Professional Documents
Culture Documents
Translation
Tell me, O Muse, of the much-traveled man, who wandered many ways after he had
sacked the sacred city of Troy. He saw the cities of many men and learned their mind.
Then he suffered woes in his heart on the sea, seeking to save his life and the return of
his comrades. But not even so did he save his comrades, although desiring it greatly.
They perished through their own folly, fools, who devoured the cattle of Hyperion Helios.
But he took away from them the day of return. Of these things tell also to us, o goddess,
daughter of Zeus, beginning at any stage.
Then all the others indeed, whoever had escaped sheer destruction, were at home
having escaped the war and also the sea. But him alone, longing for his return and also
his wife, the queenly nymph, Calypso, splendid among the goddesses, held back in her
hollow grotto, desiring him to be her husband. But when the year came as the years
revolved, in which the gods had decided he should return home to Ithaca, not even then
did he escape woes, even with his friends. And all the gods pitied him except Poseidon.
But he raged unceasingly against godlike Odysseus until he reached his homeland.
Grammar
11 Nouns: ι-stems.
Nouns with stems in -ι have endings differing from those of the -ο- and -ᾱ- declensions,
except in the accusative singular and genitive plural. Their endings also vary in the epic
texts, but the basic inflection is given here with the noun πόλις 'city'.