Professional Documents
Culture Documents
Shakespeare Szonettjeinek Világhálós Változata 2.0
Shakespeare Szonettjeinek Világhálós Változata 2.0
S O N N E T S.
Neuer before Imprinted.
* Vö. Sajtó alá rendezve újfent a világhálón is hozzáférhető és az eredetileg nyolcadrét hajtott első kiadás
alapján. Korábban mindez még részletekben is közkinccsé tétetett egyaránt a világhálón és úgyszintén
néhány folyóiratban. Mindez a viszonylag szerencsés körülmények közepette megvalósulhatott,
gyakorlatilag az egykori lehetőségekhez képest, a 2013. év és a 2019. év között végigdolgozott, doktori
iskolás időszak alatt. Utóbbival egyetemben, az önkéntes vállalkozást teljes mértékben újragondolta
végül a tiszavirágnyi életében feltüzelt V. Hajós Lothár uraság, békés otthoni kemencéjének és családi
tűzhelyének köszönhetően, illetőleg a sokszor igen nagy túlzásokba eső fiatalember szalmaláng
természetű lelkesedése szerint szikrázó tekintete alapján. Kalózpéldányonként terjesztve Budapesten a
2019. évben, Hódító Anomália jóvoltából, hovatovább Tolvay Tökéj kizárólagos közreműködésének
köszönhetően, avagy ahogy tetszik (illetőleg a fordítónak fenntartva, minden joggal, családja és barátai
legeslegnagyobb örömére, hogy ismerőseik ismételten irigykedhessenek egyet a fordítóval együtt,
amiért számukra sem adatott meg mindaz, ami mások számára viszont igen; lássék haszna végre). HLO
Lektorálta: Dávidházi Péter, Ferencz Győző, Géher István, Hetényi Zsuzsa,
Imreh András, Nádasdy Ádám, Ruttkay Veronika, & Hódító Anomália
Hibajegyzék Hiányában,
Hovatovább Hamiskás Hanghordozásához Hűen,
Hangzói Hangjátékaink Hihetetlen Helyesírását
V Haladéktalanul Helyreigazítgatta:
Hajós Lothár
(A „szövegkönyv”* tartalmát)
Teljes Terjedelmében
Félkövérré Formázta:
G. Eld, a herélő, mint geld
William Aspley, a szamárjátékra vágyó, mint will + I + am + as[sic!] + play
Tolvaly Tökéj, az Idők tökéletes tolvaja, mint Times theeuiʃh truth
T. T., ahogy tetszik, avagy amit csak a „szünet-teli” szabadidődért cserébe kívántál,
mint Time’s thee wish, illetőleg Times’ Thee W. [wee-wee] I [eye] S [as] H. [age]
* Készült 3 ív terjedelemben (nagyjából A/5 méretűre, avagy nyolcadrét hajtott füzetekként). A kis
példányszámban napvilágot látott szonettkötet többsége tűzvészben tűnt el. A kéziratnak megfelelő
eredeti másolatok manapság is hozzáférhetők. Fenti forráspéldányok fellelhetők az adott
kutatóközponti könyvtárak külön állománygyűjteményében. A máig fennmaradt másolatok közül,
szám szerint csupán 13 darab, viszonylag használható példány létezik. Fentiek talán szintén
kézzelfogható bizonyítékul szolgálhatnak (még napjainkban is). Utóbbi viszont (minden
bizonnyal), kérdésessé vált újfent. Eredeti ára 1s azaz egyetlenegy Jakab-kori brit shilling volt. A
Jakab-kori 1s ezüstérmék értéknyi súlya hozzávetőlegesen 5, 41 grammot nyomott.
ANNAK. AZ. EGYETLEN. ELŐIDÉZŐNEK. AKI.
MINDEZEN. EREDETI. HANGZATKÁKAT.
W. H. ÚR. MINDEN. BOLDOGSÁGAKÉNT.
ÉS. AZOK. ÖRÖKKÉVALÓSÁGÁÉRT.
MEGÍGÉRTE.
MINT.
SZÁMUNKRA. ÖRÖKKÉ-ÉLŐ. KÖLTŐNK.
KÍVÁNALMÁT.
A. JÓ-KÍVÁNSÁG. AVAGY. KÚTBA-VÁGYÁS.
KALANDORÁVAL. EGYÜTTVÉVE.
ELSZÁMOLÁSKÉPPEN. AVAGY.
TÉTELES. ÁTIRATÁBAN.
ELŐRE. ELRENDEZVE.
T. T.
I. M. L. H.
AJÁNLÁS.
Kállay Géza
Szegedy-Maszák Mihály
emlékére.
Szigeti Lajos Sándor
Szitár Katalin
N Se félszem,se prófétalelkület,
Mi nagyvilággal álmodik jövőt,
Meg nem vezetheti szerelmemet,
Mint képzelt váltság vesztegzár előtt.
Halandó Hold, míg megfogyatkozik,
S ha Jósok vetnek önhitt jóslatot,
Bizonytalant bír bizonyos fokig
Békült, örökös Olajága ott.
Mostan s e legbalgább kor cseppjein,
Szerelmem élénk,sőt végjegyzetem
Úgy éltet vele szemben, mint e rím
Űz csúfot életunt, szótlan nemen.
Leld hát meg ebben emlékművedet,
Ha kényúrcímer bronz sírt veszteget.
I That
S H A K E–S P E A R E S
Mit tettél, hogy néz, s mégse lát, ha lát:
Ismervén bájt,legrosszabbul leront,
Ha legjobbnak látja hazug zugát.
Míg részrehajló szemmel eltekint,
Horgonyt vetvén ,emberi révbe ér;
Szemen szedett horgod megcsalt megint:
Szívem, zátonyra futván, merre tér ?
Miért csapja be számos fordulat,
Széles világi közhely,s cselszövés?
Látszat csupán szóvá tett gondolat,
S álarcos szép igaz gaz csínytevés,
Jóban hű szívem s szemem tévedett,
S mostan átszállítván ál-vészt hitet.
V É G C É L.
K Egy
Egy Szeretői panasz.
HANGSZERELTE
WILLIAM SHAKE–SPEARE.
V É G Z E T.
#FYIO
Shakespeare's Sonnets
A Facsimile of the Chalmers-Bridgewater Copy (Aspley Imprint) of the 1609 Quarto, in the Huntington Library.
Converted into Digital Format by R.G. Siemens, U of Alberta, 1998.
https://extra.shu.ac.uk/emls/Sonnets/Sonnets.html
© VHL, 2019
Megjelent kis példányszámú szövegkönyvekként.
Illetőleg a füzetszerűvé tűzdelt újmagyar neobarokk stíl jegyében.
Lényegében a #napishakespeare (saját fordítás): The
Hungarian Daily SHAKE-SPEARES „IMLH”, 2019 alkalmi kiadó gondozásában…
Kiadta a #napishakespeare (saját fordítás): The Hungarian Daily SHAKES-PEARES „IMLH”, 2019
alkalmi kiadó. Első kiadás. Oldalszám 96. Felelős kiadó idősebb Horváth Lajos. Borítóterv „Vétlen”
Hajós Lothár. Felelős szerkesztő ifjabb Horváth Lajos. Nyomdai előkészítés utóbbi Horváth Lajos,
BP14. Nyomta Hódító Anomália, BP13. A kötet megjelenését Tolvay Tökéj mellett G. Eld és T. T.,
továbbá William Aspley és William Shake-speare egyaránt határozottan támogatta.
*
HOLTABB.EHA
//
DIS
**
DÍSZKIADÁS
[Tiszteletpéldány]
[Horváth Lajos]
**
HALLGATO.NEPTUN.ELTE.HU
//
XBK7IZ
//
2117-DISSZ
//
Általános bejegyzés
//
2018.09.14. 0:00:00
*
____________________________________
1 Örökkévaló hála jár HL doktori védési bizottságának, avagy név szerint Dávidházi Péter, É. Kiss
Katalin, Hargitai Márta, Hódosy Annamária, Józsa György Zoltán, Kiss Attila, Mezei Gábor, Rácz
István, Smid Róbert, Szalay Krisztina, Szele Bálint és Zsadányi Edit több mint megtisztelő
közreműködéséért. Külön köszönet illeti mindazt a megértő együttműködést, amit a fokozatszerzési
eljárás során tanúsított Eisemann György, Hetényi Zsuzsa, Kenyeres János, Kulcsár-Szabó Zoltán,
Szőnyi György Endre, Vásári Melinda és Tóth-Czifra Júlia, úgy HL műhelyvédése és doktori szigorlata
alatt, ahogy HL addigi doktori iskolás munkáival szemben. További köszönet jár még Almási Zsolt,
Bakonyi Gergely, Bársony Márton, Bengi László, Bodnár Krisztina, Bodó Bence, Bojti Zsolt, Bollobás
Enikő, Bonácz Ágnes, Bucsics Katalin, Dávid Gergő, Dobos István, Fabiny Tibor, Fazekas Sándor, Fehér
Réka, Ferencz Győző, Gaál Xénia, Géher István, Gellért Marcell, Hevő Péter, Horváth Géza, Imreh
András, Józan Ildikó, Kállay Géza, Kincsi Katalin, Konkoly Dániel, Kovács Gábor, Kovács Árpád,
Ladányi István, Lukács István, Megyesi Antónia, Nádasdy Ádám, Nagy Beáta, Panka Dániel, Pataky
Adrienn, Petrák Fanni, Pikli Natália, Ruttkay Veronika, Sütő Csaba András, Szabó T. Anna, Száz Pál,
Szegedy-Maszák Mihály, Szigeti Lajos Sándor, Szilágyi Zsófia, Szitár Katalin, Tóbiás Krisztián, Varga
Kinga, Varró Dániel, Vörös Péter és Zoltán Dominika alkalomszerű iránymutatásáért illetőleg az ELTE
BTK „Early Modern English Research Group” Kutatói Műhely, az ELTE BTK Műfordítói Műhely, az
ELTE BTK „Testi, kapcsolati és narratív alanyiság az irodalomban és a kultúrában” Kutatói Műhely, a
Magyar Shakespeare Bizottság, az MTA-ELTE-DE Hálózati Kritikai Szövegkiadás Kutatócsoport,
továbbá az ICLA/AILC Nemzetközi Összehasonlító Irodalomtudományi Társaság Magyar Nemzeti
Bizottságának és az ESSE – HUSSE Európai Anglisztikai Társaság egyesületi Magyar Anglisztikai
Társaságának teljes tagsága részére is, HL doktori iskolás tanulmányainak érdemi támogatásában. HL
#napishakespeare (saját fordítás):
Custom for a Fiery Spirit by Inigo Jones (Ben Johnson: Oberon the Faery Prince, 1606)
http://jeannedepompadour.blogspot.com/2012/04/costumes-by-inigo-jones-and-bernardo.html
„IMLH”, 2019
#napishakespeare (saját fordítás):
Szerkesztette:
Horváth Lajos
Egyéb Shakespeare-fordítások
Ahogy tetszik; II/7: Amiens dala (Fújj, fújj, te téli szél…)
Rómeó és Júlia; I/1: Madrigálkórus szonettnyitánya (Két háznép, rangra két egyforma kör…)
Rómeó és Júlia; I/5: Rómeó és Júlia szonettversenye (Ha meggyalázna méltatlan kezem…)
Rómeó és Júlia; II/1: Madrigálkórus búcsúszonettje (Most régi vágy halálos ágyba hull…)
Vízkereszt, vagy amit akartok; Epilógus: Bohóc dala (Voltam is én hisz egy kicsike fiú…)
Jonathan Swift:
BEVEZETŐ SZONETT
ÚT AZ ERDŐN ÁT
Zárva az erdőn át az út
Úgy hetven éve már.
Dúlta idő, betemette eső,
És nincs, aki tudja tán,
Hol volt az erdőn át egy út,
Mit már pagony borít.
Ma rajta virít sok hanga, csalit,
Gyér szellőrózsa-híd.
Csak az őr látja, itt,
Hogy gerle meglapult,
Sőt borz szedi lépteit,
Hol volt az erdőn át egy út.
NYÁRFA
SZAPPHÓI
Mért dideregsz amott
A fehér folyó s az út között? Íme hát: nem száll a szememre álom.
Nem fázhatsz, ha Reszkető hajjal s a fehér kezével
A nap fénye rólad álmodik; Eltaszít, és melle is, ajka is vas,
És mégis simulékony karod az égbe tárul Rám is ekképp néz.
Felhőkért rimánkodsz, hogy karcsúságodat
rejtsd. És ha már álom nem igéz, leszáll egy
Látomás a nyugvó homlokomra,
Fiatal lány vagy, Hófehér szép Aphrodité kibontott
Elragadtatott szerénységben reszketsz, Szűzi hajával.
Fehér pártatlan lány vagy:
Elvették erőszakkal nemrég a ruhádat. Vonja őt gerlék lila csőre szépen,
Vágy se búg, s mind dúdol, amíg suhannak
Leszboszig, szárnyas tipegő Szerelmek
ÖTVEN ÉV UTÁN Érte szipognak.
A háza néptelen s a szíve agg, Hátra nem néz ő, oda, hol dicséri
Visszhang és árny se csap be mást, csak őt, Még kilenc hű múzsa Apolló báját,
Vaksi és görbe ujjain, ha köt: Mint kilenc korinthoszi oszlop: ódák
Hálókat, melyek mit se tartanak. Esti időkben.
De mennyi férfikar dicsérte, csak
Lebegtek érte, mint fehér madár: Nem figyel, hány leszboszi csók becézi
Több koronát is fonhatott haján, Gyönge ajkukat, dalolón az ittas
Karjai, mint Boszorka Aranyak. Énektől, míg Ókeanída láb sok
Csillan a fényben.
Tükre mind tudja hány tanúja volt,
Mert tőlük álmokból álmokba kelt, Zúg előtte bús zokogása meddő
S meglágyult előttük, míg fürtöket Nőknek és sok szárnysuhanás dörög fenn,
Font. Ifjak szívét behálózta ott, Míg elűzött léthei nők homálya
Vakon követték, mint csepp illatot, Alkonyatot mos.
Mi csapdaként ölelte létüket.
L'APRÈS-MIDI D'UN FAUNE
Custom for Oberon by Inigo Jones (Ben Johnson: Oberon the Faery Prince, 1606)
http://jeannedepompadour.blogspot.com/2012/04/costumes-by-inigo-jones-and-bernardo.html
„IMLH”, 2019