograbio onaj klipan i
pokrio me smrdljivom konjskom dekom tako da sam se umalo ugušila? A tko je za to kriv,
željela bih znati? Ti si dopustio da upadnem u njegovu klopku. — Glas joj je podrhtavao od
obnovljenoga gnjeva. — Ti si pravi kurvin sin! — Rukom je trljala usta, pokušavajući ukloniti
dlakave niti deke s jezika i usana.
— Znači, George je odgovoran za stanje u kojem se nalaziš! Dragi Bože, doista si
nepopravljiva! — uzvikne Tarquin. — Učinio je ono čime već tjednima prijeti zato što si ga ti
gotovo pozivala, a zatim se usuđuješ mene okriviti za svoju nepromišljenu glupost.
— Da, usuđujem se! — viknula je. — Ted me cijelo jutro slijedio. Pročitao si Lucyino
pismo i znao si kamo idem, a Tedu si rekao neka dopusti Georgeu da me otme.
— O, čekaj malo! — Opet ju je čvrsto uhvatio za ramena. — Drži jezik za zubima i slušaj
me. Namjerno si se izložila opasnosti za koju si znala da postoji. Namjerno si odlučila izbjeći
zaštitu koju sam ti osigurao. Isto si učinila s Lucienom, a premda sam za to spreman preuzeti
dio krivnje, za ovo jutros ne snosim baš nikakvu odgovornost! Čuješ li me? — Žestoko ju je
prodrmao kako bi naglasio svoje riječi.
— Možda sam doista podcijenila Georgea, ali ti si u tome sukrivac — reče Juliana,
svjesna da su joj suze navrle na oči, što je u njoj samo pojačalo bijes. — Ti si izdajnički
podlac! — Šmrcnula je i rukom prešla preko očiju. — Kakvog li nemilosrdnog, pokvarenog,
izopačenog postupka! Dopustio si mi da upadnem u Georgeovu klopku. Dopustio si da trpim
strah dok me on tako grabio. Dopustio si da mislim da sam u opasnosti, a zapravo nisam bila.
— Ne znam o čemu govoriš — nestrpljivo je rekao. — Nisam imao pojma da je George
jutros u gradu. Znao sam samo da planiraš nešto s djevojkama Dennisonovih. Nisam ti rekao
da znam jer sam se nekako nadao da će kod tebe prevladati razum. To se nije dogodilo i
poslao sam Teda za tobom. Tedu nikad ne govorim kako će obavljati svoj posao. On je samo
dobio upute neka pazi da ti se ništa loše ne dogodi i neka te dovede natrag, a tada sam ti
kanio jasno reći što o svemu tome mislim. Njegova je stvar kako je obavio svoj zadatak.
Juliana je progutala slinu, a njezin se gnjev ugasio kao što se gasi vatra polivena kablom
vode. — Nisi mu rekao neka dopusti da budem oteta?
— Ne, jasno da nisam. Ali on je očito mislio da ti treba održati lekciju. Ted nije osobito
zadovoljan ljudima koji ga pokušavaju nadmudriti.
— O. — Juliana je nadlanicom nekako bespomoćno obrisala nos.
Tarquin joj je pustio ramena, izvadio rupčić iz džepa, te joj žustro obrisao nos i oči. —
Plakanje neće poboljšati tvoj izgled.
— Plačem samo zato što sam bijesna — rekla je. — Odnosno, bila sam. Ali još uvijek ne
shvaćam kako možeš tvrditi da moji postupci nemaju nikakve veze s tobom. Ne bih morala
ići sama da mi nisi zabranio posjećivanje mojih prijateljica. Imaš pravo zabraniti im da dolaze
pod tvoj krov, ali nemaš pravo sprečavati me da ih posjećujem.
— Imamo ugovor — hladno je ustvrdio. — Jedna od klauzula govori o tome da se moraš
ponašati na način koji je prikladan za ledi Edgecombe. Druženje s kurvama nije prikladno
ponašanje. Kretanje ulicama dok izgledaš kao stog sijena, nije prikladno ponašanje. Zato to
nećeš raditi.
Juliana okrene leđa svojem odrazu u zrcalu. Samo je potvrđivao vojvodine argumente.
Neće odustati od svojeg prava da sama bira prijateljice. No ničemu ne bi koristilo kad bi to
sad rekla. — Govoriš o ugovoru, milorde vojvodo. Može li taj ugovor biti valjan ako ga je
jedna strana potpisala pod pritiskom ucjene?
— Potpisala si ga u zamjenu za moju zaštitu, za sigurnost i udobnost mojeg doma, za
jamstvo da nikad nećeš živjeti u bijedi. Meni se čini da je to čudna vrsta ucjene. — Govorio je
ledenim glasom.
— Da ga nisam potpisala, izdao bi me — gorko mu je dobacila.
— Jesam li to ikad rekao?
Zapanjeno je otvorila usta. — Ne, ali... ali to se dalo naslutiti.
Slegnuo je ramenima. — Nisam ja odgovoran za način na koji ti tumačiš moje riječi.
— Kako to možeš reći? — S nevjericom je zurila u njega. — Kakve li lukave, gmizave
zmije! O, odlazi i ostavi me na miru! — Gnjevnom se kretnjom okrenula od njega, nastojeći
prikriti svoje suze.
Tarquin je namršteno promatrao njezina leđa, prstima zamišljeno prelazeći po svojim
usnama. Nikad je ne bi izdao pred zakonom, ali Juliana to nikako nije mogla znati. Međutim,
spasio ju je od bijednog života na ulici i vjerojatno od prerane, ružne smrti. Činjenica da je to
učinio radi vlastitih ciljeva ne mijenja istinu. Zašto jednostavno ne prihvati situaciju? Nije
razumio čemu može prigovoriti u svojem sadašnjem životu. Uživa u strasti koju dijele. Ne
prijeti joj nikakva opasnost od Luciena. Osigurana je do kraja života. Zašto onda toliko uživa
kad njemu prkosi? Ona je najneobičnije stvorenje s kojim je u životu imao posla. Negdje bi
drugdje potražio oruđe za kontroliranje Luciena da je znao da će mu stvarati toliko neprilika
onda kad ju je promatrao kroz špijunku gospođe Dennison.
— Odlazi! — ljutito ponovi Juliana. — Rekao si svoje. Nema potrebe da likuješ.
Likuje! Umalo se glasno nasmijao. Ako bi netko trebao likovati, onda je to Juliana.
Okrenuo se na peti i prepustio je njezinim gnjevnim suzama.
22. poglavlje
jerujem da cijeli život poznajete ledi Lydiu — Juliana reče lordu Quentinu nekoliko
dana kasnije kad se vratio u salon nakon što je njezine gošće ispratio do njihovih
kočija.
— Zašto to kažeš? — Prišao je prozoru i gledao u vrt tako da mu nije vidjela lice.
— O, samo mi se čini da ste veoma opušteni kad ste zajedno. Kao veoma stari prijatelji.
— Držeći se nonšalantno, ponovno je napunila njihove šalice za kavu.
Ledi Lydia je tijekom nekoliko proteklih dana često posjećivala ledi Edgecombe. Njezini
su se posjeti nekako poklapali s naoko ležernom nazočnošću lorda Quentina u Julianinu
salonu. Ledi Lydia nikad nije dolazila sama. Uvijek ju je pratila neka prijateljica ili poznanica
njezine majke, dama koja je željela doći u kurtoazni posjet nedavno udanoj ženi. No Juliani je
bilo jasno da te pratilje služe samo za zavaravanje. Ledi Lydia i Quentin su u njihovoj
nazočnosti mogli razgovarati i smiješiti se, ovlaš jedno drugome dotaknuti ruku, sjediti jedno
uz drugo na sofi, sagnuti glavu nad nekom knjigom ilustracija.
— Mi smo stari prijatelji. — Quentin se okrenuo od prozora i uzeo svoju iznova
napunjenu šalicu, a u očima mu se nazirao onaj isti tmurni izraz.
— Ali jedno prema drugome osjećate nešto više od prijateljstva. — Juliana je bez
svjesnog razmišljanja o tome uhvatila bika za rogove. Njezini su porivi uvijek jači od nje, ali
možda će se to u ovom slučaju pokazati korisnim.
Quentin cijelu minutu ništa nije rekao. Pio je kavu, a potom upita: — Zar je tako očito?
— Meni jest.
— Tako se silno trudim uspostaviti kontrolu nad time, Juliana. — Quentinov je glas bio
tih i izmučeni odražavao je tugu u njegovim očima. — Ali ne mogu podnijeti pomisao da će
se ona udati za Tarquina. Da će se udati za bilo koga osim za mene. — Počeo je hodati od
prozora do vrata i natrag, a riječi su navirale iz njega kao da je Juliana izvadila neki čep. —
Trebao bih se smjesta vratiti u Melchester. Maknuti se daleko od iskušenja. Ali ne mogu.
— Jeste li dovršili svoj posao s nadbiskupom?
Quentin odmahne glavom. — Da barem jesam, ne bih imao izliku za ostanak... da
izdajem Tarquina svake minute što je provedem u Lydiinu društvu.
— Previše ste strogi prema sebi — realno će Juliana. — Ne izdajete vojvodu time što
sjedite s Lydiom...
— Žudim za njom! — izmučeno ju je prekinuo. — Neka mi Bog pomogne, Juliana, ali
žudim za ženom drugog čovjeka.
— Ona još nije njegova žena — istakne Juliana.
— Nemoj cjepidlačiti. — Sjeo je i spustio glavu u šake. — To je smrtni grijeh. Znam to, a
ipak se ne mogu zaustaviti.
— Ali ona isto osjeća prema vama.
Quentin podigne glavu. Lice mu je izgledalo izmoždeno. — Rekla mi je. Neka mi Bog
oprosti, ali pitao sam je. Primorao sam je da prizna vlastiti grijeh. — Ponovno je spustio glavu
u šake i tiho zastenjao.
Juliana je gurnula neposlušni uvojak iza uha. Sve te priče o grijehu, razmišljala je, mogu
se očekivati od jednog svećenika, ali kako je nemoguće vjerovati da je Quentin išta poduzeo
po pitanju svoje ljubavi prema Lydii, doista se činilo da pretjeruje s tim samokažnjavanjem.
— Zašto ne zamolite vojvodu da je oslobodi? — To joj se činilo kao sasvim jednostavno
rješenje.
Quentin se kratko, gorko nasmijao. — Katkad zaboravim kako si ti neiskusna. Lydiina
obitelj nikad ne bi odobrila brak sa mnom. Ne ako je njihovoj kćeri suđeno da bude
vojvotkinja. Naš svijet tako ne funkcionira, draga moja.
Juliana se time nije htjela zadovoljiti. — No Lydia zasigurno nije tako koristoljubiva?
— Lydia! Nebesa, ne! Lydia je anđeo!
— Da, naravno. Ali ako njoj nije stalo da postane vojvotkinja, valjda svojim roditeljima
može objasniti da voli drugoga.
Quentin je odmahnuo glavom, a taj ga je naivni pragmatizam gotovo zabavljao. — Lord
i ledi Melton nikad ne bi odustali od tako dobre partije za svoju kćer.
— Ali recimo da vojvoda sam ponudi razvrgnuće zaruka? — predložila je. — Možda bi
to učinio radi vas. Kad bi razumio vaše osjećaje — i Lydiine.
— Draga moja, to bi bilo isto kao da ju je odbacio. Tarquin joj to nikad ne bi učinio...
kao ni njezinoj obitelji. Osim toga — dodao je i skrušeno uzdahnuo — nikad ne bih mogao
tražiti od Tarquina da se tako žrtvuje. On želi taj brak. Tako je mnogo učinio za mene
tijekom godina i ja se ne bih mogao natjerati da mu uništim život.
— O, besmislice! — s gnušanjem uzvikne Juliana. — Ne biste uništili njegov život. Brzo
bi to prebolio. Nije zaljubljen u nju. A što se tiče odbacivanja Lydie, privatna preraspodjela
nikoga se ne tiče. To će u najgorem slučaju biti kratkotrajna senzacija.
Quentin se pitao ima li ona pravo i na trenutak osjetio nadu. No nestala je jednako brzo
kako se i pojavila.
— Lydia je odgajana tako da bude Tarquinova žena. Donijet će mu posjed obitelji
Melton kojim će povećati svoj. Ona zna što joj je dužnost i zna što može očekivati. Bit će
dobra supruga i majka njegovoj djeci, a zauzvrat neće očekivati ništa više od uljudnosti i
obzirnosti. Neće razmišljati o drugim ženama u njegovu životu jer zna da se žene njezina
društvenog položaja ne udaju iz ljubavi. Zna da mora očekivati da će njezin muž potražiti
užitke izvan bračnoga kreveta. — U glasu mu se opet osjećala gorčina. — Tarquin ne želi
imati veze sa sentimentalnošću, Juliana. A ljubav se ubraja u tu kategoriju.
— Valjda. — Prstima je nemirno cupkala ocvalu ružu u vazi kraj svoje stolice. Latice su
padale po tlu. Ona i Tarquin nisu privatno razgovarali od njihove posljednje konfrontacije.
Bio je uljudan i distanciran, ali nije došao u njezin krevet. Pitala se čeka li poziv. Na kraju
krajeva, rekla mu je neka je ostavi na miru.
— Ne mislite li da bi se on mogao promijeniti, Quentine? — Prstima je stisnula ružinu
laticu, ne podigavši glavu dok je postavljala pitanje.
— Već se malo promijenio — zamišljeno će Quentin. — Mislim da je pod tvojim
utjecajem omekšao.
Juliana je podigla glavu, porumenjevši. — Mislite?
— Hmm. No ti si, draga moja, veoma neobična mlada žena. — Ustao je, uzeo njezinu
ruku i podigao je do svojih usana. — Neobična i senzibilna. Nisam te želio opteretiti svojim
nevoljama.
Julianino se rumenilo od zadovoljstva pojačalo. — Ničim me niste opteretili, gospodine.
Počašćena sam time što ste mi se povjerili.
Opet se nasmiješio i sagnuo kako bi je poljubio u obraz. — Barem si mi pomogla da opet
jasno vidim. Ako je tebi tako očito što osjećamo Lydia i ja, onda bi to moglo postati očito i
Tarquinu. Ne bih želio da se to dogodi.
— Što ćete učiniti?
— Pisati mojem biskupu i zamoliti da mi odobri povratak prije dovršavanja zadatka.
To je žalosno — zapravo, prilično patetično — rješenje, pomislila je Juliana, ali je samo
kimnula kao da se slaže i on je otišao.
Opustila se na stolici i na trenutak zatvorila oči. Rukom je rastreseno prešla preko
trbuha. Je li zanijela? Prošlo je pet tjedana otkako je zadnji put imala mjesečnicu. Uopće se
nije drukčije osjećala, nije imala nikakvih znakova koje je gospođa Dennison tako podrobno
opisala. A ipak je u njoj postojala neka čudna duboka spoznaja da se događa nešto drukčije.
Ne bi to znala opisati riječima, ali je instinktivno znala.
Pričekat će da bude sigurna, naravno, prije nego kaže vojvodi. S obzirom da su se ovako
otuđili, vjerojatno bi bio ushićen kad bi mu rekla da više ne moraju voditi ljubav. I sama bi
trebala biti zadovoljna, ali Juliana je previše poštena da bi se pretvarala da joj ta pomisao
donosi nešto drugo osim tupe boli. Mrzi trenutnu hladnoću, ali neka joj tvrdoglava crta ne
dopušta da napravi prvi korak. Na vojvodi je da premosti jaz, ako to želi.
eorge Ridge baci kockice. Zakotrljale su se preko raščišćenog dijela stola i zaustavile u
lokvi piva. Šestica i jedinica. S gnušanjem je pljunuo u piljevinu na podu i nagnuo
bocu porta na usta, popivši dugi gutljaj. Njegove je gvineje s radosnim smiješkom
pokupio njegov suigrač koji je dvaput pljunuo u šaku, prebacivao kockice s dlana na
dlan, promrmljao bogohulnu molitvu i zakotrljao ih. Mnoštvo okupljeno oko stola zastenjalo
je kad su se zaustavile. Jednooki morski kapetan cijele večeri ima vražju sreću.
George odgurne svoju stolicu. Nastavio je igrati i nakon što je prekoračio svoj limit i sad
ga je obuzeo mučan osjećaj da su njegovi gubici zacijelo veći no što je izračunao. Mozak mu
se previše smutio od piva i porta da bi funkcionirao dovoljno dobro za točnu procjenu, ali će
se na hladnom, bolnom svjetlu dana morati suočiti sa stvarnošću.
Dok je nesigurno ustajao, nečija se ruka spustila na njegovo rame i čuo je kako mu tihi
glas govori u uho. Glas hladan poput zimskog mora, a izazvao je drhtaje na njegovim leđima
kao da će ga upravo baciti u takve vode.
— Idete nekamo, Ridge?
George se okrenuo i ugledao par bezizražajnih sivih očiju na mršavom i otmjenom licu.
Tanka su se usta izvila u jedva zamjetljiv osmijeh, ali hladan i nemilosrdan kao i glas. Odmah
je prepoznao čovjeka. Pogledom je zvjerao naokolo, tražeći podršku, ali nitko na njega nije
obraćao pozornost. Usredotočili su se na igru.
— Mislim da će biti prikladnije ako naš kratak razgovor obavimo u dvorištu konjušnice
— reče vojvoda od Redmaynea. Maknuo je ruku s Georgeova ramena. George se odjednom
našao u rukama koje su mu prikovale laktove iza leđa, žilavo i čvrsto kao da se radi o
krakovima hobotnice.
— Ovuda, momče — potakne ga glas koji mu je govorio u uho. George je stopalima
jedva doticao pod dok ga je čovjek vodio kroz krcatu točionicu i van, u dvorište iza krčme.
Noć je bila topla. Dva su konjušara sjedila na naopako okrenutim bačvama za vodu.
Pušili su lule i površno čavrljali, a zatim su prilično nezainteresirano podigli glave kad su tri
muškarca ušla u dvorište. Oči su im se raširile kad su ih bolje vidjeli. Džentlmen u crnoj,
zlatom vezenoj svili izgledao je kao da je upravo izišao iz palače St. James’s. Drugi džentlmen,
debeo i rumena lica, u odijelu od grimiznog tafta i prsluku na žute pruge. Treći muškarac u
grubim kožnim hlačama i haljetku običnog radnika. Drugi je džentlmen počeo protestirati,
pokušavajući se osloboditi radnikova stiska. Otmjeni se džentlmen nehajno naslonio na niski
kameni zid. Držao je dugi jahaći bič koji se obavijao oko njegovih cipela od crvene kože sa
srebrnim kopčama.
— Miči te ruke s mene! — bjesnio je George nakon što je konačno uspio pogledati
čovjeka koji ga je držao. Samo se neodređeno sjećao onoga što se dogodilo u fijakeru prije
nego je izgubio svijest, ali nešto mu se na čovjeku koji ga je sad čvrsto držao činilo neugodno
poznatim. Počeo se otimati s obnovljenom žestinom.
— Samo želim malo popričati s vama — nehajno će vojvoda, pucketajući bičem po tlu.
Georgeov se pogled naglo spustio. Bilo je nečeg prijetećeg u tankoj kožnoj uzici koja je
poigravala preko kamenih ploča. Ted je gotovo nehajno prilagodio svoj stisak, ali je njegova
žrtva odmah shvatila da ga drži još čvršće nego ranije.
— Slušaj Njegovu Milost, čovječe — savjetovao mu je Ted. — Dobro slušaj.
Tarquin je Georgea Ridgea odmjerio ravnodušnim pogledom prije nego je rekao: —
Možda biste željeli objasniti zašto ste tako hitno trebali ledi Edgecombe. Koliko sam shvatio
po njezinim riječima, uopće nije željela ući u vaš fijaker.
Ted je pomicao noge u čizmama po kamenim pločama i nezainteresirano gledao
naokolo, ali je ponovno pojačao stisak, povukavši Georgeove ruke još malo unatrag.
George je polizao odjednom suhe usne. — Imate ubojicu pod svojim krovom, Vaša
Milosti. Ubojicu mojeg oca, pokojnog muža Juliane Ridge. — Nastojao je zvučati odlučno dok
je to govorio, pun samopouzdanja i pravedničkog gnjeva, ali mu je glas bio prigušen i
nesiguran.
— Recite mi, molim vas, tko je ta Juliana Ridge? — vojvoda je pitao tonom kao da se
dosađuje, izvadivši burmuticu iz dubokog džepa kaputa. Podigao je poklopac i lijeno uzeo
prstohvat dok se George mučio kako bi sve to shvatio. Vikont Edgecombe bio je siguran da
vojvoda zna sve Julianine tajne.
Duboko je udahnuo. — Žena koja živi u vašoj kući. Žena koja se predstavlja kao
vikontesa Edgecombe. Bila je udana za mojeg oca, sir Johna Ridgea iz sela Ashford u grofoviji
Hampshire. — Zastao je, tjeskobno promatrajući vojvodu. Izraz lica Njegove Milosti nije se
promijenio, samo je izgledao kao da mu je dosadno.
George je pomalo očajnički nastavio: — Rekao bih, Vaša Milosti, da ništa niste znali o
njezinoj prošlosti kad ste je našli u onoj javnoj kući... ali... — Glas mu je zamro pred
vojvodinim očima koje su sad plamtjele.
— Čini se da ste izgubili zdrav razum, gospodine — blago će vojvoda, namatajući bič u
ruci. — Inače ne biste vrijeđali ime žene udane za mojeg bratića koja živi pod mojim krovom
i mojom zaštitom. Biste li?
Pitanje je izgovoreno oštrim glasom i vojvoda je zakoračio prema Georgeu koji se nije
mogao maknuti jer ga je čovjek iza leđa čvrsto držao.
— Milorde vojvodo — rekao je, a očaj se sad osjećao u njegovu glasu i vidio u očima. —
Uvjeravam vas da dobro znam kakva je ona. Obmanula vas je i treba je dovesti pred lice
pravde. Njezin će je muž odbaciti čim bude dovedena pred sud i...
— Mislim da sam dovoljno čuo — prekine ga vojvoda. Nije se činilo da je povisio glas, ali
dva su se konjušara pozorno uspravila na svojim bačvama.
Vojvoda je drveni držak biča gurnuo ispod Georgeove brade, gotovo nježno, ali je
George osjećao jak i bolan pritisak. — Dama koja živi pod mojim krovom je moja daleka
rođakinja iz Yorka. Bilo bi vam pametnije da provjerite svoje činjenice prije nego počnete
klevetati one koji su bolji od vas.
Sivi je pogled probijao mutne Georgeove oči, kao kad ledene svijeće probijaju snijeg. No
George je znao da vojvoda laže. Čovjek zna istinu o Juliani. Međutim, ostao je kao gromom
ošinut pred tom smionom tvrdnjom, kao i pred podrugljivim pogledom koji ga je izazivao da
se usudi protusloviti.
Vojvoda je dugi trenutak čekao, gledajući u Georgeove smućene oči, a potom je gotovo
nehajno rekao: — Nemojte dopustiti da ikad više vidim vaše lice u blizini ledi Edgecombe. —
Povukao je bič i dobacio ga Tedu, a on ga je vješto uhvatio jednom rukom.
Vojvoda je bez riječi zurio u Georgea, a njemu se činilo da u sivim očima vidi hladnu
namjeru. Potom je kratko kimnuo Tedu, okrenuo se na peti i izišao iz dvorišta.
— No, dakle, momče — veselo će Ted. — Hajde da se nešto dogovorimo, može? —
Podigao je ruku u kojoj je držao bič. George je zurio, obuzet užasom, kad je bič zamahnuo
zrakom. Tada je zaurlao kao pomahnitali bik kad je konačno shvatio što će mu se dogoditi.
ojvodin je kočijaš sjedio na klupi ispred krčme smještene ispod kolonade Piazze,
bezbrižno čekajući povratak svoje putnice. Vidio je kočiju i derana koji je držao
konje, ali malo što drugo iza mora tijela koja se vrtlože po trgu. Buku iz kuće
Cocksedge čuo je kao samo još jedan mjehurić koji je prasnuo u sveopćoj
kakofoniji, te naručio još jedno pivo.
— Redari su izveli raciju na neku kuću — primijetila je neka neuredna žena na klupi kraj
njega. — Rekla bih da gamad iz otmjenih četvrti stvara nevolje. Razbijaju glave jedni
drugima, mrtvi pijani... jasno, većina su lordovi. — Hihotala se i iskapila svoj vrč. — Mada će
se onaj sir John praviti da ne vidi što oni rade. Žene će patiti, kao i obično.
Neko je vrijeme zurila u svoj prazan vrč, a potom je uzdahnula i ustala. — To pivo
stvarno samo proleti kroz tijelo. — Teturala je do ceste i zapovjednički podigla ruku prema
čovjeku koji je stajao nekoliko metara dalje, a imao je vjedro i širok plašt. Dotrčao je do nje i
ona mu je dala peni. Čovjek je spustio vjedro na tlo i zatim raširio plašt oko žene, a ona je
nestala ispod nabora kako bi se olakšala u relativnoj privatnosti.
Kočijaš John nije se obazirao na prizor kakav se može vidjeti na svakom uglu u gradu.
Promatrao je svoju kočiju za slučaj da nemiri pođu u tom smjeru. Čuli su se zvukovi trčanja,
te vikanje i psovanje, uglavnom žena. Nešto je progunđao, ustao i popeo se na kočijaško
sjedalo kako bi s povišenog položaja vidio što se zbiva na drugoj strani trga.
Nije mnogo vidio, samo skupinu pozornika koji vode neke žene prema Bow Streetu,
zacijelo kako bi ih odveli pred sir Johna Fieldinga, lokalnog suca. Oko redara i njihovih
zatočenica kretalo se mnoštvo bijesnih žena koje su na pozornike bacale trulo voće i
obasipale ih žestokim psovkama. Pozornici su izbjegavali voće, ignorirali psovke i uz pomoć
svojih palica tjerali svoje zarobljenice. Mladi ljudi iz kuće Cocksedge galamili su i njihali se u
pijanom krugu, a zatim ih je odjednom zahvatio zajednički impuls pa su se svi okrenuli i
vratili u Cocksedge. Zvukovi razbijanja stakla i uništavanja namještaja pridodani su sveopćoj
galami, a najglasnije su bile psovke i očajničke molbe majke Cocksedge.
Kočijaš John počeo se osjećati nelagodno. Gdje je ledi Edgecombe u cijelom tom kaosu?
Zacijelo ju je trebao pratiti kad je pošla po svojem poslu, ali mu zapravo nije pružila priliku da
joj to ponudi. Njegovim je leđima prostrujao drhtaj strepnje kad je pomislio na moguću
vojvodinu reakciju na takvo zanemarivanje dužnosti.
Stajao je na svojem sjedalu i napeto gledao preko mnoštva. Skupina žena i redara
približavala se uglu Russell Streeta. Usred skupine opazio je plameno crvenu kosu i srce mu
je poskočilo u prsima. Tada je naglo sjeo. Ledi Edgecombe nikako ne može biti u društvu
uhićenih kurvi. Vjerojatno čeka da se neredi smire i tada će se vratiti do kočije. Nije mogao
ostaviti konje i poći u potragu za njom, čak i kad bi znao kamo je nestala u ovom paklu. Ako
se vrati i ne nađe ga ondje, bit će još gore nego sada. Zijevnuo je, pospan od piva što ga je bez
zadrške ispijao, prekrižio ruke i smjestio se na kočijaškom sjedalu kako bi čekao da se ledi
Edgecombe vrati.
Juliana se nastavila otimati i protestirati dok su je vodili iz Covent Gardena prema Bow
Streetu. Vidjela je samo Lilly i Rosamund od djevojaka iz Russell Streeta pa se nadala da su
ostale pobjegle. Redari nikako nisu mogli uhititi sve žene iz one sobe, a činilo joj se da su
birali koje će povesti sa sobom. Opazila je da je nekolicini žena iz skupine dopušteno da
šmugnu u mračne uličice kraj kojih su prolazili. No ona nije imala takvu mogućnost. Jedan je
redar bio zadužen samo za nju i čvrsto joj je držao lakat dok ju je vukao naprijed.
Rosamund je plakala, s druge strane, Lilly je psovala svoje tamničare žestinom prave
piljarice. Lice joj je bilo napeto i mrko, ali Juliana nije vjerovala da će se slomiti. — Kamo nas
vode? — pitala je.
— Fieldingu — kratko će Lilly kroza stisnute usne. — A zatim vjerojatno u Bridewell.
Juliana je progutala slinu. — Bridewell? Ali zašto?
— To je popravni dom za raskalašene žene — Lilly joj je rekla jednako odsječnim
tonom. — Valjda nisi toliko naivna da to ne znaš.
— Da, jasno da znam. Ali ništa nismo učinile. — Juliana je nastojala zadržati smirenost,
svjesna da je Lilly tako otresita jer se boji.
— Bile smo usred nereda. To je sasvim dovoljno.
Juliana je grickala usnu. — Ondje je bila gospođa Mitchell u društvu nekog prljavog
stvorenja, zacijelo majke Cocksedge.
— Vidjela sam je.
— Misliš li da je ona nahuškala redare na nas?
— Naravno. — Lilly se okrenula i pogledala Julianu, a strah joj se jasno vidio u očima. —
Pokušale smo ti reći da je nemoguće pobjeći vladavini vlasnica javnih kuća — tmurno je
rekla. — Bila sam glupa kad sam dopustila da me ponese tvoja rječitost, Juliana. Večeras sam
u jednom trenutku doista pomislila da je to moguće. Kupovale bismo vlastite potrepštine,
brinule jedna o drugoj kad bi neku snašla bolest ili nesreća, prkosile bismo tim gnjidama. —
Odmahnula je glavom od ljutnje i nestrpljivosti. — Glupače... sve smo bile glupače.
Juliana više ništa nije rekla. Ništa od onoga što bi u ovom trenutku mogla reći ne bi
popravilo situaciju, a morala se usredotočiti i na vlastitu nevolju. Pred sucima ne može
priznati svoj identitet — ni jedan ni drugi. Prezime Courtney mora držati podalje od vlastite
sramote. Bez obzira koliko je neiskren, vojvoda ne zaslužuje skandal izazvan činjenicom da
su suprugu njegovog bratića javno odveli u Bridewell.
Odveli? Ili odvukli? Krv joj se ohladila u žilama i ljepljivi je znoj izbio po njezinim
rukama i čelu. Hoće li ih odvući u Bridewell privezane za kola? Hoće li je uskoro šibati
londonskim ulicama?
Osjetila je kako joj se mučnina penje uz grlo. Znala je da je to dio uobičajene kazne za
vlasnice javnih kuća. Ali one nisu vlasnice javnih kuća. One su njihove ropkinje. Zacijelo će to
u očima sir Johna Fieldinga biti manji prekršaj.
Stigli su do visoke zgrade u Bow Streetu i jedan je pozornik palicom udario po vratima.
Otvorio ih je pospani lakaj. — Doveli smo bludnice kojima sir John treba suditi — svečano
najavi pozornik. — Izazivanje nereda... raskalašenost... nagovaranje na blud... poticanje
pobune.
Lakaj je preko njegove glave pogledao opkoljene žene. Lascivno se nacerio kad je opazio
njihovu odjeću u neredu. Čak su i dobro odjevene žene pretrpjele štetu tijekom uhićenja, a
sad su držale poderane dijelove haljina i rukava. — Probudit ću sir Johna — rekao je,
koraknuo unatrag i širom otvorio vrata. — Odvedite ih u prednji salon gdje sir John obavlja
svoj posao, a ja ću ga dovesti.
Pozornici su utjerali svoje maleno stado u kuću i poveli ga u veliku prostoriju s drvenom
oplatom na zidovima na lijevoj strani predvorja. Imala je malo namještaja: masivan stol i iza
njega velika stolica koja je nekako stvarala dojam prijestolja. Žene su postavljene u polukrug
oko stola dok je drugi pospani lakaj palio svijeće i petrolejke, stvarajući polumrak u sobi.
Tada je zavladala tišina, duboka kao u grobnici — nije se čulo čak ni šuštanje skuta ili
struganje noge po golom podu. Kao da su se žene bojale govoriti ili micati, bojale su se da bi
to moglo pogoršati njihovu situaciju. Redari su šutjeli kao da im okruženje ulijeva
strahopoštovanje. Samo je Juliana gledala naokolo, uočavajući detalje ukrasa na stropu,
drvene oplate na zidovima, ulaštene hrastove podne daske. Bojala se jednako kao i ostale, ali
se to nije vidjelo na njezinu licu dok je pokušavala smisliti neki izlaz iz te mučne situacije.
Nakon beskrajno dugih petnaest minuta otvorila su se dvokrilna vrata i glas je najavio:
— Molim, ustanite za časnog suca, sir Johna Fieldinga.
Kao da mogu birati, pomislila je Juliana u hrabrom pokušaju da nađe malo humora, ali
nije mogla ignorirati drhtaj straha koji je prostrujao među njezinim družicama.
Sir John Fielding, odjeven u kućni ogrtač od brokata što ga je prebacio preko hlača i
košulje, s na brzinu stavljenom perikom koja se malo nakrivila, zauzeo je svoje mjesto za
stolom. Mirnim prijekornim pogledom promatrao je žene.
— Optužbe?
— Neprihvatljivo ponašanje, sir Johne — zloslutnim je glasom govorio glavni pozornik.
— Poticanje na pobunu... raskalašenost... oštećivanje imovine.
— Tko ih optužuje?
— Majka Cocksedge i gospođa Mitchell, časni suče.
— Jesu li one ovdje?
— Čekaju vaš poziv, gospodine. — Pozornik je lupio štapom po podu i trznuo nosom,
držeći se silno važno.
— Onda ih pozovite.
Juliana okrene glavu prema vratima. Dvije su žene ušle. Gospođa Mitchell izgledala je
kao ugledna kućanica u svojoj šarenoj haljini i s kapicom na glavi, a majka Cocksedge
prebacila je pregaču preko glave i činilo se da je veoma uzrujana, ramena su joj se tresla,
ispod pregače čuli su se glasni jecaji.
— Prestanite cmizdriti, ženo, i recite njegovom gospodstvu što vas muči — reče jedan
od pozornika.
— O, ja sam uništena, časni suče, posve uništena — čulo se ispod pregače. — Sve
zahvaljujući tim zlim djevojkama... onima koje su poticale mlade džentlmene da unište moju
kuću. Nabacivale su im se, posve su ih uzbudile, a zatim nisu htjele dati ono što su obećavale.
A ove tri... — Majka Cocksedge je dramatičnom gestom zbacila pregaču i pokazala Julianu,
Lilly i Rosamund. — Ove tri, koje bi trebale biti pametnije, one su ohrabrivale ostale, sirotice
koje nemaju ni pola njihovih privilegija, da moju kuću koriste za nemoralne svrhe.
Juliana zapanjeno dahne. — Dakle, ti stara...
— Tišina! — Sudac je ljutito pogledao Julianu. — Ako još jednom otvoriš usta, ženo,
vući će te od crkve St. Paul’s do Drury Lanea i natrag.
Juliana je zatvorila usta, a u njoj je ključao bijes jer je bila primorana slušati kako dvije
žene pričaju izmišljotine. Gospođa Mitchell se prikazivala kao povrijeđena dobrodušna žena
čija je dobrota iskorištena dok je objašnjavala kako je nekim djevojkama dopustila da u
njezinom najboljem salonu proslave nečiji rođendan, ali su se one zapravo dogovarale kako
će izazvati nerede u tako uglednoj kući majke Cocksedge. Nešto su zamjerale majci
Cocksedge i kanile su joj se osvetiti tako da skupinu mladih džentlmena navedu da joj unište
kuću.
One su zle, posrnule žene bez ikakvog morala, odlučne stvarati probleme, dometnula je
majka Cocksedge, ponovno se povukavši ispod svoje pregače. — Ali ja i gospođa Mitchell,
časni suče, ne mislimo da bi sve trebale biti kažnjene kao ove koje su ih nagovorile na zlo.
Ove tri iz Russell Streeta.
Gospođa Mitchell se narogušila, a potom je dostojanstveno kimnula u znak slaganja.
Sir John Fielding je s gnušanjem na licu promatrao dvije tužiteljice. Jednako kao i svi
ostali, točno je znao čime se bave. Ali ovom se prilikom ne sudi njima, a njihova je pritužba
sasvim legitimna. Pogledom je polako prešao po polukrugu tuženih žena, a potom ga
zaustavio na tri kolovođe.
Lilly i Rosamund su odmah oborile oči, ali je smiona crvenokosa hrabro susrela njegov
optužujući pogled, a njezine su mu zelene oči dobacivale izazov.
— Ime? — pitao je.
— Juliana Beresford. — Govorila je jasno i nije se naklonila.
S druge strane, Lilly i Rosamund spustile su se u duboki kniks i promrmljale svoja imena
kad ih je pitao, uz dodatak “časni suče”.
— Imate li nešto reći na ove optužbe? — Pokazao je Julianu.
— Samo da su to bezočne laži — mirno je odgovorila.
— Niste se okupile u kući te žene? — Sučeve su se čupave bijele obrve uzdigle.
— Da, jesmo, ali...
— Niste se sastale iza zatvorenih vrata? — prekinuo ju je.
— Da, ali...
Udario je šakom po stolu i ponovno je ušutkao. — Samo to želim znati. Protuzakonito je
da se ljudi okupljaju s ciljem poticanja na nasilje i nerede. Osuđujem tebe i tvoje dvije
kolegice na tri mjeseca u zatvoru Tothill Bridewell. One koje ste nagovorile da pođu s vama
bit će slobodne kad plate kaznu od pet šilinga.
Kad je to izgovorio, odgurnuo je stolicu i ustao, zijevajući. — Sinoć sam kasno pošao
spavati, a zatim me u sitne sate izvlače iz kreveta kako bih se pozabavio trima bludnicama
usijanih glava koje stvaraju nevolje. To je više no što čovjek može podnijeti — glasno je
primijetio čovjeku u tamnom odijelu koji je cijelo vrijeme stajao iza njega i koji je sad s njim
izišao.
— Pokazat ćete malo više poštovanja prema boljima od sebe nakon tri mjeseca teškog
rada — rekla je majka Cocksedge kad je prišla trima mladim ženama, a u njezinim se sitnim
očima vidjela zloba. — Sumnjam da će vas gospođa Dennison i njezin muž nakon toga uzeti
natrag. U Gardenu ne volimo mutikaše, i bolje ti je da to ne zaboraviš, curo. — Prstom je
Julianu udarala po prsima. Juliana bi joj uzvratila da ju pozornik nije tako čvrsto držao. Poriv
da ženi pljune u lice bio je gotovo neodoljiv, ali se nekako obuzdala i skrenula pogled s
mrskog, trijumfalnog cerenja.
— Rosamund ne može preživjeti Bridewell — Lilly šapne Juliani. — Ja mogu i ti možeš.
Ali Rosamund je krhka. Neće izdržati na nogama više od tjedan dana.
— Neće ni morati — Juliana ustvrdi sa sigurnošću koju nije osjećala. Vezivali su joj ruke
grubim konopcem, a sa svakim je zaokretom i čvorom osjećala sve veću bespomoćnost.
Lilly joj je dobacila preziran pogled kao da želi reći “suoči se sa stvarnošću”, a zatim je
stisnutih usana trpjela vezivanje. Rosamund je nastavila tiho plakati dok su i nju vezivali.
Druge su žene izveli iz prostorije i moglo ih se čuti kako u predvorju izražavaju kajanje i
zahvalnost dok su dvije vlasnice javnih kuća plaćale njihovu globu. Upravo im je održana
lekcija kako bi zapamtile kome duguju zahvalnost, pa će prije na vrbi roditi grožđe nego se
one ponovno zauzmu za sebe.
— Idemo, ljepotice moje. — Jedan im se pozornik cerio i dotaknuo Rosamund ispod
brade. — Suze će nagrditi tvoje ljupke oči, curo. Štedi ih za Bridewell. — Njegova je šala
izazvala glasan smijeh, a potom su Julianu, Lilly i Rosamund napola gurali, napola vukli iz
kuće do otvorenih kola koja su vani čekala.
Juliana je s mučnom strepnjom čekala da joj vezane ruke pričvrste za konopac iza kola i
spuste joj gornji dio haljine do struka. Ali gurnuli su ih na kola i njezino je olakšanje bilo tako
golemo da je prvi put, otkako je sve to počelo, pomislila da će izgubiti svijest. Zagrlila je
Rosamund i čvrsto uhvatila Lillyinu ruku dok su stajale u vozilu bez klupa, njišući se i
poskakujući preko kaldrme.
Svanjivalo je i gradske su se ulice punile uličnim prodavačima, sakupljačima noćnog
smeća, dječacima koju su gurali kola s namirnicama, slugama svih vrsta koji su žurili na
tržnicu. U Covent Gardenu je utihnula noćna buka, a zamijenili su je promukli povici
prodavača, kloparanje kotača i topot konjskih kopita. Dok su ulicama prolazila kola s tri
vezane žene, ljudi su podrugljivo dovikivali i na njih bacali grumene blata ili komade trulog
voća, maleni su dječaci trčali uz kola i glasno pjevali opscene pjesme.
Juliana je razmišljala o spaljivanju na lomači. Zamišljala je kako je vezana za stup ispred
gomile koja joj se ruga. Razmišljala je o omči oko svojeg vrata koja milosrdno istiskuje život
iz njezina tijela prije nego zapale pruće. Proživljavala je tu noćnu moru i tako potisnula
groznu stvarnost ponižavajućeg putovanja.
Kočijaš John je zaspao na kočijaškom sjedalu. Namjeravao je samo kratko zadrijemati,
ali kad se probudio već se gotovo posve razdanilo. Opsovao je i skočio s kočije, još uvijek
pospan, ali mu je srce lupalo od straha. Ostavivši svoje konje, jurnuo je preko Gardena,
vijugajući između trgovaca koji su podizali svoje štandove. Vidio je kako je ledi Edgecombe
nestala u tom smjeru, ali kamo je potom otišla? Zaustavio se i mahnito gledao naokolo, kao
da će je vidjeti da ležerno sjedi ispod Piazze. No znao je da je nešto pošlo po zlu. A on je to
prespavao. Vojvoda će ga oderati i bez preporuke baciti na ulicu da umre od gladi.
— Nešto si izgubio, prijatelju? — pitao je prijateljski raspoložen nosač. Zastao je, a
košara kupusa balansirala mu je na glavi.
Kočijaš John doimao se posve zbunjenim. — Miledi — zamuckivao je. — Izgubio sam
miledi.
Nosač se tiho nasmijao. — Covent Garden je pravo mjesto da se izgubi dama, prijatelju.
Ali ovdje ima mnogo drugih.
Kočijaš nije pokušao objasniti nešto što ni sam nije razumio. Njegov najveći strah bio je
da je ledi Edgecombe oteta, fina dama u ovom brlogu nemorala. To ne bi bilo prvi put. I
sigurno se dogodilo prije najmanje sat vremena. Sad već može biti bilo gdje u gradskom
labirintu opakih, uskih ulica i mračnih, vlažnih dvorišta.
— Jeste li čuli za ono što se noćas dogodilo u kući Cocksedge? — pitao je nosač, iz džepa
izvadivši glinenu lulu, a košara mu je i dalje nepomično stajala na glavi. Pripalio je duhan
opora mirisa.
Kočijaš ga je jedva čuo. Još uvijek je mahnito gledao naokolo i pokušavao smisliti svoj
sljedeći potez.
— Redari su u kući Cocksedge uhitili skupinu otmjenih prostitutki — dalje je brbljao
nosač, ležerno puckajući. — Poticale su na pobunu, ili tako kaže stara vlasnica javne kuće.
Zbog nečega su joj se zamjerile, kladim se. Ta ima urokljiv pogled, posve sigurno.
Riječi su polako doprle do Johnova mozga. Sjetio se prizora što ga je ranije vidio.
Plameno crvena kosa usjekla mu se u pamćenje. — Što si to rekao?
Nosač je veselo ponovio. — Odveli su ih Fieldingu, tako sam čuo, ali... — Zurio je za
kočijašem koji je jurio natrag do svoje kočije i nestrpljivih konja.
Kočijaš John uspentrao se na svoje mjesto i prasnuo bičem uz glasan poticaj, konji su
odmah krenuli kasom, a za njima se njihala i tandrkala kočija. Zakvačili su jedan štand i
vlasnik je potrčao za njima, izvikujući psovke. Gnjevna je žena u posljednjem trenutku
maknula dijete ispred konjskih kopita. Neki šugavi pas jurnuo je između kotača kočije i
čudesno neozlijeđen izišao na drugoj strani.
Kočijaš je zaustavio konje ispred sučeve kuće u Bow Streetu i drhtavih ruku sišao na
ulicu, potrčao uza stube i lupao alkom na vratima. Lakaj koji je otvorio vrata bio je bahat i
nimalo susretljiv sve dok nije vidio vojvodsku krunu na vratima kočije. Tada je postao sušta
prijaznost. Da, prije sat vremena ili nešto više pred sir Johna je dovedena skupina kurvi. Tri
su osuđene na zatvor Tothill Bridewell, a ostale su puštene nakon što su vlasnice javnih kući
platile njihovu globu. I da, jedna od žena poslanih u Tothill bila je visoka crvenokosa zelenih
očiju. Neodređeno se sjećao da je na sebi imala tamnozelenu haljinu.
Kočijaš John je zahvalio čovjeku i vratio se do svoje kočije. Činilo se da je njegov svijet
podivljao. Ledi Edgecombe odveli su kao kurvu, odvukli su je u Tothill Bridewell. To nije
imalo nikakvog smisla. Ipak nije postojalo nikakvo drugo objašnjenje za neobjašnjiv nestanak
njezina gospodstva.
Okrenuo je konje prema Albermarle Streetu, a misli su mu letjele glavom. Postojale su
glasine da ima nečeg mutnog u načinu na koji je ledi Edgecombe stigla u kuću. Cijeli taj brak
s vikontom zaudara do neba. Smještena je u sobu kraj vojvodine, a njezin muž više ne boravi
u kući.
Međutim, znao je da mu zaključci do kojih je došao nimalo neće pomoći kad se suoči s
vojvodinim gnjevom. Potišteno je stigao u konjušnicu, konje prepustio konjušaru i na
stražnja vrata ušao u kuću.
U kući je vladao uobičajen, ali učinkovit ranojutarnji mir, a služinčad je tiho polirala,
čistila i brisala prašinu. Kuhinju je ispunjavala raskošna aroma slanine i krvavica, a dječak koji
čisti čizme i kuhinjska pomoćnica nosili su pladnjeve s kojih se pušilo u blagovaonicu za
poslugu. Kočijaš je znao da će se morati povjeriti Catlettu ako želi razgovarati s vojvodom. I
znao je da veoma brzo mora razgovarati s Njegovom Milosti.
Prišao je dostojanstvenom Catlettu koji je sjedio na čelu dugog stola, kušao svoje pivo i
kritičkim okom proučavao jela što ih je pred njega stavio dječak zadužen za čizme. Slina je
navrla u dječakova usta dok je gledao kako se posude pomiču niza stol. On i kuhinjska
pomoćnica morat će čekati dok svi ne pojedu prije nego mogu doručkovati ono što ostane.
— Eh, kočijašu Johne, kako si ti ovog lijepog jutra? — ljubazno je pitao Catlett i vrhom
noža uzeo komad krvavice.
— Želio bih nasamo razgovarati s vama, gospodine Catlett, molim lijepo. — Kočijaš je
vrtio šešir u rukama, a oči su mu bile pune zabrinutosti.
— Što? Usred mojeg doručka?
— Veoma je hitno, gospodine Catlett. Tiče se njezina gospodstva i Njegove Milosti.
Catlett razdraženo odgurne svoju stolicu. — Onda najbolje da dođete u spremnicu
srebrnine. Ti, mali. Stavi moj tanjur na toplo. Nećeš se dobro provesti ako moje jelo bude
mrvicu hladnije nego sada.
Ubrusom je obrisao usta i poveo kočijaša u spremnicu. — Dakle, što je?
Slušao je dok je kočijaš pričao o noćašnjim zbivanjima i nestanku ledi Edgecombe, a oči
su mu se sve više širile.
— Uhitili su je kao kurvu? — Catlett je s nevjericom odmahnuo glavom. — Kako je to
moguće?
— Ne znam. Nesretan slučaj, rekao bih. Pošla je po lepezu i našla se usred nereda. —
John pucne prstima.
— Sir John ne bi ledi Edgecombe poslao u Tothill Bridewell — reče Catlett. — Znači da
mu sigurno nije rekla tko je ona.
— Da. Ali zašto?
— Nije na nama da to pitamo — odlučno će Catlett. — Ali treba smjesta obavijestiti
Njegovu Milost. Najbolje da pođeš sa mnom u njegovu odaju. Vratio se tek prije dva sata.
Kočijaš je slijedio Catletta u prednji dio kuće i stubama na kat. Kućna pomoćnica, koja je
laštilom mazala ogradu stubišta, znatiželjno ga je pogledala, ali je odmah oborila oči kad je
dobila zaušnicu od Catletta. — Nemaš pametnijeg posla, curo, osim blenuti u bolje od sebe?
— Da, gospodine... gospodine Catlett... ne, gospodine — mrmljala je.
Catlett je ispred vojvodine spavaće odaje rekao: — Čekaj ovdje. — Otvorio je vrata i ušao
u zamračenu odaju. Zastori su bili navučeni oko kreveta. Odmaknuo ih je ustranu i značajno
se nakašljao.
Činilo se da je vojvoda u dubokom snu. Jednu je ruku zabacio iznad glave, lice mu se
doimalo neobično mladenačkim, usta opuštena, gotovo nasmiješena.
Catlett se ponovno nakašljao, a kad ni to nije dalo rezultata, pošao je razmaknuti zastore
na prozoru tako da je svjetlost preplavila sobu.
— Što dovraga... ? — Tarquin otvori oči.
— Ispričavam se, Vaša Milosti, ali stvar je prilično hitna. — Catlett se hitro vratio do
kreveta, govoreći jasnim i dobro moduliranim glasom.
Tarquin se podigne na lakat i trepne prema čovjeku. — Zašto budiš mene, Catlett, a ne
mojeg sobara?
Catlett se nakašlje. — Mislio sam, Vaša Milosti, da biste željeli da što manje ljudi bude
upućeno u situaciju.
Tarquin sjedne, odmah se razbudivši. Pogled mu je poletio prema ormaru i skrivenim
vratima. Juliana. Nije bila kod kuće kad se ranije vratio, ali nije se time opterećivao. Bila je u
pratnji njegovog kočijaša, u društvu impozantne i nadasve ugledne ledi Bowen.
— Da čujem.
— Kočijaš John čeka vani, Vaša Milosti. Vjerojatno je najbolje da vam on ispriča svojim
riječima. — Catlett se naklonio.
— Dovedi ga.
Kočijaš je, vidljivo drhteći, prišao vojvodinu krevetu. Još uvijek je u rukama gnječio svoj
šešir, a obrazi su mu porumenjeli dok je zamuckujući pričao. Vojvoda je slušao posve
bezizražajna lica, hladnih očiju, stisnutih usta.
Kad je kočijaš završio svoju priču i nesretno stajao navlačeći obod šešira, oborena
pogleda, vojvoda je odgurnuo pokrivače i ustao. — Kasnije ću se tobom pozabaviti — mrko
reče. — Nosi mi se s očiju.
Kočijaš je izišao. Catlett je pošao prema uzici zvona. — Želite svojeg sobara, Vaša
Milosti.
— Ne. — Tarquin mu je mahnuo neka ode. — Posve sam sposoban sam se odjenuti.
Neka odmah dovedu moj faeton. — Zbacio je noćnu košulju i izvukao hlače od jelenje kože iz
ormara.
Catlett se naklonio i otišao, a Tarquin se hitro odijevao dok su mu misli letjele glavom.
Nije mu padalo na pamet nikakvo razumno objašnjenje za Julianinu neugodnu situaciju. No s
druge strane, Juliani ne trebaju logični razlozi da bi se uvalila u nevolje, mrko je pomislio.
Znao je da George Ridge ne može biti upleten jer je bio zauzet drugdje. Ta bi se vrsta osvete
sviđala Lucienu, svakako, ali on nema strpljenja za organiziranje tako sofisticiranog plana. On
je čovjek koji djeluje na temelju izopačenih poriva. Ali što je, za ime svijeta, odvelo Julianu u
Covent Garden u to doba noći kad je razvratništvo na vrhuncu, a protivno njegovim izričitim
naredbama?
Jednostavan nestašluk? Čiste vragolije? Još jedna demonstracija njezinog odbijanja da se
pokori njegovu autoritetu? Nekako nije vjerovao da je stvar tako jednostavna. Juliana nije
djetinjasta... usijane glave, svakako, ali je također iznenađujuće zrela za svoje godine — što je
zacijelo rezultat njezina djetinjstva bez roditeljske ljubavi. Vjerojatno se upustila u još jednu
nepromišljenu misiju sličnu onoj koja ju je odvela u Marshalsea. Žene iz Russell Streeta iz
nekog je razloga opasno fasciniraju.
Trebao bi je nekoliko dana ostaviti u Bridewellu, ljutito je pomislio dok je u džep gurao
debeli snop novčanica. Brzo bi naučila koliko je ta fasciniranost doista opasna.
No znao je da to iz njega više progovara strah nego gnjev. Jasnoću njegove ljutnje
zamutila je mučna strepnja. Nije mogao podnijeti pomisao da je Juliana ozlijeđena ili
prestrašena. Kao da pati neki dio njega i on se ne može odvojiti od bola.
To je neobjašnjivo, kao i prokleta gnjavaža. Dugim je koracima izišao iz svoje odaje,
tresnuvši vratima za sobom, i potrčao prema stubištu.
— Dobro jutro, Tarquine. Kamo si krenuo ovako rano? — Quentinov mu je glas
doviknuo iz knjižnice dok je prelazio predvorje. Uvijek ranoranilac, Quentin je izgledao
svježe i bezbrižno.
— Juliana se uspjela pobrinuti da je pošalju u Bridewell — sažeto je rekao Quentinu. —
Protivno vlastitom uvjerenju, idem je odande izvući prije nego u toj paklenoj rupi bude
previše kažnjena.
Quentin je s nevjericom zurio u njega. — Ali kako je, za ime svijeta...
— Nemam pojma — prekine ga Tarquin. — Temperamentnu je curu nemoguće
kontrolirati. Tako mi svega, ubuduće ću je držati na povocu!
— Poći ću s tobom. — Quentin je spustio molitvenik na stolić kraj zida.
— Nema potrebe. Mogu se bez pomoći nositi s Julianom.
— Siguran sam da možeš. — Quentin ga je slijedio van, u vedro jutro. — Unatoč tome,
mogla bi ti zatrebati podrška. Ne znaš što ćeš naći.
Tarquin mu je dobacio mrk pogled i trenutak su se gledali u oči. Obojica su znali da
Quentinova primjedba nije izgovorena bez razmišljanja. Tada se vojvoda okretno popeo u
faeton, a polubrat ga je slijedio.
Quentin je osjećao kako se Tarquin nastoji opustiti kad je uzeo uzde u ruke. Pogledao je
njegov profil i vidio da su mu s lica izbrisane sve emocije. Nije ga mogla zavarati ta naoko
smirena vanjština. Već je neko vrijeme vjerovao da bezbrižna naklonost što je Tarquin
pokazuje prema svojoj mignonne prikriva mnogo dublje osjećaje.
Tarquin ošine konje. To je bio jedini pokazatelj njegove žurbe dok se borio kako bi
potisnuo slike onoga što Juliana možda u ovom trenutku proživljava. Ona je tako neukrotiva,
tako smiona i drska da neće dugo trebati da isprovocira svoje tamničare, a oni će pokušati
slomiti njezin duh. Imaju grube ali sigurne metode za takve stvari.
25. poglavlje
Sir John Fielding je s uljudnim čuđenjem promatrao svoje goste. — Ledi Edgecombe je
među kurvama koje sam poslao u Tothill Bridewell? Dragi gospodine, sigurno ste pogriješili.
— Ne bih rekao — reče Tarquin, a usta su mu se tako stisnula da su se jedva vidjela.
Crvena kosa, zelene oči. Visoka.
— Da, dobro sam je zapamtio. Cura smionih očiju — zamišljeno će sudac, gladeći bradu.
— Sad kad to spominjete, doista se činilo da joj nije mjesto među prostitutkama. Ali zašto se
ne bi predstavila? Kako se mogla naći...
— Oprostite mi što vas prekidam. — Quentin korakne naprijed. — Vjerujem da to ima
neke veze s Julianinim zanimanjem za živote žena na ulicama. — Diskretno se nakašljao. —
Veoma se uzrujala zbog sudbine mlade Lucy, ako se sjećaš, Tarquine. Insistirala je na tome da
je treba izvući iz zatvora Marshalsea. Vjerujem da bi njoj bilo slično da... da proširi polje
djelovanja, ako se tako može reći.
Tarquin kratko kimne. — To bi joj doista bilo slično.
— Što zapravo želite reći, vaše gospodstvo? — Sir John je izgledao zbunjeno. — Ne
razumijem baš sasvim. Zašto bi se jedna dama zanimala za život kurvi?
— Vjerujem da nepravde što ih trpe veoma muče ledi Edgecombe — ozbiljno objasni
Quentin.
— Pa, neka sam proklet. Odlučila ih je reformirati, je li? — Sir John podigne šalicu kave i
s užitkom popije nekoliko gutljaja.
— Vjerojatno ne baš reformirati, sir Johne — reče Quentin, također pijuckajući kavu. —
Juliana ima praktičan um.
— Nema kad je riječ o samoočuvanju — mrko će Tarquin.
— Pa, ako se uplitala u profite žena kao što su Mitchell i Cocksedge, nije ni čudo da je
izazvala gnjev demona — primijeti sir John. — Dovraga, gospodine, njegovo bi gospodstvo
trebalo obuzdati svoju ženu.
— O, vjerujte mi, sir Johne, odsad nadalje najčvršće uzde i najstrože zabrane — obeća
Tarquin, odloži svoju šalicu i naglo ustane. — Ako biste mi dali naredbu za njezino
oslobađanje, gospodine, poći ćemo to obaviti.
— Da, Vaša Milosti. Da, svakako. — Sudac pozove svojeg tajnika koji je napeto slušao
razgovor. — Napišite to, Hansone. Ledi Edgecombe smjesta mora biti puštena na slobodu.
— Vjerujem da se njezino gospodstvo predstavilo kao Juliana Beresford — podsjetio ga
je tajnik. — Tako je zapisano u presudi.
— Rekao bih da je smatrala da bi tebe dovela u neugodnu situaciju kad bi otkrila svoj
pravi identitet — Quentin promrmlja svojem bratu.
— Juliana je uvijek takav uzor obzirnosti — odbrusi Tarquin.
Čekali su dok je tajnik marljivo pisao naredbu, a vojvoda je bio vidljivo nestrpljiv.
Tarquin je gotovo istrgnuo naredbu iz čovjekove ruke, gurnuo je u džep kaputa, kratko se
preko ramena zahvalio sir Johnu i izišao iz sobe, a Quentin je pošao za njim.
— Što misliš, koliko je dugo bila ondje, Quentine? — Tarquinov je glas bio napet, a
njegovo lice maska kad je ošinuo konje, potjeravši ih trkom kroz sve punije ulice.
Quentin je pogledao na svoj džepni sat. Bilo je devet ujutro. — Kod Fieldinga su bile
malo prije zore. U Bridewell su stigle možda dva sata kasnije.
— Znači, oko sedam. Dva sata. — U glasu mu se osjećalo malo olakšanja. Trebalo bi
mnogo više od toga da se Juliana slomi. — Je li s tobom razgovarala o toj svojoj opsjednutosti
kurvama? — U glasu mu se nije osjećala razdraženost što ju je osjećao jer se nije njemu
povjerila — razdraženost više usmjerena na njega nego na Julianu. Nije se dovoljno
pozabavio pitanjem što je prošli put radila u Covent Gardenu, onda kad ju je George Ridge
pokušao oteti. Pretpostavio je da se jednostavno radi zabave sastaje sa svojim prijateljicama.
Sad se čini da je u tome postojalo nešto više.
— Nešto malo. Obično kad bismo sjedili s Lucy. Vjerujem da su Julianu njezina vlastita
iskustva učinila posebno osjetljivom na sudbine tih žena. Eksploatacija, kako ona kaže.
— Grom i pakao! — Tarquin je na uskoj ulici pretekao spora teretna kola, tako blizu da
je ostrugao boju faetona. — Eksploatacija! Tko je, dovraga, nju eksploatirao?
— Ti.
Tarquinovo se lice smrknulo, a u očima mu je bljesnuo gnjev. Ali ništa nije rekao, a
Quentin je mudro šutio.
Pred njima se pojavila ružna zgrada Tothill Bridewella. Tarquin je zaustavio konje ispred
masivne željezne kapije. Otvorila su se malena vrata u kapiji i pojavio se neuredni stražar.
Pogledom je odmjerio kočiju i konje, opazivši bahatu nestrpljivost čovjeka koji je držao uzde.
Nevoljko je povukao čuperak kose na čelu. — Jeste li sigurni da niste došli na pogrešno
mjesto, gospodo?
Tarquin skoči s faetona. — Držite uzde — reče i gurne ih u ruke zapanjenog stražara. —
Gdje ću naći upravitelja ovog mjesta?
— Eh, Vaša Milosti, vjerojatno doručkuje. — Stražar je zabrinuto gledao dva živahna
konja koja su mu predana na brigu. — U njegovoj kući — susretljivo je dodao.
— A gdje bi to moglo biti? — brzo upita Quentin, osjećajući kako Tarquinu malo
nedostaje da zadavi stražara.
— Preko dvorišta, na lijevoj strani. Ona kuća koja je odvojena od glavne zgrade.
— Hvala. — Quentin izvuče zlatnik. — Za vaš trud. Dobit ćete još jedan kad se vratimo.
— Zatim je krenuo za Tarquinom koji je već nestao kroz malena vrata.
Dvorište su okruživali visoki zidovi. U sredini se nalazio stup za bičevanje, klade i stup
srama. Na jednoj se strani okretalo masivno kolo, glasno stenjući pri svakom okretu. Skupina
žena s podsuknjama podignutim do koljena, bosih nogu, umorno je gazila naokolo, a
tamničar s dugim bičem hodao je oko njih i tjerao ih da se više potrude.
Oba su muškarca odmah vidjela da Juliana nije upregnuta u to kolo. Tarquin je udario
po vratima malene kolibe odvojene od duge, uske i niske zgrade u kojoj se nalazi zatvor
Bridewell.
— Dobro... dobro... dolazim. — Vrata su se otvorila i pojavila se glava neke žene. Nekoć
je zacijelo bila zgodna, glatkih obraza, veselih plavih očiju i zlaćane kose. No lice joj je sada
nosilo tragove boginja, u očima joj se vidjela zloba i prihvaćanje jadne egzistencije, a
prosijeda kosa visjela je u mlitavim uvojcima do njezinih mršavih ramena. Oči su joj se
raširile kad je vidjela tko je pred vratima.
— Želim razgovarati s upraviteljem ovog mjesta — odrješito će Tarquin. — Dovedite ga,
dobra ženo.
— On doručkuje, milorde. — Napravila je kniks. — Ali ako biste željeli ući. — Pokazala
je iza sebe u prljav, smrdljiv hodnik.
Tarquin je prihvatio poziv, a Quentin je ušao za njim. Hodnik je vodio do četvrtaste
prostorije koja je zaudarala po prženom luku i kuhanom bakalaru. Čovjek u zamrljanom
prsluku, raskopčana ovratnika i zavrnutih rukava, oštricom je noža ubacivao kuhane tripice u
usta.
Podigao je pogled kad su se vrata otvorila. — Agnes, rekao sam ti da me nitko ne smije
smetati... — Glas mu je zamro kad je ugledao posjetitelje. U očima mu se pojavio prepreden
izraz. Nadlanicom je obrisao bradu i ulizičkim tonom rekao: — Pa, što Jeremiah Bloggs može
učiniti za vas, gospodo?
Tarquin je vidio da već izračunava koliko bi mita mogao izvući iz te situacije, kakva god
ona bila. Upravitelji zatvora ne dobivaju plaću, ali slobodno mogu iznuđivati i naplaćivati
kažnjenicima i njihovim posjetiteljima sve što im padne na pamet.
— Imam naredbu za oslobađanje žene koja je jutros greškom dovedena ovamo — rekao
je i spustio dokument na ugao blatom prekrivenog stola. — Kad biste bili tako dobri da
pošaljete po nju.
Prepredeni se izraz pojačao. Blogg je vrhom palca gladio mlitavu donju usnu. — Pa, to
nije baš tako jednostavno, časni gospodine.
— Jasno da jest — prasne vojvoda. — Ovaj dokument kaže da se zatvorenica Juliana
Beresford odmah mora pustiti na slobodu. Bez ikakvih zapreka i ometanja. Ako vam je teško
obavljati vaše dužnosti, dobri čovječe, pobrinut ću se da vas zamijeni netko kome to neće biti
teško.
Prepredeni se izraz pretvorio u pakosno zurenje. — Ne znam gdje bi mogla biti, Vaša
Milosti — cvilio je. — Ima desetak ili više odjela, uključujući one za luđake. Možda biste
željeli sami potražiti. Moglo bi biti brže.
— Svakako. Ali vi idete s nama.
Gunđajući ispod glasa, upravitelj je ostavio svoje tripice, iskapio koktel od džina, uzeo
masivni kolut s ključevima i ljutitim koracima izišao na dvorište.
Smrad izmeta zapahnuo ih je čim su se otvorila vrata zgrade. Quentin se zagrcnuo.
Tarquin je izvadio rupčić i njime pokrio nos, a lice mu se još više smrknulo. Smrad nije
djelovao na upravitelja. Svojim je krupnim tijelom manevrirao kroz prolaz, zaustavljajući se
kraj svakog odjela, otključavajući vrata i mrzovoljno im pokazujući neka pogledaju unutra.
Mršave žene tupih pogleda okretale su se prema njima, ali nisu prekidale ritmičko
udaranje batovima. Štakori su šuštali kroz prljavu slamu kraj njihovih nogu, tamničari su
opušteno sjedili na stolcima uza zidove, povremeno zamahujući svojim palicama kad bi
procijenili da netko zabušava.
Quentinu se na licu jasno vidjelo kako ga je sve to užasnulo. Uvijek je znao da ta mjesta
postoje i vjerovao da su popravne institucije nužne za uspješno vođenje društva. No pred
licem ove neopisive bijede, počeo je sumnjati u svoja uvjerenja. Pogledao je brata. Tarquinovo
je lice bilo posve bezizražajno — siguran znak da u njemu vrije.
Kod šestog odjela zaustavili su se ispred željezom okovanih vrata. Gospodin Bloggs
uvuče ključ u bravu. — Ako nije ovdje, gospodo, ne znam gdje bi mogla biti. Osim ako već
nije poludjela ili su je stavili da okreće kolo u dvorištu. Treba se nadati da nisu. Budući da je
sve to bila greška, i tako. — Ispustio je nešto nalik smijehu pri pomisli da bi nedužna osoba
mogla trpjeti zbog takve greške. — Ne razumijem kako je sir John mogao tako pogriješiti. —
Otvorio je vrata i maknuo se ustranu.
Juliana je bila izgubljena u ritmu bata. Vidjela je samo konoplju ispred sebe. Kad su se
vlakna počela odvajati, ispunilo ju je mračno zadovoljstvo. Nije mislila ni o čemu, samo o
rastavljanju konoplje. Lupanje joj je bilo u ušima, u krvi, a stanje njezinih ruku samo daleka
agonija za koju je instinktivno znala da je mora zanemariti. Lilly je kraj nje također ritmički
udarala. Nisu se ni pogledale dok su Rosamundine patetične rezultate prebacivale s jednog
panja na drugi. No unatoč njihovim nastojanjima, Rosamundine su ruke postale ranjave i
okrvavljene za manje od sat vremena, što je Maggie pakosno predvidjela, a njezine su se suze
miješale s krvlju koja je kapala po konoplji.
Mora postojati neki izlaz iz ove noćne more. No Julianin je mozak umrtvila ova mučna
ritmička buka i tupi umor. Dvadeset četiri sata uopće nije spavala, a ovo će zacijelo morati
raditi sve do noći. Nije moguće razmišljati, činiti bilo što, osim primorati svoje tijelo da
obavlja potrebne pokrete i gledati konoplju.
U trenutku kad su se vrata otvorila, Rosamund je kriknula. Bat je pao i odskočio od
panja. Napeto je zurila u svoje šake, a oči su joj se raširile od užasa. Podigla je glavu i divlje
pogledala naokolo, kao da je tek sad shvatila gdje se nalazi. Tada se, uz još jedan krik očaja,
srušila na prljavu slamu.
Juliana se spustila na koljena, a Lilly kraj nje. Ignorirale su komešanje na vratima. Lilly je
podigla Rosamundinu glavu i stavila je u svoje krilo. Juliana joj je željela protrljati ruke, ali se
nije usudila dotaknuti ih. Sad su je i vlastite nemilosrdno pekle, nakon što je prekinula
koncentraciju, ali je ipak pomilovala Rosamundin smrtno blijed obraz.
— Donesi malo amonijaka i vode, čovječe! — Upute je viknula preko ramena, u smjeru
gdje je posljednji put vidjela tamničara.
Maggie se hihotala. — Amonijaka i vode. Želi li miledi i mirišljave soli? Ili možda
spaljeno pero?
Juliana je jednim pokretom skočila na noge. Okomila se na iscerenu ženu, a iz očiju joj
je sukljao bijes kad je podigla okrvavljene ruke. Maggie je koraknula unatrag kad je furija
plamene kose krenula prema njoj.
— Juliana! Nemoj dodatno pogoršavati situaciju.
Okrenula se prema vratima kad se zvuk smirenoga glasa probio kroz njezin grimizni
bijes. Glas mu je bio miran, ali su mu oči gorjele poput lave, oko napetih usta vidjela se bijela
sjena i jedan mu se mišić trzao u obrazu. Juliana je vidjela samo gnjev — ni traga agoniji što
ju je proživljavao tijekom proteklih sat vremena, ni traga veličanstvenoj bujici olakšanja kad
je vidio da nije slomljena niti ozbiljnije ozlijeđena.
— Što ti ovdje radiš? — Nije vjerovala da je to tako razdražljivo izgovorila. Željela mu je
poletjeti u zagrljaj, privinuti se uz njegovo snažno tijelo, sigurna u njegovu zaštitu. Željela je
da je umiruje i mazi, da čuje nježne riječi ljubavi na njegovim usnama. Odlučila je vjerovati
da će, ukoliko dođe po nju, to učiniti jer njemu tako odgovara, a ne zato što to želi. No dok je
ondje stajao s tako zastrašujućim bijesom u svakom napetom mišiću, osjećala je razočaranje
dublje nego ikad ranije.
Skrenula je pogled na Quentina koji je stajao iza vojvode i na čijem se licu jasno
odražavao užas. Quentin bi razumio što ju je na to navelo. Razumio bi ono što njegov brat ne
razumije, njezinu slabost i nezamislivo olakšanje da je kušnja završila.
— Isto bih ja mogao tebe pitati — odgovorio je vojvoda i pošao prema njoj.
Uzeo je njezine ruke u svoje tople i snažne, te ih okrenuo. Njegov bijes zbog onoga što je
vidio nije imao granica i jedva se suzdržao da svojim nježnim poljupcima ne počne milovati
razderanu kožu. Ali nije bio trenutak za to. Ona je izvan opasnosti i najprije je mora odvesti s
ovog prljavog i užasnog mjesta.
— Dođi — rekao je glasom odsječnim od tjeskobe. Okrenuo se prema vratima.
Juliana je istrgnula ruke iz njegova stiska, a bolovi u njima nisu bili ništa u usporedbi s
navalom gnjevne nevjerice. Zar doista očekuje da će ona izići s njim i napustiti svoje
prijateljice?
— Ne idem odavde bez Lilly i Rosamund. — Opet je podigla svoj bat. — One su ovdje
zbog mene. Ovdje im nije mjesto baš kao ni meni. Ona nas je pokvarena ljigava kučka izdala,
a ja svoje prijateljice neću ostaviti u ovom paklu. Niti želim niti mi treba tvoja intervencija. —
Podigla je bat objema krvavim rukama i svom ga snagom spustila, boreći se protiv agonije
razderanih dlanova.
Tarquin se okrenuo natrag prema njoj i s nevjericom izustio: — Što? — Quentin je
potisnuo smiješak što ga je izmamio pogled na uvijek spokojnog polubrata koji je sad
izgledao posve smućeno.
Juliana je ignorirala pitanje, a Tarquin je, ljutito se mršteći, pogledao patetično,
nemoćno tijelo djevojke na podu, a zatim očajanje na blijedom licu druge djevojke.
Odjednom se posramio.
Nije navikao na tu emociju. Nestrpljivo je istrgnuo bat iz Julianine ruke i bacio ga na
pod. — Quentine, odvedi je odavde dok se ja ne pobrinem za ostale. — Podigao ju je i odnio
do svojega brata koji ju je čvrsto uhvatio.
— Ne idem odavde bez njih! — Julianino je protestiranje prigušio Quentinov crni
prsluk.
— Juliana, barem jednom u svojem kratkom životu poslušaj što ti se kaže — prijetećim
će tonom Tarquin.
— Dođi — promrmlja Quentin. — Tarquin će se nagoditi da ih oslobode.
Juliana je pogledala jednog i drugog i u njihovim očima vidjela samo istinu i
samouvjerenost. — Rosamund će trebati nositi — rekla je. — Moramo naći nosila za nju.
— To možeš meni prepustiti. Sad idi da se makneš iz ovog smrdljivog zraka. Ne može se
znati kakva zaraza tu vreba... Bloggs, želim razgovarati s vama. — Trgnuo je glavom prema
upravitelju čije su oči svjetlucale. Ukoliko nije sve pogrešno shvatio, uskoro će primiti poveće
mito. Pošao je do vojvode koji se povukao u kut odjela.
Juliana je dopustila Quentinu da je povuče odande. Kad su stigli do suncem obasjanog
dvorišta, duboko je udisala zrak. — Jeste li znali da postoje ovakva mjesta, Quentine?
— Da — kratko je rekao. — Ali nikad ranije nisam bio unutra. — Užas onoga što je vidio
još uvijek mu je lebdio pred očima. Povukao ju je prema vratima u kapiji, jedva čekajući da
iza sebe ostavi posljednje tragove tog pakla.
— Neću prihvatiti poraz — rekla je tihim i odlučnim glasom kad je s njim izišla na ulicu.
— Neću dopustiti onim zlim ženama da me pobijede.
— Za ime božje, Juliana! Nikako ne možeš sama poći u borbu sa svijetom poroka. —
Preuzeo je konje od stražara kojemu je laknulo, pruživši mu još jednu kovanicu.
— Neću biti sama — vatreno je rekla. — Pomoći će mi ljudi kao što ste vi. Ljudi poput
vas koji imaju moć da se suprotstave eksploataciji i bijedi. Tada će se stvari promijeniti.
Dirnut njezinom gorljivošću, Quentin nije želio svojim cinizmom pokvariti njezine
snove.
— Evo Tarquina — s olakšanjem je rekao. Vojvoda se pojavio na kapiji, noseći
Rosamund u naručju, a Lilly je bila korak ili dva iza njih. Jeremiah Blogg je hodao kraj njega, a
na licu mu je lebdio blaženi smiješak dok je ponovno brojio snop novčanica koje su kupile
oslobađanje tih žena. Vojvoda se nije čak ni cjenkao, već je samo izbrojio novčanice s izrazom
gnušanja i prezira na licu, što uopće nije djelovalo na upravitelja.
Juliana im je brzo prišla. — Rosamund moramo odvesti liječniku... ali ne, Henny će je
moći njegovati jednako dobro kao i bilo koji liječnik. Ne mogu se vratiti Dennisonima dok ne
saznamo je li gospođa Dennison imala kakve veze sa zavjerom.
Juliana njegovu kuću ponovno pretvara u spasilačko utočište i dom za rekonvalescenciju
zlostavljanih drolja. Tarquin je sam sebe iznenadio kad se kiselo nasmiješio. Podigao je
Rosamund u faeton i suzdržao se od komentara. Zanima ga samo jedno i ništa drugo.
Namjerava bez odugovlačenja razodjenuti Julianu, okupati je i smjestiti u krevet.
Quentin se popeo u vozilo i uzeo Rosamund u krilo, čvrsto je držeći. Tiha, blijeda i
drhtava nakon iznenadnog bijega iz pakla, Lilly je sjela kraj njega.
— Nema dovoljno mjesta za mene — reče Juliana — Uzet ću fijaker... O, ali nemam
novca. Milorde vojvodo, bi li mogao... ?
— Ne, ne bih! — prasnuo je. — Ako misliš da ću te opet pustiti iz vida, posve si u krivu,
dijete moje. — Podigao ju je na stubu, stavio joj ruku ispod stražnjice sa svojom uobičajenom
familijarnošću, i gurnuo je gore. — Morat ćeš se stisnuti.
— Učinila bih to, ali mi obruč smeta. — Juliana se nastojala ugurati na komadić
slobodne klupe između Lilly i sjedala za kočijaša.
— Onda ga skini.
— Ovdje? — Iskosa je pogledala ulicu.
— Da, ovdje — mirno je rekao. — Opet siđi na ulicu. — Podigao je ruku i povukao je
dolje. — Okreni se i podigni skute.
Juliana je trenutak oklijevala, a potom je slegnula ramenima i poslušala ga. Nakon svega
što se dogodilo, skidanje obruča pred očima znatiželjnih prolaznika činilo se kao tek manja
neprilika. Međutim, opazila je da je Quentin diskretno skrenuo pogled kad je podigla skute,
razotkrivajući pjenušave nabore svoje donje podsuknje, mada sad i prljave.
Tarquin je vješto odvezao vrpce na njezinu struku i oslobodio obruče od kitovih kostiju.
Bacio ih je uz rub ulice i još jednom podigao Julianu u faeton, a zatim se popeo za njom.
Stisnula je oko sebe mekane nabore svoje haljine i podsuknji tako da je zauzimala što
manje mjesta. Tarquinovo je bedro pritiskalo njezino dok je zauzimao preostali prostor na
klupi i potjerao konje. Juliana je dotaknula Lillyinu ruku, podjednako tražeći i pružajući
utjehu. Lilly joj se slabašno osmjehnula, a zatim su obje pogledale Rosamund koju je lord
Quentin čvrsto držao. Oči su joj bile otvorene na samrtnički blijedom licu i tupo su zurile u
nebo. Činilo se da je u stanju šoka, nepomična i nesvjesna svoje okoline.
Rosamund nije stvorena za ono što joj je život udijelio, mislila je Juliana. Lilly može tako
živjeti bez da izgubi sebe. Zapravo, ona često uživa u takvom načinu života. Većina djevojaka
u Russell Streetu dobro se osjeća u vlastitoj koži. Ima mnogo toga što ih nasmijava, dijele
blisko prijateljstvo. Ništa im ne manjka, a uvijek postoji i mogućnost lijepe i sigurne
budućnosti ako im se sreća nasmiješi. Ali također postoji i mogućnost Bridewella. Ili
Marshalseaa. Širenja nogu ispod ograda u Covent Gardenu za pola štruce kruha. Ali one
svjesno ne žele razmišljati o posljedicama loše sreće, i tko bi im to mogao zamjeriti?
Juliana je potišteno priznala da sama neće moći stvarati čuda. Iskosa je pogledala
vojvodino nepopustljivo lice. On bi bio moćan zagovornik kad bi ga se moglo nagovoriti da
iskoristi svoj utjecaj. Ali to je uzaludna nada.
Osim... Ozlijeđenom je rukom dotaknula trbuh. Uskoro će Tarquinu morati reći za
dijete koje nosi. Zacijelo će biti ushićen. Možda će biti tako ushićen da će biti spreman slušati
prijedloge. Voljan da se za promjenu zalaže za tuđe interese. No s druge strane, možda će je
samo htjeti dodatno štititi, još će više paziti da na nju ne padne mrlja izazvana kontaktom sa
životom u Covent Gardenu. Možda će joj samo još više ograničiti slobodu kretanja kako bi
zaštitio svoje nerođeno dijete. Na kraju krajeva, ona i to dijete njegova su investicija. A on je
čovjek koji pazi na svoje investicije.
26. poglavlje
eorge Ridge iziđe iz nosiljke, lecnuvši se kad mu se koža na leđima nabrala od tog
pokreta. Mrko je gledao ispucanu kamenu fasadu kuće vikonta Edgecombea u Mount
Streetu. Kuća je izgledala otrcano i zapušteno, mjed na vratima bez imalo sjaja,
prozori prljavi, boja ostrugana. Premda je bilo rano, malena skupina ljudi, u kojima je
George odmah, po odjeći i držanju, prepoznao predstavnike reda i zakona, stajala je
naslonjena na željeznu ogradu u dnu stubišta koje je vodilo do ulaznih vrata. Kad se George
približio stubama, ljudi su se uspravili i oči su im odjednom postale budne, a dojam da se
dosađuju zbog dugotrajnog čekanja naglo je nestao.
— Imate nekog posla s njegovim gospodstvom, gospodine? — pitao je jedan od njih,
prljavim noktom čeprkajući po zubima.
— Što se to vas tiče? — George se namršteno progurao kraj njega.
— Samo vam želim reći da ste mnogo lukaviji od nas ako uspijete postići da se ta vrata
otvore — prezirno će čovjek. — Zatvorio se ondje i nije ni nosa promolio.
George ga je ignorirao i nekoliko puta udario alkom. Nije dobio odgovor. Koraknuo je
unatrag i pogledao gore, opazivši na prozoru na katu lice koje je virilo kroz prljavštinu. Opet
je lupao po vratima i nakon nekoliko minuta čuo struganje zasuna. Ostali su to također čuli i
jurnuli uza stube. Vrata su se odškrinula. Ruka je zgrabila Georgea za rukav i povukla ga
unutra. Vrata su se uz tresak zatvorila, udarivši nogu jednog od ljudi vani. Začuo se bijesan
povik, a zatim silovito lupanje alke tako da se prašnjava porculanska figurica zatresla na
stolu.
— Vikont je gore. — Tijelo koje je pripadalo ruci bilo je mršavo, usko lice slično lasici, s
parom dugih sjekutića koji su stršali ispod tankih usana. Čovjek je trgnuo glavom prema
stubama. — Prva vrata lijevo. — Potom se odvukao u sjenke iza stubišta.
George se sve više mrštio dok se penjao stubama prekrivenim debelim slojem prašine.
Oči su mu bile crvene od pića i plamtjele su tako zastrašujućim bijesom da se to činilo gotovo
neljudski. George Ridge je podbodeni bik koji ima samo jednu misao i jedan cilj. Osvetiti se
čovjeku koji ga je dao bičevati kao da je kmet. Osvetit će se preko Juliane. Vojvoda od
Redmaynea jasno je pokazao da su mu od vitalne važnosti Julianino zdravlje, ugled i opća
dobrobit. Juliana će gorjeti na lomači na tržnici u Winchesteru. Prije nego se to dogodi,
njezin će je pastorak posjedovati... pretvorit će u prah njezin arogantni prezir. Vidjet će je
poniznu, gledat će kako je njezin zaštitnik ne može zaštititi. Kad ona bude osuđena, on će
dobiti natrag svoje nasljedstvo.
Otvorio je vrata lijevo od stubišta. Škripala su na nepodmazanim šarkama i pred njim se
pojavila oskudno namještena prostorija, ali dojam zapuštenosti nije sakrio njezine lijepe
proporcije i vješto izrađene ukrase na stropu.
Lucien se zavalio u trošan naslonjač kraj kamina u kojem se nalazio pepeo od prošle
zime. Kraj njegovih nogu nalazila se boca konjaka, a još jedna, prazna, ležala je na izlizanom
sagu. Prstima je mlitavo držao čašu.
Uspravio se kad je George ušao. — Dick, gade jedan, rekao sam ti da... o. — Promatrao
je svojega gosta cinično upitnim pogledom. — Čemu dugujem ovo zadovoljstvo?
— Vi ćete mi pomoći — reče George. Sagnuo se, podigao bocu konjaka, prinio je svojim
usnama i popio dugi gutljaj.
Lucienove su se oči izoštrile. Dogodilo se nešto zanimljivo. Sir George je izgubio svoju
šeprtljavu, zastrašenu nesposobnost.
— Samo se poslužite, stari moj — reče mu Lucien, ali je njegov tromi ton bio u
suprotnosti s pronicavim izrazom u očima. — Ima toga još. Barem se nadam da ima.
— Hvala. — George je popio još nekoliko gutljaja, a grlo mu se pomicalo dok ga je
žestoka tekućina žarila i dodavala gorivo na vatru koja je bješnjela u njegovu trbuhu.
— Dakle, kako vam mogu pomoći? — Lucien je uzeo bocu i nagnuo je u svoja usta. —
Prokletstvo, prazna je! Pozvonite Dicku, stari moj. — Pokazao je raščehanu uzicu zvona kraj
vrata.
George ju je povukao, napola očekujući da će mu ostati u ruci, ali je iz utrobe tihe kuće
ipak začuo slabašnu zvonjavu.
— Otet ću Julianu — rekao je, hodajući amo-tamo, a pri svakom je pokretu osjećao
bolno peckanje, podsjećajući ga na grozno poniženje u rukama vojvodina konjušara. — I ovaj
put me nitko neće zaustaviti.
— O? — Lucien se još malo uspravio, a bljesak pakosne znatiželje u njegovim očima
postao je jači.
— Namjeravam je sutra oteti — gotovo je monotono govorio George, kao da ponavlja
dobro naučenu lekciju. — Pripremit ću zatvorenu kočiju i odmah ću je odvesti u Winchester.
Forsetti će je morati identificirati ako to suci budu zahtijevali. Ondje ima i mnogo drugih
ljudi koji će je prepoznati. Neće moći pobjeći onom vragu, a kad bude zaključana u zatvoru u
Winchesteru, nikako je neće moći spasiti.
Lucien je potezao svoje desno uho. — Nešto se dogodilo što vas je tako uzrujalo, stari
moj... Ah, Dick. Donesi još jednu bocu onog konjaka.
— Nisam siguran da je imamo — progunđa mrzovoljni sluga.
— Onda idi i kupi!
— Čime, milorde? — upita i podrugljivo se nakloni.
— Evo. — George izvuče novčanicu iz džepa i pruži je čovjeku.
— Ah, dobar čovjek! — s odobravanjem će Lucien. — Kreni već jednom, lijenčino. Suh
sam k’o barut.
Dick puhne kroz nos, spremi novčanicu u džep i nestane.
— Drski klipan — reče Lucien. — Ostao je ovdje samo zato što mu šest mjeseci nisam
ništa platio, a zna da neće vidjeti ni penija ako ode prije nego umrem. Dakle — nastavi uz još
jedan oštar pogled — zašto je ta otmica tako hitna?
George svojem pakosnom partneru nije kanio razotkriti što mu je vojvoda učinio.
Slegnuo je ramenima, prikrio kako ga je to zaboljelo i rekao: — Moram se vratiti na imanje.
Ne mogu se više dugo ovdje zadržavati. Ali treba mi vaša pomoć.
Lucien kimne. — Koji poticaj nudite, stari moj?
George se doimao iznenađenim. Očekivao je da će Lucienova vlastita želja za osvetom
biti dovoljan poticaj. — Imat ćete je u svojim rukama — reče. — Možete je imati prvi... koliko
god dugo želite.
Zapanjio ga je izraz gnušanja koji je preletio vikontovim licem.
— Želim je se riješiti, čovječe. Ne želim je imati — s gađenjem naglasi Lucien. — Mislio
sam da to razumijete. Vi ćete iznijeti optužbe protiv nje. Ja ću je se odreći. Tarquin će biti
bespomoćan i osramoćen. Cura će biti uništena. Ali opet pitam, koji poticaj nudite za moju
pomoć? — Oči su mu se stisnule.
Georgeova se zbunjenost povećala. — Nije li to dovoljno?
Lucien se veselo hihotao. — Zaboga, ne, čovječe. Želim da mi platite tisuću gvineja.
Mislim da bi to bila razumna nagrada. Jasno, ovisno o tome što imate na umu. — Zavalio se u
naslonjaču, prekrižio noge i nehajno se nasmiješio.
George se samo trenutak borio sam sa sobom. Mogao bi pribaviti tisuću gvineja, premda
će veoma nerado baciti taj novac na ovog prezira vrijednog, iscerenog gmaza. Ali treba mu
vikontova pomoć.
— Morate mi pomoći da je izvučem iz kuće — reče. — Moramo ući onamo i namamiti je
van.
— Dobri Bože! — Lucien je zurio u njega, prvi se put trgnuvši iz svojeg indolentnog
cinizma. — Kako točno predlažete da to učinimo?
— U gluho doba noći. Ući ćemo u njezinu sobu. Svladat ćemo je dok spava i iznijeti
odande. — George je govorio s odlučnim samopouzdanjem predanog čovjeka. — Vi znate
gdje je njezina soba. I znat ćete kako se može neopazice ući u kuću.
— Zašto mislite da ja mogu izvoditi takva čuda? — pitao je Lucien, uzdigavši obrvu.
— Znam da možete — tvrdoglavo će George. — Živjeli ste u toj kući. Vjerojatno imate
ključ.
Lucien je ponovno počeo lagano potezati svoje uho. Slučajno doista ima ključ sporednih
vrata. Dao je napraviti kopiju prije nekoliko godina, dok je još bio mlad momak. Tarquin je
bio iritantno strog i oprezan skrbnik, a Lucien je često morao biti prepreden kako bi izbjegao
vojvodina pravila i nadzor.
— Možda imam — priznao je nešto kasnije. — Možda ne bi bilo previše teško ući, ali
ponovno izići s onom crvenokosom alapačom koja vrišti i otima se, to je već nešto sasvim
drugo.
— Neće stvarati nikakvu buku — istim tonom reče George.
— O? — Lucien upitno nakrivi glavu.
— Ja ću se za to pobrinuti.
Lucien je neko vrijeme proučavao njegov izraz lica, a zatim polako kimne. — Vjerujem
da hoćete. Gotovo mi je žao moje gospođe supruge. Pitam se što se moglo dogoditi da je u
vašim grudima izazvalo tako gorljivu nestrpljivost, stari moj. — Čekao je, ali nije dobio
nikakvo objašnjenje. Ridgeova je šutljivost sto puta povećala njegovu znatiželju, ali je bio
pripravan čekati. — Ima još jedna malena poteškoća — nastavio je zamišljenim tonom. —
Moj cijenjeni bratić ima odaju tik uz naš plijen. Vjerujem da mu ta blizina odgovara.
— Sigurno znate da je Juliana njegova ljubavnica? — George je govorio muklim glasom.
Znao je to, ali želio je potvrdu.
— Zašto bi se inače moj bratić toliko zanimao za tu curu? — Lucien slegne ramenima.
— Isto tako, nikad ranije nije neka žena živjela pod njegovim krovom. Zacijelo će biti veoma
uzrujan kad je izgubi. — Nasmiješio se. — Mislim da bih sutra mogao pokušati izvući bratića
iz kuće. Bilo bi najbolje kad bi on bio negdje drugdje dok mi otimamo njegovu djevojčuru...
Ah, napokon... Dick i malo nečega za dušu. Nazdravit ćemo tom pothvatu. Stavi to onamo,
čovječe. Ne moraš natočiti. Imam dovoljno snage za to.
George je uzeo zamrljanu čašu koju mu je pružio njegov domaćin. Pio je i trenutak
zamišljao svoju osvetu. On je čovjek zahvaćen ludilom. Vojvoda od Redmaynea oslobodio je
demone kad je odlučio pokoriti sir Georgea Ridgea.
Vojvoda je zaustavio konje ispred kuće u Albermarle Streetu. Ted se pojavio kao nekom
čarolijom, sjurivši se niza stube s lakoćom za tako krupnog čovjeka. Čuo je kočijaševu priču,
kao i ostatak kućanstva, i sad je ljutito gledao Julianu kao da ga je svojom opasnom
pustolovinom osobno uvrijedila.
— Prihvati konje, Tede. — Tarquin je skočio dolje i podigao ruku kako bi pomogao
Juliani, a zatim i Lilly. Uzeo je Rosamund iz Quentinovih ruku tako da njegov brat može sići,
a zatim je još uvijek mlitavo tijelo vratio Quentinu i ispred ostalih krenuo u kuću.
— Catlett, pozovi domaćicu i neka ove dvije mlade žene odvede u jednu spavaću sobu.
Pošalji im sobaricu. Zamoli Henny da smjesta dođe u odaje ledi Edgecombe.
— O, ne! — uzvikne Juliana. — Ne... meni ne treba Henny. Mora pogledati Rosamund.
Ja se stvarno mogu pobrinuti za sebe, ali Rosamund treba stručnu njegu.
Uzeo je njezine ruke i okrenuo ih dlanovima prema gore. — Ništa ne možeš učiniti za
sebe dok su ti ruke u ovakvom stanju. Ako ne želiš Henny, onda ću se ja pobrinuti za tebe.
— Nema potrebe da se time opterećuješ, milorde. — Govorila je ukočenim glasom. —
Ne treba mi bolničarka.
U očima mu je bljesnula nestrpljivost. Duboko je udahnuo i rekao: — Za tebe će se
pobrinuti ili Henny ili ja. Biraj.
— Onda ti — poslušno je odgovorila jer nije vidjela drugu mogućnost. Rosamund treba
Hennyine vještine.
— Neka bude. — Kratko je kimnuo i opet se okrenuo Catlettu. — Želim da se u odaje
ledi Edgecombe odmah odnese kada, vruća voda, melem, zavoji i lužnati sapun.... Quentine,
ti ćeš voditi računa o tome da druge dvije budu adekvatno smještene?
— Naravno.
— Dođi, Juliana. — Vojvoda ju je čvrsto uhvatio za zapešće i počeo se penjati stubama.
Juliana ga je slijedila, htjela ne htjela.
Njezinu je odaju ispunjavala sunčeva svjetlost. Ruže su se svakodnevno mijenjale u
vazama i u zraku se osjećao njihov miris. Krevet sa svježim plahtama s mirisom lavande,
mekani madrac i udobni jastuci, privlačili su je dok su poznate udobnosti doma potiskivale
prizore iz noćne more Bridewella.
Doma. Ovo je dom? Čini se kao dom. Njezino vlastito mjesto. Vojvodin je glas prekinuo
njezino razmišljanje.
— Krevet će morati pričekati, Juliana. Ne može se znati što si mogla pokupiti u onoj
prljavoj rupi. Gamad, zarazu...
— Gamad? — Naglo je podigla ruke do raskuštrane kose, a oči su joj se raširile od
gnušanja. Zato je zatražio lužnati sapun.
— Budi mirna. Ne želim dodirivati tvoju odjeću više no što je potrebno, pa ću je odrezati
s tebe. — Pošao je do komode po škare što ih je Henny ondje držala za manje popravke ili
preinake Julianine odjeće.
Juliana je ukočeno stajala, drhtureći od gnušanja. Sjećala se kako je ona žena Maggie
dodirivala njezinu haljinu i zgrabila Rosamundinu maramu, a njezine kvrgave, prljave, krvave
ruke zagađivale su sve što su dotaknule. U grlo joj je naglo nahrupio val mučnine. Nešto je
neartikulirano progunđala i odgurnula Tarquina koji joj je prilazio sa škarama, te jurnula
prema zahodu.
Tarquin je odložio škare i prišao joj. Osjećala je toplinu njegove ruke na vratu; koja ju je
umirivala dok joj je lagano trljala leđa. Tarquin je neodređeno pomislio da bi se nasmijao
onome koji bi mu prije nekoliko tjedana rekao da bi bez razmišljanja pomogao ženi koja
povraća. No to je bilo prije nego je Juliana ušla u njegov život.
— Ispričavam se — dahnula je kad su grčevi popustili. — Ne znam što me snašlo. —
Zavidjela je Rosamund na Hennyinoj smirenoj i pažljivoj pomoći. Povraćanje pred
muškarcem, čak i ako je riječ o ljubavniku — osobito ako je riječ o ljubavniku — izrazito je
neugodno i ona se lecnula kad se zapitala što on misli. No njegova ruka na njezinim leđima
neopisivo joj je godila.
— Nema potrebe da se ispričavaš — blago će Tarquin. Navlažio je krpu vodom iz vrča.
Obrisao joj je usta i čelo, pažljivo i vješto, a dok mu je proučavala lice, nije vidjela ni traga
ranijeg bijesa. U očima mu se nazirala nekakva zbunjenost, ali su mu usta bila opuštena.
Bacio je krpu ustranu, uzeo škare i hitro prerezao vezice gornjeg dijela njezine haljine.
Njegove su ruke spretno i učinkovito razrezale podsuknje, košulju i podvezice, te je
uskoro stajala posve naga. Sama je spustila čarape i bacila ih na hrpu odbačene odjeće. Potom
se uspravila, osjećajući se nezgrapno i nesigurno, poželjevši da je Henny uz nju. Nije znala
kamo će s rukama i osjećala je apsurdni poriv da se pokrije rukama, kao da s tim čovjekom
nikad nije dijelila veličanstvene intimnosti, kao da nije dotaknuo i istražio svaki centimetar
njezine kože, svaki otvor njezina tijela, kao da njegov jezik nije kušao njezine sokove, kao da
njegov čvrsti ud nije uzeo i posjedovao njezinu krhkost, kao da ona nije, otkrivajući mu
najskrivenije tajne svojeg tijela, posjedovala njegovo.
Njegov pogled uopće nije bio požudan. Zapravo, činilo se da se svim silama trudi sve to
obavljati posve praktično. No to ju je samo dodatno zbunjivalo. Kako je željela Henny. Ženu,
dadilju. Nekoga čiji će postupci biti jasni i jednostavni, a ona ih na isti način može primati.
Kucanje na vratima trgnulo ju je iz razmišljanja. Panično je pogledala Tarquina, a on joj
je samo pružio ogrtač i pokazao joj sjenke što su ih činili zastori oko kreveta. Juliana se
povukla, čvrsto stisnuvši oko sebe ogrtač od muslina, i slušala kako se dva lakaja muče s
porculanskom kadom i bakrenim vrčevima vruće vode. Zatim je ušla sluškinja i donijela
zavoje, melem, trpki lužnati sapun i hrpu debelih ručnika.
Nitko ništa nije rekao. Nitko nije pogledao prema Juliani. Vojvoda se prekriženih ruku
naslonio na prozorsku dasku i promatrao pripreme. Tada se služinčad povukla i vrata su se
zatvorila. Juliana je koraknula naprijed.
— Najprije ću ti poviti ruke. — Ulio je toplu vodu u lavor na komodi.
— Kako ću se oprati ako mi poviješ ruke? — pobunila se Juliana.
— Nećeš se ti prati, mignonne. Ja ću te oprati. — Na usnama mu je poigravao smiješak, a
to ju je živo podsjetilo na njihovo zadnje vođenje ljubavi kad ju je gledao odozgo, zavirio
ravno u njezinu dušu, s tako mnogo čuđenja i topline. Kamo je nestao njegov gnjev? Juliana je
ponovno bačena u kaos smućenosti. Što on doista osjeća?
Pokazao je stolac ispred toaletnog stolića. — Sjedni i pruži mi ruke. — Vješto i nježno
kao iskusna bolničarka, oprao je ranjavu kožu, nanio melem i potom stavio zavoje. Na
krajevima je poderao materijal kako bi napravio uzlove. Čudio se toj novootkrivenoj vještini
jednako kao i Juliana, a njegov se smiješak proširio od neočekivanog zadovoljstva.
Juliana je grickala donju usnu. — Jesi li se zabrinuo za mene kad si saznao gdje sam? —
Pitanje je bilo nesigurno, a shvatila je da ga to uopće nije kanila pitati tek nakon što ga je
postavila.
— Sjedni u kadu — rekao je. — Drži ruke iznad vode.
— Ali jesi li? — bila je uporna, podigavši nogu kako bi ušla u kadu. Odjednom joj se to
pitanje činilo važnijim od svega što je ikad pitala.
— Na takvomu mjestu ne bih ostavio ni svojeg najgoreg neprijatelja — neozbiljno je
odgovorio. — Hoćeš li sama sjesti?
Juliana je brzo kliznula u vodu. Odgovor ju nije zadovoljio. Zurila je u vodu.
Tarquin joj je uhvatio bradu i podigao joj lice. — Nikad u životu nisam bio više zabrinut
— bez uvijanja je rekao, a neozbiljnost je nestala s njegova lica i iz glasa. — Utjerala si mi
strah u kosti, Juliana. Ako me ikad ponovno tako prestrašiš, mogu ti obećati da ćeš požaliti
dan kad si se rodila.
Pustio joj je bradu i polio joj kosu toplom vodom. Juliana je šmrcala i nestrpljivo
odgurnula mokru masu uvojaka kako bi mu opet vidjela lice. Onaj isti blistavi sjaj bio je u
njegovim očima, premda je njegova prijetnja zvučala veoma uvjerljivo. Iz nekog joj je razloga
prijetnja godila jednako kao i sjaj. Zadovoljna, sagnula je glavu pod njegovim snažnim
prstima.
Juliana je na vonj lužine iskrivila lice u grimasu dok joj je žustro trljao raskuštranu kosu.
Podsjećao ju je na kupelj protiv krpelja za ovce. Još je bilo gore kad joj je krpom nasapunao
cijelo tijelo, ne ostavljajući netaknutim ni centimetar kože. Nije bio grub, već veoma temeljit,
a kad joj je nasapunao dojke, morala se snagom volje suzdržati da se ne trgne na njihovu
novu osjetljivost.
Tarquin je opazio jedva zamjetljiv trzaj. Pitao se koliko će joj trebati da mu kaže za svoju
trudnoću. Zacijelo joj nije palo na pamet da je to možda sam pogodio. Bilo je nečeg dirljivo
naivnog u pomisli da ona ne zna kako je njemu dobro poznat ciklus njezina tijela.
Osmjehnuo se u sebi, ali ničim nije otkrio svoje misli. Reći će mu kad bude spremna.
— Mislim da si čista — konačno je rekao. — Nisam našao nikakvu gamad. Treba se
nadati da ondje nisi bila dovoljno dugo da pokupiš nekakvu zarazu. Iziđi. — Uzeo je veliki
ručnik.
Juliana je mirno stajala dok ju je on brisao nježno kao da je porculanska lutka, temeljito
se pozabavivši njezinim najintimnijim dijelovima, ali opet posve smireno. Na koncu joj je
spustio spavaćicu preko glave.
— Sad možeš poći u krevet i točno mi ispričati kakva je maštovita ideja dovela do ovog
najnovijeg debakla.
— Maštovita ideja! Zar ti to tako zoveš? — Juliana je trenutno zaboravili na umor i
zbunjenost te ga ljutito pogledala, a vlažna joj je kosa letjela oko lica. — Pokušavam tim
ženama pomoći da nađu neki način na koji će steći nekakvu kontrolu nad svojim životima, a
ti to zoveš maštovitom idejom! — Kao da ga je oprljio prezir u njezinim očima. — Ondje vani
postoji svijet robova... robova u čijim tijelima ti uživaš, naravno, pa ti je u interesu da ostanu
robovi.
Potišteno se okrenula ustranu i popela u krevet. — Nemaš nimalo suosjećanja, nimalo
duše, milorde vojvodo. Baš kao i ostali tvoje vrste. Kad bi ti progovorio... ti i lord Quentin, i
drugi poput vas... onda bi ljudi slušali. Kad biste insistirali na poštenom odnosu prema
ženama čija tijela koristite, onda bi se to dogodilo. — Povukla je pokrivače preko sebe i legla
na bok, okrenuvši se od njega.
Tarquin je zurio u njezino tijelo ispod pokrivača. Rastreseno je prošao rukom kroz kosu
u nimalo svojstvenoj gesti smućenosti. Nitko mu se nikad nije obratio, pogledao ga, s tako
bijesnim prezirom. Umjesto da reagira gnjevom, osjećao je samo malodušnost.
Sedamnaestogodišnja djevojka optužila ga je da je njegov način života, njegov pogled na
svijet, krajnje bešćutan, a on je ondje stajao i pitao se je li ona u pravu.
Gura ga prema rubu ludila. Kad mu ne tjera strah u kosti svojim križarskim pohodima,
raspliće svaku urednu nit u tapiseriji njegova života, primoravajući ga da gleda i vidi stvari
koje ga nikad ranije nisu opterećivale. Popriličan broj tih otkrića odnosi se na njega, a nisu
osobito ugodna.
Koraknuo je prema krevetu, a zatim je zbunjeno odmahnuo glavom i izišao iz odaje, tiho
zatvorivši vrata za sobom.
Kad su se vrata zatvorila, Juliana se okrenula na leđa. Zurila je u baldahin s cvjetnim
uzorkom, pogledom fiksirajući grančicu bršljana, ali ju nije vidjela. Zatvorila je oči kad su
potekle suze, uvjeravajući sebe da plače samo zato što je umorna. Zbog reakcije na ono što je
pretrpjela.
27. poglavlje
aboga, ne znam kamo ide ovaj svijet kad se vi tako mlade možete dovesti u ovo
stanje. — Henny je odmahivala glavom dok je idućeg jutra skidala zavoje s
Julianinih ozlijeđenih šaka.
— Kako je Rosamund? — Juliana se osjećala malaksalo, ispunjena dubokom i veoma
čudnom tromošću. Spavala je cijeli dan i cijelu noć, a sad se čini da se ne može posve
razbuditi. Kiša je bubnjala po prozorskom oknu i svijeće su osvjetljavale njezinu odaju, što
nije pomagalo.
— Bit će dobro. Doživjela je gadan šok, ali se lijepo oporavlja. Došla je ona gospođa
Dennison i obje odvela kući.
— Već? — Juliana se lecnula jer se dio zavoja zalijepio za otvorenu posjekotinu. — Zašto
mi to nitko nije rekao?
— Spavali ste i vojvoda je naredio da vas nitko ne smije uznemiravati dok ne pozvonite.
— Henny je umočila krpu u zdjelu tople vode. — Želi vas vidjeti u knjižnici kad se odjenete.
Odnosno, ako se osjećate sposobnom za to. — Oprala je Julianine dlanove i tapkanjem ih
osušila prije nego je nanijela novi sloj melema.
Juliana je zatvorila teške vjeđe, pitajući se nije li nesvjesno popila napitak koji uspavljuje.
Nije se sjećala ničega nakon što ju je Tarquin jučer ujutro ostavio da spava. Tko je obavijestio
gospođu Dennison da su Lilly i Rosamund ovdje? Zamjera li im što? Čini se da ne ako ih je
tako brzo primila natrag pod svoje okrilje. Tarquin će znati odgovore.
Obuzela ju je deprimiranost kad se sjetila kako je ljutito otišao, ne rekavši ni riječi na
njezine ogorčene optužbe. Veoma je učinkovito uništila svaku toplinu što ju je prema njoj
osjećao. Nije žalila zbog onoga što je rekla, mislila je svaku riječ, ali sad joj se činilo
bešćutnim da ga je onako napala nakon svih njegovih pažnji i brige.
— Mislim da bi bilo najbolje kad biste se vratili u krevet, dušice — govorila je Henny
dok joj je ponovno stavljala zavoje. — Javit ću Njegovoj Milosti da još niste spremni za silazak
u prizemlje.
— Ne... ne, jasno da jesam. — Juliana je silom otvorila oči. Ne bi mogla dugo izbjegavati
susret s njim, a osim toga, želi odgovore na svoja pitanja. — Umit ću se i popiti malo kave, a
to će me sasvim razbuditi. Spava mi se zato što pada kiša i ovdje je tako ugodno.
Henny je pucketala jezikom, ali više ništa nije rekla, i Juliana se pola sata kasnije
potišteno proučavala u zrcalu. Kosa joj je jutros osobito neposlušna, zapanjujuće živahna uz
njezino lice koje je bljeđe nego inače. Oči joj se doimaju neobično krupnima, s tamnim
sjenkama odozdo za koje je zaključila da je čine prilično zanimljivom. Tajanstvenom i
posebnom. Zbog te je hirovite misli postala mrvicu veselija. Bilo bi teško naći nekoga manje
tajanstvenog od nezgrapne i trapave osobe velikih stopala kakva je ona. No muslin boje
lavande i u bijelo zamotane šake ipak stvaraju dojam da je nekako delikatnija nego inače.
— Onda pođite. Ali nemojte se previše dugo zadržati. Morate se odmoriti prije ručka.
— Tako ste dragi prema meni — reče Juliana. — Nikad ranije nitko nije tako pazio na
mene ili se zabrinjavao. — Impulzivno je poljubila Henny, a žena se zadovoljno nasmiješila i
poslala je iz odaje, rekavši: — Samo idite, miledi.
Kad je ušla u knjižnicu, Juliana nije odmah vidjela Tarquinova gosta jer su joj pitanja
navirala na usta prije nego je zatvorila vrata. — Je li se gospođa Dennison ljutila na Lilly i
Rosamund, milorde? Kako je znala da su ovdje? Jesi li siguran da neće biti gruba prema
njima?
— Ne. Ja sam joj rekao. Da. — Redom je odgovarao Tarquin dok je ustajao sa stolice. —
Duboko udahni, mignonne, i pozdravi gospodina Bonnella Thorntona.
Juliana duboko udahne. Zapanjila se kad je vidjela da se vojvoda smiješi i u njegovim
očima još uvijek postoji onaj topao sjaj. Nikakva traga hladnoći što ju je očekivala.
— Juliana? — potaknuo ju je i pokazao svojega gosta kad ona nije odmah pošla naprijed.
— Ispričavam se, gospodine. Nisam vas odmah vidjela. — Juliana se pribrala i napravila
kniks pred visokim, mršavim džentlmenom u nevjerojatnom odijelu od ružičastog satena.
— Neizmjerno mi je drago, gospo. — Džentlmen se naklonio. — Njegova Milost
ispričala mi je sve o vašim pustolovinama i njihovom uzroku.
Juliana je upitno pogledala Tarquina, nesigurna kako bi to trebala shvatiti. Pružio joj je
neke novine. — Pročitaj ovo pa ćeš možda početi shvaćati da nisi jedina koja se zalaže za tu
stvar, Juliana.
Nikad ranije nije u rukama držala Drury Lane Journal. Podnaslov Na vama je red postao
je jasan čim je počela čitati. Radilo se o besramnom, tračerskom časopisu, punom aluzija i
navodno istinitih priča o skandaloznim podvizima pripadnika londonskog otmjenog i
političkog svijeta. Bio je gotovo zločesto zabavan. No Juliana nije razumjela što je Tarquin
želio reći. Pogledom je preletjela kritike i osvrte na predstave i opere, a zatim je podigla
glavu. — Ovo je veoma zabavno, milorde, ali ne shvaćam...
— U sredini ćete naći članak što ga je napisala osoba po imenu Roxanna Termagant —
reče gospodin Thornton.
Spustila je glavu i našla članak. Usne su joj se bezglasno rastvorile. Gospođica
Termagant iznijela je precizan opis takozvane pobune u kući Cocksedge, izravno optužujući
gospođe Mitchell i Cocksedge da su organizirale nerede, a potom i raciju s ciljem uhićenja
četiriju žena — od kojih jedna uopće nije prostitutka, već supruga jednog vikonta. Zatim je
uslijedilo oštro kritiziranje vlasti koje su dopustile da ih za svoje podle svrhe iskoriste vlasnice
bordela zbog čega su nedužne žene, koje su se okupile samo radi miroljubive rasprave o tome
kako bi mogle poboljšati uvjete svojeg rada i života, završile u zatvoru.
— Tko je ta dama?
Gospodin Thornton se otmjeno naklonio. — Vidite je pred sobom, gospo. — Vragolasto
se nasmiješio.
Možda to objašnjava ružičasti saten. Međutim, i dalje je osjećala zbunjenost. — Vojvoda
vam je sve to ispričao?
— To nije nimalo neobična priča, miledi. Svaki pokušaj žena da se kod svojih takozvanih
poslodavaca izbore za svoja temeljna prava uvijek završava porazom. Međutim... — uzeo je
novine i njima lupkao po dlanu — ... možemo im otežavati život javnim ismijavanjem i
ogorčenjem. Nažalost, meni je teško otkriti sve užase koji se događaju. Nisam znao za slučaj
gospođice Lucy Tibbet, naprimjer. Zato imam jedan prijedlog za vas, ledi Edgecombe.
Juliana se spustila na naslon za ruke na sofi. Pogledala je Tarquina koji se zavalio na
stolici, spojio prste ispred usta i promatrao njezino lice. — Nije baš da svi pripadnici našega
društva zatvaraju oči pred nepravdom, mignonne. Gospodin Thornton ima moćan glas u
Covent Gardenu. Vjerujem da su njegove metode učinkovitije od poticanja bludnica da se
pobune i završavanja u Bridewellu.
— Znači, ti... ti također želiš pomoći? — pitala je, sumnjičavo se namrštivši. To se činilo
nevjerojatnim, ali što je drugo moglo značiti?
— Recimo samo da si mi ti otvorila oči — kiselo se osmjehnuo.
Juliana se tako iznenadila da trenutak nije bila svjesna činjenice da je gospodin
Thornton opet počeo govoriti. Nakašljao se kako bi privukao njezinu pozornost i nastavio. —
Kao što sam rekao, ledi Edgecombe, shvatio sam da imate prijateljice u Gardenu. Žene koje
mogu znati što se zbiva. Kad biste ih naveli da vam se povjeravaju, tada bih ja imao materijala
za borbu.
— Da budem špijun, želite reći?
— Doušnica — reče Tarquin.
— Također bih držao sredstva što ih uspijete prikupiti — nastavio je gospodin Thornton
— i preuzeo odgovornost za isplate onim ženama kojima su potrebna. Njihovi poslodavci
mogu se buniti protiv moje filantropije, ali neće imati nikakve izlike da se osvećuju ženama i
nitko se ne mora bojati odmazde. — Gospodin Thornton odlučno kimne.
— Više volim nešto raditi — reče Juliana. — Samo prepričavanje zbivanja čini mi se
pomalo patetičnim.
— Ali kada ti nešto radiš, Juliana, naglavce se uvališ u nevolje — istakne vojvoda.
Bonnell Thornton se tiho nasmijao i Juliana je porumenjela, ali nije ni pokušala zanijekati
istinu.
— Tvoja je mana, mignonne, što precjenjuješ svoje sposobnosti za mijenjanje svijeta —
nastavio je Tarquin. — To ne možeš učiniti bez pomoći.
— To sam i ja jučer rekla.
— Kao što vidiš, ozbiljno sam te shvatio.
— Da — polako se složila. Još uvijek joj je bilo teško vjerovati da su njezine riječi mogle
imati takav učinak. Opet se okrenula Bonnellu Thorntonu. — Pa, ako mislite da će to
djelovati, gospodine Thornton, onda ću vam svakako pomoći koliko god budem mogla.
— Dobro. Vidjet ćete da malo-pomalo možemo promijeniti situaciju.... Pa, sad bih se
oprostio. Vaša Milosti... — Naklonio se vojvodi koji je uljudno ustao i otpratio ga do vrata.
Juliana je napravila kniks kad je posjetitelj nježno uzeo njezinu zamotanu ruku i lagano joj
poljubio prste. — Želim vam ugodan dan, ledi Edgecombe. Radujem se našoj suradnji.
Tarquin je zatvorio vrata za njim, a potom se okrenuo Juliani. — Znam da ti to smatraš
nedovoljnim, draga moja, ali vjeruj mi, to je najbolje što možeš učiniti.
Juliana nije bila previše sigurna da je to točno. Padalo joj je na pamet mnogo načina na
koje bi se mogla aktivnije uključiti u rad gospodina Bonnella Thorntona. No ne bi bilo
pametno da to sad spominje. — Ne mogu pomoći gospodinu Thorntonu ako ne posjećujem
svoje prijateljice — naglasila je.
— Ne — složio se i prišao bifeu kako bi si natočio čašu šerija. — Ali nećeš zaboraviti
povesti Teda sa sobom, zar ne?
Juliana odmahne glavom. — Zašto si se predomislio?
Spustio je bocu i prišao joj. Obujmio joj je lice rukama i nježno poljubio njezine vjeđe.
— Ti stvaraš veoma neobične čarolije, mignonne. Vjerujem da bi mogla rastopiti mramorno
srce kad bi to čvrsto odlučila. — Palcem je prešao preko njezinih usta i skrušeno se
nasmiješio. — Ne mogu reći da uživam biti meta tvojeg reformatorskog žara. — Poljubio ju je
dok je ona pokušavala smisliti odgovor. — Sad se vrati gore. Izgledaš iscrpljeno.
Odjednom je osjećala laganu mučninu i silnu pospanost. Njezin mozak nije uspijevao u
potpunosti shvatiti njegove riječi. Jesu li doista nekakva svečana izjava? Neka vrsta obećanja?
Pokušavala je naći odgovor, ali nešto u njegovim očima govorilo joj je da on ne želi da išta
kaže. Spustio joj je ruke na ramena i okrenuo je prema vratima. — Idi k Henny, Juliana. —
Bez riječi ga je poslušala.
Ležala je na ležaljci ispod prozora dok joj je Henny skidala cipele i odvezivala uzice
gornjeg dijela haljine. Spustila je ruku na trbuh. Ovo će dijete poznavati samo skrbnika strica.
Nikad neće poznavati oca. Sva brižna ljubav ovoga svijeta ne bi mogla ublažiti tu činjenicu.
Kad Tarquin jednom sazna da nosi njegovo dijete, ono više neće pripadati samo njoj, čak ni u
njezinoj utrobi. Koliko će dugo moći čuvati tu tajnu?
— Henny kaže da joj se čini da se Juliana danas ne može razbuditi. — Quentin je zvučao
zabrinuto dok je stajao ispred vatre u knjižnici, zapaljene kako bi se suzbila vlažna
prohladnost kišnoga dana. — Je li možda pretrpjela nešto više od onoga što smo vidjeli?
— Ne vjerujem. — Tarquin popije gutljaj porta. — Mislim da iza toga stoji nešto drugo.
— Što? — Quentin posegne za svojom čašom na polici iznad kamina.
Tarquin zijevne. — Na Juliani je da to kaže. Vjerujem da će mi reći kad bude spremna.
— Ispružio je noge prema vatri. — Ima trenutaka kad je krasno provesti večer kod kuće.
— Osobito ako se to sluša. — Quentin pokaže prema prozoru po kojemu je monotono
bubnjala kiša. — Neugodna večer za boravak vani.
— Da, a pomisao da je moja neobuzdana mignonne sigurna u svojem krevetu veoma je
ugodna. — Tarquin opet zijevne.
Quentin pogleda u svoju čašu. — Hoćeš li tu vezu skrivati pred Lydiom kad se vjenčate?
— Glas mu je bio ukočen, oči napete.
Tarquin je podigao pogled, a pospani nehaj nestao mu je iz očiju. — Što želiš reći,
Quentine?
— Što ti misliš da želim reći? — Quentin skoči na noge. Više odjednom nije mogao
podnijeti agoniju svoje frustriranosti. — Imat ćeš pod svojim krovom Julianu i Lydiu. Hoćeš li
pred Lydiom skrivati svoj pravi odnos s Julianom?
Tarquin je zapanjeno zurio u njega. Quentinovo je lice bilo blijedo, usne bez kapi krvi.
— Ne mogu to podnijeti, Tarquine! Ne mogu podnijeti da se na takav način odnosiš
prema Lydii. Volim je, neka mi Bog pomogne. I neću mirno stajati i gledati kako ti uništavaš
naše živote. — Kršio je ruke, a sive su mu oči postale plamteće rupe na bijelom licu.
— To... ti i Lydia! — zamuckivao je Tarquin. — Ti i Lydia?
— Da.
— Lydia... Lydia zna kakvi su tvoji osjećaji? — Činilo se da to još uvijek ne može shvatiti.
— Da.
— I... ona ti uzvraća te osjećaje?
Quentin kimne.
— Dragi Bože! — Tarquin prstima prođe kroz kosu. — Ti i Lydia se volite? Znam da si
uvijek imao posebnog obzira prema njoj, ali...
— Katkad si, Tarquine, tako prokleto slijep da ne vidiš ni prst pred nosom! — ustvrdio je
Quentin, odjednom se osjećajući pročišćenim, kao da mu je netko s ramena skinuo golem
teret. — Juliani je trebalo pet minuta da vidi...
— Juliana! — Sad se sjetio njezinih aluzija. — Isuse, Marijo i Josipe — gunđao je.
— Neću mirno stajati sa strane i gledati kako vrijeđaš Lydiu tako da pod istim krovom
držiš svoju ljubavnicu — ponovio je Quentin, sad odlučnim glasom.
Tarquin ništa nije rekao, već je samo zurio u vatru. Počeo je shvaćati da ne bi mogao
zamisliti ni mogućnost da na taj način uvrijedi Julianu. Što mu se to događa, dovraga?
— Čuješ li me, Tarquine?
Podigao je pogled i odmahnuo glavom, napola se nasmijavši od nevjerice i
rezigniranosti. — O, da, čujem te, brate. Jednako jasno kao i sebe.
Quentin je čekao da još nešto kaže, ali se Tarquin opet okrenuo prema vatri, vrteći čašu
porta između prstiju. Kao da je podigao zid oko sebe. Tišina se produljila i Quentin je na
koncu izišao iz sobe, tiho zatvorivši vrata za sobom. Ništa se nije riješilo, ali on je rekao svoje.
Istina je na vidjelu, a umjesto da se zbog toga osjeća loše, samo ga je preplavilo silno
olakšanje.
Tarquin je dugo ostao nepomičan. Potom je ustao i ponovno napunio svoju čašu. Pogled
mu je pao na minijaturu Lydie Melton na polici iznad kamina. Ozbiljna, smirena,
dostojanstvena. Savršena supruga za jednog biskupa.
Odjednom se glasno nasmijao. Kako je sve veoma jednostavno ako čovjek gleda svijet
Julianinim očima.
Još uvijek se tiho smijao kad se začulo kucanje na vratima i ušao je Catlett s pisamcem
na srebrnoj plitici. — Ispričavam se, Vaša Milosti, ali ovo je upravo stiglo. Dostavljač kaže da
je riječ o nečemu veoma hitnom.
Tarquin se namrštio i uzeo zapečaćeno pismo. Pročitao je loše sastavljen i pogrešno
napisan sadržaj, a lice mu se smrknulo. — Prokleti izopačeni, raskalašeni glupan! — Zgužvao
je papir i bacio ga u vatru. — Neka mi dovedu kočiju.
— Izlazite, Vaša Milosti? — Catlett je hitro pogledao prozor iza kojeg je pljuštala kiša.
— To možeš zaključiti iz moje naredbe — kiselo će vojvoda. — Reci mojem sobaru neka
mi donese plašt i štap.
Prokleti Lucien! Smrtno bolestan leži u kući za privremeno zatvaranje dužnika. Pisamce
je poslao vlasnik kuće, zacijelo na Lucienov nagovor. Treba podmiriti dug od petsto funti da
bi ga pustili na slobodu. Dotad će ležati u hladnoći i vlazi, gušiti se od kašlja, bez lijekova,
hrane ili pokrivača.
Tarquin ništa nije posumnjao. Ovo nije prvi put da se to dogodilo tijekom proteklih pet
godina. Isto tako, nije mu palo na pamet da bi Luciena mogao prepustiti njegovoj sudbini,
premda ga je s onakvom konačnošću izbacio iz svoje kuće. Znao je, jednako dobro kao i
Lucien, da će mu Tarquin u ekstremnim situacijama uvijek priskočiti u pomoć. Bez obzira
koliko je Lucien postao pokvaren i vrijedan prezira, Tarquin se nije mogao osloboditi okova
odgovornosti.
Otvorio je sef u knjižnici i izvadio petsto funti. To je veoma maleni dio Lucienovih
dugova, pa ga je zacijelo uhvatio jedan od njegovih manjih vjerovnika. Vjerojatno krojač ili
klobučar.
Sobar mu je donio debeli plašt s pelerinom i štap sa skrivenom oštricom. Tarquin je
podigao visoki ovratnik, navukao rukavice i izišao na pljusak. Kočijaš je drhtao na svojem
sjedalu.
— Ludgate Hill. — Tarquin ga nije ni pogledao dok je davao naredbu i penjao se u
kočiju.
Kočijaš zamahne bičem. Tek je počeo raditi za vojvodu i silno je želio ostaviti dobar
dojam pa mu nije palo na pamet prigovarati zbog vožnje po tako odvratnom vremenu.
Nakon što je kočija nestala u noći, George i Lucien su se popeli podrumskim stubama na
drugoj strani ulice. — Grom i pakao — gunđao je Lucien dok se voda slijevala s oboda
njegovog šešira. — Zašto baš večeras? Mjesec dana nije padala kiša.
George je krenuo na drugu stranu, sagnuvši glavu kako bi se zaštitio od pljuska. Zapravo
nije bio niti svjestan kiše jer ga je ispunjavala vruća želja za osvetom. Već je tako blizu.
Potrčao je oko kuće u uličicu koja vodi do konjušnice i ondje stao, zadihano se naslonivši na
zid.
Lucien se pojavio kraj njega, promočena prikaza u usporedbi s krupnim tijelom drugog
čovjeka. — Dugovat ćeš mi još petsto za ovo — rekao je, kašljući u rukav.
George je samo nestrpljivo pokazao prema vratima u zidu kuće. — Hoće li služinčad biti
budna?
— Ne u ovo doba... osim ako se Catlett još uvijek ne mota naokolo. — Lucien ispljune
katar na ulicu. — Noćni čuvar će biti u svojem sobičku ispod stubišta, ali nećemo se ni
približiti prednjem dijelu kuće.
— Što je s tim Catlettom?
— Bit će u spremnici srebrnine ako nije u krevetu. Znam rutinu. — Lucien je uvukao
ključ u bravu i vrata su se bešumno otvorila. — Ovdje imamo dobro održavano kućanstvo —
cinično je primijetio i ušao u usko predsoblje. — Sada drži jezik za zubima i nečujno hodaj.
Otvorio je druga vrata i pojavilo se stubište ugrađeno u zid. Vladao je mrkli mrak, nije
bilo svijeća u zidnim svijećnjacima, ali se Lucien penjao sigurnim koracima osobe koja se
ondje snalazi i po mraku. George se penjao za njim, zadržavajući dah, svjestan golemog
uzbuđenja, težine u svojim preponama što ju je dosad povezivao jedino s tjelesnim užicima.
Lucien je na vrhu stubišta otvorio još jedna vrata i pogledao naokolo. Hodnik su
prigušeno osvjetljavali široko razmaknuti zidni svijećnjaci. Nije čuo nikakav zvuk. Ušao je u
hodnik i George iza njega, a na zidu se vidjela njegova ogromna sjena.
U kući je vladala tišina kao u grobu kad su stigli do Julianinih vrata. Lucien je koraknuo
unatrag i priljubio se uza zid. — Ona je tu unutra. Sam nađi izlaz. Zaustavit ću fijaker i
dovesti ga do ugla ulice.
George je kimnuo, a oči su mu svjetlucale na voštanom, znojnom licu vlažnih usana.
Stavio je ruku na kvaku dok je Lucien bježao na sigurno. Vikont nije želio imati još više veze s
tom otmicom.
George je gurnuo vrata koja su se bešumno otvorila. Soba je bila u mraku i vidio se
jedino slabašan sjaj žeravice u kaminu. Oko kreveta nisu navučeni zastori pa je jasno vidio
usnulu figuru. Trenutak je stajao i promatrao je. Gledao je kako joj se sa svakim
ravnomjernim udisajem podiže plahta na prsima. Način na koji joj se raskošna kosa raširila
po bijelom batistu jastučnice. Namrštio se kad je vidio zavoje na njezinim šakama, a potom je
slegnuo ramenima. Neće joj trebati za ono što on ima na umu.
Sagnuo se nad njome, a njegove su šake bile krupne, teške, prsti snažni kao u bilo kojeg
radnika. Ti su prsti obavili Julianin vrat i stiskali.
Njezine su se oči naglo otvorile, ispunjene snom i užasom. Povijenim je rukama grabila
prste koji su joj stiskali vrat. Otvorila je usta kako bi vrisnula, ali nije se čuo nikakav zvuk.
Utapala se, gušila, a njezin smućeni mozak nije znao je li ovo stvarnost ili noćna mora. Lice
koje je lebdjelo nad njome, tako napeto, tako odlučno, bilo joj je poznato, ali ipak nije. To je
bila maska... maska grozne pakosti... maska iz noćne more. Sigurno je to samo noćna mora.
Molim te, Bože, neka bude samo noćna mora. Ali nije mogla disati. Svim se silama nastojala
probuditi. Oči su joj iskočile iz duplji. Prsa su joj ostala bez zraka. Prekrio ju je crni val.
George je olabavio stisak kad je beživotno pala na jastuke, a vjeđe su joj prekrile
prestravljene oči. Tragovi njegovih prstiju vidjeli su se kao tamne sjenke na bjelini njezina
vrata. Stavio joj je ruku na usta. Još uvijek je disala, ali plitko i nepravilno. Izvadio je debeli šal
iz džepa i njime joj vezao usta, napravivši čvor na njezinu zatiljku. Tada je odmaknuo
pokrivače i zagledao se u njezino onesviješteno tijelo, a svaka se oblina jasno nazirala ispod
tanke spavaćice od finog batista.
Otrgnuo je pogled s nje, svjestan da minute brzo prolaze, i otvorio ormar. Izvadio je
debeli plašt, a zatim je potražio svilene čarape u ladicama komode.
Sagnuo se nad njome i jednom joj čarapom vezao gležnjeve, a drugom joj je vezao
zapešća. Potom je nepomično tijelo umotao u plašt i stavio joj kapuljaču preko glave. Još
uvijek je plitko disala, ali sad pravilnije. Prebacio ju je preko ramena, još jednom pogledao
naokolo i pošao prema vratima. Bio je tako uzbuđen da mu je bilo teško kretati se polako i
oprezno pustim hodnikom. Očekivao je da će se svakog trenutka otvoriti neka vrata i netko
će ga bijesnim povikom zaustaviti. No stigao je do vrata stubišta bez ikakvih problema.
Šmugnuo je u mrak i zatvorio vrata za sobom. Oko njega je vladao mrkli mrak, a nije
bilo Luciena da ga vodi. Dok mu je srce divlje lupalo i ruke se znojile, čekao je da se dovoljno
smiri kako bi sa svojim teretom mogao sići strmim uskim stubama. Osjećao je njezin oblik,
miris njezine kose i kože, njezin topao dah na svojem vratu.
Sišao je stubama i našao se u malenom predsoblju. Sporedna su vrata bila odškrinuta i
srce mu je poskočilo. Samo je sekundu udaljen od uspjeha. Izišao je na uličicu.
Poskočio je kad je začuo prodoran zvižduk. No to je bio Lucien koji ga je dozivao s
početka uličice. George je trapavo potrčao, a Julianina mu je glava udarala po leđima. Na ulici
je stajao fijaker i Lucien je već bio unutra, drhtureći od hladnoće i vlage.
— Prokletstvo, zbog ovoga noćas dobit ću groznicu — prigovarao je dok je George
spuštao Julianu s ramena na klupu i uspentrao se za njom. — Dakle, imaš je. — S blagom je
znatiželjom proučavao svoju onesviještenu suprugu. — Što si joj učinio? Nije mrtva, je li?
George je olabavio plašt i maknuo kapuljaču. Julianina je glava pala na prljavu kožu
sjedala. Lucien je uzdigao obrve kad je vidio njezina vezana usta, a zatim se nagnuo naprijed i
lagano dotaknuo modrice na njezinu vratu, nehajno primijetivši: — Zaboga, bili ste prilično
grubi, zar ne, stari moj?
— Nisam želio riskirati — odgovorio je George i sjeo kraj Luciena odakle je mogao
gledati svoju žrtvu kako se pomiče na sjedalu sa svakim trzajem željeznih kotača na kaldrmi.
Nasmiješio se i pogladio svoju bradu.
Lucien je cvokotao zubima i potražio plosku konjaka u džepu. Zadrhtao je, prislonio
plosku na usta i izlio sadržaj u grlo. — Dragi Bože, kako mi je hladno. — Opet je pio,
očajnički nastojeći zagrijati ledenu prazninu u svojem trbuhu. Nije osjećao šake i stopala,
prsti su mu postali plavkasto-bijeli, kao da mu je krv prestala teći žilama. Opet je psovao dok
su mu se prsa nadimala i zahvatio ga je siloviti napadaj kašlja.
George nikad nije vidio nekoga da tako grčevito kašlje. Lucien je zgrabio rupčić i stavio
ga na usta. George je vidio da je bijela tkanina potamnjela od krvi. Instinktivno se malo
odmaknuo od njega, bojeći se zaraze. Posegnuo je u džep i izvadio malenu bočicu mirišljavih
soli.
Lucien je nastavio kašljati tako silovito da su mu od napora popucale kapilare u očima.
No ipak je gledao kako njegov partner otvara bočicu, naginje se naprijed i stavlja je ispod
Julianina nosa.
— Zašto je želiš probuditi? — hrapavim glasom upita Lucien. — Čekaj dok ne stignemo
onamo, glupane. Ne želiš da stvara nevolje.
— Neće — mrzovoljno će George, ali se uspravio i vratio bočicu u džep. Želio je biti
nazočan kad se osvijesti. Želio je vidjeti kako se njezine oči otvaraju. Želio je vidjeti kako
shvaća što joj se dogodilo. Želio je vidjeti kako njezin pogled pada na njega i ona shvati da je
bespomoćna kad osjeti spone na rukama i nogama, šal na ustima. No čekat će. Okrenuo je
glavu i zagledao se u crnu noć, a zato mu je promaknuo trenutak kad su Julianine vjeđe
zadrhtale, otvorile se i odmah ponovno zatvorile.
Grlo ju je boljelo. Jedva je gutala. Nije se mogla maknuti. Nije mogla otvoriti usta. U
nosu je osjećala peckavi vonj mirišljavih soli. Držala je oči zatvorene. Što se dogodilo? Navrla
su sjećanja na zastrašujuću noćnu moru. Ruke oko njezina vrata. Georgeovo lice, otečeno,
masno i trijumfalno.
Nije bila noćna mora.
Ostala je nepomična i pokušavala shvatiti zašto se ne može micati. Činilo se da je
njezinom smućenom mozgu trebala cijela vječnost da zaključi da je vezana.
— Upravo se približavamo krčmi Bell.
Lucienov glas. Dragi Bože, morat će se nositi s obojicom. Hladan znoj izbio joj je po
leđima. Kako su je mogli bez ičijeg znanja odvesti iz kuće? Gdje je bio Tarquin? Zašto nije bio
ondje? Suze su je pekle u očima, ali ih je pokušala potisnuti. Grlo ju je užasno boljelo, no nije
mogla podnijeti pomisao da bi joj suze tekle niz lice, u povez na ustima, a ona ne može
pomaknuti ruke da ih obriše.
Fijaker se zaustavio. Čula je zvukove. Trčeći koraci, povici. Svjetlo joj je obasjalo
zatvorene vjeđe kad ju je netko podigao i izvukao iz kočije, još uvijek čvrsto umotanu u plašt.
George ju je opet prebacio preko ramena. Riskirala je i otvorila oči, shvativši da su u dvorištu
krčme Bell u Cheapsideu. Pred vratima je stajala poštanska kočija s upregnutim konjima, a
konjušari su se sklonili od kiše pod strehu krčme.
Odnio ju je do kočije. George ju je ubacio u unutrašnjost vozila i tresnuo vratima. —
Dama je bolesna — rekao je konjušarima. — Spava i zato je nemojte uznemiravati. Brzo ćemo
se vratiti. — Lucienu je rekao: — Pođimo nešto pojesti. Posve sam mokar i jako žedan.
Lucien je pogledao zatvorena vrata kočije, a zatim je slegnuo ramenima i slijedio
Georgea u točionicu. — Što će biti ako netko pogleda unutra?
— To se nikoga ne tiče osim mene — George je zarežao u bocu konjaka. — Osim toga,
neće stvarati nikakve zvukove. Ne može se micati. Tko bi pogledao unutra?
To se njega ne tiče, zaključio je Lucien, drhtureći od hladnoće koju je već osjećao u
kostima. On nije odgovoran za otmicu. Žedno je pio konjak, ali je odmahnuo rukom na
mesnu pitu i kruh i sir što ih je George pohlepno jeo. Osjećao se bolesno i iz iskustva znao da
hladnoća što je osjeća u kostima najavljuje jedan od ozbiljnih napadaja groznice. Možda bi
ovdje trebao uzeti sobu i pričekati da prođe.
No želio je svojih tisuću gvineja i nije bio pripravan odvojiti se od Georgea dok ih ne
bude imao u ruci. Razumio je da čovjek ne može pribaviti takav iznos prije nego stigne kući,
stoga će ga Lucien pratiti do kuće. Osim toga, moglo bi biti zabavno gledati kako će njegova
žena reagirati kada dođe k sebi.
Juliana je ležala u kočiji onako kako ju je George ostavio, napola na sjedalu, napola na
podu. Mislila je da bi se mogla podići na sjedalo, ali ako to učini, oni će znati da se micala.
Instinktivno je znala da mora glumiti nesvjesticu sve dok ne stignu na cilj, gdje god to bilo.
Jednom će je morati odvezati. Bilo joj je veoma neudobno, svi su je mišići boljeli i zahtijevali
olakšanje. Nastojala je skrenuti misli s tih bolova, pitajući se koliko je sati. Koliko je blizu
zora. U koje vrijeme je oteta? I kamo je vode, za Boga miloga?
Georgeu treba mrtva ili osuđena za umorstvo kako bi dobio natrag njezino nasljedstvo.
Dakle, što je od toga izabrao? Nije joj se sviđala niti jedna mogućnost.
Vratili su se. Osjećala je vonj konjaka dok su disali u skučenom prostoru, smjestivši se
na drugoj klupi. Lucien je promuklo kašljao. Držala je oči zatvorene kad je pod svojim
nogama osjetila ruke koje su je podigle na sjedalo. Bila je zahvalna na malenoj milosti. Začulo
se pucketanje biča i kočija je krenula. Kamo je vode, za ime svijeta?
Tarquin je stajao na kiši i s nevjericom zurio u ruševine kuće na Ludgate Hillu. Izgorjela
je... prije nekoliko mjeseci. Pocrnjela ljuštura bez krova. Znao je da je adresa točna. Ali ovdje
nema kuće za zatvaranje dužnika.
Lucien ga je prevario. Želio ga je izvući iz kuće.
Okrenuo se na peti. — Kući! — prasnuo je mokrom kočijašu. — Što brže. — Uskočio je
u kočiju i tresnuo vratima kad su konji jurnuli naprijed tjerani revnim kočijašem.
Misli su mu mahnito letjele glavom. Bez obzira kakav je razlog Lucien imao da ga
odvuče iz kuće, to je sigurno imalo veze s Julianom. Ali kakve? Impulzivno izopačenom
Lucienu uopće nije svojstveno stvaranje planova.
Skočio je iz kočije gotovo prije nego se zaustavila. — Ostani ovdje. Možda ćeš mi opet
trebati.
Kočijaš je nesretno kimnuo i još dublje navukao obod šešira.
Noćni je vratar otvorio vrata na vojvodino žestoko lupanje. — Tko je bio ovdje za mojeg
izbivanja? — prasne vojvoda.
Čovjek je izgledao prestrašeno, defanzivno, kao da ga za nešto optužuju. — Nitko, Vaša
Milosti. Cijelo vrijeme sam sjedim ovdje. Ni živa duša nije ušla ni izišla, mogu na to
prisegnuti.
Tarquin nije odgovorio, već je jurnuo stubama, grabeći po dvije odjednom. Širom je
otvorio Julianina vrata, znajući što će otkriti, a ipak se moleći da je pogriješio.
Zurio je u prazan krevet. Nije vidio tragove borbe. Vrata ormara bila su odškrinuta, a
ladice komode otvorene i njihov sadržaj ispremiješan. Neprestano je potezao uzicu zvona sve
dok se na hodniku nisu začuli trčeći koraci. Catlett je navlačio livreju, Henny je gledala
pospanim očima, Quentin je trčao u noćnoj košulji, obuzet panikom.
— Ledi Edgecombe nije u kući — promuklim će glasom vojvoda. — Henny, pogledaj što
nedostaje od njezine odjeće. Catlette, pitaj služinčad je li netko nešto čuo... vidio bilo što
neobično tijekom protekla dva sata.
Quentin je glupavo zurio u prazan krevet. — Kamo je mogla poći u ovakvoj noći?
— Nikamo svojom voljom — mrko će Tarquin. — Lucien u tome ima svoje prste, ali
kako ju je, za ime svijeta, uspio izvesti odavde? Ona je snažnija od njega. Čak i da ju je uspio
svladati, nikako je ne bi uspio odnijeti niza stube.
— Zašto bi to učinio?
— Zašto Lucien uopće izvodi gluposti?... Dakle? — pitao je Henny koja je dovršila
pregledavanje ormara i komode.
— Samo debeli plašt, Vaša Milosti, i par čarapa — rekla je. — Ne vidim da još nešto
nedostaje.
— Nikakve cipele?
Henny odmahne glavom. — Čini se da je izišla samo u spavaćici, gospodine.
— George — tiho izusti Tarquin, gotovo za sebe. — George Ridge. — Pogriješio je, posve
je pogrešno procijenio čovjekov karakter. Umjesto da ga je zastrašio, samo je probudio vraga.
Lucien mu je omogućio da dođe do nje, a George je bio brutalna sila počinitelja.
— Što to govoriš? — pitao je Quentin, još uvijek previše šokiran da bi shvatio situaciju.
— George i Lucien, paklenski par — gorko će Tarquin. — Bože, kakva sam budala bio.
— Okrenuo se kad je Catlett žurno ušao, sad u urednoj livreji i s pravilno namještenom
perikom. — Dakle? Išta?
— Ne, Vaša Milosti. Služinčad je pošla na spavanje prije vašeg izlaska. Ja sam kratko
vrijeme bio budan, ali sam pošao u krevet brzo nakon što ste vi otišli.
Tarquin kimne, lupkajući vršcima prstiju po ustima dok je razmišljao. Svi su ga
promatrali, pazeći na svaku promjenu njegova lica. — Moramo pogađati — reče na koncu. —
I neka nam Bog svima pomogne ako pogriješim. Henny, spakiraj putnu torbu za ledi
Edgecombe. Osnovne potrepštine... njezino jahaće odijelo, čizme. Znat ćeš što joj treba.
Catlett, reci kočijašu neka dovede moj faeton s upregnutim sivcima. Quentine, ideš li sa
mnom?
— Naravno. Odjenut ću se. — Quentin nije pitao kamo idu. Uskoro će saznati. Noćna
vožnja otvorenom kočijom po pljusku nije osobito privlačna, ali očito je najvažnija brzina, a
lagano će se vozilo kretati mnogo brže nego zatvorena kočija.
28. poglavlje
romijenili su konje tri puta prije zore. Juliana se nije micala, čak ni kad joj je pramen
kose škakljao nos i tjerao je na kihanje. Lucien je kašljao i drhturio, uglavnom
šuteći, često potežući iz ploske konjaka. George je zurio u zamotanu figuru na
suprotnoj klupi.
Svanula je siva zora i sipila je kiša. Ušli su u dvorište krčme Red Lion u Winchesteru, a
konji su podrhtavali od napora. Kočijaš ih je silovito tjerao jer ga je očekivala lijepa nagrada
ako za sedam sati prijeđe sto deset kilometara do Winchestera. Dvostruko većom brzinom od
one kojom poštanska kočija inače vozi. George je promolio glavu kroz prozor.
— Promijenite konje. Nećemo se zadržavati dulje od toga.
— Ploska je prazna — Lucien je progunđao kroza stisnute zube. — Neka je napune. —
Nagnuo se kako bi otvorio vrata, ali ga je zahvatio još jedan napadaj kašlja pa se presamitio i
već posve crven rupčić pritisnuo na usta.
— Hajde, daj to meni. — George je nestrpljivo istrgnuo plosku iz njegove mlitave ruke.
Izišao je iz kočije i požurio preko dvorišta do točionice. — Napunite ovo i dajte mi još tri
boce. — S obzirom na brzinu kojom Lucien pije, te bi mu tri boce trebale potrajati do kraja
dana.
Vratio se u kočiju kako bi nastavio motriti Julianu. Nije razumio zašto se još nije
osvijestila. Diše. Lice joj je smrtno blijedo, to je istina, ali njezina je put uvijek mliječno
blijeda uz plameno crvenu kosu. Nagnuo se nad nju i dotaknuo joj obraz. Koža joj je bila
umirujuće topla.
Juliana je znala da se više neće moći dugo pretvarati. Njezini su mišići vrištali za
olakšanjem, a najgore od svega, hitno je morala na zahod. Nije znala kako će izraziti tu
potrebu dok su joj usta pokrivena, ali ako joj se uskoro ne ukaže prilika, morat će nekako
uspostaviti komunikaciju. Nije čula ništa što bi joj otkrilo njihovu destinaciju, ali je po
trajanju putovanja, i po onome što je znala o Georgeu, zaključila da je vodi natrag svojoj kući.
Na mjesto zločina. Zar će je odmah odvući pred suce? Ili ima neki mutniji plan? Kočija je
poskočila preko rupe na cesti i njezina se neudobnost povećala. Nastojala je to ignorirati,
primoravajući se da se sjeti rasporeda u kući. Zamišljala je prozore, vrata, pomoćne zgrade,
stazu koja prolazi iza konjušnice.
Kočija je skrenula na kolni prilaz niske Ridgeove kuće od crvene cigle i zaustavila se
pred ulaznim vratima. George je skočio dolje, posegnuo za Julianom i izvukao je van,
povukavši je za noge. Glava joj je udarila o pod i ona je otvorila oči.
— Ah, uspavana ljepotice, to te probudilo — zadovoljno je rekao i opet je prebacio
preko ramena. — Vjerujem da ćemo lijepo zabavljati jedno drugo. — Nosio ju je do vrata.
Otvorila su se čim je onamo stigao. Postarija domaćica je napravila kniks, gledajući ga
iznenađenim očima.
— Eh, sir George, nismo vas očekivali.
Samo je nešto progunđao i progurao se kraj žene. Lucien ga je slijedio, pogrbljen zbog
duboke, duboke hladnoće što ju je osjećao u tijelu, cvokoćući zubima, drhtavih udova.
— Pobrini se za mojega gosta, Dolly — naredio je George dok je hodao prema stubama.
— Čovjek treba vatru, vruću vodu, krevet.
— Konjak — slabašno doda Lucien i podigne plosku do usana.
Žena je užasnuto zurila u njega. Znala je prepoznati nekoga tko umire. — Ovuda,
gospodine. — Uhvatila ga je za nadlakticu, ali je otresao njezinu ruku i opsovao.
— Samo mi donesi konjak i vruću vodu, ženo. — Teturao je prema sobi u prizemlju,
pritišćući rupčić na usta dok je iskašljavao krvavu sluz iz pluća.
Dok je to slušala, Juliana je osjetila tračak nade. Lucien je očito previše bolestan da bi
bio sposoban za nasilje. Tako ostaje samo George. No dok je ovako sputana, George je sasvim
dovoljan.
George je nogom otvorio vrata na vrhu stubišta i bacio Julianu na krevet. — Sjećaš se
ove sobe, draga moja? Tvoja bračna odaja. — Povukao je plašt i okrenuo je na trbuh dok ga je
potezao.
Juliana je bila svjesna činjenice da joj se spavaćica podigla do bedara jer je osjećala
hladan zrak na stražnjoj strani nogu. Trzajem se okrenula na leđa, vezanim i povijenim
rukama pokušavajući spustiti spavaćicu.
George se hihotao i ponovno je podigao. — Meni se baš ovako sviđa.
Podigla je ruke do usta, nastojeći odmaknuti povez, dok mu je očima mahnito
signalizirala. U tom joj je trenutku na umu bilo samo jedno.
— Želiš nešto reći? — Nasmiješio se. — Uskoro ćeš mnogo pričati, draga moja maćeho.
Priznat ćeš umorstvo. Napisat ćeš priznanje, a zatim ćemo na magistrat pa ćeš i sucima
ispričati sve o tome.
Juliana je spustila noge s kreveta i zavukla stopala ispod, pokušavajući naći noćnu
posudu. George je na trenutak izgledao zbunjeno, no tada se opet nasmiješio.
— Ah, razumijem. Dopusti da ti pomognem. — Sagnuo se, izvukao noćnu posudu i
nogom je gurnuo nasred odaje. — Evo — susretljivo je rekao. — Nadam se da ćeš se snaći.
Vratit ću se kad pojedem doručak.
Julianine su oči rigale zelenu vatru. Ali barem ju je ostavio da se sama muči. I ruke su joj
vezane sprijeda, a ne straga. Uvijek postoji nešto na čemu treba biti zahvalan, kiselo je
pomislila kad je ustala i skakutala do noćne posude.
Nekako je uspjela, a čak je uspjela i gurnuti noćnu posudu natrag ispod kreveta. Tada je
poskakivala do prozora i razmislila. Povez na ustima bio je tako čvrsto stegnut da ga prstima
nije uspjela pomaknuti, a s ovako vezanim zapešćima nije mogla doprijeti do čvora na
zatiljku. Svilene su čarape čvrsto nategnute, a smetali su joj i zavoji na šakama.
Pogledom je preletjela sobu, vidjela sir Johnov remen za brušenje britve kako visi na
zidu kraj stalka za lavor. Gdje postoji remen, obično se može naći i britva. Skakutala je do
stalka za lavor. Britva je ležala kraj vrča i lavora, čekajući sir Johna, kao i svakog jutra njegova
života. Nitko nije taknuo sobu otkako je umro.
Oprezno je vrhovima prstiju podigla britvu i pokušala je postaviti tako da oštrica bude
okrenuta prema gore. Namjestila je ruke tako da su čarape bile točno iznad oštrice, a zatim je
pomicala materijal po oštrici. Bila je tupa i trebalo ju je naoštriti, ali je Juliana bila previše
nestrpljiva da bi to pokušala. Prevrnula se. Oprezno ju je ponovno namjestila, držeći je tako
da je pojačala pritisak svile. Opet je počela. Tanka, čvrsta svila je malo-pomalo počela
popuštati. Oštrica se dvaput prevrnula kad se pritisak smanjio. Strpljivo ju je ponovno
namještala dok joj je srce lupalo, a uši napregnuto osluškivale hoće li vani čuti korake ili
škripanje podnih dasaka. Grlo ju je tako jako boljela da nije bila sigurna hoće li moći govoriti
čak i kad skine povez s usta. Tada se materijal konačno razdvojio i britva se prevrnula.
Juliana je protresla svoja zapešća, osjećajući grčeve u rukama i prstima. Potom se mučila
s povezom i oslobodila usta. Vunene dlačice zalijepile su joj se za jezik i usne, podsjetivši je
na Tedovu nemilosrdnu lekciju o opasnostima londonskih ulica. Čini se da je spavanje u
vlastitom krevetu jednako opasno kao i sve drugo, pomislila je dok je britvom rezala spone na
gležnjevima.
Oslobodila se. Pod bujicom ushićenja zaboravila je na sve bolove. Kad je George izišao,
čula je kako okreće ključ u bravi. Potrčala je do prozora. Prilično je visoko odavde do mekane
zemlje cvjetne gredice. Ali bršljan je čvrst. Ili barem tako izgleda. Tek treba vidjeti hoće li
izdržati njezinu težinu. Nema druge mogućnosti.
Podigla je prozor. Puhao je hladan i vlažan vjetar, priljubivši joj tanku spavaćicu uz
tijelo, ali je to ignorirala. Okrenula se i izišla kroz prozor, prstima se uhvativši za prozorsku
dasku, ignorirajući bolove u ranjavim dlanovima. Njezina su stopala tražila uporište u
bršljanu. Našla je izbočenu ciglu. Srce joj je skočilo u grlo, ali je jednom rukom pustila
prozorsku dasku i uhvatila se za bršljan. Izdržao je. Spustila je i drugu ruku i sad je cijelu
njezinu težinu držao bršljan i izbočena cigla. Polako se spuštala, osjećajući kako se bršljan
odvaja od zida. No svaki je put uspjela premjestiti ruke i noge prije nego je penjačica
popustila.
Tako se usredotočila na opasno spuštanje da nije čula trčanje u sobi iz koje je pobjegla.
Ali je čula Georgeov divlji povik. Pogledala je gore i vidjela njegovo bijesno lice kako zuri u
nju. Pustila se i pala preostala tri metra do tla. Nezgrapno se dočekala i uganula gležanj.
Sudbonosnu minutu ili dvije sjedila je na zemlji i hvatala dah, iznenađena takvim bolom.
Tada je opet čula Georgeovo urlanje, znala je da trči u prizemlje i da će se pojaviti na
kuhinjskim vratima. Ustala je i potrčala kroz kišu, ignorirajući bol u gležnju, nastojeći stići do
kolnog prilaza. Instinktivno je tražila nekoga na otvorenom, nekoga tko će biti svjedok.
Sad je iza sebe čula Georgea, čula je njegovo ubrzano disanje, činilo joj se da njegov dah
osjeća na zatiljku. U normalnim bi mu okolnostima lako pobjegla. No bila je bosa, a šljunak
veoma oštar. Gležanj joj se izvijao sa svakim korakom tako da su joj suze navrle na oči.
Zaobišla je kuću. Šljunčani prilaz pružao se do seoske ceste. Kad bi uspjela stići do ceste,
možda će proći neki vozar, farmerski radnik... netko... bilo tko.
George je smanjivao razdaljinu među njima. Bio je veoma zadihan, veliki mu je trbuh
poskakivao, stisnuo je masivne šake, ali ju je sustizao. Juliana je usporavala jer su je mučila
stopala. Sustigao ju je, uhvatio rub njezine spavaćice i povukao je unatrag dok se borila,
udarala nogama, grebla, a kosa joj je divlje letjela oko glave.
Nekako se uspjela istrgnuti. Čula je kako se para tanki materijal spavaćice, ali je jurnula
naprijed prema izlazu na cestu... tako blizu... još tri koraka...
Osjetila je Georgeov dah na zatiljku i njegove ruke kako je hvataju. Zvuk željeznih
kotača na seoskoj cesti, poskakuju po gruboj šljunčanoj površini... Juliana je s posljednjim
ostacima snage skočila na cestu, pred kola sa sijenom.
Kočijaš je povukao uzde, s nevjericom se zagledavši u mahnitu figuru koja se pojavila
pred njegovim teretnim konjima.
— Molim vas... — Juliana je pokušavala doći do daha kako bi mogla govoriti. — Molim
vas... pomognite mi... ja...
Nije stigla dalje. George ju je zgrabio s leđa i rukom joj pokrio usta, a drugom ju je
uhvatio za kosu tako da nije mogla maknuti glavu. Njegov je glas bio smiren, razborit. To
uopće nije bio njegov glas dok je zapanjenom kočijašu objašnjavao da je ona poremećena i
drže je zatvorenu radi njezine vlastite sigurnosti. Rekao je da je pobjegla iz svoje odaje tako
što je napala sluškinju koja joj je donijela jelo. Da je nasilna i opasna.
Čovjek je gledao napola nagu mahnitu ženu raskuštrane kose koja se otima u rukama
čovjeka koji je očito posve pribran, koji govori tako razborito, s toliko sigurnosti. Djevojka ga
je gledala očajnim, gotovo životinjskim očima, a on je zadrhtao, mrmljajući molitvu, i
skrenuo pogled od opasnog zurenja luđakinje. Žurno je potjerao konje dok je George vukao
luđakinju ustranu i odvezao se, tjerajući životinje da budu brže.
Juliana je snažno zagrizla Georgeov dlan. Zaurlao je i snažno je udario po uhu tako da joj
se zavrtjelo u glavi. Potom ju je prebacio preko ramena, prije nego joj je prestalo zvoniti u
ušima, i odnio je natrag u kuću.
Lucien je nesigurnim koracima izišao iz sobe za primanje u prizemlju, držeći čašu u ruci,
kad su se ulazna vrata zatresla jer ih je George nogom otvorio. — Dobri Bože — zaplitao je
jezikom. — Što je sad?
— Mislila je da može pobjeći... lukava kučka — reče George. Prošao je kraj Luciena u
sobu za primanje i bacio Julianu u naslonjač.
Ostala je nepomična, sklupčana na mekanim jastucima, obamrla od šoka i bola što ga je
izazvao udarac. Na trenutak se osjećala poraženo.
George si je natočio konjak, iskapio ga i natočio drugi. — Najbolje da je što prije strpaju
u zatvor u Winchesteru. — Iskapio je drugu čašu. — Idemo.
— Kamo? — Lucien se naslonio na dovratak. Oči su mu grozničavo svjetlucale, drhtaji
su potresali njegovo tijelo, a čašu konjaka stezao je kao da je to njegova jedina veza sa
životom.
— K Forsettima — reče George i spusti čašu. — Oni će pred sucem identificirati ovu
kurvu, a ti ćeš je identificirati kao svoju ženu te reći kako i kada je to postala. Podići će
optužnicu protiv nje i staviti je pod ključ. A tada... — Nadlanicom je polako i lascivno obrisao
usta. — A tada... draga moja maćeho... posjećivat ću te u tvojoj ćeliji.
Juliana ništa nije rekla. Više nije imala snage i znala je da neće uspjeti ponovno pobjeći
Georgeu. Ne ovdje... ne sada. Možda će joj Forsetti ponuditi zaštitu. No znala je da se uzalud
nada. Neće željeti da ih dotakne skandal što ga je izazvala štićenica koja im je bila krajnje
antipatična i mrska. Odmah će je odbaciti.
— Dođi, Edgecombe — otresito će George. — Jahat ćemo. Ja ću uzeti kurvu.
Lucien je odmahnuo glavom i otvorio usta da nešto kaže, ali ga je odmah zahvatio
napadaj kašlja kakav Juliana dotad nije vidjela. Kad je uspio progovoriti, jedva je izustio: —
Ne mogu, stari moj. Ne bih mogao sjediti na konju. Ostat ću ovdje... malo se odmoriti... ti
obavi svoje. — Progutao je gutljaj konjaka.
— O, ne — gorljivo će George. — I ti ideš, Edgecombe. Trebam te. Nećeš vidjeti ni
penija od onog novca dok ne učiniš ono što od tebe želim.
Lucien je zurio u njega, a u očima mu se pojavila spoznaja da ne može podnijeti tog
čovjeka... toga glupana kojeg je prezirao i mislio da ga koristi za vlastitu osvetu. Lucien ne
koristi Ridgea, već obrnuto, a George sad zrači hladnom, proračunatom odlučnošću
opsjednutog čovjeka.
George je prijeteći koraknuo prema njemu, stisnutih šaka. Lucien je ustuknuo, a sva
snaga njegove pakosti nestala je pred tom prijetnjom, ostavivši ga slabog i plahog kao bilo
koju kukavicu pred nasilnikom.
— Dobro — hripavo je rekao, držeći okrvavljeni rupčić na ustima. — Dobro, poći ću.
George kratko kimne i opet se okrene prema Juliani. Zatvorila je oči, što je bio najlakši
način da se odmakne od onoga što se događa. Povukao ju je na noge i uhvatio joj bradu, a oko
druge ruke namotao je njezinu kosu. — Ne želiš da te ozlijedimo, zar ne, draga moja?
Odmahnula je glavom, ali nije otvorila oči.
— Onda ćeš činiti ono što ti kažem, je li?
Kimnula je, a zatim je na svojim ustima osjetila njegova, tvrda, okrutna, odvratna, kako
je snažno pritišću. Silom joj je ugurao jezik u usta pa je osjetila kiseli okus konjaka. Zagrcnula
se i odjednom omlitavila.
George se odmaknuo i pogledao bijelo nepomično lice. Držao ju je za kosu dok je klizila
prema dolje. Nasmiješio se. — Sad nisi onako puna sebe, je li, ledi Edgecombe? — rugao se.
— A kad tjedan ili dva provedeš u zatvorskoj ćeliji... — Hihotao se i okrenuo je prema
vratima. — Idemo.
U predvorju je zastao i s kukice na zidu uzeo teški jahaći plašt te umotao Julianu u
debele i pljesnive nabore. Hodala je kao u transu dok ju je ispred sebe gurao iz kuće i do
konjušnice, a Lucien je teturao za njima. S mora je još uvijek puhao hladan i vlažan vjetar, a
Juliana je bila patetično zahvalna na plastu, premda je znala da ju nije umotao zato da bi njoj
olakšao, već nije želio privlačiti pozornost. Lucien je drhtao i tresao se, a činilo se da više
nema snage čak ni za kašljanje.
Konjušar je doveo dva konja iz konjušnice i osedlao ih, znatiželjno pogledavajući njih
troje, ali je znao da mu je pametnije šutjeti. Pomogao je Lucienu da uzjaše. Klonuo je u sedlu
kao vreća krumpira, slabašno držeći uzde, a glava mu je padala na prsa.
George je podigao Julianu na svojega konja i uzjahao iza nje, čvrsto je priljubivši uza se
kad je uhvatio uzde. Juliana se pokušala odmaknuti od vrućeg, znojnog, trijumfalnog tijela,
ali ju je trgnuo bliže i ona je popustila, bojeći se da ne učini nešto gore.
Izišli su iz dvorišta i pošli cestom prema Forsett Towersu.
Tarquin se zaustavio u dvorištu krčme Rose & Crown u Winchesteru. Quentin je izišao
iz faetona i na vlažnom jutarnjem zraku protegnuo svoje zgrčene, pothlađene udove. —
Kamo sada?
Tarquin se okrenuo od konjušara kojemu je davao upute o promjeni konja. — Nisam
siguran. Najbolje da pojedemo doručak i malo se raspitamo.
Quentin ga je slijedio u krčmu. Za nekoliko su se minuta našli u privatnom salonu i
sluškinja je zapalila triješće u kaminu.
— Malo tamnog piva za hladnoću, milorde? — predložio je krčmar, kritički pogledavši
malenu prostoriju s drvenom oplatom na zidovima, provjeravajući ima li pocrnjelog bakra,
zamrljanih prozora ili prašine.
— Može, hvala. — Tarquin je skinuo rukavice. — I kavu, bubrežnjak i jaja. — Prišao je
prozoru i pogledao na ulicu. — Gdje je najbliži magistrat?
— U Castle Streetu, milorde.
— Pošaljite mi momka. Treba mi netko da obavi jedan zadatak.
Krčmar se naklonio i izišao.
— Dakle? — Quentin se nagnuo nad vatru i protrljao ruke. Kiša mu se cijedila s mokrog
plašta.
— Dakle, saznat ćemo je li Ridge Julianu odveo ravno na magistrat — reče Tarquin i
skine svoj mokar plašt. — Ah, hvala. — Kimnuo je djevojci koja je na stol stavila dva
kositrena vrča tamnog piva.
— Želite da se nešto obavi, gospodine? — Vedar glas čuo se s vrata gdje je stajao dječak
rumenih obraza s kožnom pregačom, a njegova se kuštrava kosa opirala vodi i četki.
Tarquin mu je dao kratke upute. Trebao je poći na magistrat i saznati je li u posljednjih
nekoliko sati neka žena dovedena pred suca.
— Ako nije? — Quentin je zahvalno popio nekoliko gutljaja tamnog piva.
— Onda ćemo pretpostaviti da ju je odveo svojoj kući.
— Ako nije? — Quentin je bacio svoj plašt na klupu gdje se iz njega lagano dizala para
dok se sušio kraj vatre.
— Forsett Towers. — Tarquin je popio nekoliko gutljaja iz svojeg vrča. Govorio je
bezizražajnim glasom. — Ako sam pogriješio, onda... ne znam. — Slegnuo je ramenima, ali
nehajna gesta nije uspjela prikriti njegovu duboku tjeskobu.
Stigao je doručak pa su u tišini jeli, svaki zaokupljen vlastitim mislima. Dječak se vratio.
Sudac još nije ustao i proveo je mirnu noć.
Tarquin je kimnuo, dao mu novčić i pozvao krčmara. — Poznajete li imanje Ridge?
— Da, gospodine. Šesnaest kilometara ravno prema jugu. — Čovjek im je dao precizne
upute. — Veliki kameni stupovi kapije... ali su nekako ruševni, milorde. Ne možete promašiti.
— Spreman, Quentine?
— Već sam ti za petama, brate. — Quentin je spustio vrč i slijedio Tarquina u dvorište.
Kiša je napokon prestala, a na nebu su se vidjele daleke munje. Tarquin je platio kad su im
svježe konje upregnuli u faeton.
Skrenuli su između ruševnih kamenih stupova kapije baš kad se kroz oblake probila
slabašna sunčeva zraka. Konji su gazili kroz mlake na kolnom prilazu gdje je Juliana prije
samo sat vremena onako očajnički bježala.
Na mahnitu se zvonjavu pojavila domaćica iznenađena izraza lica, a sijeda joj je kosa
bježala ispod kape. Napravila je kniks i gledala ih očima kao u prestrašenog zeca. Jutro je
donijelo previše panike i posjeta u njezinu inače mirnu rutinu.
— Sir George... je li kod kuće?
Dolly je gledala u impozantnu figuru u plaštu s pelerinom. Glas mu je bio hladan i
bahat, ali su mu oči bile ledene i sadržavale zastrašujuću prijetnju.
— Ne, gospodine... ne.... Otišao je... maloprije. On i njegovi gosti.
— Gosti? — Tarquin upitno uzdigne obrvu.
— Da... da, doista, gospodine. Jedan džentlmen... smrtno bolestan, da. Strašni napadaji
kašlja... i djevojka... mlada žena... također bolesna. Sir George ju je odnio na kat. Zatim su svi
otišli. — Njezin je prestrašeni pogled skrenuo ustranu i našao Quentinovo umirujuće lice.
Činilo se da ju je to ohrabrilo pa je popustio stisak njezinih prstiju na pregači što ju je
tjeskobno gnječila.
— Znate li kamo su otišli? — blago upita Quentin.
Odmahnula je glavom. — Ne, gospodine. Ali otišli su na konjima. Njih troje na dva
konja. Znači da nisu mogli poći daleko.
— Kojom cestom treba poći za Forsett Towers? — U Tarquinovu se glasu još uvijek nije
osjećalo koliko je uzrujan. Sad je znao da mu je Juliana nadohvat ruke, a njegov je bijes bio
hladan i smrtonosan. George i Lucien su je morali ozlijediti da je dovuku ovako daleko. I za
to će platiti. Slike onoga što su joj možda učinili utopio je u ledenoj sigurnosti da će biti
kažnjeni.
Lucien je pao baš kad su skrenuli na šljunčani kolni prilaz koji je vodio do sivog
kamenog zdanja Forsett Towersa. Jedva je bio svjestan tijekom cijelog puta, mlitavo se spustio
na konjski vrat i labavo držao uzde. Njegovo se tijelo svakih nekoliko minuta grčilo od
napadaja dok je iskašljavao katar u sad već grimizni rupčić. Kad se njegov konj spotaknuo o
rupu na kolnom prilazu, Lucien je kliznuo ustranu. Iznenađeni konj odjednom je krenuo
kasom, a njegov je jahač pao iz sedla.
Juliana je užasnuto gledala kako zbunjeni konj ubrzava i vuče Luciena, kojemu je jedna
noga ostala u stremenu, po grubom šljunku. Nije ni pokušao osloboditi nogu, već je samo
inertno visio dok George nije uspio uhvatiti uzde i zaustaviti konja.
George je sjahao i povukao Julianu sa sobom. Čvrsto je držeći za zapešće, oslobodio je
Lucienovu nogu, a zatim se zagledao u nepomičnu figuru na tlu. Lucien je glavom udario u
nešto oštro i krv je šikljala iz posjekotine na njegovu čelu. Oči su mu bile zatvorene i jedva je
disao.
— Neka ide dovraga! — Uzviknuo je George, a smiren, kontroliran izraz lica promijenio
se prvi put otkako je na seoskoj cesti uhvatio Julianu. Odvukao ju je natrag do svojega konja i
gurnuo je u sedlo, te ponovno uzjahao iza nje.
— Ne možeš ga samo tako ostaviti. — Juliana je konačno opet našla svoj glas. Proklinjala
je Luciena, ali pomisao da će ga ostaviti onesviještenog dok tako krvari činila joj se
šokantnom.
— Ničemu mi ne koristi u tom stanju. — George je uhvatio uzde Lucienova konja, grubo
petama stisnuo slabine vlastitoga tako da je ponovno krenuo prema kući, vodeći životinju bez
jahača.
Juliana se okrenula i pogledala figuru koja je ostala ležati na kolnom prilazu. — Trebali
bismo ga odnijeti u kuću.
— Netko drugi to može učiniti. Drži jezik za zubima! — Snažno ju je povukao za kosu
kako bi naglasio svoje riječi i ona je opet ušutjela. Uvijek je znala da je George nasilnik i
glupan, ali nije shvaćala koliko je zapravo nasilan.
Kad su stigli do kuće, George je sjahao i povukao Julianu sa sobom. Držao ju je za kosu i
zatiljak, gurajući je stubama prema ulaznim vratima, a ondje je lupao alkom kao da oglašava
uzbunu. Lakaj je otvorio vrata, doimajući se gnjevno i zabrinuto zbog tako neciviliziranog
postupka. Zurio je u Julianu kao da ne vjeruje vlastitim očima. — Zaboga, gospođice Juliana...
George se progurao kraj njega, vodeći Julianu ispred sebe. — Gdje je tvoj gospodar?
— U knjižnici... ali...
George ga je ignorirao i nastavio gurati Julianu prema vratima knjižnice. Međutim,
otvorila su se prije nego je onamo stigao. Sir Brian ih je pogledao s izrazom akutnog gnušanja
na licu.
— Vidim da ste je našli. — Njegov je glas odavao samo razdraženost.
— Da... i gledat ću je kako gori ispred zatvora u Winchesteru — ustvrdio je George i
gurnuo Julianu u knjižnicu. Držao ju je za vrat i pobjednički zurio u sir Briana. — A vi,
gospodine, i vaša supruga identificirat ćete je pred sucem, još danas.
— Nebesa, što se događa? — S vrata se začuo Amelijin razdraženi ton. — Juliana, što
zaboga radiš ovdje?
— Ništa svojevoljno, gospo — rekla je Juliana kojoj se u poznatom okruženju vratio dio
smionosti. — Na kolnom prilazu je teško ranjen čovjek. Biste li poslali nekoga da ga unese u
kuću?
Amelia je pogledavala čas oznojenog, namrgođenog i trijumfalnog Georgea, a čas
njegovu blijedu zarobljenicu. — Uvijek si samo stvarala nevolje — ustvrdila je. — Najprije
dovedeš ovog klipana u moju kuću... a sad želiš da otvorim vrata nekoj žrtvi nesreće. Tko je
on?
— Moj muž, gospo. Vikont Edgecombe. — Juliana je počela osjećati kako joj iz prsiju
navire histeričan smijeh. Nevjerojatno je da se prema njoj i dalje ponašaju s istom
razdraženošću kao u njezinu djetinjstvu. Uskoro će je optužiti za umorstvo. Napola je naga,
puna modrica i ogrebotina, drži je pokvareni nasilnik, njezin muž leži na samrti u lokvi na
njihovom kolnom prilazu, a njih dvoje zamjeraju joj jer ometa njihov mir, kao da je u kuću
donijela blato ili razbila dragocjenu posudu.
Amelia uzdahne i okrene se lakaju koji je čekao. — Dawkinse, povedi nekoliko ljudi i
pobrini se za to, hoćeš li?
— Da, miledi.
— I pošalji nekoga na najbliži magistrat — ratoborno će George. — Reci sucu da je riječ
o umorstvu i da odmah treba doći ovamo.
Dawkins iskosa pogleda svojega gospodara. Sir Brian reče: — Možeš ignorirati tu
naredbu, Dawkinse. Ako sir George želi naći suca, može ga sam potražiti... i povesti svoju
zarobljenicu sa sobom — hladno doda.
— Ometali biste pravdu, gospodine? — Georgeovo je znojno lice postalo tamnocrveno.
— Otvoreno vam kažem, gospodine, optužit ću vas za ometanje procesa...
— O, držite jezik za zubima, čovječe — kiselo ga prekine Amelia. — Zar mislite da
želimo slušati vaše dahtanje i puhanje? Ako imate neku zamjerku u odnosu na Julianu,
možete činiti što god želite, ali nemojte očekivati našu pomoć.
Juliana se pomalo iznenadila. Istina, nisu stali na njezinu stranu, ali nisu ni na
Georgeovu.
— Zamjerku! — uzvikne George. — Zar biste tako opisali svjesno umorstvo mojeg oca...
njezina muža. To je zločin i ja vam kažem...
— Vi nam ništa nećete govoriti — prasne sir Brian. Okrene se svojoj nekadašnjoj
štićenici i mirno upita: — Juliana, jesi li kojim slučajem ubila svojeg muža?
— Ne.
— Tako smo i mislili. To je bila samo još jedna nesretna nespretnost, rekao bih.
— Bilo je svakako veoma nespretno s tvoje strane što si pobjegla — grdila ju je Amelia.
— Ne razumijem što ti je moglo pasti na...
— Stavite ga na klupu... oprezno. Pošaljite nekoga po liječnika.
Odrješiti ton vojvode od Redmaynea čuo se s otvorenih vrata prema predvorju. Amelia
se prekinula usred rečenice. George je naglo udahnuo. Juliana je okrenula glavu, ignorirajući
divlje potezanje svoje kose. Srce joj je tako lupalo da je bila sigurna da to i ostali čuju. Zurila
je prema vratima.
29. poglavlje
obro jutro, gospo. Sir Briane. — Vojvoda uđe u knjižnicu. — Ispričavam se zbog
ovog uznemiravanja. To nikako nisam želio.
— Tko ste vi, gospodine?
— Redmayne — reče Tarquin i uljudno se nakloni. — Ledi Edgecombe je pod
mojom zaštitom tijekom bolesti njezina muža. Smijem li vam predstaviti mojega brata, lorda
Quentina Courtneya? — Pokazao je Quentina koji je stajao iza njega. Quentin se također
naklonio i prijazno pozdravio.
Juliana se pitala hoće li itko opaziti da ona još uvijek nepomično stoji dok je George drži
za kosu. Prizor je podsjećao na farsu dok su razmjenjivali uljudne pozdrave u zagušljivoj
knjižnici.
Tada joj je Tarquin prišao. — Miči ruke s nje — tiho je rekao.
George se pribrao. — Ti mi ne možeš naređivati, Redmayne. Ona je moja zarobljenica i
pred sucem ću je optužiti za umorstvo.
Tarquin odmahne glavom. — Ne — zamišljeno reče. — Ne, nećeš učiniti ništa tome
slično. Miči ruke s nje!
George spusti ruke. Na njega je djelovala opasna prijetnja u tihom glasu i to nije mogao
promijeniti baš kao što ne bi mogao promijeniti niti smjer vjetra.
— Ovaj put nisam ja kriva — Juliana promuklim glasom procijedi kroz bolno grlo. —
Nisam se sama uvalila u ovu nevolju, jednostavno me snašla. Posve sam nedužno spavala u
svojem krevetu...
— Svjestan sam toga — prekine je vojvoda i uzme njezine ruke. — Jesi li ozlijeđena?
— Samo me grlo boli, i uganula sam gležanj — rekla je hrapavim glasom, poželjevši da
je vojvoda zagrli, poželjevši da je ne gleda tim čudno bezizražajnim očima.
Tarquin je vidio modrice na njezinu vratu i bijesna je vatra zamijenila nepristranost u
njegovom pogledu. Dotaknuo joj je vrat. — On ti je to učinio?
Juliana kimne, a koža joj je oživjela pod nježnim dodirom njegovih prstiju. Zasigurno će
je sad zagrliti. Ali nije to učinio. Opet se okrenuo Georgeu, a izraz njegova lica opet je postao
nečitljiv.
— Izađi van. Ne želim tvoju krv na sagu ledi Forsett. — Isti hladan, neumoljiv ton. Sive
su oči bile nemilosrdne i nepomirljive kao posljednji sud. Više nije obraćao pozornost na
Julianu jer se posve usredotočio na uništenje Georgea Ridgea. Opaka je oštrica odjednom
bljesnula na kraju štapa što ga je držao u ruci. — Izađi van. — Oštrica se našla između
Georgeovih debelih bedara.
George je to osjetio u svojim preponama. Koljena su mu se pretvorila u vodu.
Nemilosrdne su ga oči promatrale, rugajući se njegovoj stravi. Teturao je prema vratima.
Quentin se maknuo ustranu. Tarquin ga je slijedio van, a vrh mača i dalje je prijetio
Georgeovoj drhtavoj muškosti.
— Lucien? — Juliana je odmahnula glavom u nastojanju da razbije osjećaj sličan transu.
— Je li mu dobro, Quentine?
Quentin nije odgovorio. Prišao joj je u dva duga koraka i čvrsto je uhvatio za ruke. —
Jadno moje dijete — reče. — Što si morala pretrpjeti.
— Nije bilo tako strašno. — Slabašno se osmjehnula. — Tako mi je drago da vas vidim.
— Zar si mislila da Tarquin neće poći za tobom? — Quentin je zvučao gotovo
prijekorno.
— Tvoj muž umire u mojem predvorju — Amelia je rekla prije nego je Juliana uspjela
odgovoriti. — Doista mislim da je to veoma bezobzirno s tvoje strane, Juliana, dovesti ove
ljude k nama.
— Ne bih rekao da je Juliana za to kriva, gospo — reče Quentin. — Ako biste me
ispričali, vratit ću se k mojem bratiću i čekati liječnika.
Juliana je pošla za njim do mjesta gdje je Lucien ležao na klupi, a tijelo mu je bilo čudno
mlitavo, lice poput voska. Krv se zgrušala u posjekotini na njegovu čelu, a kapljice krvi vidjele
su se i na njegovim plavkastim usnama. Činilo se da ne diše. Juliana mu je stavila ruku iznad
usta i osjetila jedva zamjetljivo pomicanje zraka. — Još je živ. — Zadržala je ruku ondje,
ispunjena čudnim sažaljenjem za čovjeka koji ju je mučio. Podigla je glavu i vidjela istu
emociju u Quentinovim očima.
Vani je George bio prikovan uza zid konjušnice komadom drveta koji mu je gnječio vrat.
Nije znao kako se to dogodilo, ali u jednom je trenutku bio na nogama, a u idućem je oboren
udarcem u zatiljak. Potom ga je vojvoda podigao na noge i njime tresnuo o zid konjušnice.
Tarquin je snažnije gurnuo drvo. — Nije baš ugodan osjećaj, rekao bih — hladno reče.
Odbacio je drvo i ponovno gurnuo oštricu između Georgeovih debelih bedara. George je
kolutao očima od straha.
— Sad me veoma pozorno slušaj, prijatelju. Najbližem ćeš sucu reći da Juliana nije
mogla biti odgovorna za smrt tvojeg oca. Reći ćeš da je tvoj otac bio star, imao je slabo srce,
previše je pio. Reći ćeš da uopće ne sumnjaš u to da je umro od uzbuđenja i pretjeranog
napora, ostavivši svoju mladu nevjestu samu i prestravljenu, ali ni za što krivu.
George ponovno zakoluta očima. Pokušao je odmahnuti glavom, pokušao je govoriti, ali
je uspio samo nešto progunđati, što se pretvorilo u cviljenje kad je oštrica pritisnula prema
gore i on ju je osjetio na svojem smežuranom spolovilu.
— Sad ću ti reći zašto ćeš to učiniti, glupane. — Tarquin je zastao i preko ramena
pogledao konjušara koji je ušao u dvorište i sad je stajao i zabezeknuto gledao prizor. Vojvoda
ga je izbacio iz svojih misli i opet se okrenuo sir Georgeu.
— Kažeš li nešto drugo, optužit ću te za napad s namjerom umorstva ledi Edgecombe.
Optužit ću te za vrebanje, otmicu, provalu u moju kuću, krađu. Imat ću svjedoke za svaki tvoj
postupak. Reći ću da si opsjednut s ledi Edgecombe, da vjeruješ da je ona udovica tvojeg oca.
Dokazat ću da ledi Edgecombe nije udovica sir Johna Ridgea. Reći ću da mi se želiš osvetiti jer
sam te dao bičevati nakon što si pokušao provaliti u moju kuću. Vjeruj mi, sve to mogu
učiniti. Što misliš, kome će sudac vjerovati? Vojvodi od Redmaynea, ili zatucanom glupanu,
seoskom vlastelinu?
George je zurio u hladne sive oči. Znao je da je izgubio. Ne bi se mogao obraniti od tih
optužbi. Znao je da bi vojvoda doveo svjedoke koji bi prisegnuli da je kriv. Znao je da bi
neartikulirano trabunjao, a vojvoda i njegovi odvjetnici vrtjeli bi ga oko malog prsta. Odbacili
bi sve što bi osuđeni zločinac rekao protiv vikontese Edgecombe koja je brakom ušla u obitelj
vojvode od Redmaynea. Objesili bi ga... izgnali ako bi imao sreće.
— Jasno, ako moje riječi nisu dovoljno uvjerljive, ima i drugih načina — zamišljeno će
vojvoda. Oštrica se pomaknula prema gore. Georgeu su crijeva proradila, otvorio je usta kako
bi zaurlao od straha, ali nije se čuo nikakav zvuk. — Ovo je doista pravo iskušenje —
promrmlja Tarquin. — Škopljenje se čini kao tako prikladna kazna, ne misliš li? — George je
osjetio kako mu je oštrica zasjekla unutrašnju stranu bedra. Nije mogao vjerovati da bi se to
moglo dogoditi, a ipak je vjerovao da je taj osvetnički đavo s ledeno hladnim očima sposoban
za sve. Oštrica je zarezala njegovo drugo bedro i George je zastenjao od užasa, a gorka žuč
ispunila mu je usta. Zahvatio ga je podražaj na povraćanje.
Tarquin se odmaknuo od njega i iskrivio usta od gnušanja. — Ti si budala — prezirno je
rekao. — O, možda bi uspio zastrašiti Julianu da nije bila pod mojim okriljem. Još uvijek je
bezazlena... po mnogočemu dijete. Ali kad si ukrstio mačeve sa mnom, prijatelju, počinio si
najveću grešku u svojem bijednom glupavom životu. Ako se ikad ponovno približiš Juliani,
uškopit ću te. Savjetujem ti da to vjeruješ. — Okrenuo se na peti i ostavio Georgea nemoćno
naslonjenog na zid konjušnice gdje je povratio svoj doručak.
U predvorju su Juliana i Quentin još uvijek stajali kraj Luciena. Sir Brian i njegova žena
nisu bili na vidiku. Tarquin je prišao klupi. Juliana je i dalje držala ruku iznad Lucienovih
usta, ali više nije znala zašto. Pogledala je Tarquina. — On umire.
— On već dugo umire — reče Tarquin. — Što mu se dogodilo?
Juliana je počela objašnjavati, ali se prekinula kad je Lucien otvorio oči. Zurio je u njih, a
ona je ustuknula pred čistom pakošću u očima koje su postajale sve mutnije. — Prokleti bili
svi vi! — reče Lucien. Glava mu je pala ustranu, a oči su mu prazno zurile u zid.
Juliana je koraknula unatrag, odjednom svjesna nevidljive niti koja povezuje Tarquina i
Quentina. Kad se povukla u knjižnicu, Tarquin se sagnuo i zatvorio Lucienove oči. Quentin
mu je položio ruke na prsa. Stajali su u tišini i promatrali mrtvog čovjeka.
— Mrtav je — potišteno je rekla Juliana kad je ušla u knjižnicu.
— Tko? Tvoj muž ili onaj glupan Ridge? — sir Brian je pitao s tek površnom
znatiželjom.
— Edgecombe.
— Pa, nikad nisam poznavala tog čovjeka, ali ako je imalo nalik onom neotesanom volu,
svijetu će biti bolje bez njega — ustvrdila je ledi Forsett. — No smatram krajnje neukusnim
umrijeti u predvorju nepoznatih ljudi.
— Nitko nikad ne bi mogao optužiti Edgecombea da je imao ukusa, gospo — Tarquin će
ironično s vrata. — No još se jednom ispričavam zbog smetnje. Krajnje je bezobzirno od
njega što je na taj način okaljao vašu kuću.
— Pa, rekao bih da to nije baš vaša krivnja — dopusti sir Brian. — Ovamo ga je doveo
onaj glupan Ridge, koliko sam shvatio. Ili je to učinila Juliana?
— Ja nikoga nisam dovela ovamo — umorno će Juliana. — Dovukli su me ovamo protiv
moje volje. Vjerujte mi, nikad vas ne bih svjesno uznemiravala.
— Pa, budući da si sad opet udovica, što će biti s tobom?
— Nakon prikladnog razdoblja žalovanja, Juliana će postati moja žena.
Vojvodina mirna izjava izazvala je zaprepaštenu tišinu. Sir Brian je trepnuo, a Amelia je
zurila u Julianu kao da nije mogla vjerovati da je ružno pače snašla takva sudbina. Juliana i
Quentin samo su zurili u vojvodu.
— Ali... ali Lydia... — na koncu je promucao Quentin.
— Ona će pobjeći s tobom, dragi moj. — Tarquin se naslonio na policu iznad kamina, a
na licu mu je lebdio zagonetan smiješak. Očito je uživao u dojmu svojih riječi. — To mi se
čini kao jedino prihvatljivo rješenje. Ti i Lydia ćete pobjeći i vjenčati se. Ja ću, naravno, biti
džentlmen. Prikladno uzrujan jer sam odbačen, ali veoma plemenit u prepuštanju moje
zaručnice čovjeku kojeg ljubi. Lord i ledi Melton morat će to dostojanstveno prihvatiti jer
neće imati drugog izbora. Sve će biti u redu, stari moj.
— Ali... ali bijeg i tajno vjenčanje! Izbacit će me iz crkve. — Quentin je i dalje s
nevjericom razmišljao o tom nemogućem scenariju.
— Besmislice — žustro će Tarquin. — Ljudi će znati samo to da je tiho sklopljen brak uz
blagoslov Lydiinih roditelja. To se moralo obaviti u tišini zbog korote. Ja ću ljubazno dati svoj
blagoslov. Tvoj će biskup poželjeti dobrodošlicu tvojoj itekako doličnoj supruzi i sve će proći
bez ikakvih problema.
Zapanjujuće su riječi padale u Quentinov mozak poput dijamanata, oštrih rubova i
blistavih od jasnoće. Zvučalo je tako jednostavno. Pogledao je Julianu, vidio sjaj na njezinim
blijedim obrazima, svjetlost u njezinim očima. Pogledao je Tarquina koji se blago smiješio i
promatrao Julianu. Quentinu je postalo jasno da je to jedino moguće za bilo koga od njih.
— Želiš me oženiti? — Juliana je konačno našla svoj glas. Još uvijek je oko ramena držala
stari plašt.
— Čini se tako.
— Uvijek me čudila tvoja energija, Juliana, ali tri muža u jednoj godini doista je
nepojmljivo — suho primijeti sir Brian.
— No ipak se čini da si postigla nevjerojatan uspjeh — reče Amelia. — Nikad ne bih
vjerovala da bi mogla postati vojvotkinja.
— Bit će uzorna vojvotkinja, gospo — Quentin reče s jednim od svojih rijetko vidljivih
ispada gnjeva. — Juliana je veoma posebna osoba.
Amelia se doimala iznenađenom. — Zar doista tako mislite? Mi smo je uvijek smatrali
pravom mukom.
— To je veoma žalosno, ledi Forsett, i veoma kratkovidno. — Tarquin priđe Juliani i
uzme njezine ruke. — Oni među nama koji je poznaju smatraju je izvorom ushićenja.
Juliana je porumenjela i prsti su joj zadrhtali na njegovu dlanu. — Stvarno?
— Stvarno. — Sagnuo se i lagano je poljubio.
— Moram ti nešto reći.
— Nema potrebe. — Spustio je ruku na njezin trbuh i ondje je zadržao.
— Pogodio si?
— Da, draga moja. Nije bilo teško. — Nasmijao se zlovoljnom izrazu njezina lica. — Već
tjednima znam da si ti moje srce i duša, mignonne. Nema tajni koje možeš preda mnom
skrivati.
— Nema tajni koje bih željela skrivati — rekla je, izgubljena u njegovim očima, u sreći
koja je uslijedila tako brzo nakon očaja, nesvjesna činjenice da Quentin njihove domaćine
diskretno vodi van iz prostorije. Nesvjesna bilo čega osim slatkoće njegovih usta na svojima,
iznenadne vatre kad je priljubio tijelo uz njezino. Apsolutne spoznaje ljubavi.
Rođena u Kairu, Egipat, a odrasla u New Forestu na jugu Engleske, JANE
FEATHER je svoju spisateljsku karijeru započela kad je sa svojom obitelji
1981. preselila u Washington, D. C. Autorica je trilogije Cavendish Square:
Zagonetni džentlmen, Tajanstveni princ i Neobičan brak, trilogije Slučajna
nevjesta, Zatočena nevjesta i Gusarova nevjesta, te trilogije Poljubac
sjenki, Špijunov poljubac i Udovičin poljubac, sve uspješnice New York
Timesa, te mnogih drugih romana, uglavnom s povijesnom tematikom.
Tiskano je više od deset milijuna primjeraka njezinih knjiga.