Professional Documents
Culture Documents
пекладознавчі студ
пекладознавчі студ
Переклад – це унікальна сфера, в якій значимі не тільки різні мови і культури, а іноді й
цілі цивілізації. Переклад сам по собі виконує важливі соціальні функції, тому його треба
розглядати тільки в сукупності з необхідністю людей задовольняти свої потреби в
спілкуванні.
Сам переклад – це двомовна діяльність, яка являє собою особливий вид комунікації при
якій відбувається безперервний процес осмислення (формування і формулювання)
сприйнятої думки, тобто розуміння сенсу повідомлення на одній мові і “перетворення” це
сенсу в задум, формування та формулювання на іншій мові.
Таким чином, основна ознака людського спілкування – це передача думок одних людей
іншим, тобто передача того, що називають смисловою (внутрішньою) стороною мови, або
його смисловим змістом. Думки, які внутрішньо виражають засобами тієї чи іншої мови і
являють собою предмет перекладу, який слід враховувати, коли виникає питання, а що
саме переводити. Таким чином, перекладач перекладає не слова, а поняття, які вони
виражають, не пропозиції, а твердження, не тексти, а думки та роздуми, які в них є.
З психологічної точки зору усний переклад визначають як переклад думок з однієї мови на
іншу. Іншими словами, суть усного перекладу в тому, що думка, виражена засобами однієї
мови, моделюється засобами іншої мови. Таким чином для процесу перекладу характерно
перемикання мислення з однієї мовної бази на базу іншої мови.
В залежності від домінування окремих видів мовленнєвої діяльності виділяють різні види
перекладу. При усному перекладі домінує аудіювання та говоріння, а при письмовому –
читання і письмо. В цілому переклад відрізняється від інших видів мовленнєвої діяльності
тим, що він: