You are on page 1of 3

Різні періодизації перекладу за останні півстоліття демонструють

відмінність точок зору та підходів. Ці періодизації дозволяють нам


сконцентрувати увагу на реальних фактах перекладу або на міркуваннях
навколо нього, завдяки чому ми краще можемо визначити переклад,
розтлумачити і навіть проаналізувати переклади та тенденції у їхньому
власному контексті.
Першим періодизацію перекладу через відношення перекладача до
тексту джерела запропонував Й. В. Ґете, який поетапно розрізняє три види
перекладу: прозаїчний переклад, пародування, переклад тотожний
оригіналу. Прозаїчний переклад ознайомлює з іноземними літературними
творами, пристосовуючи їх до нашого сприйняття, але при цьому
втрачається поетична своєрідність. Прикладами пародування, за Ґете, є
переклади Деліля, Віланда. Він вважав, що періоду пародування було
властиве одомашнення, пристосування до розуміння рідною мовною
спільнотою. У третю епоху прагнули до такого перекладу, який би був
тотожний оригіналу і сприймався не як його заміна, а як окремий оригінал
[Ґете, 1988]. Хоча Ґете поетапно розмежовує ці три різні способи
відношення до тексту джерела, в той же час він наголошує, що вони можуть
співіснувати одночасно. Те, що в одну епоху вважається перекладом, в іншу
може взагалі вважатися не перекладом, а чимось на зразок адаптації або
переказу, близького до оригіналу [1].
Дж. Стейнер [Steiner 1975, c. 236], беручи як фундамент погляди Ґете,
розбудовує власну модель. Його періодизація складається з чотирьох етапів,
при чому історію перекладу від Цицерона до кінця XVIII століття уміщено в
один період, який називається «емпіричним», або «практичним». Він являв
собою «добу первинних висловів та технічних приміток». Другий етап Дж.
Стейнер виокремлює як «герменевтичний», який він пов’язує з
інтерпретацією тексту. Розуміння тексту викликало чимало міркувань, які
були викладені в теорії. Тема перекладу, починаючи від Фрідріха
Шлейермахера, (1813) до Валері Лярбо (1946), мала філософське
осмислення. Третій етап у Стейнера розпочинається у 1940-х роках і триває
до 1970х. На цьому етапі виник машинний переклад та формальні методи.
За цим періодом логічно слідує останній, четвертий, який має
міждисциплінарний характер.
Адаптуючи працю британського дослідника Дж. Стейнера, Авелінг
поділяє історію дискурсу про переклад на чотири періоди: 1) «традиційний»
період - від початку нашої ери до кінця XVIII ст., що був періодом
«безпоседньої зосередженності на емпіриці»; 2) період «теорії та
герменевтичного пошуку», що постав з німецького романтизму десь на
початку XIX ст.; 3) «модерний» період, що охопив значну частину XX ст.,
коли істотно домінував лінгвістичний підхід; 4) сучасний період, що
назвався періодом «перекладознавства», що охоплює часи публікації
книжки Стейнера та подальші часи після неї [1].
Цікавим є трактування періодів розвитку перекладацької думки
російської дослідниці О. І. Костікової, яку вона викладає у свій роботі
«Історія перекладу: предмет, методологія, місце в науці про переклад». На її
думку, періодизація в історії перекладу може бути представлена таким
чином: Перший (гіпотетичний) – дописемний період, про який немає ніяких
документальних підтверджень, і тривалість якого вельми широка – кілька
десятків тисячоліть. Другий період – від перших писемних двомовних
документів на глиняних табличках до винаходу друкарського верстата –
його тривалість обмежена кількома тисячоліттями. Другий період
характеризуються поділом письмового та усного перекладу і виділенням
останнього в окремий самостійний вид діяльності. Третій період – від
першої перекладеної і надрукованої книги, якоя стала Біблія німецького
винахідника Гутенберга, виданої в першій половині 1450–х років. Така
періодизаціѐ найбільше віддзеркалює розвиток перекладацької справи в
освітньому напрямі та складає перспективу розвитку теорії перекладу як
окремої науково-педагогічної галузі [2].
Література
1. Періодизація світового та українського перекладознавства
[Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу:
http://bo0k.net/index.php?p=achapter&bid=8133&chapter=1
2. Шапкіна Н. М. ВИНИКНЕННЯ ТА ЕТАПИ РОЗВИТКУ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ СПРАВИ / Н. М. Шапкіна. – 2015. – №7. – С. 424–432.

You might also like