You are on page 1of 43

MANUAL DE TA L L E R

BOMBA COMMON RAIL (DFP1) - PROCEDIMIENTO DE REPARACION DDNX163(E)

2004
(D) Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödli-
che Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie
sofort einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen.
(E) Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyecto-
res, tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede per-
forar la piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese
la piel, consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y
Seguridad.
(EN) Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injec-
tion under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and secu-
rity fuel documents.
(F) Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux pro-
venant des fuites de tuyaux et des joint soumis a la haute pression. Le liquide sous
haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas d’in-
jection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de
santé et de sécurité du gazole.
(IT) Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione, spe-
cialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione pos-
sono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare immedia-
tamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
(NL) Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstra-
len onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof
onder hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen
leiden. Als de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen.
Lees de gezondheids- en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.
(P) Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimen-
tos mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico.
Consulte por favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.

(D) Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.


(E) Úsese protección para los ojos/la cara.
(EN) Wear eye/face protection.
(F) Porter un appareil de protection des yeux / du visage.
(IT) Proteggersi gli occhi/la faccia.
(NL) Veiligheidsbril/-masker gebruiken.
(P) Use protecção da face/olhos.

(D) Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen.


(E) Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas -No fumar.
(EN) Keep away from sources of ignition - No smoking.
(F) Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer.
(IT) Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare.
(NL) Ver van open vuur en ontstekingsbronnen houden – Niet roken.
(P) Mantenha afastado de fontes de ignição – Proibido fumar.

(D) Geeignete Schutzhandschuhe tragen.


(E) Usen guantes adecuados.
(EN) Wear suitable gloves.
(F) Porter des gants appropriés.
(IT) Usare guanti adatti.
(NL) Aangepaste veiligheidshandschoenen dragen.
(P) Use luvas apropriadas.
INDICE

INTRODUCCIÓN 1

DIAGNOSTICO 2

DESMONTAJE 3

MONTAJE 4

CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN 5

HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS 6

Publicado y realizado por:


Delphi France SAS
Diesel Aftermarket
12 - 14 Boulevard de l'industrie
41042 Blois Cedex Tel.: (+33) (0) 2 54 55 39 39
Francia Fax: (+33) (0) 2 54 55 39 12

© Delphi Diesel Systems France


DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 i
INDICE

ii DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


INDICE

1 INTRODUCCIÓN
1.1 Introducción ............................................................................................................... .....................................1-5
1.2 Recomendaciones importantes .................................................................................................................... ..1-5
2 DIAGNOSIS
2.1 Síntomas en el vehículo y diagnóstico rápido ......................................................................................2-7 - 2-8
2.2 Diagnóstico en el banco características de la bomba ........................................................................ 2-9 - 2-10
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura ................................................................................................ 2-9
2.2.2 Prueba de la IMV ............................................................................................................................. 2-9
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la bomba de transferencia y del Venturi ................. 2-9 - 2-10
2.2.4 Prueba del limitador ..................................................................................................................... 2-10
3 DESMONTAJE
3.1 Preparación para el desmontaje ....................................................................................................................3-11
3.2 Montaje de la bomba en la placa soporte ....................................................................................................3-11
3.3 Piezas externas .................................................................................................................................... 3-11 - 3-14
3.3.1 Salida AP ........................................................................................................................................3-11
3.3.2 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 3-12
3.3.3 Limitador de presión .................................................................................................................... 3-13
3.3.4 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 3-13
3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën) .............................................................................................. 3-13
3.3.6 I.M.V. .............................................................................................................................................. 3-13
3.3.7 Venturi ............................................................................................................................................ 3-14
3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo .................................................................................................. 3-14
3.4 Piezas internas .................................................................................................................................... 3-14 - 3-20
3.4.1 Cabeza hidráulica ................................................................................................................ 3-14 - 3-15
3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos ......................................................................................... 3-15
3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento de bolas, separador) .......................................... 3-15 - 3-16
3.4.4 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 3-16
3.4.5 Retén muelle ................................................................................................................................. 3-16
3.4.6 Retén de estanqueidad combustible ........................................................................................... 3-17
3.4.7 Rodamientos de rodillos .............................................................................................................. 3-17
3.4.8 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 3-17
3.4.9 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 3-18
4 MONTAJGE
4.1 Preliminares .................................................................................................................................................. 4-19
4.2 Piezas internas .................................................................................................................................... 4-19 - 4-25
4.2.1 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 4-19
4.2.2 Montaje del circlips ....................................................................................................................... 4-19
4.2.3 Salida alta presión ........................................................................................................................ 4-20
4.2.4 Prueba de estanqueidad de la válvula de expulsión ................................................................. 4-20
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza hidráulica ................................................................4-20 - 4-21
4.2.6 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 4-21
4.2.7 Rodamiento de rodillos ................................................................................................................ 4-21
4.2.8 El retén muelle .............................................................................................................................. 4-22
4.2.9 Retén de estanqueidad al combustible ....................................................................................... 4-22
4.2.10 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 4-23
4.2.11 Eje de arrastre ............................................................................................................................... 4-23

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 iii


INDICE

4.2.12 Separador ...................................................................................................................................... 4-24


4.2.13 Arandela muelle ............................................................................................................................ 4-24
4.2.14 Cabeza hidráulica ................................................................................................................4-24 - 4-25
4.3 Piezas externas ....................................................................................................................................4-25 - 4-27
4.3.1 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 4-25
4.3.2 Limitador de presión ..................................................................................................................... 4-26
4.3.3 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 4-26
4.3.4 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 4-26
4.3.5 I.M.V. ....................................................................................................................................4-26 - 4-27
4.3.6 Venturi ............................................................................................................................................ 4-27
4.3.7 Sensor de temperatura de gasóleo ............................................................................................. 4-27
4.3.8 Pasador de arrastre ....................................................................................................................... 4-27
5 CONTROL DESPUES DE LA REPARACION
5.1 Prueba de estanqueidad externa ................................................................................................................. 5-29
5.1.1 Procedimiento ............................................................................................................................... 5-29
5.2 Montaje de la bomba en el banco de prueba ............................................................................................. 5-29
5.2.1 Particularidades de montaje ......................................................................................................... 5-29
5.2.2 Medidas ......................................................................................................................................... 5-29
5.3 Pruebas ................................................................................................................................................5-29 - 5-30
5.4 Acabado ......................................................................................................................................................... 5-30
5.5 Control después de la reparación ................................................................................................................ 5-30
5.5.1 Preparación de la prueba en el banco ......................................................................................... 5-30
5.5.2 Plan de prueba ....................................................................................................................5-30 - 5-31
5.6 Informe de prueba ........................................................................................................................................ 5-31
6 HERRAMIENTAS Y DATOS TECNICOS
6.1 Herramientas........................................................................................................................................6-33 - 6-34
6.2 Datos técnicos .....................................................................................................................................6-35 - 6-37

iv DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


INTRODUCCIÓN

1.1 INTRODUCCIÓN El montaje de los componentes de la bomba se deberá


efectuar bajo condiciones de limpieza muy estrictas (toda
Para reparar una bomba de inyección Common Raíl en
contaminación que no se haya evacuado antes del mon-
buenas condiciones de calidad y de limpieza, se deben
taje en el vehículo puede deteriorar los inyectores).
respetar las recomendaciones y los métodos descritos en
la documentación adjunta y usar las herramientas descri- – Todas las piezas se deben lavar y secar previa-
tas en el anexo de este manual. mente. Antes de su montaje, deben ser lubrica-
das con el líquido ISO 4113.
Excepto en caso de fallo particular no siempre es necesa- – Durante el montaje, las piezas se deben alma-
rio desmontar completamente la bomba de inyección. cenar en un lugar limpio y exento de toda con-
En caso de fallo de las piezas externas (IMV, sensor de taminación metálica, fibrosa u otra.
temperatura Venturi ...), se debe tener mucho cuidado de – Todas las piezas que se usan nuevamente nece-
no introducir contaminación al interior de la bomba du- sitan un control visual de su estado general.
Los componentes "a riesgo" también deben pa-
rante las operaciones. sar una prueba dimensional.
Equipo necesario: Se recomienda encarecidamente usar las herramientas
– Un puesto de lavado. de desmontaje y montaje recomendadas por Delphi.
– Un banco cubierto de metal, reservado sólo a El cambio de las juntas debe ser sistemático cada vez que
las intervenciones en las bombas. se desmontan estas piezas. De la misma manera, si un ro-
– Un tornillo con mordazas de metal dúctil. damiento se desmonta, debe ser sustituido obligatoria-
– Paños que no den pelusas. mente por un componente de origen.
– Producto de limpieza Careclean.
Toda pieza que tenga huellas de deterioración, de corro-
– Un soporte de bomba multidireccional Hydra- sión, de desgaste, de fisura o de deformación debe ser
clamp.
cambiada.
– Una bandeja de plástico con divisiones para
guardar las piezas internas de la bomba.
– Las herramientas de desmontaje y montaje
descritas en el anexo de este documento.
Piezas de reparación:
A fin de obtener un buen funcionamiento de la bomba
reparada, se deben cambiar los componentes averiados
por piezas de origen.
Ficha de reparación:
Cada bomba reparada debe ser el objeto de una "ficha de
reparación" que contenga las informaciones siguientes:
– Referencia de la bomba.
– N° de serie.
– Kilometraje del vehículo.
– Códigos de defecto o síntomas detectados du-
rante el diagnóstico.
– Piezas cambiadas durante la reparación.
– Tabla de los resultados prueba de en el banco
de (antes y después de la reparación).

1.2 RECOMENDACIONES IMPORTANTES


Todas las operaciones en la bomba, se deben efectuar bajo
las condiciones de limpieza y de seguridad enunciadas en
el carpeta Common Raíl "GENERAL" se deberán respetar.
Antes de desmontar las piezas internas o externas, se ne-
cesita un diagnóstico completo de la bomba. Es obligato-
rio verificar la bomba en el banco de prueba a fin de
determinar la causa de la avería.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 1-5


INTRODUCCIÓN

1-6 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


DIAGNÓSTICO

2.1 SÍNTOMAS EN EL VEHÍCULO Y DIAGNÓSTICO RÁPIDO


Síntomas / avería
Para un primer nivel de diagnóstico, usar la tabla siguiente para determinar la función averiada.

Síntomas observados Tipo de avería Causa posible


en el vehículo
Modo degradado Degradación del bombeo Desgaste zapata / rodillo / leva
Llenado Inestabilidad de la presión de transferencia
Mal control del llenado por IMV
Fallo de las juntas de estanqueidad
Fugas entre IMV y la cabeza hidráulica
Arranque difícil Aire Presencia de aire en la cámara de bombeo
Admisión de aire en el circuito de llenado
No hay arranque No hay llenado Pistón de la IMV bloqueado después de inmovilización del vehículo
Bloqueo mecánico Eje de arrastre bloqueado
Parada motor Ligera caída de presión Fugas en el limitador de presión
Mal control del llenado por IMV
Poco caudal interno Presencia de aire o de agua en el combustible. Calidad del combus-
tible
Oxidación interna Presencia de agua en la bomba
Parada del bombeo Válvula de admisión y / o de expulsión no apretada
Eje de arrastre bloqueado en rotación
Válvula de admisión rota
Jaula de la válvula rota
Válvula de admisión: fallo del muelle, salida del muelle a través
de la jaula.
Problema de rodamiento
Fisura en la cabeza hidráulica
Fallo zapata / rodillo / leva
Aflojado del tornillo de la válvula de expulsión
Aflojado del tornillo de la válvula de admisión
Fallo de la junta de la válvula de expulsión
Jaula fuera de su alojamiento
Deformación mecánica Choque en la bomba
Parada motor, olor, fugas Pérdida de estanqueidad de los Expulsión de la junta
combustible tapones
Adhesivo de la junta deteriorada
Superficie de contacto junta / cárter, dañada
Alto nivel de ruido Ruido Contacto zapata / embolo
Muelle de bomba de transferencia roto
Ruido, olor, fugas exter- Pérdida de estanqueidad Ataque (químico) interno / externo
nas de carburante
Juntas de [combustible / aceite) dañadas.
Aflojado de la salida AP
Fugas entre IMV y la cabeza hidráulica.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 2-7


DIAGNÓSTICO

Síntomas observados Tipo de avería Causa posible


en el vehículo
Pérdida de prestaciones Pérdida de estanqueidad entre la Tornillos de la bomba de transferencia no apretados
bomba de transferencia y el cuerpo
Defecto de planeidad de la cara del cárter
Ralenti inestable Oscilaciones de la presión de Regulador de presión de transferencia averiado
transferencia
Corriente IMV Mal control del llenado por la IMV

Este primer nivel debe ser completado por las pruebas (3) Rotación del eje
descritos a continuación. a/ Conectar la salida AP y el retorno de la bomba a
Antes de desmontar la bomba: un recipiente para evitar la salida de gasóleo (la
bomba puede estar llena).
(1) Antes de toda operación en la bomba, el b/ Girar manualmente el eje de la bomba (1 a 2
procedimiento de diagnóstico debe comenzar por vueltas) y verificar los puntos siguientes:
una inspección externa. => Ruido
Verificar la presencia de contaminación en la bomba, => Agarrotamiento (si fuese necesario, verificar
luego confirmar (o no) la presencia de fugas: el par resistente del eje).
• Localización del líquido:
Si se percibe un ruido anormal y/o si la bomba está agar-
=> En el eje
rotada, desmontar el Venturi y verificar la presencia de
=> Alrededor de la salida AP
contaminación metálica. Desmontar la bomba y efectuar
=> Alrededor de la entrada o del banjo
las reparaciones necesarias. Consultar la sección (3) para
=> Alrededor del limitador
el desmontaje.
=> Alrededor de la IMV
=> Otro (tapón vaso, zona de contacto entre la (4) Prueba funcional en el banco, consultar la sección
cabeza hidráulica y el cárter...) 2.2.
• Cantidad de líquido observada en la bomba:
=> Muy poca cantidad (u olores)
=> Contactos y piezas externas completamente
mojadas
• Naturaleza del líquido:
=> Gasóleo
=> Aceite
=> Otr
Una vez realizado el diagnóstico externo, limpiar el cárter
y todos los componentes externos antes de continuar.
(2) Prueba de estanqueidad
Verificar la ausencia de fugas al nivel de las juntas
de estanqueidad combustible y aceite:
a/ Conectar la entrada y el retorno de la bomba a una
fuente de presión.
b/ Cerrar las otras entradas / salidas usando los
tapones apropiados.
c/ Introducir la bomba en el líquido IS04113.
d/ Observar las fugas a 0,5 bar durante 3 minutos,
luego a 2 bares durante 3 minutos. El aumento de
la presión debe ser progresivo.
e/ En el caso de una bomba estanca, no debe
aparecer ninguna burbuja en la superficie.

2-8 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/20044


DIAGNÓSTICO

2.2 DIAGNÓSTICO EN EL BANCO 2.2.2 Prueba de la IMV


CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA Lal pruebade la IMV consiste en alimentar la
Preparación de la prueba: electroválvula con una corriente RCO a una fre-
Para el montaje de la bomba en el banco de prueba así cuencia específica. La meta consiste en verifi-
como para las condiciones iniciales de arranque, consul- car que:
tar el manual del proveedor y la INTEC correspondiente. – El pistón no esté bloqueado en una posición.
La bomba puede estar completamente contaminada – El pistón se desplace correctamente en
por partículas metálicas. La primera prueba "LLENA- función del valor de la corriente aplicada.
DO" lanzado por OCRES se usará para verificar el esta-
– El efecto de histéresis se encuentra en las to-
do del combustible residual. Esta prueba se efectúa
lerancias predefinidas.
con el tubo AP no conectado a la bomba:
– Conectar el recipiente incluido en el kit de herra- Usar la " prueba IMV " en OCRES.
mientas en la salida AP y en el retorno de la bomba. Si los caudales AP medidos están fuera de las
– Ajustar el régimen a 100 rpm. tolerancias, cambiar la IMV respetando el pro-
– Recuperar un volumen de combustible en el re- cedimiento, las recomendaciones y el par de
cipiente. apriete indicado en las partes "Desmontaje" y
– Confimar (o no) que el combustible está contami- "Montaje". Estas operaciones se pueden efec-
nado por partículas metálicas, usando un imán. tuar directamente en el banco.
– Si fuese necesario, desmontar el Venturi (o el
banjo de retorno) y verificar la presencia de par- Se debe volver a efectuar la "prueba IMV" des-
tículas metálicas. pués del cambio del componente para verificar
– Si es el caso, se trata de un fallo de la zapata/ro- que este último funciona correctamente.
dillo/leva: desmontar la bomba del banco de
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la
prueba.
bomba de transferencia y del Venturi
– Desmontar la bomba y efectuar las reparaciones
necesarias. La medida de los caudales AP permite determi-
Para la fase de diagnóstico, OCRES permite escoger las nar si las prestaciones de la bomba están en las
pruebas independientemente unos de otros. Sin embar- tolerancias definidas para los componentes de
go, se recomienda seguir el orden siguiente. origen.
Importante : para algunos puntos de funcionamiento, Si los síntomas relacionados con la bomba cor-
puede haber una deriva de la presión en el sistema (para responden a la generación o la estabilidad de la
una misma posición de la válvula de ajuste) debido a los presión, es necesario medir la presión de trans-
efectos de la temperatura verificar y corregir el valor de la ferencia antes de desmontar la bomba. Esto per-
presión si fuese necesario antes de medir los caudales. mite encontrar precisamente el origen del fallo:
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura regulador de presión de transferencia, bomba
de transferencia...
La prueba del sensor de temperatura se puede
efectuar durante la fase de aumento de tem- A fin de medir este parámetro, el sensor de tem-
peratura / llenado / lavado. El valor de la tem- peratura de combustible (o la IMV para la bomba
peratura del combustible medida por el Citroën) se debe desmontar y cambiar por el
sensor de la bomba se compara al valor de la sensor de presión de transferencia. Para las tole-
temperatura de retorno indicada por el banco. rancias, consultar los valores dados por el
software OCRES.
El sensor de temperatura se prueba entre 20 y
40 °C. No hay ninguna operación especial a En el caso de un problema de presión de trans-
efectuar excepto la comparación entre el va- ferencia, cambiar el conjunto (regulador o bom-
lor visualizado por OCRES y en visualizado en ba) en causa y volver a efectuar la prueba.
el banco. En el AVM2PC, la relación entre los 2 En el caso del cambio del regulador, verificar el
valores es la siguiente: estado del alojamiento de este último. En efecto,
T bomba ~ T retorno - 2 °C en ciertos casos, las oscilaciones del pistón pue-
Si los valores de temperatura están fuera de den generar una deformación (aplanado) del
tolerancia, cambiar el sensor de la bomba. alojamiento del regulador en el cárter. Seguir las
Consultar las secciones de desmontaje y instrucciones y recomendaciones descritas en
montaje donde se dan los detalles y el par las partes "Desmontaje" y "Montaje".
de apriete.
N-B : Para la bomba Citroën, el sensor de temperatu-
ra no se prueba.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 2-9


DIAGNÓSTICO

Lal prueba del Venturi consiste en medir la de-


presión creada para puntos de funcionamiento
específicos. Esto evalúa la capacidad de la
bomba para crear una depresión de retorno de
los inyectores en el motor. OCRES lee directa-
mente los valores de la presión y los compara
a la especificación. Si los valores de depresión
están fuera de tolerancia, seguir las instruccio-
nes siguientes:
– Desmontar el Venturi y tapar su alojamiento.
– Limpiar el interior del Venturi.
– Montar el componente limpio y volver a
efectuar la prueba.
– Si la operación anterior no da buenos resul-
tados, cambiar el Venturi.
Para cada bomba, verificar el caudal AP, el cau-
dal de retorno, la presión de transferencia y la
depresión del Venturi. Seguir las instrucciones
del programa OCRES.

2.2.4 Prueba del limitador


Esta prueba está destinada a:
– Verificar la estanqueidad del limitador.
– Asegurarse de que funciona correctamente
(coherencia de los valores de caudal de re-
torno y de la presión en el sistema).
Después de verificar que la bomba está correc-
tamente montada en el banco y que las condi-
ciones de prueba requeridas se respetan,
seguir las instrucciones de OCRES relativas a la
prueba del limitador.
Estas consisten en medir el caudal de retorno a
muy alta presión (1600 bar y presión máxima).
Si el caudal de retorno esta fuera de tolerancia:
– Reducir la presión (válvula completamente
abierta).
– Parar el banco.
– Verificar que la presión en el circuito es infe-
rior a 20 bares antes de comenzar el procedi-
miento de reparación.
– Cambiar el limitador de presión de acuerdo
con el procedimiento detallado en las partes
"Desmontaje" y "Montaje".
Como esta prueba se efectúa a muy alta pre-
sión, la temperatura en el sistema aumenta
muy rápidamente. Por esto, es conveniente de-
jar que el banco se enfríe antes de comenzar
esta fase.
Para la medida del segundo caudal a 1600 ba-
res (limitador cerrado), conviene esperar la es-
tabilización del cauda.

2-10 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


DESMONTAJE

3.1 PREPARACIÓN PARA EL DES-


MONTAJE
Antes de comenzar la limpieza de la bomba, desmontar
(eventualmente) los diferentes tapones de protección y
vaciar el gasóleo.
– Fijar la placa en el soporte Hydraclamp.
– Posicionar y atornillar la bomba a desmontar
en el soporte.
– Efectuar la limpieza externa de la bomba.

3.2 MONTAJE DE LA BOMBA EN LA


PLACA SOPORTE
Fijar la placa YDT343 en el soporte hydraclamp. (3201).
La aplicación Renault necesita además el montaje del
adaptador para una sujeción lateral de la bomba.
Un centrador YDT344 es necesario para las bombas Re-
nault y Citroën. (3202).

3201 3202

Una vez posicionada la bomba, apretar los tornillos y sus


arandelas (3203).

3203

3.3 PIEZAS EXTERNAS


3.3.1 Salida AP
Según el tipo de bomba, usar una llave Torx
40 o un casquillo hexagonal 15. Extraer la
junta metálica de la salida atornillada.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-11


DESMONTAJE

3.3.2 Regulador de presión de transferencia


Herramientas necesarias:
– Llave Allen 8.
– Pinza de puntas planas.
– Extractor de camisa YDT348 o extractor
YDT349 (según la presencia o no del amorti-
guador).

Procedimiento de desmontaje:
– Con la llave Allen, aflojar el tornillo hueco.
– Extraer el conjunto tornillo, juntas y muelle
del cárter de la bomba. (3321)

3321

– Sacar el pistón tomándolo por su tetón con la


pinza de puntas planas. (3322)

3322

– Usar el extractor YDT348 o YDT349 para sacar


la camisa de regulación de su alojamiento.
(3323)
– Verificar el estado del conjunto del regulador
y luego almacenarlo en condiciones de lim-
pieza adecuadas.

3323

3-12 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


DESMONTAJE

3.3.3 Limitador de presión


– Con una llave de 15 mm aflojar el limitador
de presión.
– Verificar la presencia de la pequeña junta
tórica. (3331)
Si el limitador se debe volver a usar, cambiar
sistemáticamente las juntas por piezas nuevas.

3331

3.3.4 Banjo de admisión


– Con una llave de 17 mm aflojar el tornillo
hueco.
– Extraer las arandelas, las juntas (según el
tipo de bomba) y el banjo de admisión.
(3341)
Las arandelas y las juntas deben reemplazarse
por piezas nuevas para la utilización del banjo.

3341

3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën)


– Con una llave de 17 mm aflojar el tornillo
hueco.
– Extraer las arandelas y el banjo de retorno.
Las arandelas se deben cambiar por piezas
nuevas si se vuelve a usar el banjo.

3.3.6 IMV
– Destornillar los dos tornillos de fijación de la IMV
(Llave Torx25). (3361)
– Extraer el actuador de su alojamiento. Efectuar
manualmente pequeñas rotaciones sucesivas.
No usar el conector como brazo de palanca.

3361

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-13


DESMONTAJE

3.3.7 Venturi
¡Atención! La cánula del venturi es muy frágil! Se debe
manejar con precaución .
– Aflojar el tornillo de fijación del venturi (Llave
Torx 25) y desmontar el componente de la
bomba. (3371)

3371

3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo


– Aflojar el sensor con una llave de 19.
– Desmontar el sensor de temperatura
gasóleo. (3381)
No forzar el conector para aflojar el sensor.

3381

3.4 PIEZAS INTERNAS


3.4.1 Cabeza hidráulica
– Girar el hydraclamp a fin de poner el eje de
la bomba en la posición vertical, cabeza hi-
dráulica hacia arriba. (3401)
– Mantener la bomba en posición en su soporte.
– Usar una llave Torx 25 para aflojar los 3 tor-
nillos de fijación de la cabeza hidráulica.

3401

3-14 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


DESMONTAJE

– A fin de despegar la junta tórica, ejercer un


movimiento de rotación alternativo. No
extraer completamente la cabeza hidráulica.
Introducir los clips de sujeción de las zapatas
/ rodillos YDT346 (1 clip por capa), luego
retirar suavemente el conjunto "cabeza
hidráulica": atención a la fijación de los
zapatas, rodillos, émbolos y muelles. (3402)
La junta tórica se debe cambiar obligatoria-
mente por una nueva.
– Desmontar la junta oval o las 2 juntas 3402
tóricas en el caso de la bomba Citroën.

3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos


No se requiere una operación específica para la
extracción de las zapatas / rodillos.
Atención, no dejar caer las piezas (émbolos, 1 2 3 4 1 2 3 4
resortes, zapatas y rodillos).
4 1
– Los zapatas y rodillos están apareados. No se
deben disociar. La orientación del rodillo en la
zapata y la orientación del conjunto relativa al
alojamiento en la cabeza hidráulica son de 2
gran importancia. Marcar correctamente estas
posiciones. 3
– Sacar los zapatas/rodillos/muelles/émbolos 3421 3422
y ordenarlos en la caja de plástico. Consulte
las figuras al costado para identificar estos
componentes. (3421 et 3422)
– Usar el flexible magnético para extraer los
émbolos.
– Los émbolos están apareados con sus aloja-
mientos en la cabeza hidráulica, tenga cuidado
de no invertirlos. De la misma manera, la
orientación de cada émbolo en su alojamiento
se debe marcar (el conjunto está rodado en una
posición particular) para la fase de montaje.

3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento


de bolas, separador)
Antes de extraer el eje de arrastre, conviene
desmontar:
– la arandela muelle,
– el separador,
– la chaveta a fin de evitar dañar la junta
delantera. Usar la herramienta YDT370,
(bota-pasador 3,4 mm con resalte) y una
pinza cortante para la extracción. (3431)

3431

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-15


DESMONTAJE

Con el cárter de la bomba fijado en la placa


soporte, extraer el conjunto de arrastre con la
mano. (3432)

3432

3.4.4 Bomba de transferencia


Usar una llave torx 20 para destornillar los 3
tornillos y extraer la bomba de transferencia
con la mano en un solo bloque.
Atención a los muelles y paletas. (3441)

3441

3.4.5 Anillo muelle


Usar la herramienta YDT356 y la pinza de pun-
tas planas para desmontar con precaución este
anillo. Esta herramienta es de acero y la opera-
ción delicada, por esto se debe prestar una
atención particular para no deteriorar la zona
adyacente (cárter de aluminio). (3451 & 3452)

3451

3452

3-16 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


DESMONTAJE

3.4.6 Retén de estanqueidad combustible


El retén de estanqueidad puede ser montado
por el interior o por el exterior. Según el tipo de
bomba, puede ser necesario desmontar el
anillo muelle así como el conjunto junta exte-
rior / rodamiento de rodillos:
Seguir las instrucciones de desmontaje dadas
en (3.4.1-3.4.3-3.4.4 y 3.4.7).
Este retén se desmonta hacia el interior. Usar la
herramienta YDT367 (3460) o las herramientas
YDT351, YDT354 y YDT355. (3461 y 3462)

3460

3461

3.4.7 Rodamientos de rodillos


La extracción del rodamiento de rodillos nece-
sita desmontar previamente el anillo muelle
(véase a continuación). Usar el extractor de tor-
nillo YDT355 fijado a la placa soporte de la
bomba. Extraer el conjunto junta y rodamiento.
(3471)
Atención: para la bomba Ford Puma, el rodamiento de
rodillos sale hacia el exterior mientras que para las otras
bombas sale por el interior. En los dos casos, el retén de
estanqueidad (aceite o combustible) se retira al mismo
tiempo que el rodamiento. 3462

3.4.8 Retén de estanqueidad aceite


El retén de estanqueidad al aceite está monta-
do en las bombas que reciben una distribución
por cadena (Ford -Ssangyong). Debe ser des-
montada por el exterior. Para la bomba Ford
Puma, este retén se extrae al mismo tiempo
que el cojinete de bolas utilizando las
herramientas YDT351, YDT354 y la herramienta
de extracción YDT355.

3471

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-17


DESMONTAJE

3.4.9 Rodamiento de bolas


Para desmontar el rodamiento de bolas, se
debe cambiar la placa soporte horizontalmente.
– Desmontar el circlips. (3491 & 3492).

3491

3492

– Montar el extractor en la placa y luego posi-


cionar el conjunto "eje y rodamiento".
– Extraer el rodamiento. (3493)

3493

3-18 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


MONTAJE

4.1 PRELIMINARES
La manipulación de las piezas externas de la bomba está
sometida a las reglas de limpieza descritas en la carpeta
de desmontaje/montaje de los componentes Common
Raíl (limpieza, uso del kit tapones etc...).
Es necesario efectuar un control visual de todas las piezas
a usar nuevamente para asegurarse de que los estados
de las superficies son correctos (sin rayas...) y que no hay
desgaste.
Controlar también todos los roscados, las gargantas así
como los lugares donde se puede alojar la contamina-
ción.
Antes del montaje de una pieza interna de la bomba, es
obligatorio asegurarse de que no haya ninguna contami-
nación presente en esta pieza y en su entorno próximo.
Las piezas previamente limpiadas y secadas se deben
almacenar en un lugar limpio en espera de su montaje.
Atención: El entorno de trabajo debe responder a las
exigencias de limpieza relativas al Common Raíl. Toda
contaminación no evacuada de la bomba puede destruir
los inyectores al montarla en el vehículo.
Antes de su montaje, toda pieza interna debe ser lubricada
con el fluido ISO 4113.

4.2 PIEZAS INTERNAS


4.2.1 Rodamiento de bolas
– Montar la placa YDT350 en el hydraclamp en
posición horizontal.
– Introducir el soporte de rodamiento YDT353
en la placa.
– Colocar el eje de arrastre en el rodamiento
previamente posicionado en el soporte.
(4211)
– Introducir el eje en el rodamiento usando el
extractor YDT355 hasta llegar al tope. 4211
Atención: La parte cerrada de la jaula de plástico del ro-
damiento debe ser orientada hacia el eje.

4.2.2 Montaje del circlips


– Colocar el eje de rodamiento en el banco.
– Introducir el circlipss.
– Verificar su sujeción en su posición. (4221)

4221

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-19


MONTAJE

4.2.3 Salida alta presión


Existen 2 tipos de salidas alta presión: (4261)
– Salida AP, fijada por 2 tornillos en la cabeza
hidráulica.
– Salida AP atornillada. Brida AP.
Brida AP:
– Verificar la ausencia de contaminación alre-
dedor de la salida de la cabeza hidráulica.
– Apretar los 2 tornillos de la brida según las
recomendaciones siguientes :
=> Preapriete a 10 N.m.
4261 => Apriete alternativo de los dos tornillos a:
15 +/- 3 N.m, 20 +/- 3 N.m, 25 +/- 3 N.m.
Salida AP atornillada:
– Verificar la ausencia de contaminación alre-
dedor de la salida de la cabeza hidráulica.
– Colocar la junta metálica.
– Atornillar la salida AP y apretar según las re-
comendaciones siguientes:
=> Preapriete a 20 N.m.
=> Apriete al ángulo de 70 °.
=> Verificar que el par está incluido entre 63 y
77 N.m. (4262)
Para la bomba Citroën, la salida AP está montada
4262 lateralmente. Véase la figura al costado.

4.2.4 Prueba de estanqueidad de la válvula


de expulsión
– Monte el limitador de presión (ver § 4.3.2).
– Realizar la prueba de estanqueidad de la (de
las) válvula(s) de expulsión. Seguir el proce-
dimiento siguiente :
Para esta operación, es necesario disponer de un
aparato generador de presión (Tipo Testmaster) .
=> Conectar la salida AP de la cabeza hidráulica
en el tubo AP del generador de presión.
=> Apretar los 2 tornillos del tubo.
=> Ajustar la presión a 200 +/- 5 bar.
=> Aislar el circuito.
=> Medir la caída de presión durante 5 segundos.
=> Para respetar el criterio de estanqueidad, la
caída de presión no debe ser superior a 20 bares.
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza
hidráulica
Verificar que este circuito no esté tapado: (4281)
– Introducir líquido ISO 4113 por el orificio
lateral del alojamiento de la IMV.
En todas las bombas, la entrada del circuito de
lubricación se encuentra en el gran diámetro
del alojamiento de la IMV.

4281

4-20 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


MONTAJE

– El líquido debe salir por el pequeño orificio


situado en la punta de la cabeza hidráulica.
(4282)

4282

4.2.6 Anillo de estanqueidad aceite


Bombas implicadas: Ford Lynx, Ford Puma,
SsangYong.
Es obligatorio montar un retén nuevo.
Método de montaje:
– Mantener el cárter en posición en la placa
soporte.
– Lubricar el retén exterior con líquido ISO 4113.
– Colocar el obturador lubricado sobre la boca
de la herramienta de montaje YDT352 o
YDT373 equipada con el manguito YDT354.
– Enmangar el retén en el extremo del cárter
hasta llegar al tope.
– Controlar el buen posicionamiento del retén.
Como este retén está normalmente lubricada
por el aceite cuando la bomba está montada en
el motor, es obligatorio engrasarla antes de ha-
cer girar la bomba en el banco para evitar todo
desgaste o degradación de la estanqueidad.

4.2.7 Rodamiento de rodillos


– Colocar el cárter (fijado en su placa) en posi-
ción vertical.
– Para todas las bombas excepto Ford Puma,
se debe montar el retén de combustible pre-
viamente. Consular el párrafo "4.2.9".
– Colocar el cojinete en la herramienta
YDT372 equipada con el manguito YDT354.
(42101-1)
– Fijar el extractor YDT355 en la placa.
– Apretar el extractor hasta llegar al tope.
42101-1
Antes de toda operación, se debe verificar el
buen posicionamiento del conjunto para no
montar el rodamiento de manera oblicua.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-21


MONTAJE

4.2.8 El anillo muelle


– Con el cárter en posición vertical, introducir
el anillo muelle en su alojamiento. (42111 &
42112)
Para las bombas Ford y SsangYong, el montaje
se efectúa con la mano.
Para las otras bombas, se debe usar la herra-
mienta YDT357.

42111

42112

4.2.9 Anillo de estanqueidad al combustible


Es obligatorio montar un retén.
– Lubricar el retén con líquido ISO 4113.
– Colocar el retén en la herramienta YDT352 o
YDT373 equipada con el manguito YDT354.
42121)
– Enmangar el retén contra el resalte del cárter
hasta alcanzar el tope.
– Verificar la ausencia de defecto de posiciona-
miento del retén en relación con el cárter
(riesgo de fugas).
42121

4-22 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


MONTAJE

4.2.10 Bomba de transferencia


– Antes de montar la bomba de transferencia
en el cárter, verificar el estado de los elemen-
tos constituyentes.
Se recomienda cambiar los 4 muelles cada vez
que se desmonta la bomba.
Para todo fallo otro que el de los muelles, cam-
biar la bomba de transferencia completa por un
conjunto nuevo.
– Las piezas a montar se deben limpiar y secar
previamente. Ninguna contaminación debe
subsistir en el sistema. 42131
– Ensamblar las 4 paletas y muelles en el ro-
tor. Atención a la instalación de los muelles.
– Posicionar correctamente el conjunto de los
componentes así como los tornillos. (42131)
– Introducir el conjunto en el cárter y apretar
(Torx20) según el procedimiento siguiente:
=> Par de preapriete: 2 N.m.
=> Ángulo de apriete: 50 °.
=> Verificar que el par final quede entre 3 y 7
N.m.
– Posicionar el diente doble (42131) para facili-
tar la introducción del eje.

4.2.11 Eje de arrastre


– El eje de arrastre debe estar provisto del ro-
damiento de bolas así como de su circlip.
Sin embargo, el pasador no se debe montar
para no dañar las juntas de combustible y/o
de aceite.
– Antes de toda operación, verificar el buen
estado de las superficies de la leva y del eje
así como la rotación del rodamiento.
– Respetar las reglas de limpieza descritas al
principio de este manual.
– Posicionar el diente doble de la bomba de 42141
transferencia frente a una muesca. (42131) .
– Introducir el eje de arrastre verificando que
los dientes dobles del eje y de la bomba de
transferencia coincidan.
– El arrastre no necesita ningún esfuerzo parti-
cular para ser introducido en el cárter.
– Controlar que la leva quede completamente
introducida en el cárter.
La distancia entre el borde del cárter y el borde
de la leva debe ser de aproximadamente 8 mm.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-23


MONTAJE

4.2.12 Separador
– Introducir el separador en el cárter. El lado
ancho debe ser orientado hacia el exterior.
(42151)
Atención: Es importante efectuar una verificación visual
del estado de este componente. Las caras de apoyo
deben estar lisas y sin deformación o desgaste. Si no es
el caso, cambiar el separador por una pieza nueva.

42151

4.2.13 Arandela muelle


– Posicionar la arandela muelle en el separado.
(42161)

42161

4.2.14 Cabeza hidráulica


– Montar los émbolos y los muelles en los
alojamientos correspondientes. (42171)
Recordatorio: cada émbolo está apareado con su
alojamiento. Los émbolos se deben montar en el mismo
sentido que el que tenían antes del desmontaje.
Atención: antes del montaje del émbolo, verificar el
estado de su superficie pasando el dedo sobre todo su
contorno. Si siente una rugosidad en la superficie, se
debe desechar el émbolo.
– Verificar que los émbolos se deslicen libre-
42171 mente en sus alojamientos.
– Lubricar los conjuntos zapatas / rodillos con
líquido IS04113 y verificar manualmente la
rotación libre de las piezas antes de su
montaje en la cabeza hidráulica.
Recordatorio: cada rodillo está apareado con una
zapata. Se recomienda respetar la orientación original
del rodillo en relación con la zapata y de la zapata en
relación con la cabeza hidráulica.

4-24 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


MONTAJE

– Una vez los conjuntos zapatas/rodillos en su


lugar, verificar el buen funcionamiento de
los muelles.(42172)
– Verificar que no haya agarrotamiento de las
zapatas en la cabeza hidráulica.
– Usar los clips YDT346 para cada capa.
– Montar la gran junta tórica (pieza nueva) en
la cabeza hidráulica.
– Montar juntas de estanqueidad ovale o tóri-
ca (según las bombas) nuevas en el cárter

42172

– Introducir la cabeza hidráulica en el cárter y


retirar los clips a medida que se posicionan
los zapatas / rodillos. (42173)
– Girar la cabeza hidráulica en el cárter para
alinear los orificios de fijación.
– Apretar los 3 tornillos de fijación a 5,5 +/-0,6
N.m.

42173

4.3 PIEZAS EXTERNAS


4.3.1 Regulador de presión de transferencia
– Montar una junta tórica nueva en la camisa
de regulación. (4311)
– Lubricar la junta con líquido IS04113.
– Colocar esta camisa en su alojamiento.
– Introducir el pistón de regulación en la
camisa sujetándola por su tetón con una
pinza de puntas planas.
Si la camisa se cambia por una nueva, también se
debe cambiar el pistón.
4311
– Montar una junta tórica nueva, previamente
lubricada con líquido ISO 4113 en el tornillo hueco.
Atención: se recomienda encarecidamente la limpieza
previa del alojamiento.
– Introducir el muelle en este tornillo hueco y
posicionar el conjunto en su alojamiento.
– Apretar el tornillo según las recomendacio-
nes siguientes:
=> Preapriete a 5 +/-0,5 N.m.
=> Apriete al ángulo de 50 +/- 3°.
=> Verificar que el par se encuentra entre 25 y
75 N.m.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-25


MONTAJE

4.3.2 Limitador de presión


– Montar una junta tórica nueva, previamente
lubricada con líquido ISO 4113, en el limita-
dor de presión.
– Introducir el limitador de presión y apretar a
27,5 +/-2, 5 N.m.

4.3.3 Banyo de admisión


– Limpiar y secar las diferentes piezas antes
del montaje.
– Todas las juntas se deben cambiar por pie-
zas nuevas.
– Lubricar las juntas.
– Posicionar las arandelas y el banjo en el tor-
nillo hueco y atornillar el conjunto manual-
mente en el cárter.
Orientar el banjo: (4331)
Bomba Ángulo en relación con el eje de
Renault 65
Citroën 80
Kia 90 +/- 5
Ford Lyn 53
Ford Puma -
SsangYong 30 +/- 5
– Apretar al par de 10 N.m.
4331 – Apretar al ángulo 63 °.
– Verificar que el par final se encuentra entre
25 y 35 N.m.

4.3.4 Banjo de retorno (Bomba Citroën)


Se usa el mismo método que para el banjo de
admisión.
Orientar el banjo de retorno a 45 ° en relación
con el eje de la bomba. (4341).

4341 4.3.5 IMV


– Si la IMV se debe usar nuevamente, cambiar
las juntas tóricas por nuevas. Para montar
las juntas nuevas, usar los conos suministra-
dos en el kit de herramientas.
– Lubricar las juntas tóricas de la IMV con el lu-
bricante suministrado en el kit.
– Introducir la IMV en su alojamiento efec-
tuando ligeras rotaciones.
Atención: No forzar el conector para instalar la IMV.

4-26 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


MONTAJE

– Manteniendo en contacto la IMV con la ca-


beza hidráulica, apretar los dos tornillos de
fijación con la mano.
– Apretar luego estos dos tornillos al par de 3 Nm.
– Aflojar los dos tornillos de sujeción de la IMV
de 1/2 vuelta (esto libera los esfuerzos de
embridado).
– Luego apretarlos alternativamente al par de
1,5 +/- 0,2 Nm, 3 +/- 0,3 Nm, luego 5,5 +/- 0,6
Nm.
Atención: el funcionamiento del pistón de la IMV es
muy sensible al defecto de posicionamiento entre este
componente y la cabeza hidráulica.

4.3.6 Venturi
Si se usa nuevamente el Venturi, se debe cam-
biar la junta tórica por una nueva. Usar el cono
YDT359 suministrado en el kit de herramientas
para colocar la junta. (4361)
– Verificar que el orificio esta libre. Si fuese
necesario, destaparlo con aire.
Atención: no usar una herramienta cortante para desta-
parlo.
– Lubricar el junta tórica del venturi con el
lubricante suministrado en el kit. 4361
– Introducir el venturi en son alojamiento.
– Apretar el tornillo de fijación del venturi al
par de 5,5 Nm.

4.3.7 Sensor de temperatura de gasóleo


Si se usa nuevamente el sensor, se debe cam-
biar la junta tórica por una nueva.
Lubricar la junta tórica del sensor con el lubri-
cante suministrado en el kit.
– Introducir el sensor en su alojamiento
cuidando de no dañar la junta tórica contra
el roscado de la cabeza hidráulica.
– Apretar el sensor al par de 15 Nm.

4.3.8 Pasador de arrastre


– Introducir el monta pasador elástico de diá-
metro 3,4 mm YDT370 en el pasador. (4381)
– Introducir el conjunto en el alojamiento pre-
visto con este fin en el eje de arrastre.
– Usar un martillo para colocar el pasador. La
introducción se efectúa por ligeros golpes
sucesivos.
– El pasador debe quedar aproximadamente
1,8 mm sobre el eje.

4381

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-27


MONTAJE

4-28 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN

5.1 PRUEBA DE ESTANQUEIDAD 5.2.1 Particularidades de montaje


EXTERNA Conectar la llegada del líquido de prueba en el
Antes de pasar la bomba en el banco de prueba, se debe banjo de entrada de la bomba.
verificar su estanqueidad. Este prueba necesita el Conectar el Venturi en el adaptador ALP326
material siguiente: para poder medir la presión de retorno y el cau-
– Una fuente de presión de aire deshidratado 0-3 bar. dal de retorno.
– Conexiones en la entrada y en el retorno de la
En el caso de la bomba Citroën, el Venturi y el
bomba.
– Recipiente lleno de aceite de prueba ISO 4113 sensor de temperatura no se usan.
limpio. Después de efectuar la operación de lavado y
– Tapones de obturación de los orificios anexos llenado a bajo régimen, conectar la salida AP al
(Salida alta presión, cánula venturi, etc ...). tubo flexible AP a fin de medir el caudal de la
5.1.1 Procedimiento bomba.
– Obturar los orificios anexos. Usar anillos de 5.2.2 Medidas
apriete para garantizar la estanqueidad.
Los parámetros siguientes se miden directa-
– Unir la fuente de aire comprimido en la entrada
y en el retorno de la bomba. mente en el banco:
– Introducir verticalmente la bomba en el reci- – Caudal AP.
piente de aceite de prueba. Las conexiones – Caudal de retorno.
eléctricas no deben estar en contacto con el lí- – Temperatura de entrada de la bomba.
quido.
– Temperatura de retorno.
– Establecer una presión constante de 0,5 bar.
– Dejar la bomba samergida durante 3 min. – Presión de transferencia.
– Observar las fugas. – Régimen.
– Establecer una presión de 2 bares +/- 0,2 durante Los parámetros siguientes se miden en OCRES:
3 minutos. – Presión raíl.
Si la bomba está estanca, ninguna burbuja se debe ob- – Depresión Venturi.
servar ni a 0,5 bar ni a 2 bares durante la inmersión.
– Corriente IMV.
Si aparecen fugas, efectuar las reparaciones apropiadas
(apriete, cambio de juntas...). 5.3 PRUEBAS
5.2 MONTAJE DE LA BOMBA EN EL Durante la comprobación de una bomba, se miden todos
BANCO DE PRUEBA los caudales a 40° C. A fin de poder comparar las presta-
El banco de prueba Common Raíl es un banco normal de ciones de la bomba probada con la especificación Delphi,
tipo AVM2 PC equipado con el kit de reparación Common por esto se debe alcanzar este temperatura antes de
Raíl. Este kit se compone de: medir los caudales.
– Una protección de policarbonato soportada por – Antes de conectar el tubo AP flexible a la sali-
una estructura de acero. da de la bomba, se debe verificar el estado del
– Una válvula de ajuste de la presión. gasóleo que la atraviesa (presencia de contami-
– Una válvula de descarga neumática. nación metálica, orgánica u otra). Por esto, la
– Un caja electrónica que gestiona los captadores bomba debe funcionar a 150 r.p.m. durante 1
y actuadores necesarios para el Common Raíl. minuto. La presencia de virutas (detectable
– Un caja electrónica que sirve de interfaz entre el por un imán) en el líquido recuperado señala
banco y el software OCRES. un fallo zapata / rodillo / leva. En este caso, la
– Un tubo AP flexible entre la bomba y la válvula bomba se debe desmontar inmediatamente y
de descarga. las piezas averiadas se deben cambiar.
– Un tubo AP rígido entre la válvula de descarga – Una vez terminada la fase de lavado, parar el
y la válvula de ajuste de presión. banco, conectar y apretar el tubo AP flexible.
– Un sensor de alta presión montado en la válvula – Seguir las instrucciones dadas por OCRES
de descarga. para el aumento de la temperatura (régimen,
– Un sensor de depresión del Venturi. presión...). Durante la subida de la temperatura
– Un sensor de presión de retorno de la bomba. del banco, se recomienda probar el sensor
– Un filtro 2 µm. de temperatura de la bomba comparando el
valor medido al visualizado en el banco (tem-
– Adaptadores mecánicos de montaje de la bom-
peratura de retorno).
ba en el banco.
– En función del tipo de reparación efectuada,
Atención: Durante las pruebas de una bomba en el ban-
OCRES indica el procedimiento de prueba a se-
co Common Raíl, la presión puede subir hasta 2000 bares guir.
en el circuito. Esto obliga a tomar todas las precauciones
necesarias antes y durante la intervención.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 5-29


CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN

Se pueden efectuar las pruebas independientes unos de Puesta en temperatura


otros, principalmente en la fase de diagnóstico de la bomba. Consultando la tabla anterior, ninguna prueba
En particular, para medir las presiones de transferencia, debe comenzar antes que la temperatura haya
se debe usar el adaptador apropiado que se monta en lu- alcanzado 40 +/- 2°C. Todas las tolerancias da-
gar de la IMV para la bomba Citroën y en lugar del sensor das en el plan de prueba están definidas para
de temperatura para las otras bombas. esta temperatura. Si no se respeta esta condi-
ción, los caudales medidos pueden ser falsos.
5.4 ACABADO
Rodaje
A fin de conservar una prueba de la intervención realiza-
da, toda bomba reparada debe llevar el código del agente La fase de rodaje es necesaria en caso de cam-
Delphi (código de 6 cifras) que realizó la operación así bio de la leva, de las zapatas y de los rodillos.
como la fecha de la intervención. El marcado se debe rea- El parámetro principal a observar es la diferen-
lizar en el cárter de aluminio usando las letras / cifras a cia de temperatura entre la entrada y el retorno.
golpear. Estos valores se visualizan directamente en el
Atención, no dañar el cárter; un golpe leve basta para el banco de prueba.
marcado. El operador debe ingresar estos valores en
OCRES que indica si la fase de rodaje se efec-
5.5 CONTROL DESPUÉS DE LA tuó correctamente o n
REPARACIÓN
Atención: el periodo de vida de la bomba depende de la
La comprobación en el banco asume que las pruebas de ejecución correcta de esta fase.
fugas descritas en este manual han sido:
Durante este prueba, si la diferencia de
– Sellado de válvula de suministro.
temperatura es superior a las tolerancias
– Sellado externo a 0.5 bar y 2 bar. especificadas, el programa se detiene
5.5.1 Preparación de la prueba en el banco automáticamente después de haber efectuado 2
bucles de medidas. En este caso, se confirma el
Para el procedimiento del montaje en el banco
fallo que puede ser causado por:
y las condiciones iniciales, consultar el manual
del proveedor y usar las herramientas y adapta- – Problema de zapatas / rodillos: en este caso,
dores apropiados. completar la prueba por un análisis del com-
Condiciones iniciales del banco: bustible presente en la bomba. Consultar la
parte "Diagnóstico".
Presión de alimentación bomba 60<P<100 mbar
– Fugas internas:
Prueba de fluido ISO 41 13
=> Fugas en los émbolos.
Viscosidad del fluido 2.45 – 2.75 cs à 40°C => Fugas en las válvulas de admisión: verificar
T° del fluido en entrada bomba 40 +/-2°C el apriete de los tornillos de las válvulas.
=> Fugas en las válvulas de expulsión: verificar
5.5.2 Plan de prueba el apriete de los tornillos de la válvula y
efectuar una prueba de estanqueidad a 200
Tal como se ha descrito anteriormente, el pro-
bares (Véase el procedimiento descrito en
cedimiento de prueba sólo debe comenzar des- la sección "Montaje" § 4.2.4).
pués del llenado y el aumento de la
=> Limitador de presión abierto o junta dañada.
temperatura de la bomba. Para cada tipo de
bomba, OCRES genera el plan de prueba. Se Prueba de la IMV
compone de las fases siguientes: Este prueba es idéntica a la efectuada en la fase
Llenado de diagnóstico.
Se recomienda encarecidamente efectuar el llena- Seguir las instrucciones de OCRESS.
do de la bomba a bajo régimen (inferior a 150 rpm) Prueba de prestaciones
antes de comenzar las pruebas. Cualquiera que sea el tipo de reparación efec-
En efecto, después de la reparación, casi no tuada en la bomba, es obligatorio verificar sus
queda combustible en la bomba. La rotación de prestaciones antes de montarla en el vehículo.
la bomba a alto régimen sin lubricación puede Esta prueba permite determinar si la bomba
dañar los componentes internos. cumple con las especificaciones de funciona-
Durante la fase de llenado, la bomba no está miento de seguridad y de limpieza requeridas
conectada al tubo AP. Funciona al aire libre. por el sistema Common Rail Delphi.

5-30 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN

Prueba del Venturi


La prueba del venturi se incluye en la prueba de
prestaciones.
Prueba del sensor de temperatura
Como el fluido ya está caliente (40 +/- 2°C), esta
prueba consiste en verificar la coherencia de
lectura en un solo valor. Normalmente al final
de la fase de diagnóstico, el sensor de tempera-
tura debe ser confirmado como fiable (si no,
cambiarlo). Se trata de una simple verificación.
Prueba de presión de transferencia
La prueba de la bomba de transferencia necesi-
ta el desmontaje del sensor de temperatura o
de la IMV (bomba Citroën) y el montaje de un
sensor de presión.
Prueba del limitador
Esta prueba es idéntica a la efectuada du-
rante la fase de diagnóstico:
– Verificar la estanqueidad del limitador:
sin fugas externas a muy alta presión
(1900 bar).
– Verificar que los caudales de retorno es-
tán de acuerdo con la especificación.
Seguir las instrucciones de OCRES.

5.6 INFORME DE PRUEBA


Cada bomba probada o reparada debe ser el objeto de un
informe de prueba. Consultar el (§1.1) para conocer
cuáles son las informaciones contenidas en el informe.

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 5-31


CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN

5-32 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS

6.1 HERRAMIENTAS

Herramientas de desmontaje / montaje Referencia


HERRAMIENTAS ESPECIALES
Kit completo YDT400
Placa soporte de bomba YDT343
Anillo de centrado YDT344
Soporte adaptador para bomba Renault YDT345
Clips de sujeción de los zapatas y rodillos YDT346
Soporte de cabeza hidráulica YDT347
Extractor de la válvula de regulador de presión de transferencia sin amortiguador YDT348
Extractor de la válvula de regulador de presión de transferencia con amortiguador YDT349
Placa de extracción de rodamiento de bolas YDT350
Extractor junta y rodamiento de rodillos YDT351
Montador retén Diámetro 33 mm YDT352
Montador rodamiento de bola YDT353
Mandril montaje rodamiento /retenes YDT354
Extractor principal de tornillo YDT355
Desmontador de anillo YDT356
Montador de anillo YDT357
Caja numerada para pistones YDT358
Cono monta junta tórica venturi YDT359
Cono monta junta tórica IMV 1 YDT360
Cono monta junta tórica IMV 2 YDT361
Cono monta junta tórica del regulador de presión de transferencia YDT362
Cono monta junta tórica del limitador de presión YDT363
Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 1 YDT364
Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 2 YDT365
Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 3 YDT366
Palanca de desmontaje de la junta de estanqueidad YDT367
Casquillo torx T40 reforzado YDT368
Bota-pasador 02 YDT369
Bota-pasador 0 5 con resalte YDT370
Cuadrado para casquillo Torx YDT371
Extremo montador de rodamiento de rodillos YDT372
Montador retén Diámetro 35 mm YDT373

HERRAMIENTAS NORMALES
Llave a golpe
Imán magnético
Pinza de puntas planas
Pinza para anillos retenes
Pinza cortante
Llave Torx 15
Llave Torx 20
Llave Torx 25
Llave Torx 40
Llave de ojo 19
Llave plana 17
Llave Allen 8
Casquillo hexagonal 15

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-33


HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS

Herramientas para montaren banco Ref : Delphi Ref : Hartridge


Placa soporte APB299
Escuadra soporte de bomba - aplicación Renault APB299/1
Banjo de admisión - aplicación Ford Puma ALP324
Bloque de medida de presión de retorno y de depresión Venturi YDT333 ALP325
Conjunto adaptador de retorno bomba YDT334 ALP326
Montaje tubo Venturi (4 mm) YDT335 ALP327
Adaptador para la cánula del Venturi (6 mm) - aplicación KIA YDT340 ALP328
Adaptador cónica para el Venturi YDT341 ALP329
Acoplamiento 20 mm cónico ADC95/1
Acoplamiento 4 orificios - Aplicación Ford ADC288
Adaptador caudal de retorno (8 mm) ALP307
Adaptador venturi - Aplicación Citroën ALP330
Kit de prueba de limpieza YDT378

Par de Ángulo de Par final


Pieza o conjunto Referencia preapriete (N.m) apriete (°) Min Max
Brida AP 10 - 22 28
Salida AP atornillada 20 70+/-10 63 77
Bomba de transferencia 2 50 3 7
Cabeza hidráulica 5,5 +/- 0,6 -
Regulador de presión de transferencia 5 +/- 0,5 50 +/- 3 25 75
Limitador de presión 27,5 +/- 2,5 -
Banjo de admisión 10 63 25 35
Banjo de retorno 10 63 25 35
Venturi 5,5 - 5,5 5,5
IMV 5,5 - 5,5 5,5
Sensor de temperatura gasóleo 15 - 15 15

6-34 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS

6.2 DATOS TÉCNICOS

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-35


HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS

6-36 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-37


HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS

6-38 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


NOTAS

DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-39


NOTAS

6-40 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004


Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies.
Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd.
reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its product range.
All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.

Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais
la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement
qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans préa-
vis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique,
mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.

Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per
eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto.
Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni
ottimali dalla sua gamma di prodotti.
Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.

Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal
por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría
en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones sin
notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia,
grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.

Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems
Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design
und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem
gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art,
übertragen werden.

Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer
responsabilidade legal por inexactidões. A Delphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento que pode porventura
alterar as especificações do produto. A Delphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario
para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por
quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.

You might also like