Professional Documents
Culture Documents
студії5
студії5
столітті у Франції і який отримав потім поширення в інших країнах. Характерною рисою
цієї течії був раціоналістичний підхід до проблем мистецтва, проголошення позачасового,
побудованого за законами розуму естетичного ідеалу, відповідно до якого повинні були
оцінюватися художні твори. Особливою популярністю у представників класицизму
користувалося античну спадщину, в якому бачили абсолютну норму і зразок для
наслідування.
У 1687 р. вийшла в світ його поема «Вік Людовика Великого», в якій доводилося,
що французи, яким випало щастя бути підданими «короля-сонця» (тобто
Людовика XIV), не тільки ні в чому не поступаються стародавнім грекамі
римлянам, а й навпаки, у багатьох відносинах навіть перевершують їх. Таким
чином було поставлено під сумнів один з істотних постулатів класицизму –
визнання античності абсолютним ідеалом. Однак сам підхід до явища мистецтва, в
тому числі і до методу перекладу, по суті, залишався класицистичним: як і раніше
проголошувалась наявність подібного ідеалу (тільки не в давнину, а в сучасності).
В особистому плані суперечка між двома перекладачами «Іліади» (як раніше між
Ш. Перро і Н. Буало) закінчилася в 1716 р. світським примиренням у дусі
притаманній епосі галантності: будучи запрошені на вечерю до спільного
знайомого, Анна Дасьє і Антуан де Ламотт потиснули один одному руки і випили за
поему Гомера. Однак сама проблема продовжувала привертати до себе увагу, про
що свідчило видання в 1719 р. твору історика і критика Жана БатістаДюбо
«Критичні роздуми про поезію і живопису», полемічно спрямований проти
«ненависників давнини». Автор рішуче відкидає думку Перро і де Ламотт, ніби
сучасні французькі переклади античної класики стоять по своїх достоїнствах вище
оригіналів. Але ще до того, як згадана вище поема Ш. Перро поклала початок
багаторічній суперечці, в 1661 р. у Франції вийшов у світ латинський трактат з
традиційною, починаючи з ренесансної епохи, назвою «Про найкращій спосіб
перекладу», автором якого був П'єр Даніель Юе. Саме його зазвичай вважають
найвищим досягненням французької перекладацької думки даної епохи, ставлячи
втора в один ряд з найвидатнішими теоретиками перекладу від Лютера до наших
днів.
Згідно Юе, найкращим слід визнати метод, при якому перекладач, по-перше,
передає думки автора, а по-друге – наскільки це можливо при різниці вихідної та
мови перекладу –найбільш дбайливим чином дотримується його слів.Таким
чином, перекладач повинен прагнути відтворити природну своєрідність оригіналу і
піклуватися виключно про те, щоб виразити його з усілякою вірністю і повнотою, не
дозволяючи собі ні опущень, ні добавок. Більше того, вимагаючи, щоб переклад
слідував за оригіналом «слово в слово» і зберігав саму структуру останнього до
такого ступеня, яка можлива без насильства над мовою перекладу, автор трактату
вважає, що в тих випадках, коли зміст вихідного тексту затемнений, слід двозначні
слова передавати такими ж двозначними, зберігаючи, таким чином, неясність
виразу. Юе не обходить труднощі, які обумовлені несхожістю мов, але вважає їх
лише доказом того, що переклад є справжнім мистецтвом.
У тому ж 1656 р., коли прозвучали ці слова, схожу думку висловив і Джон Денем,
який запропонував англійським читачам свою версію поеми Вергілія: «Я вважаю
грубою помилкою, перекладаючи поетів, намагатися бути "вірним перекладачем".
Нехай про це піклується той, хто має справу з фактами або справами віри, бо
чоловік, що ставить подібну мету в поезії, ніколи не досягне того, до чого прагне.
Його справа перекладати не мова в мову, а поезію в поезію, а поезія – настільки
летюча рідина, що при переливанні з мови в мову все випаровується. І якщо не
додати нової рідини, то не залишається нічого, крім безкорисного осаду. Бо кожній
мові притаманні своя грація і благородство, що надають словами життя та енергію;
і пропонуючи дослівний переклад неминуче розділить злощасну долю молодого
мандрівника, який втратив у чужих землях свою мову і не привіз додому ніякої
іншої натомість»...