Professional Documents
Culture Documents
The Brief Manual in The Greek Readings of The New Testament
The Brief Manual in The Greek Readings of The New Testament
١
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻤﺘﻰ ٨-٧ :١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺴﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺴﺎﻑ".
ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺭﻴﺔ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﺴﻡ "ﺍﺴﺎ" ﻴﺒﺩﺃ ﻭ ﻴﻨﺘﻬﻲ ﺒﺤﺭﻑ ﺍﻟﻑ ﺍﻟﻌﺒﺭﻱ ﻭ ﻫﻭ ﺤﺭﻑ ﺘﻭﻗﻑ ﺤﻠﻘﻲ ﺴـﺎﻜﻥ ﻭﻓـﻲ
ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻻﺨﺭﻯ ﺒﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻟﻴﺱ ﺒﻬﺎ ﺤﺭﻭﻑ ﺘﻭﻗﻑ ﺤﻠﻘﻴﺔ ﻓﺘﺴﺘﻌﻴﺽ ﻋﻨﻬﺎ ﺒﺤﺭﻭﻑ ﺴﺎﻜﻨﺔ.١
ﺍﻥ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻘﻲ ﻴﺩﻋﻡ ﺒﻘﻭﺓ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﺍﺴﺎﻑ" ﻭﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺘﻰ ﻗﺩ ﺘﺘﺒﻊ ﺴﺠل ﺍﻨﺴﺎﺏ ﺒﺨﻼﻑ ﺍﻟﻤﻭﺠﻭﺩ ﻓـﻲ
ﻨﺴﺦ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻘﺭﺃ "ﺍﺴﺎ" .ﻭ ﻗﺩ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻻﺤﻘﺎ "ﺍﺴﺎﻑ" ﺍﻟﻰ "ﺍﺴﺎ" ﻟﻜـﻰ ﻻ ﻴﻌﺘﻘـﺩ ﺍﻟﻘـﺎﺭﺉ ﺍﻥ
٢
ﺍﻟﻤﻠﻙ ﻫﻭ "ﺍﺴﺎﻑ" ﺍﻟﻤﺭﺘل".
ﻤﺘﻰ ٢٢ :٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺒﺩﻭﻥ ﺴﺒﺏ" ]ﺒﺎﻁﻼ[ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﺒﺎﻁﻼ" ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺅﻜﺩ ﺍﻨﻬﺎ ﻭﺠﺩﺕ ﻓﻲ ﻨﺹ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ ﺭﺒﻤﺎ ﻤﻥ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﺤﻴﺙ ﻋﻠﻕ ﻋﻠﻴﻬـﺎ
ﺍﻭﺭﻴﺠﺎﻨﻭﺱ ﻭ ﺠﻴﺭﻭﻡ ﻭ ﺍﻏﺴﻁﻴﻨﻭﺱ.
ﻭ ﻤﻥ ﺍﻟﻭﺍﻀﺢ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﻤﺤﺎﻭﻟﺔ ﻟﺘﻠﻁﻴﻑ ﻭﺼﻴﺔ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﻭﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﺘﺒﺭﺭ ﺍﻟﻐـﻀﺏ ﻤـﻥ
٤
ﺍﺠل ﺴﺒﺏ ﺼﺎﻟﺢ.
ﻤﺘﻰ ١٣ :٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻻﻥ ﻟﻙ ﺍﻟﻤﻠﻙ ﻭﺍﻟﻘﻭﺓ ﻭﺍﻟﻤﺠﺩ ﺍﻟﻰ ﺍﻻﺒﺩ ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻤﺄﻟﻭﻓﺔ ﻟﻠﺼﻼﺓ ﺍﻟﺭﺒﺎﻨﻴﺔ ﻤﻔﻘﻭﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻟﻠﻨﺹ ﺍﻟﻘﺩﻴﻡ .ﻜﻤﺎ ﺍﻨﻬﺎ ﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓـﻲ ﺼـﻴﻎ
ﻋﺩﻴﺩﺓ ﻭ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﺘﺕ ﻤﻥ ﺼﻼﺓ ﺩﺍﻭﺩ ﻓﻲ ] ١ﺍﺨﺒﺎﺭ ﺍﻴﺎﻡ [١٣-١١ :٢٩ﻭﺫﻟﻙ ﻤﻥ ﺍﺠـل ﺍﻥ ﺘـﻼﺀﻡ ﺍﻟـﺼﻼﺓ
٥
ﻟﻼﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ.
١ David R. Palmer, The Gospel Of Matthew p.٣ "In Hebrew, the name Asa begins
and ends with the letter (Aleph), which is a consonant, a glottal stop.
Other languages including Greek which do not have a letter for a glottal
"stop, substituted other consonants for it.
٢ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary P.٢
"Apparently, Matthew wrote 'Asaph', following a spelling he copied from a
genealogical record other than that found in most copies of the Septuagint
(which read Asa). Later, scribes changed it to 'Asa," probably because they
"did not want readers to think this king was the psalmist 'Asaph
٣ Ibid p.٢
٤ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary
P.١١"Clearly, this addition was an attempt to soften Jesus' bold assertion
"and to thereby justify anger if it is for a good reason.
٢
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺘﻭﺒﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١٣ :٩ ﻤﺘﻰ
[ ﺍﻭ ﻨﺎﺘﺞ ﻋﻥ ﻤـلﺀ٣٢ :٥ ( ﻤﻊ ]ﻟﻭﻗﺎharmonization) ﺍﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﻓﻲ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺘﻭﺒﺔ" ﻨﺎﺘﺞ ﻋﻥ ﺍﻟﺘﻨﺎﻏﻡ
prepositional ) "ﺍﻟﻔﺭﺍﻍ ﺍﻟﺸﻔﻭﻱ ﻨﻅﺭﺍ ﻟﺘﻭﻗﻊ ﺍﻻﺫﻥ ﻟﺴﻤﺎﻉ ﺘﺭﻜﻴﺏ ﻟﻐـﻭﻱ ﻤﻜﻤـل "ﺍﻟـﻰ ﺍﻟﺘﻭﺒـﺔ
٦
.( ﻟﻜﻲ ﺘﺩﻟل ﺍﻟﻰ ﻤﺎﺫﺍ ﺘﻜﻭﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺩﻋﻭﺓinfinitive) "( ﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﺼﺩﺭ "ﺍﺩﻋﻭphrase
ﺒـﻴﻥ٤٧ ( ﻴﻀﻊ ﺍﻟﻌﺩﺩCT) ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ٤٧ ( ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٤٧ :١٢ ﻤﺘﻰ
.ﻗﻭﺴﻴﻥ
ﻴﻨﺘﻬﻴﺎﻥ ﺒﻨﻔﺱ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﻓﺎﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻴﻘﻔﺯ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﺒﻌﻴﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﺤﺩﻫﻤﺎ ﺍﻟـﻰ٤٧ ﻭ٤٦ ﺒﻤﺎ ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ
ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻭﺨﺎﺼﺔ ﺍﻨﻬﺎ ﻻ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺭ ﺍﻟﻤﺘﻭﻗﻊ ﻓﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨـﺕ٤٧ ﺍﻻﺨﺭﻯ ﻤﻤﺎ ﻴﺅﺩﻱ ﺍﻟﻰ ﺍﺴﻘﺎﻁ ﺍﻟﻌﺩﺩ
.٧ﻤﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﻗﺒل ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﺒﺴﺒﺏ ﺘﺎﺭﻴﺦ ﻭ ﻭﺯﻥ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﺍﻟﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺤﺫﻑ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻓﻘﺩ ﻭﻀﻌﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴـﻴﻥ ﻤـﻥ
.٨ﺍﺠل ﺍﻻﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻰ ﻤﻘﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﻙ ﺒﺨﺼﻭﺹ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻨﺹ
( ﻴﻨﻘـلCT) ( ﻭﺍﻟﻨﻘـﺩﻱTR) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻓﻼ ﻴﻜﺭﻡ ﺍﺒﺎﻩ ﺍﻭﺍﻤﻪ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٦-٥ :١٥ ﻤﺘﻰ
."( ﻴﺤﺫﻑ "ﺍﻭ ﺍﻤﻪCT) ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ٦ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﻰ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ
ﻤﻥ ﺠﺎﻨﺏ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ "ﺍﻭ ﺍﻤﻪ" ﻴﺒﺩﻭ ﻀﺭﻭﺭﻴﺎ ﻤﻥ ﺠﻬﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻟﻠﺭﺠﻭﻉ ﺍﻟﻰ ﺍﻻﺏ ﻭ ﺍﻻﻡ ﻤﻌﺎ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ "ﻤـﻥ
ﻗﺎل ﻻﺒﻴﻪ ﺍﻭ ﺍﻤﻪ ﻗﺭﺒﺎﻥ" ﻭ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻻﺨﺭ ﻓﺎﻥ ﻏﻴﺎﺏ "ﺍﻭ ﺍﻤﻪ" ﻴﻔﺴﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻨﻪ ﺍﻤﺎ ﻜﺤـﺫﻑ ﻋﺭﻀـﻲ ﺒـﺴﺒﺏ
.٩ﺍﻟﺘﺸﺎﺒﻪ ﻤﻊ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ ﺍﻭ ﺍﺯﺍﻟﺔ ﺍﺩﺒﻴﺔ ﻤﺘﻌﻤﺩﺓ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻤﻘﺎﻁﻊ ﺍﻟﻤﺘﻜﺭﺭﺓ
٥Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Mat. ٦:١٣
"The familiar ending to the Lord's Prayer is absent from old manuscripts of
several types of ancient text. It is found in several forms, the best known
of which seems to have come from ١ Chronicles ٢٩:١١-١٣."
٦ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary P.٢٦ "
The expansion in the variant reading is the result of harmonization to Luke
٥:٣٢ or the result of oral gap filling inasmuch as the ear expects the
infinitive "to call" to be followed by a prepositional phrase indicating to
what one is called. "
٧ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Mat. ١٢:٤٧
"However, since both verse ٤٦ and verse ٤٧ end with the same word in Greek,
it is probable that the eye of copyists jumped from one to the other and
skipped verse ٤٧, especially since it does not contain the variations that
would be expected if it had been added later by copyists"
٨ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٢٦-٢٧
"In view, however, of the age and weight of the diverse text-types that omit
the words, the Committee enclosed the words within square brackets in order
to indicate a certain amount of doubt concerning their right to stand in the
text"
٩ Ibid, p.٣١ "On the one hand, it can be argued that the addition of the
phrase “or his mother” doubtless seemed necessary to scribes who observed
the references to both father and mother in the preceding verses. On the
other hand, the absence of "his mother" may be accounted for either as
accidental omission (owing to similarity with the preceding "his father" or
as deliberate stylistic suppression of one element in a frequently repeated
phrase"
٣
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻤﺘﻰ ٣-٢ :١٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٣ ،٢ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴـﻀﻊ "ﺍﺫﺍ ﻜـﺎﻥ
ﺍﻟﻤﺴﺎﺀ ﻗﻠﺘﻡ ﺼﺤﻭ ﻻﻥ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻤﺤﻤﺭﺓ" ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ.
ﺍﻥ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﺨﺎﺭﺠﻲ ﻟﻐﻴﺎﺏ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﻤﻠﻔﺕ ﻟﻠﻨﻅﺭ .ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﻴﻌﺘﺒﺭﻭﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤـﻥ ﻤـﺼﺩﺭ
ﻤﺸﺎﺒﻪ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻨﺠﻴل ]ﻟﻭﻗﺎ [٥٦-٥٤ :١٢ﻤﻊ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺘﻌﺩﻴﻼﺕ ﺒﺨﺼﻭﺹ ﺍﻟﻤﻨﺎﺥ.
ﻭﻤﻥ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻻﺨﺭ ﻓﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻗﺩ ﺤﺫﻓﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﻌﻴﺸﻭﻥ ﻓﻲ ﻤﻨﺎﺥ ﻤﺜل ﻤﺼﺭ
ﺤﻴﺙ ﺍﻥ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﺍﻟﻤﺤﻤﺭﺓ ﺼﺒﺎﺤﺎ ﻻ ﺘﻌﻨﻲ ﺒﺎﻟﻀﺭﻭﺭﺓ ﺍﻨﻬﺎ ﺴﺘﻤﻁﺭ.
ﻭ ﻨﻅﺭﺍ ﻟﻠﺘﻭﺍﺯﻥ ﺒﻴﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﻓﻘﺩ ﻭﻀﻌﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ.١٠
ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺤﺘﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺩﺩ ]ﻤﺭﻗﺱ [٢٩ :٩ﻜﺎﻤﻼ ﻫﻲ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ]ﻤﺘﻰ
.١١[٢١ :١٧
ﻭ ﺒﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﺨﺭﻯ ﻓﺎﻥ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﻗﺩ ﻻﺤﻅ ﺍﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻓﺭﺍﻍ ﻟﻔﻅﻲ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩﻴﻥ.١٢
١٠ Ibid, p.٣٣ " Most scholars regard the passage as a later insertion from a
source similar to Lk ١٢٫٥٤-٥٦, or from the Lukan passage itself, with an
adjustment concerning the particular signs of the weather. On the other
hand, it can be argued (as Scrivener and Lagrange do) that the words were
omitted by copyists in climates (e.g. Egypt) where red sky in the morning
"does not announce rain.
١١ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٥١ " In
fact, the same manuscripts that have the long form in Mark ٩:٢٩ have the
"additional verse here
١٢ Ibid, p.٥٣ "The absence of this verse in several important and diverse
witnesses attests to the fact that it was not part of the original text of
Matthew. It was borrowed from Luke ١٩:١٠, a passage not at all parallel to
this one …………. In other words, a scribe perceived there was a semantic gap
"that needed filling
٤
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻤﺘﻰ ٩ :١٩ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻴﺘﺯﻭﺝ ﺒﻤﻁﻠﻘﺔ ﻴﺯﻨﻲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻀﺎﻑ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺒﺎﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺘﻐﻴﺭﺍﺕ ﺍﻟﻨﺤﻭﻴﺔ ﻤﻥ ]ﻤﺘﻰ .١٣[٣٢ :٥
ﻭ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﻓﺎﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﻗﺩ ﺤـﺫﻓﺕ ﻋﺭﻀـﻴﺔ ﻨﺘﻴﺠـﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴـﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘـﺸﺎﺒﻬﺔ
).١٤(homoeoteleuton
ﻤﺘﻰ ١٧ :١٩ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺘﺩﻋﻭﻨﻲ ﺼﺎﻟﺤﺎ ﻟﻴﺱ ﺍﺤﺩ ﺼﺎﻟﺤﺎ ﺍﻻ ﻭﺍﺤﺩ ﻭﻫﻭ
ﺍﷲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺘﺴﺄﻟﻨﻲ ﻋﻤﺎ ﻫﻭ ﺼﺎﻟﺢ ﻟﻴﺱ ﺍﺤﺩ ﺼﺎﻟﺤﺎ ﺍﻻ ﻭﺍﺤﺩ".
١٥
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻗﺩ ﺍﺨﺫﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻴﺔ ﻓﻲ ]ﻤﺭﻗﺱ ،١٨ :١٠ﻟﻭﻗﺎ . [١٩ :١٨
ﻤﺘﻰ ١٦ :٢٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻻﻥ ﻜﺜﻴﺭﻴﻥ ﻴﺩﻋﻭﻥ ﻭﻗﻠﻴﻠﻴﻥ ﻴﻨﺘﺨﺒﻭﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﻗﺩ ﺍﺴﻘﻁ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺔ )(homoeoteleuton
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻴﻀﺎ ﺍﻥ ﻨﺎﺴﺨﺎ ﻗﺩ ﺍﻀﺎﻓﻪ ﻤﻥ ]ﻤﺘﻰ .١٦[١٤ :٢٢
ﻤﺘﻰ ٢٣-٢٢ :٢٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺸﺭﺒﻬﺎ ﺍﻨﺎ ﺍﻭ ﺘﺼﻁﺒﻐﺎ ﺒﺎﻟﺼﺒﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺼﻁﺒﻎ ﺒﻬﺎ ﺍﻨـﺎ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ
ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ"ﺍﺸﺭﺒﻬﺎ ﺍﻨﺎ ﻭﺍﻥ ﺘﺼﻁﺒﻐﺎ ﺒﺎﻟﺼﺒﻐﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺼﻁﺒﻎ ﺒﻬﺎ ﺍﻨﺎ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺸﺭﺒﻬﺎ ﺍﻨﺎ".
ﺍﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻐﻴﺏ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺠﻌﻠﻪ ﻤﺘﺸﺎﺒﻪ ﻤﻊ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ
ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻴﺔ ﻟﻪ ﻤﻥ ]ﻤﺭﻗﺱ .١٧[٣٨ :١٠
ﻤﺘﻰ ٤٤ :٢١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٤٤ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻀﻊ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٤٤ﺒـﻴﻥ
ﻗﻭﺴﻴﻥ.
ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺜﻴﻥ ﺍﻟﺠﺩﺩ ﻴﻌﺘﺒﺭﻭﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٤٤ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﺒﻜﺭﺓ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗﺎ [١٨ :٢٠ﻋﻠﻰ ﻤﻌﻅﻡ ﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻨﺠﻴـل
ﻤﺘﻰ ﺍﻻ ﺍﻥ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻟﻴﺴﺕ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﻭﺍﻥ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﺍﻻﻓﻀل ﻟﻼﻀﺎﻓﺔ ﻴﻜﻭﻥ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﻌﺩﺩ .٤٢
١٣ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Matt.
١٩:٩ " Some copyists added this clause with several variations of grammar
"from Matthew ٥:٣٢
١٤ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament " p.٣٨
)Although it could be argued that homoeoteleuton (moica/tai … moica/tai
" accounts for its accidental omission
١٥ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Matt.
١٩:١٧ " The reading in the notes seems to have been taken from the parallel
" passages in Mark ١٠:١٨ and Luke ١٨:١٩
" ١٦ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٦٠
Although it could be aigued that this sentence was accidentally dropped from
the text due to homoeoteleuton, it is far more likely that scribes added it
"from ٢٢:١٤
١٧ Ibid, p.٦٠
٥
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻟﻰ ﻜﻠﻤﺔ٤٣ ( ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩαυτης) ﻓﺭﺒﻤﺎ ﻴﻜﻭﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻗﺩ ﺤﺫﻑ ﻓﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﺍﻥ ﻋﻴﻥ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﻗﺩ ﺘﻘﻔﺯ ﻤﻥ ﻜﻠﻤﺔ
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﺒﺴﺒﺏ ﻗﺩﻡ ﻭﺍﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺩ ﺍﻟﻨﺼﻲ ﻓﻘﺩ ﺘﻘﺭﺭ ﺍﻻﺤﺘﻔﺎﻅ ﺒﺎﻟﻨﺹ.٤٤ ( ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩαυτον)
.١٨ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ
١٤ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﻌﺩﺩ١٣ ( ﻴﻨﻘل ﺍﻟﻌﺩﺩTR) ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ١٤ ،١٣ ( ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١٤-١٣ :٢٣ ﻤﺘﻰ
.١٣ ﺭﻗﻡ١٤ ﻭﻴﻌﻁﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ١٣ ( ﻴﺤﺫﻑ ﺍﻟﻌﺩﺩCT) ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
[ ﻭﻴﺘﻀﺢ ﺫﻟﻙ ﻤﻥ ﻏﻴﺎﺒﻪ ﻤـﻥ٤٧ :٢٠ ﻟﻭﻗﺎ،٤٠ :١٢ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﺍﺩﺨﻠﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ]ﻤﺭﻗﺱ
ﺍﻗﺩﻡ ﻭ ﺍﻓﻀل ﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻜﻤﺎ ﺍﻥ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﺘـﻀﻌﻪ ﻓـﻲ ﻤﻭﺍﻀـﻊ
.١٩ ﺍﻭ ﻗﺒﻠﻪ١٣ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺍﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﺍﻟﻌﺩﺩ
.[( ﻴﻘﺭﺍ"ﺍﻨﻐﻤﺎﺱ" ]ﺩﻋﺎﺭﺓCT) ( ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻅﻠﻡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٢٥ :٢٣ ﻤﺘﻰ
( ﻭ ﺍﻟﺘـﻲ ﺘﻌﻨـﻲ "ﺍﻨﻐﻤـﺎﺱακρασιας) ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺒﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻻﺨﻴﺭﺓ ﺒﺎﻟﻌـﺩﺩ
"( ﺍﻭ "ﻨﺠﺎﺴـﺔunrighteousness) "( ﻗﺩ ﺘﻐﻴﺭﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻤﺎ "ﺍﺜﻡself-indulgence) "ﺒﺎﻟﻤﻠﺫﺍﺕ
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﺒﺩﺍﺌل ﻨﺴﺨﻴﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻐﻴﺭ ﻤﺄﻟﻭﻓﺔ ﺍﻟﺘـﻲ ﻭﺭﺩﺕ ﻤـﺭﺓ.(greed) "( ﺍﻭ "ﺠﺸﻊimpurity)
.٢٠[ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ٥ :٧ ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ١] ﻭﺍﺤﺩﺓ ﻓﻘﻁ
( ﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻼﺌﻜﺔCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻼﺌﻜﺔ ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٣٦ :٢٤ ﻤﺘﻰ
."ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ ﻭﻻ ﺍﻻﺒﻥ
ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ "ﻭﻻ ﺍﻻﺒﻥ" ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻟﻜﻲ ﺘﺠﻌل ﺍﻟﻨﺹ ﻤﻘﺭﻭﺀ ﻜﻤﺎ ﻓـﻲ ﺍﻟـﻨﺹ
[ ﻭ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻻﺨﺭ ﻓﺎﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻗﺩ ﺤﺫﻓﺕ ﻟﺘﺠﻨﺏ ﺍﻟﻤـﺸﻜﻠﺔ٣٢ :١٣ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ]ﻤﺭﻗﺱ
.٢١ﺍﻟﻼﻫﻭﺘﻴﺔ ﺒﺎﻥ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ ﻻ ﻴﻌﺭﻑ ﻤﻭﻋﺩ ﺍﻟﻤﺠﺊ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ
ﺍﻥ ﺤﺫﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﺼﻌﻭﺒﺔ ﺍﻟﻼﻫﻭﺘﻴﺔ ﺘﻌﻁﻲ ﺍﺤﺘﻤﺎل ﺍﻜﺒﺭ ﻤﻥ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﺘﻭﻓﻴﻕ ﻤـﻊ
.٢٢ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ﺍﻨﺠﻴل ﻤﺭﻗﺱ
١٨ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٤٧ "
Many modern scholars regard the verse as an early interpolation (from Lk
٢٠٫١٨) into most manuscripts of Matthew. On the other hand, however, the
words are not the same, and a more appropriate place for its insertion would
have been after ver. ٤٢. Its omission can perhaps be accounted for when the
eye of the copyist passed from αυτον (ver. ٤٣) to αυτον "
١٩ Ibid, p.٥٠ " That ver. ١٤ is an interpolation derived from the parallel in
Mk ١٢٫٤٠ or Lk ٢٠٫٤٧ is clear (a) from its absence in the earliest and best
authorities of the Alexandrian and the Western types of text, and (b) from
the fact that the witnesses that include the passage have it in different
places, either after ver. ١٣ or before ver. ١٣"
٢٠ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٧١ "The
variants are scribal alternatives to this unusual word, which appears only
here and in ١ Cor ٧:٥ in the NT"
٢١ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Matt.
٢٤:٣٦ " It is possible that the words were added here by copyists to make the
text read like the parallel passage in Mark ١٣:٣٢. On the other hand, it is
possible that they were omitted to avoid the theological problem of the Son
of God not knowing something "
٦
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻤﺘﻰ ١٣ :٢٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﺘﻲ ﻴﺎﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﺒﻥ ﺍﻻﻨﺴﺎﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﻫﻲ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﺤﺴﻥ ﺍﻟﻨﻴﺔ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﺫﻜﺭ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﻤﺸﺎﺒﻪ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ .٢٣[٤٤ :٢٤
ﺍﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﺼﺭﻴﺢ " ﻓﺎﺴﻬﺭﻭﺍ ﺍﺫﺍ ﻻﻨﻜﻡ ﻻ ﺘﻌﺭﻓﻭﻥ ﺍﻟﻴﻭﻡ ﻭﻻ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ" ﺒﺩﻭﻥ ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻴﻌﺘﺒﺭ ﺨﺘﺎﻡ ﻓﻌﺎل ﻟﻠﻔﻘﺭﺓ ]ﻤﺘﻰ
.٢٤[١٣-١ :٢٥
ﻤﺘﻰ ٦٠ :٢٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺸﺎﻫﺩﺍ ﺯﻭﺭ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺜﻨﻴﻥ" ﻜﻤﺎ ﻴﻨﻘل
ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺒﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ .٦٠
ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺘﻀﻴﻑ "ﺸﺎﻫﺩﺍ ﺯﻭﺭ" ) (ψευδομαρτυρεςﺒﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٦٠ﻤﻥ ﺍﻟﺠـﺯﺀ ﺍﻻﻭل ﻤـﻥ
ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻭﺫﻟﻙ ﻟﻜﻲ ﺘﺯﻭﺩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺒﺈﺴﻡ ) (nounﺒﻌﺩ ﺍﻟﺭﻗﻡ "ﺍﺜﻨﻴﻥ" ).٢٦(δυο
ﻤﺘﻰ ٣٥ :٢٧ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻘﺘﺭﻋﻴﻥ ﻋﻠﻴﻬﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻘﺘﺭﻋﻴﻥ
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﻜﻲ ﻴﺘﻡ ﻤﺎ ﻗﻴل ﺒﺎﻟﻨﺒﻲ ﺍﻗﺘﺴﻤﻭﺍ ﺜﻴﺎﺒﻲ ﺒﻴﻨﻬﻡ ﻭﻋﻠﻰ ﻟﺒﺎﺴﻲ ﺍﻟﻘﻭﺍ ﻗﺭﻋﺔ" ]ﻤﺯﻤﻭﺭ .[١٨ :٢٢
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﻤﻀﺎﻓﺔ ﺭﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﺤﺫﻓﺕ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺨﻁﺄ ﺒﺼﺭﻱ ﺤﻴﺙ ﻴﺘﺨﻁﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺒـﻴﻥ "ﻗﺭﻋـﺔ"
) (κληρονﺒﻤﻨﺘﺼﻑ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٣٥ﻭ "ﻗﺭﻋﺔ" ) (κληρονﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ .٣٥ﺍﻭ ﺍﻥ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﻤﻥ ]ﻤﺯﻤـﻭﺭ
٢٢ " Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٥٢
The omission of the words because of the doctrinal difficulty they present
" is more probable than their addition by assimilation to Mk ١٣٫٣٢
٢٣ Ibid, p.٥٣
٢٤ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٧٥
"The addition is a natural scribal expansion borrowed from ٢٤:٤٤. The
proclamation without the addition is a potent conclusion to the pericope
")(٢٥:١ -١٣
٢٥ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٥٤
"The word kainh/j has apparently come from the parallel passage in Luke
(٢٢٫٢٠); if it had been present originally, there is no good reason why
"anyone would have deleted it.
٢٦ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٨٠
"Several manuscripts add "false witnesses" at the end of the verse to
""provide a noun after "two
٢٧ Ibid, p.٨٤
٧
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
[ ﻤـﻊ ﻨﻤـﻁ٢٤ :١٩ [ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ ﻤﺘﺄﺨﺭﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺯﺍﻱ ﻓﻲ ]ﻴﻭﺤﻨـﺎ١٨ :٢٢
.٢٨ﺼﻴﺎﻏﺔ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺘﻰ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻡ ﻓﻲ ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ
( ﻴﻀﻴﻑ "ﻓﻴﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﻤﻨﻁﻠﻘﺘﺎﻥ ﻟﺘﺨﺒﺭﺍ ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٩ :٢٨ ﻤﺘﻰ
.( ﻴﺤﺫﻑCT)
( ﺤﻴـﺙ ﺍﻥhomoeoteleuton) ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺴﻘﻁﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴـﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘـﺸﺎﺒﻬﺔ
ﻴﻀﻤﺎﻥ ﺍﺭﺒﻌﺔ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺔ "ﻟﺘﺨﺒﺭﺍ ﺘﻼﻤﻴﺫﻩ" ﺍﻻ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻗﺼﺭ ﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﻭﺜﺎﺌﻕ ﺍﻻﻓﻀل ﺤﻴﺙ٩ ،٨ ﺍﻟﻌﺩﺩ
ﺍﻨﻬﺎ ﻏﺎﺌﺒﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻗﺩﻡ ﻭ ﺍﻻﻓﻀل ﻓﻲ ﻜل ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻜﻤﺎ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻁﻭل ﻜﺎﻨﺕ
.٢٩ﻤﺤﺎﻭﻟﺔ ﻟﻤلﺀ ﺍﻟﻔﺭﺍﻍ ﻤﻤﺎ ﺍﺩﻯ ﺍﻟﻰ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﻜﺘﻤﺩﻴﺩ ﻁﺒﻴﻌﻲ ﻨﺸﺄ ﻤﻥ ﺍﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ
( ﺍﻨﺠﻴل ﻤﺭﻗﺱ٢)
( ﻴـﻀﻊ ﺍﻟﻤﻘﻁـﻊ ﺒـﻴﻥCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺒﻥ ﺍﷲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١ :١ ﻤﺭﻗﺱ
.ﻗﻭﺴﻴﻥ
ﺍﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ "ﺍﺒﻥ ﺍﷲ" ﻴﺭﺠﻊ ﺍﻟﻰ ﺍﻏﻔﺎل ﺒﺼﺭﻱ ﺍﺜﻨﺎﺀ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﻭ ﻴﺤﺩﺙ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺘﺸﺎﺒﻪ ﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤـﺎﺕ
( ﻭ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻻﺨﺭ ﻓﺎﻨﻪ ﻴﻭﺠﺩ ﻤﻴل ﻟﻠﻨﺴﺎﺥ ﻤـﻥ ﺍﺠـل ﺘﻤﺩﻴـﺩ ﺍﻻﻓﺘﺘﺎﺤﻴـﺎﺕnomina sacra) ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﺭﺓ
.ﻭﻋﻨﺎﻭﻴﻥ ﺍﻟﻜﺘﺏ
ﻭ ﻻﻥ ﺩﻋﻡ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺅﻴﺩ ﻟﻠﻘﺭﺍﺀﺓ ﻗﻭﻱ ﻓﺎﻨﻪ ﻻ ﻴﺴﺘﺤﺏ ﺤﺫﻑ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺒﺎﻟﻜﻠﻴﺔ ﻭ ﻟﻜﻥ ﺒﺴﺒﺏ ﻗـﺩﻡ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺓ
.٣٠ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﺍﻟﻨﺴﺨﻲ ﻓﻘﺩ ﺘﻘﺭﺭ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ
."( ﻴﻘﺭﺃ "ﺒﺎﺸﻌﻴﺎﺀ ﺍﻟﻨﺒﻲCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﺒﺎﻻﻨﺒﻴﺎﺀ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٣-٢ :١ ﻤﺭﻗﺱ
٨
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
[ ﻭ ﺍﻟﺜـﺎﻨﻲ ﻤـﻥ١ :٣ ﻤﻥ ﻤﺼﺩﺭﻴﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺩﺱ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻻﻭل ﻤﻥ ]ﻤﻼﺨﻲ٣ ،٢ﺍﻥ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ
ﻭ ﺍﻱ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤـﺼﺩﺭ ﻓـﺎﻥ.٣١[ ﻟﺫﻟﻙ ﻓﻤﻥ ﺍﻟﻤﺭﺠﺢ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﻏﻴﺭ ﺍﻻﺴﻨﺎﺩ ﻟﺠﻌﻠﻪ ﺍﻜﺜﺭ ﻋﻤﻭﻤﻴﺔ٣ :٤٠ ]ﺍﺸﻌﻴﺎﺀ
.ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺭﻗﺱ ﻨﺴﺏ ﺍﻟﻨﺹ ﻻﺸﻌﻴﺎﺀ ﻓﻘﻁ
ﺭﺒﻤﺎ ﻻﻨﻪ ﻜﺎﻥ ﺍﻜﺜﺭ ﺃﻟﻔﺔ ﻤﻊ ﺍﺸﻌﻴﺎﺀ ﺍﻭ ﺍﻨﻪ ﺍﻋﺘﻘﺩ ﺍﻥ ﺍﺴﻡ ﺍﺸﻌﻴﺎﺀ ﻫﻭ ﺍﻻﻜﺜﺭ ﺍﺭﺘﺒﺎﻁ ﺒﺎﻟﻘﺎﺭﺉ ﻤـﻊ ﺍﻟﻨﺒـﻭﺓ ﻋـﻥ
.٣٢ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺘﻭﺒﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١٧ :٢ ﻤﺭﻗﺱ
.٣٣ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﻁﻭل ﻴﺒﺩﻭ ﻜﺄﻨﻪ ﻤلﺀ ﻓﺭﺍﻍ ﻨﺴﺨﻲ ﺤﻴﺙ ﺍﻨﻬﺎ ﺘﻜﻤل ﻓﻜﺭ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﺒﺎﻥ ﺍﻟﺩﻋﻭﺓ ﻟﺘﻭﺒﺔ ﺍﻟﺨﻁﺎﺓ
ﺴﺘﻜﻭﻥ ﻻﺭﺽ ﺴﺩﻭﻡ ﻭﻋﻤـﻭﺭﺓ:( ﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﺤﻕ ﺍﻗﻭل ﻟﻜﻡTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١١ :٦ ﻤﺭﻗﺱ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ﻴﻭﻡ ﺍﻟﺩﻴﻥ ﺤﺎﻟﺔ ﺍﻜﺜﺭ ﺍﺤﺘﻤﺎﻻ ﻤﻤﺎ ﻟﺘﻠﻙ ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
٣٤
. [١٥ :١٠ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻤﻤﺘﺩﺓ ﻻﺸﻙ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﺩﺨﺎل ﻨﺴﺨﻲ ﻤﺄﺨﻭﺫ ﻤﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻴﺔ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ
( ﻴﻀﻴﻑ "ﻏﺴل ﺍﻻﺒﺎﺭﻴﻕ ﻭﺍﻟﻜﺅﻭﺱ ﻭﺍﻤﻭﺭﺍ ﺍﺨﺭ ﻜﺜﻴﺭﺓ ﻤﺜـلTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٨ :٧ ﻤﺭﻗﺱ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ﻫﺫﻩ ﺘﻔﻌﻠﻭﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
٣٥
. [١٣ :٧ ،٤ :٧ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻨﺎﺘﺠﺔ ﻤﻥ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﻨﺴﺨﻲ ﻤﺴﺘﻌﺎﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺒﺎﺸﺭ ﻓﻲ ]ﻤﺭﻗﺱ
"The quotation in verses ٢ and ٣ is composite, the first part being from Mal
٣٫١ and the second part from Is ٤٠٫٣. It is easy to see, therefore, why
copyists would have altered the words “in Isaiah the prophet” (a reading
found in the earliest representative witnesses of the Alexandrian and the
Western types of text) to the more comprehensive introductory formula “in
the prophets.”"
٩
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻫﻭ ﻟﻴﺱ ﻴﺘﺒﻌﻨﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٣٨ :٩ ﻤﺭﻗﺱ
"ﻓﻤﻨﻌﻨـﺎﻩ ﻻﻨـﻪ ﻟـﻴﺱ٣٨ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ "ﻭ ﻫﻭ ﻟﻴﺱ ﻴﺘﺒﻌﻨﺎ" ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻻﺨﻴﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌـﺩﺩ
.٣٧"ﻴﺘﺒﻌﻨﺎ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ٤٤ ( ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٤٦ ،٤٤ :٩ ﻤﺭﻗﺱ
.٣٨٤٨ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻔﺎ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ٤٦ ،٤٤ ﺍﻟﻌﺩﺩ
(CT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻜل ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺘﻤﻠﺢ ﺒﻤﻠـﺢ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٤٩ :٩ ﻤﺭﻗﺱ
.ﻴﺤﺫﻑ
( ﻓﺎﻨـﻪ ﻤـﻥαλισθησεται) "( ﻭ ﺍﻻﺨﻴﺭﺓ "ﻴﻤﻠـﺢπας) "ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻲ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻻﻭﻟﻰ "ﻜل
ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﺤﺩﻫﻤﺎ ﻗﺩ ﺤﺫﻑ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺨﻁﺄ ﺒﺼﺭﻱ ﺍﻭ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ " ﻭﻜل ﺫﺒﻴﺤﺔ ﺘﻤﻠﺢ ﺒﻤﻠﺢ" ﻗـﺩ ﺍﻀـﻴﻑ ﻤـﻥ
[ ﻜﺘﻔﺴﻴﺭ ﻟﻠﻤﻘﻁﻊ ﺍﻻﻭل " ﻻﻥ ﻜل ﻭﺍﺤﺩ ﻴﻤﻠﹼﺢ ﺒﻨﺎﺭ" ﻭ ﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﺎﻤﺵ ﺍﻭﻻ ﺜﻡ ﺍﺴﺘﺒﺩل ﺒـﻪ١٣ :٢ ]ﻻﻭﻴﻴﻥ
.٣٩ﺍﻭ ﺍﻀﻴﻑ ﺍﻟﻴﻪ
( ﻴﻀﻊ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻭﻴﻠﺘﺼﻕ ﺒﺎﻤﺭﺍﺘﻪ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٧ :١٠ ﻤﺭﻗﺱ
.ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ
:١٩ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﻓﻲ ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﻭﻓﻴﻕ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻜﺎﻤﻠﺔ ﺍﻟﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ ]ﻤﺘـﻰ
(kai) "[ ﺍﻭ ﺍﻨﻪ ﻗﺩ ﺤﺫﻑ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﺍﺜﻨﺎﺀ ﻨﺴﺨﻪ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻘﻔﺯ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﺒﻌﻴﻨﻪ ﻤﻥ ﺤﺭﻑ ﺍﻟﻌﻁﻑ "ﻭ٢٤ :٢ ﺘﻜﻭﻴﻥ،٥
.(kai) ﺍﻟﻰ ﺤﺭﻑ ﺍﻟﻌﻁﻑ ﺍﻻﺨﺭ
٤٠
ﺤﻴﺙ ﺍﻨﻪ ﻀـﺭﻭﺭﻱ ﻻﺩﺭﺍﻙ ﻭ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﻘﺩﻴﻡ ﺘﻭﺍﺯﻥ ﺘﺎﻡ ﺒﻴﻥ ﺍﻻﺤﺘﻤﺎﻻﺕ ﻓﻘﺩ ﺘﻘﺭﺭ ﻭﻀﻊ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ
!! "ﺍﻟﻨﺹ ﻭ ﺍﻻ ﺴﺘﺭﺠﻊ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻻﺜﻨﺎﻥ" ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﺍﻟﺜﺎﻤﻥ ﺍﻟﻰ "ﺍﻟﻭﺍﻟﺩﻴﻥ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ٢٦ ( ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٢٦ :١١ ﻤﺭﻗﺱ
١٠
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
( ﺍﻻhomoeoteleuton) ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺍﻨﻪ ﺭﺒﻤﺎ ﺤﺫﻑ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘـﺸﺎﺒﻬﺔ
ﺍﻥ ﻏﻴﺎﺒﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻤﺜل ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻨﻭﺍﻉ ﺍﻟﻨﺼﻭﺹ ﻴﺠﻌل ﻤﻥ ﺍﻻﻜﺜﺭ ﺍﺤﺘﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻗـﺩ
.٤١[١٥ :٦ ﺍﺩﺨﻠﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻓﻲ ﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻟﻠﻌﺩﺩ ]ﻤﺘﻰ
(CT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎل ﻋﻨﻬﺎ ﺩﺍﻨﻴﺎل ﺍﻟﻨﺒﻲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١٤ :١٣ ﻤﺭﻗﺱ
.ﻴﺤﺫﻑ
٤٢
. [١٥ :٢٤ ﺍﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻥ ﺘﻭﻓﻴﻕ ﺤﺭﻓﻲ ﻤﻥ ]ﻤﺘﻰ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٢٤ :١٤ ﻤﺭﻗﺱ
"ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ" ﻗﺩ ﺴﻘﻁﺕ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺨﻁﺄ ﺒﺼﺭﻱ ﺤﻴﺙ ﺍﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ "ﺍﻟﺠﺩﻴـﺩ
( ﺘﻨﺘﻬﻲ ﺒﻨﻔﺱ ﺍﻟﺤﺭﻓﻴﻥ ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺃﻜﺜﺭ ﺍﻨﻬـﺎ ﻗـﺩ ﺍﻀـﻴﻔﺕδιαθηκης) "( ﻭ "ﺍﻟﻌﻬﺩκαινης)
.٤٣[٢٥ :١١ [ ﺍﻭ ]ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ﺍﻭﻟﻰ٢٠ :٢٢ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻤﻥ ﻨﺹ ﻤﻭﺍﺯﻱ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗﺎ
ﻭ ﻫﻲ ﻟﻴﺴﺕ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﺘﻰ ﺍﻭ ﻤﺭﻗﺱ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺍﺩﺨﻠﺕ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗـﺎ.ﺭﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﺍﺩﺨﻠﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻻﺴﺒﺎﺏ ﻟﻴﺘﻭﺭﺠﻴﺔ
.٤٤[٢٥ :١١ ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ١ ﺍﻭ٢٠ :٢٢
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﻓﻲ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻠﻴﻠﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٢٧ :١٤ ﻤﺭﻗﺱ
.٤٥[ ﺤﻴﺙ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻟﻠﺤﺫﻑ٣١ :٢٦ ﺭﺒﻤﺎ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻜﺘﻭﻓﻴﻕ ﻤﻊ ]ﻤﺘﻰ
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ٢٨ ( ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٢٨ :١٥ ﻤﺭﻗﺱ
ﺍﻟـﻰ٢٨ ( ﻓﻲ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩkai) " ﺭﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﺴﻘﻁ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻗﻔﺯ ﻨﺎﺴﺦ ﺒﻌﻴﻨﻪ ﻤﻥ ﺤﺭﻑ "ﻭ٢٨ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ
ﺍﻻ ﺍﻥ ﻋﺩﺩ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺤﺫﻓﻬﺎ ﺘﺸﻴﺭ ﺍﻟﻰ ﺍﻨﻬﺎ ﻗﺩ ﺍﻀـﻴﻔﺕ ﺒﻭﺍﺴـﻁﺔ٢٩ ( ﻓﻲ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩkai)
[ ﻭ ﺭﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﻜﺘﺒـﺕ ﺍﻭﻻ ﻓـﻲ ﻫـﺎﻤﺵ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺎﺕ١٢ :٥٣ ﺍﺸﻌﻴﺎﺀ،٣٧ :٢٢ ﻨﺎﺴﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﺫﻜﺭﻫﺎ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗﺎ
.٤٦ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ
٤١ Ibid, p.٩٣
٤٢ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.١٤٧ "
The expansion in the variant is a verbatim harmonization to Matt ٢٤:١٥"
٤٣ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Mk ١٤:٢٤
" Although it is possible that the word "new" was accidently omitted due to
a mistake of the eye (the Greek words for "the," "new," and "covenant" all
end in the same two letters), it is much more likely that it was added here
by copyists from the parallel accounts in Luke ٢٢:٢٠ and I Corinthians ١١:٢٥."
٤٤ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition TVU ٢٤٢ "The term has probably been inserted for liturgical reasons.
It is not original in Mt and Mk, but comes from Lk or ١.Co."
٤٥ Ibid, TVU ٢٤٤ "Probably a harmonization to Mt (so Weiss). There is no
reason for an omission "
٤٦ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Mk ١٥:٢٨
"Although the verse might have been accidently omitted when copyists' eyes
jumped from the "And" at the beginning of verse ٢٨ to the "And" at the
beginning of verse ٢٩, the number of early manuscripts that omit it would
١١
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻤﺭﻗﺱ ٢٠-٩ :١٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ]ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ[ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )(CT
ﻴﻀﻊ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ.
ﺤﺴﺏ ﻤﺎ ﻗﺭﺭﺘﻪ ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ) (UBSﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻻﻋﺩﺍﺩ ﻤﻥ ٩ﺍﻟﻰ ٢٠ﺘﻘﻊ ﺒﻴﻥ ﺍﻗﻭﺍﺱ ﻤﺯﺩﻭﺠﺔ ﻤﻤﺎ ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻨﻬﺎ ﺭﺒﻤﺎ ﻟﻡ
ﺘﻜﺘﺏ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺭﻗﺱ .ﻭ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺍﻥ ﺍﻻﻋﺩﺍﺩ ٢٠-٩ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻨﺠﻴل ﻤﺭﻗﺱ ﻟﺘﻌﻁﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﻻﻨﻪ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺍﻨﻬﺎ
ﻜﺘﺒﺕ ﺒﺎﺴﻠﻭﺏ ﻴﺨﺘﻠﻑ ﻋﻥ ﺒﺎﻗﻲ ﺍﻨﺠﻴل ﻤﺭﻗﺱ.٤٧
ﺍﻥ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﻟﻬﺎ ﺩﻋﻡ ﻤﺘﻨﻭﻉ ﻗﺩﻴﻡ ﺍﻻ ﺍﻨﻬﺎ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺜﺎﻨﻭﻴﺔ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﺍﻟـﺩﻟﻴل ﺍﻟـﺩﺍﺨﻠﻲ ﻭ ﺫﻟـﻙ
ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﻔﺭﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﺴﻠﻭﺏ ﺍﻻﺩﺒﻲ ﻓﻲ ]ﻤﺭﻗﺱ [٢٠-٩ :١٦ﻴﺤﺘﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﻟﻴﺴﺕ ﻤﻥ ﺍﺴﻠﻭﺏ
ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺭﻗﺱ ﻭ ﻻ ﺘﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻤﻭﻀﻊ ﺍﺨﺭ ﺒﺎﻨﺠﻴل ﻤﺭﻗﺱ.٤٨
ﺍﻴﻀﺎ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺜﺎﻨﻭﻴﺔ ﻜﻤﺎ ﺍﺸﺎﺭ ﻴﻭﺴﺎﺒﻴﻭﺱ ﺍﻨﻬﺎ ﻤﻔﻘﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﻓﻲ ﻋﺼﺭﻩ.
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻴﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﺍﺭﻤﻴﻨﻴﺔ ﺘﻌﻭﺩ ﻟﻠﻘﺭﻥ ﺍﻟﻌﺎﺸﺭ )(٩٨٩ﻡ ﻤﻜﺘﻭﺏ ﺒﻬﺎ "ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﺭﺴﺘﻭﻥ" ) ARISTON
(ERITZUﺒﺎﻟﺨﻁ ﺍﻻﺤﻤﺭ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﺴﻁﻭﺭ ﻗﺒل ﺍﻟﻌﺩﺩ.٤٩٩
ﻜﻤﺎ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )] (CTﻨﻬﺎﻴﺔ ﻗﺼﻴﺭﺓ[ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ]ﻭﺴﺭﻴﻌﺎ ﺍﺨﺒﺭﻭﺍ ﺒﻜل ﻤﺎ ﺘﺴﻠﻤﻪ ﺒﻁﺭﺱ ﻭﻤـﻥ ﻤﻌـﻪ
ﻭﻴﺴﻭﻉ ﺍﻴﻀﺎ ﻨﻔﺴﻪ ﺍﺭﺘﻔﻊ ﻓﻲ ﻭﺴﻁﻬﻡ ﻤﻥ ﻤﺸﺭﻕ ﺍﻟﺸﻤﺱ ﻭﺒﻘﺩﺭ ﺍﺒﺘﻌﺎﺩ ﺍﻟﻤﻐﺭﺏ ﻫﻜﺫﺍ ﺍﻋﻼﻥ ﺍﻟﺨﻼﺹ ﺍﻻﺒﺩﻱ
ﺍﻟﻤﻘﺩﺱ ﺍﻟﺨﺎﻟﺩ ﺍﻤﻴﻥ[.
ﻤﺎ ﻴﻌﺭﻑ ﺒﺎﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻫﻰ ﻏﻴﺭ ﺍﺼﻠﻴﺔ .ﺭﺒﻤﺎ ﻜﺘﺒﺕ ﻟﺘﻨﻬﻲ ﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺘﻔﺘﻘﺩ ﻟﻼﻋﺩﺍﺩ .٢٠-٩
ﺍﻥ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﺩﺍﺨﻠﻲ ﻟﻠﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻻﺸﻙ ﻀﺩ ﺍﺼﺎﻟﺘﻬﺎ .ﺒﺠﺎﻨﺏ ﺍﺤﺘﻭﺍﺌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻨﺴﺒﺔ ﻜﺒﻴﺭﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘـﻲ ﻻ
ﺘﻨﺘﻤﻲ ﻻﺴﻠﻭﺏ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺭﻗﺱ ) ،(non-Markanﻭﺍﻻﻨﺴﺠﺎﻡ ﺍﻟﺒﻼﻏﻲ ﻴﺨﺘﻠﻑ ﺒﺎﻟﻜﻠﻴﺔ ﻋﻥ ﺍﺴـﻠﻭﺏ ﺍﻟﻘـﺩﻴﺱ
ﻤﺭﻗﺱ ﻓﻲ ﺍﻨﺠﻴﻠﻪ.٥٠
٥١
ﻭ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺍﻥ ﻴﻼﺤﻅ ﺍﻥ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻓﻲ ﺘﻌﺎﺭﺽ ﻤﻊ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ .٨
indicate that it was more likely added by copyists who remembered Luke ٢٢:٣٧
and Isaiah ٥٣:١٢. Perhaps it was first written in the margin of early
"manuscripts
٤٧ Ibid, Mk ١٦:٨
٤٨ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.١٠٤
٤٩ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition The various endings of Mk
٥٠ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.١٠٥
٥١ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition The various endings of Mk
١٢
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻟﻭﻗﺎ ٢٨ :١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻤﺒﺎﺭﻜﺔ ﺍﻨﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ .٤٢ﺤﻴﺙ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻟﺤﺫﻓﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺼﻠﻲ.٥٢
ﻟﻭﻗﺎ ٤ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺒل ﺒﻜل ﻜﻠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﷲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻗﺼﺭ ﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻓﻀل ﻭ ﺍﻻﻗﺩﻡ ﻫﻲ ﺍﻻﺼﻠﻴﺔ ﺍﻤﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻁﻭل ﻓﻘﺩ ﻭﻓﻘﺕ ﻤﻥ ﺍﻟـﻨﺹ
ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ ٤ :٤ﺍﻭ ﺘﺜﻨﻴﺔ ٣ :٨ﺒﺎﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ[ ﺍﻤﺎ ﺤﺭﻓﺎ ﺍﻭ ﺤﺴﺏ ﺍﻻﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻌﺎﻡ.
ﻟﻭﻗﺎ ٤٥ :٨ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﺘﻘﻭل ﻤﻥ ﺍﻟﺫﻱ ﻟﻤﺴﻨﻲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻴﻌﻜﺱ ﺍﻨﺴﺠﺎﻡ ﻨﺴﺨﻲ ﻤﻥ ]ﻤﺭﻗﺱ .٥٥[٣١ :٥
ﻟﻭﻗﺎ ٥٦-٥٥ :٩ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻗﺎل ﻟﺴﺘﻤﺎ ﺘﻌﻠﻤﺎﻥ ﻤﻥ ﺍﻱ ﺭﻭﺡ ﺍﻨﺘﻤﺎﻻﻥ ﺍﺒﻥ
ﺍﻻﻨﺴﺎﻥ ﻟﻡ ﻴﺎﺕ ﻟﻴﻬﻠﻙ ﺍﻨﻔﺱ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺒل ﻟﻴﺨﻠﺹ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻀﺎﻓﺔ ﻤﻔﻘﻭﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ .ﻭ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻪ ﺍﺤﺘﻤﺎل ﺍﻨﻬﺎ ﻗﺩ ﺤﺫﻓﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻗﻔـﺯ
ﺒﻌﻴﻨﻪ ﻤﻥ "ﻭ" ﺒﻌﺩ ) (αυτοιςﺍﻟﻰ "ﻭ" ﻗﺒل ) .(επορευθησανﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻬﺎ ﺠﺎﺀﺕ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗـﺎ :١٩
[١٠ﺍﻭ ﻜﺎﻨﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻬﺎﻤﺵ ﺜﻡ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻨﺹ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ.٥٧
" ٥٢ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Lk ١:٢٨
The words "Blessed are you among women!" seem to have been added here from
verse ٤٢. There is no good reason why they should have been omitted if they
"were original
٥٣ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition TVU Luke TVU ٢٠ " The change to Joseph is clearly secondary to avoid
naming him the father of Jesus It could be argued that there were no
"doctrinal reasons involved, but stylistical ones
" ٥٤ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.١٧٨
The variant reading is the result of scribal conformity to Matt ٤:١٠ (the
"parallel passage), expanded further by Matt ١٦:٢٣
٥٥ Ibid, p.١٩٢
٥٦ Ibid, p.١٩٢ " Borrowing from Matt ٩:٢٢, several manuscripts add "be
"encouraged" to Jesus' address to the woman
١٣
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻟﻭﻗﺎ ٢ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﺒﺎﻨﺎ ﺍﻟﺫﻱ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﻭﺍﺕ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ ) (CTﻴﻘـﺭﺃ
"ﺍﻻﺏ" ﻜﻤﺎ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ )" (TRﻟﺘﻜﻥ ﻤﺸﻴﺌﺘﻙ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻜﺫﻟﻙ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺽ" ﺒﻴﻨﻤﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﻗﺩ ﻏﻴﺭﺕ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﻟﺭﺒﺎﻨﻴﺔ ﻟﻜﻲ ﺘﺘﻭﺍﻓﻕ ﺍﻜﺜﺭ ﻤﻊ ]ﻤﺘﻰ .٥٨[١٣-٩ :٦
ﻟﻭﻗﺎ ٤ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻟﻜﻥ ﻨﺠﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﺭﻴﺭ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻴﺘﻀﺢ ﺒﺠﻼﺀ ﺍﻥ ﻨﺴﺨﺔ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺘﻰ ﻟﻠﺼﻼﺓ ﺍﻟﺭﺒﺎﻨﻴﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺸﺎﺌﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻨﺎﺌﺱ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺸﺭﻫﺎ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻨﺴﺨﺔ ﺍﻟﻘـﺩﻴﺱ
ﻟﻭﻗﺎ ﺘﻭﺍﺘﺭﺕ ﻓﻲ ﻜﻨﺎﺌﺴﻪ.
ﻜﻼﻫﻤﺎ ﺴﺠل ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﻟﺭﺒﺎﻨﻴﺔ ﺒﺘﻌﺒﻴﺭﺍﺕ ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .ﻟﻜﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ )ﻓﻴﻤﺎ ﻴﺒﺩﻭ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺭﺍﺒﻊ ﻭ ﻤﺎ ﺒﻌـﺩ(
ﻭﻓﻘﻭﺍ ﻨﺴﺨﺔ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻟﻭﻗﺎ ﻟﻜﻲ ﺘﺘﻔﻕ ﻤﻊ ﻨﺴﺨﺔ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻤﺘﻰ.
ﻭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻠﻔﺕ ﻟﻠﻨﻅﺭ ﺍﻨﻪ ﻟﻡ ﻴﺤﺩﺙ ﺍﻟﻌﻜﺱ ﻭ ﺍﻟﺴﺒﺏ ﻴﺭﺠﻊ ﺍﻟﻰ ﺍﻥ ﻨﺹ ﻤﺘﻰ ﻜﺎﻥ ﺍﻻﻜﺜﺭ ﺸﻴﻭﻋﺎ .ﺤﻴﺙ ﺍﻨﻪ ﻓـﻲ
ﻜل ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻅﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺠﺒل ﻭ ﺍﻟﺼﻼﺓ ﺍﻟﺭﺒﺎﻨﻴﺔ ﻨﺠﺩ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻴﻭﻓﻘﻭﻥ ﻟﻭﻗﺎ ﺤﺴﺏ ﻤﺘﻰ.٥٩
ﻟﻭﻗﺎ ١١ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺨﺒﺯﺍ ﺍﻓﻴﻌﻁﻴﻪ ﺤﺠـﺭﺍ ﺃﻭ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
٦٠
ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺠﺢ ﺍﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ . [٩ :٧
ﻟﻭﻗﺎ ٤٤ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﺘﺒﺔ ﻭﺍﻟﻔﺭﻴﺴﻴﻭﻥ ﺍﻟﻤﺭﺍﺅﻭﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﺤﺫﻑ ﺫﺍﺕ ﺒﺭﻫﺎﻥ ﻓﺎﺌﻕ .ﺍﻤﺎ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﻓﻬﻲ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺘﻭﻓﻴﻕ ﻨﺴﺨﻲ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ]ﻤﺘـﻰ :٢٣
.٦١[٢٧
٥٧ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Lk ٩:٥٥-٥٦
" That material seems to have come from Luke ١٩:١٠. It is likely that all the
"material was a marginal gloss that was added to the text by some copyists
٥٨ Ibid, Lk ١١:٢
٥٩ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٢٠٣
"Interestingly, the harmonization did not go the other way—from Luke to
Matthew—because Matthew was the more popular text. For both the Sermon on
"the Mount and Lord's Prayer,scribes conformed Luke to Matthew
٦٠ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Lk ١١:١١
" It is likely that the bread and stone saying was added by copyists from
"the parallel in Matthew ٧:٩
" ٦١ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٢٠٧
The expanded reading is the result of scribal harmonization to Matt ٢٣:٢٧, a
"parallel passage
١٤
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻟﻭﻗﺎ ٣٠ :٢٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ"ﻓﺎﺨﺫ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﺍﻟﻤﺭﺍﺓ ﻭﻤﺎﺕ ﺒﻐﻴﺭ ﻭﻟﺩ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﻘﺭﺍ "ﺜﻡ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ".
ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻤﻁﻭﻟﺔ ﻫﻲ ﺘﻌﺩﻴل ﻨﺴﺨﻲ ﺍﻋﺩ ﻤﻥ ﺍﺠل ﻤلﺀ ﺍﻟﻨﺹ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ ،٢٦ :٢٢ﻤﺭﻗﺱ [٢١ :١٢ﺍﻭ ﻤـﻥ
ﺍﺠل ﺘﺠﻨﺏ ﺍﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺍﻟﻨﺤﻭﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﺘﺠﺔ ﻤﻥ ﺘﻌﺎﻗﺏ ﻓﻌل ﻤﻔـﺭﺩ ) (ελαβενﺒﻔﺎﻋـل ﺠﻤـﻊ )ﺍﻟـﺯﻭﺝ ﺍﻟﺜـﺎﻨﻲ ﻭ
ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ(.٦٦
ﺍﻭ ﺍﻥ ﺍﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﻜﺎﻥ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻟﺘﻨﺎﻏﻡ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺒﺎﺸﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٣١ ،٢٩ﻭ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ﻤﺘﻰ ﻭ ﻤـﺭﻗﺱ
ﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﺍﻻﺴﻠﻭﺏ ﺍﻟﻤﻭﺠﺯ .ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻟﻠﺤﺫﻑ ﺍﻻ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﻘﺼﻴﺭ ﺍﻻﺴﻠﻭﺏ ﺍﻟﺘﻜﺭﺍﺭﻱ.٦٧
٦٢ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Lk ١٢: ٣٩
" Although it is possible that "he would have watched and" was accidently
omitted when copyists' eyes jumped from "coming" to "and," it is more likely
that the words were added here by copyists from the parallel in Matthew ٢٤:٤٣
"
٦٣ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition Lk TVU ٢٢٨ "Metzger suggests that the "I think not" might be a
marginal note that found its way into the text. It is possible that the
" words have been added to give an answer to the question
٦٤ Ibid, Lk TVU ٢٣٧
٦٥ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٢٢٧
"The WH NU reading, which has early and diverse textual support, is the
shorter reading and very likely original. The addition in the variant is the
result of scribal harmonization to Matt ٢٢:١٨ and Mark ١٢:١٥, parallel verses
"
٦٦ Ibid, p.٢٢٧
١٥
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻟﻭﻗﺎ ٤٤-٤٣ :٢٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٤٤ ،٤٣ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻀﻊ ﺍﻟﻌﺩﺩﻴﻥ
ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٤٤ ،٤٣ﻴﻭﻀﻊ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ ﻤﻤﺎ ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻥ ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ) (UBSﻗﺩ ﺍﺩﺭﻜﺕ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻟـﻴﺱ ﺒﻴـﺩ
ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻟﻭﻗﺎ .ﻭﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻤﻘﺘﺒﺱ ﻤﻥ ﺍﺒﺎﺀ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ﻤﺜل ﻴﻭﺴﺘﻴﻨﻭﺱ ﺍﻟﺸﻬﻴﺩ ﻭ ﺍﻴﺭﻴﻨﻴﺅﺱ ﻭ ﻓﻲ
ﺍﻟﺩﻴﺎﺘﺴﺭﻭﻥ ﻫﻭ ﺒﺭﻫﺎﻥ ﻗﺩﻡ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ.
ﻭ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻗﺩ ﺤﺫﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻟﻡ ﻴﺴﺘﺤﺴﻥ ﻅﻬﻭﺭ ﺍﻟﻀﻌﻑ ﺍﻟﺒﺸﺭﻱ ﻟﻠﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺤﻴـﺙ
ﻴﻐﻴﺏ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻴﺸﻴﺭ ﺍﻟﻰ ﺍﻨﻪ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻤﻭﺠﻭﺩ ﺍﺼﻼ.٦٨
ﻋﻠﻰ ﺍﻥ ﻫﺫﻴﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩﻴﻥ ﺭﺒﻤﺎ ﺍﻀﻴﻔﺎ ﻤﻥ ﻤﺼﺩﺭ ﻤﺒﻜﺭ ﺸﻔﻭﻱ ﺍﻭ ﻤﻜﺘﻭﺏ ﺍﻭ ﻤﻥ ﺘﻘﻠﻴﺩ ﺨﺎﺭﺝ ﺍﻟﻘﺎﻨﻭﻥ ﺍﻟﻜﻨﺴﻲ ﻴﺘﻌﻠﻕ
ﺒﺤﻴﺎﺓ ﻭ ﺍﻻﻡ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ.٦٩
ﻟﻭﻗﺎ ٦٤ :٢٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻜﺎﻨﻭﺍ ﻴﻀﺭﺒﻭﻥ ﻭﺠﻬﻪ ﻭ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻟﻬﺎ ﺒﺭﻫﺎﻥ ﻤﺘﻔﻭﻕ ﺍﻤﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﻓﻬﻲ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﻨﺎﻏﻡ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﻭﺍﺯﻴﺔ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ :٢٦
،٦٧ﻤﺭﻗﺱ .٧٠[٦٥ :١٤
ﺍﻻ ﺍﻥ ﺍﻟﺤﺫﻑ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻭ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺘﺭﺘﻴﺏ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻴﺩﻟل ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ
ﻨﺎﺴﺦ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ ،١٥ :٢٧ﻤﺭﻗﺱ .٧١[٦ :١٥
٦٧ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition Lk TVU ٢٦٣ "The Byzantine expansion is probably a harmonization to
immediate context, verse ٢٩ and ٣١, and to the parallel in Mt/Mk to expand
the condensed style. There is no reason for an omission, except possibly to
" shorten the repetitive style
٦٨ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Lk ٢٢:٣٤-
٤٤
٦٩ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ١٥١
٧٠ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٢٣٦
"The WH NU reading, which has superior attestation, is followed by all
modern English versions. The first variant, is the result of harmonization
" to parallel passages in Matt ٢٦:٦٧ and Mark ١٤:٦٥.
٧١ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Lk ٢٣:١٧
١٦
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻟﻭﻗﺎ ٣٤ :٢٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻓﻘﺎل ﻴﺴﻭﻉ ﻴﺎ ﺍﺒﺘﺎﻩ ﺍﻏﻔﺭ ﻟﻬﻡ ﻻﻨﻬﻡ ﻻ ﻴﻌﻠﻤﻭﻥ ﻤـﺎﺫﺍ
ﻴﻔﻌﻠﻭﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻀﻊ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ.
ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺘﻭﻀﻊ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ ﻤﻤﺎ ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻥ ﺍﻟﻠﺠﻨﺔ ) (UBSﻗﺩ ﺍﺩﺭﻜﺕ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻟﻴﺱ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ
ﻟﻭﻗﺎ .ﻭﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻤﻘﺘﺒﺱ ﻤﻥ ﺍﺒﺎﺀ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ﻤﺜل ﻴﻭﺴـﺘﻴﻨﻭﺱ ﺍﻟـﺸﻬﻴﺩ ﻭ ﺍﻴﺭﻴﻨﻴـﺅﺱ ﻭ ﻓـﻲ
ﺍﻟﺩﻴﺎﺘﺴﺭﻭﻥ ﻴﻌﻨﻲ ﺒﺭﻫﺎﻥ ﻗﺩﻡ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ.
ﻭ ﺭﺒﻤﺎ ﺤﺫﻓﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻋﺘﻘﺎﺩ ﻨﺎﺴﺦ ﺍﻥ ﺘﺩﻤﻴﺭ ﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻭﺭﺸﻠﻴﻡ ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻥ ﺼﻼﺓ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﻟﻡ ﺘﺴﺘﺠﺎﺏ ﻟﻜﻥ
ﺤﻘﻴﻘﺔ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻤﻔﻘﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻴﺩﻟل ﺍﻨﻬﺎ ﻟﻡ ﺘﻜﻥ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﺍﻤﺎ ﻋﻤﺭ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺓ ﻴـﺩﻟل
ﻋﻠﻰ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﻋﺘﺒﺭﺕ ﻨﺹ ﺤﻘﻴﻘﻲ ﻤﻥ ﻤﺼﺩﺭ ﻤﺒﻜﺭ ﺸﻔﻭﻱ ﺍﻭ ﻤﻜﺘﻭﺏ ﺍﻭ ﻤﻥ ﺘﻘﻠﻴﺩ ﻴﺘﻌﻠﻕ ﺒﺤﻴﺎﺓ ﻭ ﺍﻻﻡ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ
ﻭﺠﺩ ﻤﻜﺎﻨﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺎﻨﻭﻥ.٧٢
ﻟﻭﻗﺎ ٤٢ :٢٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﺸﻴﺌﺎ ﻤﻥ ﺸﻬﺩ ﻋﺴل" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ "ﻭﺸﻴﺌﺄ ﻤﻥ ﺸﻬﺩ ﻋﺴل" ﻗﺩ ﺴﻘﻁﺕ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻘﻔﺯ ﻨﺎﺴﺦ ﺒﻌﻴﻨﻪ
ﻤﻥ ﺤﺭﻑ ﺍﻟﻌﻁﻑ "ﻭ" ﺒﻌﺩ ) (μεροςﺍﻟﻰ "ﻭ" ﻗﺒل ) (λαβωνﺍﻻ ﺍﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻤـﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺎﺕ
ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻴﺠﻌل ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﺼﻠﻴﺔ.٧٣
ﻭ ﺤﻴﺙ ﺍﻥ ﻤﻨﺎﻁﻕ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻨﺎﺌﺱ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻜﺎﻨﺕ ﺘﺴﺘﺨﺩﻡ ﺍﻟﻌﺴل ﻓﻲ ﺍﻻﺤﺘﻔﺎل ﺒﻁﻘﺱ ﻟﻴﺘﻭﺭﺠﻴﺔ ﺍﻟﻘﺩﺍﺱ ﻭ ﺍﻟﻤﻌﻤﻭﺩﻴﺔ
ﻓﺎﻨﻪ ﺭﺒﻤﺎ ﻨﺎﺴﺦ ﺍﻀﺎﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﺸﺎﺭﺓ ﻫﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻻﺤﺎﻁﺔ ﺒﺘﺼﺩﻴﻕ ﻜﺘﺎﺒﻲ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻁﻘﺱ ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻲ.٧٤
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻁﻌﺎﻡ ﺍﻟﺩﺍﺌﻡ ﺒﻐﻴﺭ ﻓﺴﺎﺩ ﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻥ ﺍﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻘﻴﺎﻤﺔ ﻤﻤﺎ ﻴﺩﻟل ﻋﻠﻰ ﺍﺼﺎﻟﺘﻪ ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﺍﻴﻀﺎ ﻗﺩ ﻴﻜـﻭﻥ ﺴـﺒﺏ
ﻟﻼﻀﺎﻓﺔ ﺒﺎﻟﺘﺴﺎﻭﻱ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺎﺤﻴﺘﻴﻥ.٧٥
ﻟﻭﻗﺎ ٤٦ :٢٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻫﻜﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﻴﻨﺒﻐﻲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﻨﺴﺨﻲ ﻴﺯﻭﺩ ﺼﻴﻎ ﺍﻟﻤﺼﺩﺭ ﺒﺎﻟﻔﻌل ) (εδειﻤﻤﺎ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﻨﺹ ﻓﻲ ﺘﻨﺎﻏﻡ ﻤﻊ ]ﻟﻭﻗﺎ :٢٤
.٧٦[٢٦
edition Lk TVU ٣٣٣ "This food of immortality may be connected with the
resurrection. For Kilpatrick this is an argument for originality, but it is
"none. It could equally well be the reason for a secondary addition
٧٦ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p. ٢٤٨
١٧
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻓﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻨﺎﺴﺦ ﺤﺫﻑ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺴﺒﺏ ﺼﻌﻭﺒﺘﻬﺎ ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﺤﺘﻤل ﺍﻴﻀﺎ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻀـﻴﻔﺕ
ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﺍﺭﺍﺩ ﺍﻅﻬﺎﺭ ﻻﻫﻭﺕ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ.
ﻭﺒﺴﺒﺏ ﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺒﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﺨﺎﺭﺠﻲ ﺍﻟﺩﺍﻋﻡ ﻟﻠﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻗﺼﺭ ﺍﻋﺘﺒﺭﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ "ﺍﻟﺫﻱ ﻫـﻭ ﻓـﻲ ﺍﻟـﺴﻤﺎﺀ" ﻜﺄﻀـﺎﻓﺔ
ﺘﻔﺴﻴﺭﻴﺔ ﺘﻌﻜﺱ ﻻﻫﻭﺕ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ.٧٨
ﻴﻭﺤﻨﺎ ٣ :٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻴﺘﻭﻗﻌﻭﻥ ﺘﺤﺭﻴﻙ ﺍﻟﻤﺎﺀ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﻟﻡ ﻴﻜﺘﺏ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻻﻨﻪ ﻏﻴﺭ ﻤﻭﺠﻭﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻻﻗﺩﻡ ﻟﻜﻨﻪ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻻﺤﻘﺔ ﺭﺒﻤـﺎ ﺒﻌـﺩ
ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺭﺍﺒﻊ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ.٧٩
ﻓﺎﻻﻀﺎﻓﺔ ﻫﻨﺎ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻬﺎ ﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻀﻴﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﻭﻀﻴﺢ ﺴﺒﺏ ﺤﺭﻜﺔ ﺍﻟﻤﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ.٨٠٧
٧٧ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Jn ١:١٨
"Although it is possible that "Son" was replaced by "God" by an early
Alexandrian, it is more likely that "God" was here replaced by "Son" to make
"this verse read like John ٣:١٦, ١٨; and I John ٤:٩
٧٨ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition, Jn TVU٢٨
" ٧٩ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p. ٢٧٣
This scribal gloss is characteristic of the expansions that occurred in
"gospel texts after the fourth century
٨٠ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Jn ٥: ٣
"The additional material seems to be a gloss added by copyists to explain
"the troubling of the water in verse ٧
٨١ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.١٧٩
١٨
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
.( ﻴﺤﺫﻑCT) ( ﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻴﻁﻠﺒﻭﻥ ﺍﻥ ﻴﻘﺘﻠﻭﻩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١٦ :٥ ﻴﻭﺤﻨﺎ
( ﻭμαλλον) " ﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻜﺜـﺭ١٨ ﻓﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ."ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺍﻀﺢ ﻟﺤﺫﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻭﻴﻁﻠﺒﻭﻥ ﺍﻥ ﻴﻘﺘﻠﻭﻩ
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻴﺤﺘﺎﺝ ﺍﻟﻰ ﺍﺸﺎﺭﺓ ﺴﺎﺒﻘﺔ ﻭ ﺤﻴﺙ ﺍﻨﻬﺎ ﻏﻴﺭ ﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﺎﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻗﺩ ﺍﺩﺨﻠﻭﺍ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ "ﻭﻴﻁﻠﺒﻭﻥ
.٨٢١٨( ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩμαλλον) " ﺍﻭ ﺤﺫﻑ "ﺍﻜﺜﺭ١٦ﺍﻥ ﻴﻘﺘﻠﻭﻩ" ﺒﺎﻟﻌﺩﺩ
( ﻴﻘـﺭﺃCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﺍﺒﻥ ﺍﷲ ﺍﻟﺤﻲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٦٩ :٦ ﻴﻭﺤﻨﺎ
.""ﻗﺩﻭﺱ ﺍﷲ
،٤٩ :١ ﻴﻭﺤﻨـﺎ،١٦ :١٦ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻤﺘﺩﺕ ﺒﻁﺭﻕ ﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺭﺒﻤﺎ ﻤﺤﺎﻜﺎﺓ ﻟﻼﺴﻠﻭﺏ ﻓﻲ ]ﻤﺘﻰ
.٨٤[٢٧ :١١
."( ﻴﻘﺭﺃ "ﻟﺴﺕ ﺍﺼﻌﺩCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻟﺴﺕ ﺍﺼﻌﺩ ﺒﻌﺩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٨ :٧ ﻴﻭﺤﻨﺎ
.٨٥ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ "ﻟﺴﺕ ﺍﺼﻌﺩ ﺒﻌﺩ" ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﻼ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻟﺘﻐﻴﺭﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ
ﺍﻴﻀﺎ ﻻ ﻴﺠﻭﺯ ﺍﻻﻋﺘﻘﺎﺩ ﺍﻨﻪ ﻴﻭﺠﺩ ﺘﻌﺎﺭﺽ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ ﻻﻥ "ﻟﺴﺕ ﺍﺼﻌﺩ" ﻗﺩ ﺘﻌﻨﻲ "ﻟﺴﺕ ﺍﺼﻌﺩ )ﺒﺎﻟﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﺘـﻲ
."([ ﺍﻭ "ﻟﺴﺕ ﺍﺼﻌﺩ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﻴﺩ )ﺤﺘﻰ ﻴﺨﺒﺭﻨﻲ ﺍﻻﺏ ﺍﻥ ﺍﻓﻌل١٠ :٧ ﺘﺭﻴﺩﻭﻨﻨﻲ ﺍﻥ ﺍﻅﻬﺭ ﺒﻬﺎ(" ﻗﺎﺭﻥ ]ﻴﻭﺤﻨﺎ
ﻭ ﻫﺫﺍ ﻤﻌﺭﻭﻑ ﻀﻤﻨﻴﺎ ﻓﻲ "ﻻﻥ ﻭﻗﺘﻲ ﻟﻡ ﻴﻜﻤل ﺒﻌﺩ" ﻜﻤﺎ ﺍﻨﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺍﻗﻊ ﻟﻡ ﻴﺼﻌﺩ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﻓﻲ ﺍﻻﻴـﺎﻡ
.٨٦[١٤ ،١١ :٧ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻴﺩ ﺭﺍﺠﻊ ]ﻴﻭﺤﻨﺎ
١٩
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻴﻭﺤﻨﺎ ١١ :٨-٥٣ :٧ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ ﺍﻻﻋﺩﺍﺩ ﻴﻭﺤﻨﺎ ١١ :٨-٥٣ :٧ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
) (CTﻴﻀﻊ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﻤﻭﻀﻭﻋﺔ ﺒﻴﻥ ﻗﻭﺴﻴﻥ ﻤﺯﺩﻭﺠﻴﻥ ﻤﻤﺎ ﻴﻌﻨﻲ ﺍﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻗﺩﻴﻤﺔ ﻭ ﺘﺎﺭﻴﺨﻴﺔ ﺒﻤـﺎ
ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻔﺎﻴﺔ ﻻﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﻜﺘﺎﺒﻴﺔ .ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﻤﻌﺭﻭﻓﺔ ﻻﺒﺎﺀ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﻭ ﺍﻟﺭﺍﺒﻊ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻬﺎ ﻟﻴﺴﺕ ﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ
ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺤﺘﻰ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺨﺎﻤﺱ ﺍﻭ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ.
ﻓﺭﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﺍﻨﺘﺸﺭﺕ ﻓﻲ ﺼﻴﻐﺔ ﺸﻔﻭﻴﺔ ﺍﻭﻻ ﺜﻡ ﻜﺘﺒﺕ ﻭ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺍﻟﻰ ﻨﺹ ﺍﻨﺠﻴل ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺍﻭ ﻟﻭﻗﺎ.٨٧
ﻴﻭﺤﻨﺎ ٩ :٨ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻜﺎﻨﺕ ﻀﻤﺎﺌﺭﻫﻡ ﺘﺒﻜﺘﻬﻡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻻﺤﻘﺔ.٨٨
ﻴﻭﺤﻨﺎ ٥٩ :٨ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻤﺠﺘﺎﺯﺍ ﻓﻲ ﻭﺴﻁﻬﻡ ﻭﻤﻀﻰ ﻫﻜﺫﺍ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻗﺩ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗﺎ [٣٠ :٤ﻤﻨﺩﻤﺠﺔ ﻤﻊ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻻﻭل ﻤﻥ ]ﻴﻭﺤﻨﺎ [١ :٩ﻭ ﻫﻲ ﻤﻔﻘﻭﺩﺓ ﻓﻲ
ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ.٨٩
ﻴﻭﺤﻨﺎ ٤١ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺤﻴﺙ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤﻴﺕ ﻤﻭﻀﻭﻋﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﻟﻘﺩ ﺫﻜﺭ ﺍﻟﺤﺠﺭ ﻭ ﺍﻟﻘﺒﺭ ﺴﺎﺒﻘﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٣٨ﻟﺫﻟﻙ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺤﺎﺠﺔ ﻟﺫﻜﺭ ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﺤﺠﺭ ﺭﺒﻤﺎ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻻﺴﺒﺎﺏ
ﺍﺩﺒﻴﺔ.٩٠
ﻴﻭﺤﻨﺎ ١٦ :١٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻻﻨﻲ ﺫﺍﻫﺏ ﺍﻟﻰ ﺍﻻﺏ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻀﺭﻭﺭﻴﺔ ﻟﺘﻔﺴﻴﺭ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﻤﻥ ﺴﺅﺍل ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺘﻼﻤﻴﺫ ﻓﻲ ]ﻴﻭﺤﻨـﺎ ... [١٧ :١٦ﻟـﺫﻟﻙ ﻓـﺎﻥ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٧ﻜﻭﻨﻬﺎ ﺤﺘﻤﻴﺔ ﻻ ﺒﺩﻴل ﻋﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﻜﻭﻨﻬﺎ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﻀﻤﻨﻴﺎ ﺒﺎﻟﻌﺩﺩ.٩١١٠
ﻴﻭﺤﻨﺎ ١٥ :٢١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻴﻭﻨﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻴﻭﺤﻨﺎ" ]ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩﻴﻥ
ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﻴﻥ[.
٨٧ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Jn ٧:٥٣-
٨:١١ " It possibly circulated at first in oral form and was later written
" down and added to the text of John or Luke.
٨٨ Ibid, Jn ٨:٩
٨٩ Ibid, Jn ٨:٥٩ "It seems more likely that the additional material was added
from Luke ٤:٣٠ combined with the first part of John ٩:١. It is missing from
" early manuscripts of several types of ancient text.
٩٠ Wieland Willker, An Online Textual Commentary on the Greek Gospels Fifth
edition Jn TVU١٦٢
٩١ Ibid, Jn TVU٢١٤ "according to Weiss the words have been added (from verse
"17) as being indispensable here
٢٠
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻴﻭﻨﺎ" ﻗﺩ ﺍﺨﺫﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻤﻥ ]ﻤﺘﻰ [١٧ :١٦ﺍﻤﺎ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻴﻭﺤﻨﺎ" ﻓﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺎﺕ
ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ.٩٢
ﺍﻋﻤﺎل ٣٠ :٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻴﻘﻴﻡ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﺤﺴﺏ ﺍﻟﺠﺴﺩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻫﻲ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﻤﺴﺘﻤﺩ ﻤﻥ ] ٢ﺼﻤﻭﺌﻴل ،١٣-١٢ :٧ﺭﻭﻤﻴﺔ [٤-٣ :١ﺯﻭﺩﺕ ﻫﻨـﺎ ﻟﻜـﻲ ﺘﻭﻀـﺢ ﺍﻥ
ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﻤﻥ ﻨﺴل ﺩﺍﻭﺩ.٩٣
ﺍﻋﻤﺎل ٢٥ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺒﻔﻡ ﺩﺍﻭﺩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻥ ﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ
ﺒﻔﻡ ﺩﺍﻭﺩ".
ﻟﻘﺩ ﺘﻡ ﺍﺩﺭﺍﻙ ﺍﻥ "ﻓﻡ ﺩﺍﻭﺩ" ﻤﻌﻠﻥ ﻜﻔﻡ ﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ ﻭ ﻴﻤﻜﻥ ﺘﻘﺭﻴﺭ ﺫﻟﻙ ﻤﻥ ﺨﻼل ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﺤﻴـﺙ ﺍﻥ "ﻓـﻡ
ﺩﺍﻭﺩ" ﻓﻲ )ﺤﺎﻟﺔ ﺍﺒﺩﺍل( ﻤﻊ ﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ ﻭ ﻫﺫﺍ ﻴﺩﻟل ﻋﻠﻰ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﻭل ﺍﻟﻨﺒﻭﻱ ﻟﺩﺍﻭﺩ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ]ﻤﺯﻤﻭﺭ [٢-١ :٢ﻫﻭ
ﻋﻴﻨﻪ ﻗﻭل ﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ.٩٤
ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺨﻁﺄ ﻻﻫﻭﺘﻲ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻓﻬﻰ ﺘﺅﻜﺩ ﺍﻻﻋﺘﻘﺎﺩ ﺒﺎﻟﻘﻠﺏ ﺤﺴﺏ ]ﺭﻭﻤﻴﺔ [١٠-٩ :١٠ﻭ ﺘﻅﻬﺭ ﺍﻻﻴﻤﺎﻥ
ﺒﺎﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﻜﺎﺒﻥ ﺍﷲ ﻟﻠﻌﻴﺎﻥ ﺤﺴﺏ ]ﻴﻭﺤﻨﺎ .٩٥[٣١ :٢٠
٩٢ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Jn ٢١:
١٥ " The reading "Jona" was apparently taken by copyists from Matthew ١٦:١٧.
The reading "John" is found in early manuscripts of both the Alexandrian and
" Western types of ancient text
٩٣ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary " P.٣٣٣
The variant is an expansion most likely derived from ٢ Sam ٧:١٢-١٣ and Rom ١:٣-
٤; it serves to make it clear that Jesus Christ was the earthly descendant
" of David
٩٤ Ibid, p. ٣٤٤-٣٤٥
٩٥ Ibid, p. ٣٦٣
٢١
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻋﻤﺎل ٦-٥ :٩ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻗﻡ ﻭﺍﺩﺨل ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺼﻌﺏ
ﻋﻠﻴﻙ ﺍﻥ ﺘﺭﻓﺱ ﻤﻨﺎﺨﺱ ﻓﺴﺎل ﻭﻫﻭﻤﺭﺘﻌﺩ ﻭﻤﺘﺤﻴﺭ ﻴﺎ ﺭﺏ ﻤﺎﺫﺍ ﺘﺭﻴﺩ ﺍﻥ ﺍﻓﻌل ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ﺍﻟﺭﺏ ﻗﻡ ﻭﺍﺩﺨل ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ".
ﻻ ﺸﺎﻫﺩ ﻴﻭﻨﺎﻨﻲ ﻴﻘﺭﺃ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻭﻀﻊ ﺭﺒﻤﺎ ﺍﺨﺫﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻤﻥ ]ﺍﻋﻤـﺎل [١٤ :٢٦ ،١٠ :٢٢
ﻭﻫﻲ ﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﻔﻭﻟﺠﺎﺘﺎ ﻭ ﻤﻨﻬﺎ ﺩﺨﻠﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ.٩٦
ﺍﻋﻤﺎل ٦ :١٠ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻫﻭ ﻴﻘﻭل ﻟﻙ ﻤﺎﺫﺍ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺍﻥ ﺘﻔﻌل" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ
ﺒﻨﻬﺎﻴﺔ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﺘﻀﻴﻑ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺘﻭﻓﻴﻕ ﻤﻊ ]ﺍﻋﻤـﺎل [١٤ :١١ﺤﻴـﺙ ﻴـﺴﺭﺩ
ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻁﺭﺱ ﻗﺼﺔ ﺍﻴﻤﺎﻥ ﻜﻴﺭﻨﻴﻠﻴﻭﺱ.٩٧
ﺍﻋﻤﺎل ٣٢ :١٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻓﻬﻭ ﻤﺘﻰ ﺠﺎﺀ ﻴﻜﻠﻤـﻙ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
(scribalﺤﻴﺙ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﻤلﺀ ﺍﻟﻔﺭﺍﻍ ﺍﻟﻨﺴﺨﻲ )gap-filling
٩٨
ﻅﻥ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻬﻡ ﺍﻥ ﻴﻘﺎل ﻟﻜﻴﺭﻨﻴﻠﻴﻭﺱ ﺍﻥ ﺒﻁﺭﺱ ﺴﻴﻜﻠﻤﻪ ﻋﻥ ﻁﺭﻴﻕ ﻤﻼﻙ .
ﺍﻋﻤﺎل ٢٣ :١٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺠﻠﺏ ﻻﺴﺭﺍﺌﻴل ﺍﻟﺨﻼﺹ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻗﺎﻡ ﻻﺴـﺭﺍﺌﻴل
ﻤﺨﻠﺹ ﻴﺴﻭﻉ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺠﻠﺏ ﻻﺴﺭﺍﺌﻴل ﻤﺨﻠﺹ ﻴﺴﻭﻉ".
(palaeographicalﺤﻴﺙ ﺍﺨﺘﻠﻑ ﺘﺭﺘﻴﺏ ﻨﺸﺄ ﺍﻟﺨﻁﺄ ﻫﻨﺎ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻏﻔﺎل ﺒﺎﻟﻴﻭﺠﺭﺍﻓﻲ )oversight
(σωτηραﻤﻤـﺎ ﺍﺩﻯ ﺍﻟـﻰ ﻅﻬـﻭﺭ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺍﺕ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ﻓﻲ ﻋﺒﺎﺭﺓ "ﻤﺨﻠﺹ ﻴﺴﻭﻉ" )ιησουν
ﺍﻻﺨﺭﻯ.٩٩
ﺍﻋﻤﺎل ١٨ :١٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺭﺏ ﻤﻨﺫ ﺍﻻﺯل ﺠﻤﻴﻊ ﺍﻋﻤﺎﻟﻪ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻌﻠﻭﻤﺔ ﻤﻨﺫ ﺍﻻﺯل".
ﻻﻥ ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ ﻤﻥ ]ﻋﺎﻤﻭﺱ [١٢ :٩ﻴﻨﺘﻬﻲ ﺒﻜﻠﻤﺔ ) (ταυταﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٧ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺘﻜﻭﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺨﺘﺎﻤﻴﺔ ﻫـﻰ
ﻤﻥ ﺘﻌﻠﻴﻕ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻌﻘﻭﺏ .ﺍﻤﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺎﻟﻌﺩﺩ (γνωστα απ αιωνος) ١٨ﺍﺩﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻥ ﺍﻟﻨـﺴﺎﺥ ﻗـﺎﻤﻭﺍ
ﺒﻤﺤﺎﻭﻻﺕ ﺒﺎﻋﺎﺩﺓ ﺼﻴﺎﻏﺔ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﻟﻜﻲ ﺘﺼﻴﺭ ﺠﻤﻠﺔ ﻤﺴﺘﻘﻠﺔ.١٠٠
٩٦ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ٣١٨
" no Greek witness reads these words at this place; they have been taken
" from ٢٦٫١٤ and ٢٢٫١٠, and are found here in codices of the Vulgate
٩٧ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary " p. ٣٦٩
The second variant is clearly a case of harmonizing this verse with ١١:١٤,
" where Peter recounts the story of Cornelius's conversion
٩٨ Ibid, p.٣٧٢
٩٩ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament " p.٣٥٩
The error arose, as Tischendorf observes, through a palaeographical
" oversight
١٠٠ Ibid, p.٣٧٩ " Since the quotation from Am ٩٫١٢ ends with (ταυτα), the
concluding words are James’s comment. The reading (γνωστα απ αιωνος),
however, is so elliptical an expression that copyists made various attempts
" to recast the phrase, rounding it out as an independent sentence
٢٢
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻟﻘﺩ ﺩﺨل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٣٤ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻴﺭﺍﺯﻤﻭﺱ ﺍﻟﻰ ﻨﺼﻪ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻲ ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﻭﺠﻭﺩ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻓﻲ ﻫﺎﻤﺵ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺎﺕ
ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﻬﺎ ﻤﻌﺘﻘﺩﺍ ﺍﻨﻪ ﻗﺩ ﺴﻘﻁ ﺒﻁﺭﻴﻕ ﺍﻟﺨﻁﺄ.١٠٢
ﺍﻋﻤﺎل ٢٢ :٢١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻻ ﺒﺩ ﻋﻠﻰ ﻜل ﺤﺎل ﺍﻥ ﻴﺠﺘﻤـﻊ ﺍﻟﺠﻤﻬـﻭﺭ ﻻﻨﻬـﻡ
ﺴﻴﺴﻤﻌﻭﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻻﺒﺩ ﺍﻨﻬﻡ ﺴﻴﺴﻤﻌﻭﻥ".
ﻻ ﻴﻤﻜﻥ ﺼﺭﻑ ﺍﻟﻨﻅﺭ ﻋﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺴﺒﺏ ﺩﻋﻤﻬﺎ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻘﻭﻱ ﻭ ﻏﻤﻭﻀﻬﺎ ﺍﻟﻀﻤﻨﻲ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻟﻔﺭﺼـﺔ
ﻟﺤﺫﻓﻬﺎ .ﻓﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻀﺎﻓﺔ ﺭﺒﻤﺎ ﻗﺩ ﺤﺫﻓﺕ ﻻﺯﺍﻟﺔ ﻤﺎ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﺠﻤﻬﻭﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻥ ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ
ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻜﺜﺭ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﺍﺩﺨل ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ.١٠٣
ﺍﻋﻤﺎل ٢٥ :٢١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺤﻜﻤﻨﺎ ﺍﻥ ﻻ ﻴﺤﻔﻅﻭﺍ ﺸﻴﺌﺎ ﻤﺜل ﺫﻟﻙ ﺴﻭﻯ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺤﻜﻤﻨﺎ ﺍﻥ".
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻪ ﺭﺒﻤﺎ ﺤﺫﻓﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺴﺒﺏ ﻋﺩﻡ ﻭﺠﻭﺩ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭ ﺍﻟﺭﺴﻭﻟﻲ ﻓﻲ ]ﺍﻋﻤﺎل [٢٨ :١٥
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻜﺜﺭ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻫﻲ ﺍﻋﺎﺩﺓ ﺼﻴﺎﻏﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻘﺭﺍﺭ.١٠٤
١٠١ " Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٣٩٢
The expanded reading, assimilating ١٥:٥, provides an explanation for the
readers of Acts (in later generations) as to why the Gentiles were
unsettled. But the Gentile readers of the letter would have already known
why they were unsettled. Thus, this is but another example of unnecessary
" gap-filling, which found its way into TR and KJV
١٠٢ Ibid, p.٣٩٤
١٠٣ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Acts
٢١:٢٢ " Although it is possible that the extra words were deliberately
omitted to remove what might appear to be a mob of Christians, it is more
" likely that the words are an expansion introduced by copyists
١٠٤ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٤٢٩
" Although it can be argued that the words were deleted because no such
clause is found in the Apostolic Decree (١٥٫٢٨), it is more likely that the
" reading is a Western paraphrase of the intent of the Decree
٢٣
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻋﻤﺎل ٩ :٢٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻥ ﻜﺎﻥ ﺭﻭﺡ ﺍﻭﻤﻼﻙ ﻗﺩ ﻜﻠﻤﻪ ﻓﻼ ﻨﺤﺎﺭﺒﻥ ﺍﷲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻟﻜﻥ ﻟﻌل ﻜﻠﻤﻪ ﺭﻭﺡ ﺍﻭﻤﻼﻙ".
ﺭﺒﻤﺎ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ "ﻓﻼ ﻨﺤﺎﺭﺒﻥ ﺍﷲ" ﻤﻥ ]ﺍﻋﻤﺎل .١٠٥[٣٩ :٥
ﺍﻋﻤﺎل ٨-٦ :٢٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺸﺭﻉ ﺍﻥ ﻴﻨﺠﺱ ﺍﻟﻬﻴﻜل ﺍﻴـﻀﺎ ﺍﻤـﺴﻜﻨﺎﻩ ﻭﻤﻨـﻪ
ﻴﻤﻜﻨﻙ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺸﺭﻉ ﺍﻥ ﻴﻨﺠﺱ ﺍﻟﻬﻴﻜل ﺍﻴﻀﺎ ﺍﻤﺴﻜﻨﺎﻩ ﻭﺍﺭﺩﻨﺎ ﺍﻥ ﻨﺤﻜﻡ ﻋﻠﻴﻪ ﺤﺴﺏ ﻨﺎﻤﻭﺴﻨﺎ
ﻓﺎﻗﺒل ﻟﻴﺴﻴﺎﺱ ﺍﻻﻤﻴﺭ ﺒﻌﻨﻑ ﺸﺩﻴﺩ ﻭﺍﺨﺫﻩ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻴﺩﻴﻨﺎ ﻭﺍﻤﺭ ﺍﻟﻤﺸﺘﻜﻴﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻥ ﻴﺎﺘﻭﺍ ﺍﻟﻴﻙ .ﻭﻤﻨﻪ ﻴﻤﻜﻨﻙ".
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﻫﻨﺎ ﻫﻲ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺠﺩﺕ ﻁﺭﻴﻘﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻴـﺔ .ﻻ
ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻴﻔﺴﺭ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺤﺫﻓﺕ ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﺼﻠﻴﺔ.١٠٦
ﺍﻋﻤﺎل ١٦ :٢٨ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺴﻠﻡ ﻗﺎﺌﺩ ﺍﻟﻤﺌﺔ ﺍﻻﺴﺭﻯ ﺍﻟﻰ ﺭﺌﻴﺱ ﺍﻟﻤﻌﺴﻜﺭ ﺍﻤﺎ"
ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻫﻨﺎ ﻫﻲ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻭﺠﺩ ﻁﺭﻴﻘﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁـﻲ ﺍﻟـﺫﻱ ﻴﻘـﻑ ﺨﻠـﻑ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ
ﺍﻻﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ.١٠٧
٢٤
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺭﻭﻤﻴﺔ ١ :٨ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﺴﺎﻟﻜﻴﻥ ﻟﻴﺱ ﺤﺴﺏ ﺍﻟﺠﺴﺩ ﺒل ﺤﺴﺏ ﺍﻟﺭﻭﺡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١ﺘﺩﺨل ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ]ﺭﻭﻤﻴﺔ .[٤ :٨ﺍﻤﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘـﺼﻴﺭﺓ ﻓﻬـﻰ ﻤﺩﻋﻭﻤـﺔ
ﺒﺎﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ.١١٠
ﺭﻭﻤﻴﺔ ١٥ :١٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺒﺎﻟﺴﻼﻡ ﺍﻟﻤﺒﺸﺭﻴﻥ ﺒﺎﻟﺨﻴﺭﺍﺕ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
των ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻅﻬﺭﺕ ﺒـﺴﺒﺏ ﻤـﺭﻭﺭ ﻋـﻴﻥ ﺍﻟﻨﺎﺴـﺦ ﻤـﻥ ﻜﻠﻤـﺔ "ﺍﻟﻤﺒـﺸﺭﻴﻥ" )
(ευαγγελιζομενωνﺍﻻﻭﻟﻰ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ .ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺒﺎﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺠﻌل ﺍﻻﻗﺘﺒﺎﺱ
ﻤﺘﻨﺎﻏﻡ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻲ ﺒﺎﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﺎﻤل ﻓﻲ ]ﺍﺸﻌﻴﺎﺀ ،٧ :٥٢ﻨﺎﺤﻭﻡ ١ :٢=١٥ :١ﺒﺎﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ[.١١١
ﺭﻭﻤﻴﺔ ٦ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻥ ﻜﺎﻥ ﺒﺎﻻﻋﻤﺎل ﻓﻠﻴﺱ ﺒﻌﺩ ﻨﻌﻤﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻨﺼﻲ ﻟﻠﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻤﻠﻔﺕ ﻟﻨﻅﺭ ﺤﻴﺙ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻟﻠﺤﺫﻑ ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﺍﺼﻠﻴﺔ.
ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺎﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺭﺒﻤﺎ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﺩﺨﺎل ﻨﺘﺞ ﻓﻲ ﺤﻭﺍﻟﻲ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺭﺍﺒﻊ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ.١١٢
ﺭﻭﻤﻴﺔ ٦ :١٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﺍﻟﺫﻱ ﻻ ﻴﻬﺘﻡ ﺒﺎﻟﻴﻭﻡ ﻓﻠﻠﺭﺏ ﻻ ﻴﻬﺘﻡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﺘﺅﻜﺩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻗﺼﺭ .ﻭ ﻻﺠل ﺍﻟﺘﻭﺍﺯﻥ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻨﺼﻑ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﻟﻠﻌﺩﺩ ٦ﻓﺎﻥ ﻨﺴﺎﺥ ﺍﻀـﺎﻓﻭﺍ
ﺠﻤﻠﺔ ﻤﻘﺎﺒﻠﺔ.١١٣
١١٠ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ٤٥٥-
٤٥٦
١١١ Ibid, p.٤٦٣ "were inserted in order to make the citation correspond more
"fully to the Septuagint (Is ٥٢٫٧; Na ١٫١٥ [=LXX ٢:١]).
١١٢ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.
٤٦١"The textual evidence in favor of the shorter reading is impressive.
Furthermore, there is no good reason to account for the omission of the
second sentence (in the variant) had it been originally in the epistle.
Thus, the variant is likely an interpolation created perhaps as early as the
" fourth century.
١١٣ Ibid, p.٤٦٧
١١٤ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Rom ١٤:
٢٥
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٢٠ :٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻓﻲ ﺍﺭﻭﺍﺤﻜﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﷲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻫﻲ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﺒﺭﻫﺎﻥ ﺍﻟﺤﺎﺴﻡ ﻟﻠﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻗﺩﻡ ﻭ ﺍﻻﻓﻀل ﺍﻟﺩﺍﻋﻤﺔ ﻟﻠﻘـﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻗـﺼﺭ ﻭ ﺒـﺴﺒﺏ
ﻁﺒﻴﻌﺔ ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ .ﻟﻘﺩ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﺭﻏﺒﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﺨﻔﻴﻑ ﺍﻟﻤﻔﺎﺠﺌﺔ ﻭ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﻤﺠﺎل ﺍﻟﻭﺼﻴﺔ.١١٧
١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٢٨ :١٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻻﻥ ﻟﻠﺭﺏ ﺍﻻﺭﺽ ﻭﻤﻼﻫﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻤﻥ ﺍﻟﻭﺍﻀﺢ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻫﻲ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ]١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ [٢٦ :١٠ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﺤﺎﺴﻡ ﺍﻟﺫﻱ ﻴـﺩﻋﻡ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺓ
ﺍﻻﻗﺼﺭ ﻭ ﺒﺴﺒﺏ ﻋﺩﻡ ﻭﺠﻭﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻴﻔﺴﺭ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺤﺫﻓﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﺼﻠﻴﺔ.١١٨
١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٢٤ :١١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺨﺫﻭﺍ ﻜﻠﻭﺍ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ ﻜﻤﺎ
ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ )" (TRﺍﻟﻤﻜﺴﻭﺭ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻨﻬﺎ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ]ﻤﺘﻰ .[٢٦ :٢٦ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ "ﺨﺫﻭﺍ ﻜﻠﻭﺍ" ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﻨﺹ ﺒﻭﻟﺱ ﻓﺎﻨﻪ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴـﺒﺏ
ﻴﻔﺴﺭ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﻏﺎﺒﺕ ﻤﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ.١١٩
ﺍﻴﻀﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﺭ ﻓﻲ "ﻻﺠﻠﻜﻡ" ) (το υπερ υμωνﺩﻓﻊ ﻤﺤﺎﻭﻻﺕ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﻔـﺴﻴﺭ ﻤﻌﻨـﻰ ﺍﻟـﻨﺹ
ﺒﺎﻀﺎﻓﺔ "ﺍﻟﻤﻜﺴﻭﺭ" ) (κλωμενονﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺩﺓ ﻤﻥ ]ﻟﻭﻗﺎ .١٢٠[١٩ :٢٢
١١٥ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٤٧٧
١١٦ Ibid, p.٤٨٦ "The insertion of "human" is very likely the result of
"scribal assimilation to ٢:١٣, so the first variant is not original
" ١١٧ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٤٨٨
The words were inserted apparently with a desire to soften Paul’s
"abruptness, and to extend the range of his exhortation
١١٨ Ibid, p. ٤٩٥ " That this is a gloss derived from ver. ٢٦ is clear from
(a) the decisive evidence supporting the shorter text, and (b) the lack of
any good reason to account for deletion of the words, had they been in the
"text originally.
١١٩ Ibid, p.٤٩٦
١٢٠ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٤٩٦
٢٦
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٥٥ :١٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻴﻥ ﻴﺎ ﻤﻭﺕ ﺸﻭﻜﺘﻙ ﺍﻴﻥ ﻴﺎ ﻫﺎﻭﻴﺔ ﻏﻠﺒﺘـﻙ"
ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻴﻥ ﻴﺎ ﻤﻭﺕ ﻏﻠﺒﺘﻙ ﺍﻴﻥ ﻴﺎ ﻤﻭﺕ ﺸﻭﻜﺘﻙ".
ﺍﻥ ﺍﻨﺘﻘﺎل ﻜﻠﻤﺔ "ﻏﻠﺒﺔ" ﻤﻜﺎﻥ "ﺸﻭﻜﺔ" ﻭ ﺍﺴﺘﺒﺩﺍل "ﻫﺎﻭﻴﺔ" ﻤﻜﺎﻥ "ﻤﻭﺕ" ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﺘﻌﻜﺱ ﺍﻨﺴﺠﺎﻡ ﻨﺴﺨﻲ ﻤﻥ
]ﻫﻭﺸﻊ [١٤ :١٣ﺒﺎﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ﺠﻌل ﺍﻟﻬﺎﻭﻴﺔ ﻤﻜﺎﻓﺌﺔ ﻟﻠﻤﻭﺕ ﻭ ﺒﻬﺫﻩ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻫﺯﺃ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻭﺕ ﺒﻬﺯﻴﻤﺔ ﻤﻀﺎﻋﻔﺔ.١٢٢
١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٢٤ :١٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺍﻫل
ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﻓﻴﻠﺒﻲ ﺒﺎﺴﻁﻔﺎﻨﺎﺱ ﻭﻓﻭﺭﺘﻨﺎﺘﺱ ﺍﺨﻴﺎﻜﻭﺱ ﻭﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ" ﻭﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ ) (CTﻴﻘـﺭﺃ
"ﻴﺴﻭﻉ".
١٢٣
. ﻤﻥ ﺍﻟﺸﺎﺌﻊ ﺍﻥ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﺭﺴﺎﺌل
ﻜﻤﺎ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﺨﺘﺎﻡ "ﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻜﺘﺒـﺕ ﻤـﻥ ﻓﻴﻠﺒـﻲ ﺒﺎﺴـﻁﻔﺎﻨﺎﺱ ﻭﻓﻭﺭﺘﻨـﺎﺘﺱ
ﺍﺨﻴﺎﻜﻭﺱ ﻭﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ".
٢ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٧ :٨ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ )" (TRﻤﺤﺒﺘﻜﻡ ﻟﻨﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻤﺤﺒﺘﻨﺎ ﻟﻜﻡ".
ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﻀﻤﻴﺭ ﺍﻟﻤﻠﻜﻴﺔ "ﻨﺎ" ﻭ "ﻜﻡ" ﻭ ﺍﻟﻀﻤﻴﺭ ﺍﻟﺸﺨﺼﻲ "ﺍﻨﺘﻡ" ﻭ"ﻨﺤﻥ" ﻴﺘﻬﺠﺄ ﺒﺎﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ.١٢٤
١٢١ Ibid, p.٤٩٦ " The meaning of the shorter text, which is preserved in the
best witnesses, was clarified by adding (αναξιως) from ver. ٢٧ and (του
κυριου). In each instance there appears to be no good reason to account for
" the omission if the word(s) had been present originally.
١٢٢ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p. ٥٢٦
١٢٣ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants ١Co ١٦:٢٤
" " It was common for copyists to add "Amen" to the end of a letter
١٢٤ Ibid, ٢Co ٨:٧ " In later Greek the words "our" and "plyour," as well as
" "plyou" and "us," were pronounced alike
٢٧
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻭ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻓﻘﺩ ﻓﻀﻠﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻤﺤﺒﺘﻨﺎ ﻟﻜﻡ" ﻻﻨﻬﺎ ﺍﻻﻜﺜﺭ ﺼﻌﻭﺒﺔ ﻭ ﻓـﻲ
ﻨﻔﺱ ﺍﻟﻭﻗﺕ ﻴﻨﺒﻐﻲ ﺍﻥ ﻨﺴﻠﻡ ﺒﺎﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﺴﺎﺌﺩﺓ ﻅﺎﻫﺭﻴﺎ ﻟﻬﺎ ﺍﻨﺘﺸﺎﺭ ﻭﺍﺴﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ.١٢٥
٢ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ١٤ :١٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟـﻰ
ﺍﻫل ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﻓﻴﻠﺒﻲ ﺒﻤﻘﺩﻭﻨﻴﺔ ﺒﺘﻴﻁﺱ ﻭﻟﻭﻗﺎ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ".
ﺩﺭﺍﺴﺔ ﺍﻻﻋﺩﺍﺩ ﺍﻟﺨﺘﺎﻤﻴﺔ ﻟﺭﺴﺎﺌل ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ ﻜﺸﻔﺕ ﺍﻥ ﻜل ﻤﺜﺎل ﺘﻘﺭﻴﺒﺎ ﻟﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﻴﻌﺘﺒﺭ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻨﺴﺨﻴﺔ ﻤﺎﻋﺩﺍ
ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺴﺎﺌل )ﺭﻭﻤﻴﺔ ،ﻏﻼﻁﻴﺔ ،ﻴﻬﻭﺫﺍ( ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻫﻨﺎﻙ.
ﻓﻲ ﺤﻴﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻴﻀﻴﻔﻭﻥ ﻋﻨﺎﻭﻴﻥ ) (Inscriptionsﻟﻼﻨﺎﺠﻴل ﻭ ﺍﻋﻤﺎل ﺍﻟﺭﺴل ﻭﺍﻟﺭﺅﻴـﺎ ﺍﻻ ﺍﻨﻬـﻡ ﻻ
ﻴﻔﻌﻠﻭﻥ ﺫﻟﻙ ﻤﻊ ﺍﻟﺭﺴﺎﺌل ﻭ ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﺫﻟﻙ ﻴﻀﻌﻭﻥ ﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ) (Subscriptionsﺘﻤﺩ ﺒﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻋﻥ ﻜﺎﺘﺏ
ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻭ ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺭﺴل ﻭﺍﻟﻤﺭﺴل ﺍﻟﻴﻪ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻭ ﻫﻲ ﻟﻴﺴﺕ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ).(author
ﻏﻼﻁﻴﺔ ١ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺤﺘﻰ ﻻ ﺘﺫﻋﻨﻭﺍ ﻟﻠﺤﻕ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺠﺩﺕ ﻁﺭﻴﻘﻬﺎ ﻟﻐﺎﻟﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻗﺘﺒﺴﺕ ﻤﻥ ]ﻏﻼﻁﻴﺔ [٧ :٥ﻭ ﺍﻟﺘـﻲ ﺘﺤﻤـل
ﺘﻭﺒﻴﺦ ﻤﻤﺎﺜل.١٢٦
ﻏﻼﻁﻴﺔ ١٨ :٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟـﻰ ﺍﻫـل
ﻏﻼﻁﻴﺔ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ".
ﻴﻀﻊ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ) (Subscriptionsﺘﻤﺩ ﺒﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﺔ ﻭﺍﻟﻤﺭﺴل ﺍﻟﻴﻪ ﺍﻟﺭﺴـﺎﻟﺔ ﻭ
ﻫﻲ ﻟﻴﺴﺕ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ).(author
١٢٥ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ٥١٢-
٥١٣
١٢٦Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٥٦٤
"The addition in the variant which found its way into the majority of
"manuscripts, was borrowed from ٥:٧, which presents a similar rebuke
٢٨
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﺍﺫﻫﺎﻨﻜﻡ" ﻻ ﺘﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﻭﺠﺩﺕ ﻁﺭﻴﻘﻬﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻭ ﻤﻨﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ
ﺍﻻﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ.١٢٧
ﺍﻓﺴﺱ ٩ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺘﺩﺒﻴﺭ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺸﺭﻜﺔ" ﻜﻤﺎ ﻴـﻀﻴﻑ
ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ )" (TRﺒﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﺫﺍﺕ ﺩﻋﻡ ﻭﺜﺎﺌﻘﻲ ﻫﺯﻴل ﺒﺴﺒﺏ ﺨﻁﺄ ﻨﺴﺨﻲ ﻨﺎﺘﺞ ﻋﻥ ﻋﻴﺏ ﺒﺼﺭﻱ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘـﻴﻥ "ﺘـﺩﺒﻴﺭ"
)" ،(οικονομιαﺸﺭﻜﺔ" ).(κοινωνια
ﺍﻴﻀﺎ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻨﺼﻲ ﻴﺩﻋﻡ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ "ﺍﷲ ﺨﺎﻟﻕ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ" ﻭﺤﻴﺙ ﺍﻨﻪ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻴﻔﺴﺭ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺤـﺫﻑ
ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ "ﺒﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﺎﻨﻪ ﺘﺤﺴﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﺍﻅﻬﺎﺭ ﻟﺩﻭﺭ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻠـﻕ ﺍﻟﺘـﻲ
ﺘﺘﻔﻕ ﻤﻊ ﻓﻜﺭ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ﻓﻲ ] ١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ،٦ :٨ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ [١٦ :١ﻭ ﻫﻲ ﺍﻴﻀﺎ ﺘﺤﻤل ﻨﻔﺱ ﺍﻻﻓﻜـﺎﺭ ﻓـﻲ
]ﺍﻓﺴﺱ .١٢٨[١٠-٩ :٣
ﺍﻓﺴﺱ ١٤ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺭﺒﻨﺎ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻘﻲ ﻴﺩﻋﻡ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﺍﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ .ﺤﻴﺙ ﺍﻨﻪ ﻴﻤﻴل ﺍﻟﻨﺎﺴـﺦ ﺍﻟـﻰ ﺘﻤﺩﻴـﺩ ﺍﻻﻟﻘـﺎﺏ
ﺍﻟﻼﻫﻭﺘﻴﺔ ﺨﺎﺼﺔ ﻓﻲ ﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻻﺏ ﻜﻭﻨﻪ )ﺍﺒﻭ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ( ﻗﺎﺭﻥ ﻤﻊ ]ﺍﻓﺴﺱ .١٢٩[٣ :١
ﺍﻓﺴﺱ ٣٠ :٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻤﻥ ﻟﺤﻤﻪ ﻭﻤﻥ ﻋﻅﺎﻤـﻪ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻨﻪ ﺭﺒﻤﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻗﺩﻡ ﻭ ﺍﻻﻓﻀل ﻅﻬﺭﺕ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺤﺫﻑ ﻋﺭﻀـﻲ ﻨـﺘﺞ
ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺔ ﺤﻴﺙ ﻴﻘﻔﺯ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﺒﻌﻴﻨﻪ ﻤﻥ ) (αυτουﺒﻌﺩ ) (σωματοςﺍﻟﻰ ) (αυτουﺒﻨﻬﺎﻴﺔ
ﺍﻟﻌﺩﺩ.٣٠
" ١٢٧ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p. ٥٨٢
By contrast, the second variant, which has little manuscript support, is the
invention of someone who wanted to make it clear that spiritual
"enlightenment takes place in one's mind.
١٢٨ Ibid, p. ٥٨٦-٥٨٧
١٢٩ Ibid, p.٥٨٧ "The documentary support for the shorter reading far exceeds
that for the longer reading. It was typical for scribes to expand divine
titles, especially in identifying the Father as being the Father "of the
")Lord Christ Jesus" (or some such expression—see ١:٣
٢٩
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻜﺜﺭ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﺘﻌﻜﺱ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭﺍﺕ ﻨﺴﺨﻴﺔ ﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﻤﺴﺘﻤﺩﺓ ﻤﻥ ]ﺘﻜـﻭﻴﻥ [٢٣ :٢ﻭ
ﺫﻟﻙ ﺘﻭﻗﻌﺎ ﻟﻼﻗﺘﺒﺎﺱ ]ﺘﻜﻭﻴﻥ [٢٤ :٢ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ.١٣٠٣١
ﺍﻓﺴﺱ ٢٤ :٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﻋﺩﻡ ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻋﺩﻡ ﻓﺴﺎﺩ ﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﺍﻓﺴﺱ
ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ ﺒﺘﻴﺨﻴﻜﻭﺱ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻋﺩﻡ ﻓﺴﺎﺩ".
ﻴﻭﺠﺩ ﺜﻼﺜﺔ ﺭﺴﺎﺌل ﻓﻘﻁ )ﺭﻭﻤﻴﺔ ،ﻏﻼﻁﻴﺔ ،ﻴﻬﻭﺫﺍ( ﺘﻨﺘﻬﻲ ﺒﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﺼﻠﻴﺔ ﺍﻤﺎ ﻓﻲ ﺒﺎﻗﻲ ﺍﻟﺭﺴﺎﺌل ﻓﻘﺩ ﺍﻀـﻴﻔﺕ
"ﺍﻤﻴﻥ" ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻏﺭﺍﺽ ﻟﻴﺘﻭﺭﺠﻴﺔ.
ﻴﻀﻊ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ) (Subscriptionsﺘﻤﺩ ﺒﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻋﻥ ﻜﺎﺘﺏ ﺍﻟﺭﺴـﺎﻟﺔ ﻭﻤﻜـﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒـﺔ
ﻭﺍﻟﻤﺭﺴل ﺍﻟﻴﻪ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻭ ﻫﻲ ﻟﻴﺴﺕ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ).(author
ﻓﻴﻠﺒﻲ ١٧-١٦ :١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٦ﺜﻡ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٧ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻨﻘل
ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٦ﺒﻌﺩ ﺍﻟﻌﺩﺩ .١٧
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻨﺎﺴﺦ ﻤﺘﺄﺨﺭ ﻋﻜﺱ ﺘﺭﺘﻴﺏ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٧ ،١٦ﻤﻥ ﺍﺠل ﻋﺭﺽ ﻨﻔﺱ ﺍﻟﺘﺭﺘﻴﺏ ﺍﻟﻤﻭﺠﻭﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ .١٥ﻭﻤـﻊ
ﺫﻟﻙ ﻻ ﻴﺘﺄﺜﺭ ﺍﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻨﺹ.١٣١
ﻓﻴﻠﺒﻲ ١٦ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻨﻔﺘﻜﺭ ﺫﻟﻙ ﻋﻴﻨﻪ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻻﺴﻠﻭﺏ ﺍﻟﻤﻭﺠﺯ ﺍﻀﺎﻑ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺘﻌﺒﻴﺭﺍﺕ ﺘﻔﺴﻴﺭﻴﺔ ﻤﺘﻨﻭﻋﺔ "ﻭ ﻨﻔﺘﻜﺭ ﺫﻟﻙ ﻋﻴﻨﻪ".١٣٢
ﻓﻴﻠﺒﻲ ٢٣ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺍﻫل
ﻓﻴﻠﺒﻲ ﻜﺘﺒﻬﺎ ﺒﻭﻟﺱ ﺒﺄﻓﺭﻭﺩﺘﺱ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻊ ﺭﻭﺤﻜﻡ".
ﺒﺭﻏﻡ ﺍﻓﺘﺭﺍﺽ ﺍﻟﺒﻌﺽ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻤﻊ ﺭﻭﺤﻜﻡ" ﻨﺘﺠﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ ﻤﻥ ]ﻏﻼﻁﻴﺔ ،١٨ :٦ﻓﻴﻠﻤـﻭﻥ [٢٥ﺍﻻ ﺍﻥ
ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻤﺘﻔﻭﻗﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺘﺅﻜﺩﻫﺎ.
ﻜﻤﺎ ﺘﻔﺴﺭ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ" ﻋﻠﻰ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﺴﺘﺒﺩﺍل ﻨﺴﺨﻲ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻤﺎﻟﻭﻓﺔ ﻟﻠﺒﺭﻜﺔ ﻓﻲ ] ١ﻜﻭﺭﻨﺜـﻭﺱ ٢ ،٢٤ :١٦
ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٢ ،١٣ :١٣ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ،١٨ :٣ﺘﻴﻁﺱ .١٣٣[١٥ :٣
١٣٠ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ٥٤١
" Although it is possible that the shorter text, which is supported by early
and good witnesses, may have arisen by accidental omission occasioned by
homoeoteleuton, it is more probable that the longer readings reflect various
scribal expansions derived from Gn ٢٫٢٣, anticipatory to the quotation of Gn
"٢٫٢٤ in ver. ٣١.
١٣١ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Php ١:
١٦-١٧ " Apparently later copyists reversed the order of verses ١٦ and ١٧ to
"show the same order as that found in verse ١٥. The sense is not affected.
١٣٢ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ٥٤٨
٣٠
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻤﺎ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﻓﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﻀﻴﻔﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﻟﻜﻲ ﺘﺘﻨﺎﻏﻡ ﻤﻊ ﺍﻟﻁﻘﺱ ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻲ ﻓﺎﻥ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓـﺴﺘﻭﺠﺩ
ﺼﻌﻭﺒﺔ ﻓﻲ ﺘﻔﺴﻴﺭ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺤﺫﻓﺕ ﻤﻥ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ.
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ )" (subscriptionﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﻓﻴﻠﺒﻲ ﻜﺘﺒﻬﺎ ﺒﻭﻟﺱ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺃﻓﺭﻭﺩﺘﺱ" ﻓـﻲ
ﺍﻟﻌﺩﺩ.١٣٤٢٣
ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ٢ :١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤـﺴﻴﺢ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ "ﻭﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﻤﻌﻅﻡ ﺭﺴﺎﺌل ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ﺍﻻﺨﺭﻯ .ﻓﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻨﺎﺴـﺨﺎ
ﺍﻀﺎﻓﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﻟﻜﻲ ﻴﺠﻌل ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﺘﺒﺩﺃ ﺒﻨﻔﺱ ﺍﻟﻁﺭﻴﻘﺔ.١٣٥
ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ٢ :٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺴﺭ ﺍﷲ ﺍﻻﺏ ﻭﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘـﺭﺃ
"ﺴﺭ ﺍﷲ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ".
ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﻟﻬﺫﺍ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺴﺭ ﺍﷲ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﻫﻲ ﺍﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟـﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﺨﺎﺭﺠﻴـﺔ
ﺍﻟﻘﻭﻴﺔ ﻭ ﻻﻨﻬﺎ ﺘﻔﺴﺭ ﺴﺒﺏ ﻅﻬﻭﺭ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﺍﻻﺨﺭﻯ ﻜﻤﺤﺎﻭﻻﺕ ﻨﺴﺨﻴﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﺤﺴﻴﻥ ﺍﻟﻐﻤﻭﺽ ﺍﻟﻨﺤﻭﻱ ﻓـﻲ
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ.١٣٧
ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ١٨ :٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻤﺎ ﻟﻡ ﻴﻨﻅﺭﻩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻤﺎ ﻴﻨﻅﺭﻩ".
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﺤﺭﻑ ﺍﻟﻨﻔﻲ ) (αﻗﺩ ﺍﻀﻴﻑ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﺍﻤﺎ ﻟﻡ ﻴﻔﻬﻡ ﺍﺩﺭﺍﻙ ﻜﻠﻤـﺔ ) (εμβατευωνﺍﻭ ﺍﻨـﻪ
ﺭﻏﺏ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻔﺎﺭﻕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻤﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ "ﻤﻨﺘﻔﺦ ﺒﺎﻁﻼ" ).١٣٨(εικη φυσιουμενος
٣١
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ٨ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻟﻴﻌﺭﻑ ﺍﺤﻭﺍﻟﻜﻡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻟﺘﻌﺭﻓﻭﺍ
ﺍﺤﻭﺍﻟﻨﺎ".
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻟﺘﻌﺭﻓﻭﺍ ﺍﺤﻭﺍﻟﻨﺎ" ) (γνωτε τα περι ημωνﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟـﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻓـﻀل ﻤـﻥ ﺍﻟـﻨﺹ
ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻭ ﺍﻟﺸﺭﻗﻲ ﺘﻔﺴﺭ ﺍﺼل ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﺍﻻﺨﺭﻯ.
ﻓﻤﻥ ﺨﻼل ﺍﻏﻔﺎل ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﻨﺘﺠﺕ ﻗﺭﺍﺀﺍﺕ ﻻ ﻗﻴﻤﺔ ﻟﻬﺎ ﺍﻤﺎ ﺒﺎﺴﺘﺒﺩﺍل "ﻜﻡ" ) (υﻟﺘﺤل ﻤﻜـﺎﻥ "ﻨـﺎ" ) (ηﺍﻭ ﻋﺭﻀـﻴﺎ
ﺒﺎﺴﻘﺎﻁ ) (τεﻓﻲ ﻜﻠﻤﺔ ).(γνωτε
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ " ﻟﺘﻌﺭﻓﻭﺍ ﺍﺤﻭﺍﻟﻨﺎ " ) (γνωτε τα περι ημωνﺘﺘﻁﺎﺒﻕ ﻤﻊ ﻨـﺹ ﺍﻟﻜﺎﺘـﺏ ﺍﻟـﺫﻱ ﺍﻋﻠﻨـﻪ
١٣٩
ﺒﺨﺼﻭﺹ ﺯﻴﺎﺭﺓ ﺘﺨﻴﻜﻭﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ.٩ ،٧
ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ١٨ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ )" (TRﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ﻜﺘﺒﻬﺎ ﺒﻭﻟﺱ ﺒﻴﺩ
ﺘﻴﺨﻴﻜﻭﺱ ﻭﺍﻨﺴﻴﻤﻭﺱ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻭ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ﻴﻀﻴﻑ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻴﺔ .ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﺎﻨﻪ ﻴﺘﻌـﺫﺭ ﺘﻔـﺴﻴﺭ
ﺴﺒﺏ ﺤﺫﻓﻬﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻤﺘﻨﻭﻋﺔ.١٤٠
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ )" (subscriptionﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﻜﻭﻟﻭﺴﻲ ﻜﺘﺒﻬـﺎ ﺒـﻭﻟﺱ ﺒﻴـﺩ ﺘﻴﺨﻴﻜـﻭﺱ
ﻭﺍﻨﺴﻴﻤﻭﺱ" ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻤﺩ ﺒﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻋﻥ ﻜﺎﺘﺏ ﻭﺍﻟﻤﺭﺴل ﺍﻟﻴـﻪ ﺍﻟﺭﺴـﺎﻟﺔ ﻭ ﻫـﻲ ﻟﻴـﺴﺕ ﺒﻴـﺩ ﺍﻟﻘـﺩﻴﺱ ﺒـﻭﻟﺱ
).(author
١ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ١ :١ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻤﻥ ﺍﷲ ﺍﺒﺎﻨﺎ ﻭﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ
ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻥ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ "ﻤﻥ ﺍﷲ ﺍﺒﺎﻨﺎ ﻭ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﺍﺼﻠﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ ﻓﻼ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻴﻭﻀﺢ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺤﺫﻓﻪ
ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﺴﻬل ﺘﻔﻬﻡ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺍﻀﻴﻑ.
١٣٨ Ibid, p.٥٥٦ " Apparently the negative was added by copyists who either
misunderstood the sense of εμβατευων or wished to enhance the polemical
" nuance that is carried on by the following εικη φυσιουμενος.
١٣٩ Ibid, p. ٥٥٩ " The reading adopted for the text is congruent with the
٣٢
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻓﻲ ﻤﻘﺩﻤﺔ ﻜل ﺭﺴﺎﺌﻠﻪ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ﻴﻌﻁﻲ ﺍﻟﺒﺭﻜﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻤﻥ ﺍﷲ ﺍﻻﺏ ﻭ ﺍﻟﺭﺏ ﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ]ﺭﻭﻤﻴﺔ
١ ،٧ :١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ٢ ،٣ :١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ ،٢ :١ﻏﻼﻁﻴﺔ ،٣ :١ﺍﻓﺴﺱ ،٢ :١ﻓﻴﻠﺒﻲ ٢ ،٢ :١ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ :١
١ ،٢ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ٢ ،٢ :١ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ،٢ :١ﻓﻠﻴﻤﻭﻥ .[٣
ﻟﺫﻟﻙ ﻤﻥ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻤﻌﺘﺎﺩ ﻟﻠﻨﺴﺎﺥ ﺍﻻ ﺘﻜﻭﻥ ﺒﺎﻟﻤﺜل ﻫﻨﺎ ﺍﻴﻀﺎ ﻭ ﺒﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ﻗﺩ ﻁﺒﻕ ﻜﺄﺴﻠﻭﺏ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ
ﺒﻭﻟﺱ.١٤١
١ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ٢ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺨﺎﺩﻡ ﺍﷲ ﻭﺍﻟﻌﺎﻤل ﻤﻌﻨﺎ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ
"ﺍﻟﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﷲ".
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﺍﷲ" ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻔﺴﺭ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﺍﻻﺨﺭﻯ .ﻓﺎﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﺭﻓﻀﻭﺍ ﺘﻌﺎﺩل ﺍﻟﻌﻤل ﻤـﻊ ﺍﷲ ﺍﻤـﺎ
ﺤﺫﻓﻭﺍ "ﺍﷲ" ﺍﻭ ﻏﻴﺭﻭﺍ "ﺍﻟﻌﺎﻤل" ﺍﻟﻰ "ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ".
١ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ٢٨ :٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺍﻫـل ﺘـﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ
ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﺍﺜﻴﻨﺎ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺴﺒﺏ ﺘﺎﺜﻴﺭ ﺍﻻﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻲ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺘﻀﻴﻑ "ﺍﻤﻴﻥ" ﻤﻊ ﺍﻟﻌﻠﻡ ﺍﻨﻬﺎ ﻏﺎﺌﺒﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺩﻟﺔ ﺍﻻﻓـﻀل
ﻟﻠﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ.
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻴﻀﻴﻑ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ ) " (subscriptionﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﺍﺜﻴﻨﺎ " ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻤﺩ
ﺒﻤﻌﻠﻭﻤﺎﺕ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﺭﺴل ﺍﻟﻴﻪ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻭﻤﺎﻜﻥ ﺍﻜﺘﺎﺒﺔ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻭ ﻫﻲ ﻟﻴﺴﺕ ﺒﻴﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ).(author
١٤١ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٦٤١
"Had the phrase "from God our Father and the Lord Jesus Christ" originally
been in the text, there is no good reason to explain why scribes would
delete it. Rather, it is easier to understand why it was added. In the
introduction to nearly all of his epistles, Paul gave the blessing of grace
and peace as coming from God the Father and the Lord Jesus Christ (see Rom
١:٧; ١ Cor ١:٣; ٢ Cor ١:٢; Gal l:٣;Eph l:٢;Phil l:٢;٢Thess ١:٢; ITim l:٢;٢Tim
١:٢; Phlm٣).Thus, it would seem very unusual to some scribes for it not to be
"the same here; consequently, the verse was conformed to Pauline style.
١٤٢ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants ١Th ٣: ٢
" The reading that best explains the origin of the others is "God's fellow-
worker." Copyists who objected to this equality with God either omitted
"God's" or changed "fellow-worker" to "servant." The reading "God's servant
"and our fellow-worker" is a combination of two readings
٣٣
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻻﻜﺜﺭ ﺍﺤﺘﻤﺎل ﺍﻨﻬﺎ ﺘﻐﻴﺭﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻻﻗل ﺘﻜﺭﺍﺭ "ﺍﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ" ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﺸﺎﺌﻌﺔ "ﺍﻟﺨﻁﻴﺔ".١٤٣
٢ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ١٣ :٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺩﺀ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻜﺒﺎﻜﻭﺭﺓ".
ﻴﻭﺠﺩ ﺤﺭﻑ ﻭﺍﺤﺩ ﻤﺨﺘﻠﻑ ﺒﻴﻥ "ﺒﺎﻜﻭﺭﺓ" ﻭ "ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺩﺀ".
ﻭ ﺘﻔﻀل "ﺒﺎﻜﻭﺭﺓ" ﻻﻥ ﺘﻌﺒﻴﺭ ﺍﻟﺠﺭ ﻭ ﺍﻟﻤﺠﺭﻭﺭ "ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺩﺀ" ﻟﻡ ﻴﺴﺘﺨﺩﻡ ﻓﻲ ﺍﻱ ﻤﻭﻀﻊ ﺍﺨﺭ ﻓـﻲ ﺍﻟﺒـﻭﻟﺱ ﺒﻴﻨﻤـﺎ
ﻴﺴﺘﺨﺩﻡ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ "ﺒﺎﻜﻭﺭﺓ" ﺴﺘﺔ ﻤﺭﺍﺕ ﻭ ﻓﻲ ﺍﺜﻨﻴﻥ ﻤﻨﻬﺎ ﻏﻴﺭ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ "ﺒﺎﻜﻭﺭﺓ" ﺍﻟﻰ "ﻤﻥ ﺍﻟﺒﺩﺀ".١٤٥
٢ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ ١٨ :٣ﺍﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺍﻫل ﺘـﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ
ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﺍﺜﻴﻨﺎ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
١٤٦
. ﺒﺴﺒﺏ ﺘﺎﺜﻴﺭ ﺍﻻﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻲ ﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺩﺨﻠﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﻰ ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ
١٤٣ Ibid, ٢ Th ٢:٣ " Although it is possible that some Alexandrian copyists
٥٦٨
١٤٥ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants ٢ Th ٢:
١٣ " There is only one letter's difference between "as firstfruits" and
""from the beginning." The UBS Textual Committee preferred "firstfruits
because the prepositional phrase "from the beginning" is not used elsewhere
by Paul while he uses the word "firstfruits" six other times, and in two of
those places some copyists have changed "firstfruits" to "from the
"beginning.
١٤٦ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٥٧٠
""The liturgical αμην has been introduced by copyists into most witnesses
٣٤
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻤﺒﺎﺤﺜﺎﺕ" ﺩﺨﻠﺕ ﺘﺤﺕ ﺘﺄﺜﻴﺭ ﺍﻋﺩﺍﺩ ﺍﺨﺭﻯ ﻤﻥ ﺍﻟﺭﺴﺎﺌل ﺍﻟﺒﻭﻟﺱ ﻤﻨﻬـﺎ ] ١ﺘﻴﻤﻭﺜـﺎﻭﺱ :٦
٢ ،٤ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ،٢٣ :٢ﺘﻴﻁﺱ .١٤٧[٩ :٣
ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻘﻲ ﻴﺩﻋﻡ ﺒﻘﻭﺓ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺘﺩﺒﻴﺭ" .ﺍﻤﺎ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺒﻨﻴﺎﻥ" ﻓﻘﺩ ﺩﺨﻠﺕ ﺍﻤﺎ ﺒﺴﺒﺏ ﺨﻁـﺎ ﻨـﺴﺨﻲ ﻨﻅـﺭﺍ ﻟﺘـﺸﺎﺒﻪ
ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺘﻴﻥ ﺍﻭ ﺒﺴﺒﺏ ﻤﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﻟﺘﻔﺎﺩﻱ ﺼﻌﻭﺒﺔ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ.١٤٨
١ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ٣ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﻻ ﻁﺎﻤﻊ ﺒﺎﻟﺭﺒﺢ ﺍﻟﻘﺒﻴﺢ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻭﻻ ﻁﺎﻤﻊ ﺒﺎﻟﺭﺒﺢ ﺍﻟﻘﺒﻴﺢ" ﻏﻴﺭ ﻤﻭﺠﻭﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ ﻭ ﻫﻲ ﺍﺩﺨﺎل ﻤﺘﺄﺨﺭ ﻤﺄﺨﻭﺫ ﻤـﻥ
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﻭﺍﺯﻱ ﻓﻲ ]ﺘﻴﻁﺱ .١٤٩[٧ :١
ﺍﻥ ﺍﻟﺘﻭﻓﻴﻕ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻔﻘﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﻭﺍﺯﻴﺔ ﻫﻭ ﻅﺎﻫﺭﺓ ﻤﺘﺯﺍﻴﺩﺓ ﻋﺒﺭ ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻨﺘﻘﺎل ﻨﺹ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ.
ﻭ ﻋﻼﻭﺓ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻙ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻀﻤﻴﺭ ﺍﻟﻤﻭﺼﻭل ﺍﻟﻤﺤﺎﻴﺩ ) (οﻅﻬﺭ ﻜﺘﺼﺤﻴﺢ ﻨﺴﺨﻲ ﻟﻠـﻀﻤﻴﺭ ﺍﻟﻤﻭﺼـﻭل ﻟﻠﻤـﺫﻜﺭ
) (οςﻟﺠﻌﻠﻪ ﻴﻨﺴﺠﻡ ﻤﻊ "ﺴﺭ" )] (μυστηριονﺍﺴﻡ ﻤﻔﺭﺩ ﻤﺤﺎﻴﺩ[ ﻭ ﻫﻭ ﻴﺴﺘﻠﺯﻡ ﺍﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ ) (οςﻫـﻰ
ﺍﻻﻗﺩﻡ.١٥٠
ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻴﻘﺭﺃ "ﺍﷲ" ) (θεοςﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﺎﺌﻴﺔ ﺒﺘﺼﺤﻴﺢ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﻋﺸﺭ ﻭ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺔ
ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ ﺒﺘﺼﺤﻴﺢ ﺜﺎﻨﻲ ﻭ ﺍﻻﻓﺭﺍﻴﻤﻴﺔ ﺒﺘﺼﺤﻴﺢ ﺜﺎﻨﻲ ﻭﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﺍﻟﺒﻴﺯﻴﺔ ﺒﺘـﺼﺤﻴﺢ ﺜـﺎﻨﻲ .ﻟـﺫﻟﻙ ﻻ ﺘﻭﺠـﺩ
ﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﺒﺎﻟﺨﻁ ﺍﻟﻜﺒﻴﺭ ﺒﻴﺩ ﻨﺎﺴﺨﻬﺎ ﺍﻗﺩﻡ ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻤﻥ ﺍﻭ ﺍﻟﺘﺎﺴﻊ ﺘﺩﻋﻡ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﷲ" ).(θεος
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﷲ" ) (θεοςﻅﻬﺭﺕ ﺍﻤﺎ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﻤﻥ ﺨﻼل ﺨﻁﺄ ﻗﺭﺍﺀﺓ ) (οςﺍﻭ ﺒﻘﺼﺩ ﻤﻥ ﺍﺠـل ﺘﺯﻭﻴـﺩ ﺍﻟـﻨﺹ
ﺒﻔﺎﻋل ﻟﻠﺴﺘﺔ ﺍﻓﻌﺎل ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺍﻭ ﺒﻘﺼﺩ ﻻﻫﻭﺘﻲ ﻭ ﻟﻜﻥ ﺒﺎﺤﺘﻤﺎل ﺍﻗل.١٥١
١٤٧ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٦٥٩
"probably under the influence of other verses in the
"Pastoral Epistles (١ Tim ٦:٤; ٢ Tim ٢:٢٣;Titus ٣:٩
١٤٨ Ibid, p. ٦٥٩-٦٦٠ " The variant reading arose either as a transcriptional
mistake or a scribal attempt to avert a difficult concept—i.e., the notion
" of promoting God's economy.
١٤٩ Ibid, p. ٦٦٢ " Not found in any of the earliest manuscripts, the variant
٥٧٤ " Furthermore, since the neuter relative pronoun ο must have arisen as
a scribal correction of ος to bring the relative into concord with
" )(μυστηριον
١٥١ Ibid, p. ٥٧٤ "The reading θεος arose either (a) accidentally, through the
misreading of oc or (b) deliberately, either to supply a substantive for the
following six verbs, or, with less probability, to provide greater dogmatic
" precision.
٣٥
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻤﺎ ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻨﻌﻴﺭ" ﻫﻲ ﺍﻻﺼﻠﻴﺔ ﻓﺎﻥ ﻨﺴﺎﺥ ﺘﺭﻯ ﺍﻨﻪ ﺍﻟﻐﺭﻴﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﻴﺅﻜـﺩ ﻋﻠـﻰ ﺍﻟﺘـﺩﺭﻴﺏ
ﺍﻟﺭﻭﺤﻲ ﻭ ﻟﺫﻟﻙ ﺘﻐﻴﺭﺕ ﺍﻟﻰ "ﻨﺠﺎﻫﺩ" .١٥٢ﺍﻻ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻨﺠﺎﻫﺩ" ﻟﻬﺎ ﺍﻓﻀﻠﻴﺔ ﺒﺴﻴﻁﺔ ﻤﻥ ﻨﺎﺤﻴﺔ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻨﺼﻲ.١٥٣
١ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ٥ :٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺘﺠﻨﺏ ﻤﺜل ﻫـﺅﻻﺀ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻗﺩﻴﻤﺔ ﻜﻤﺎ ﻴﺒﺩﻭ ﻤﻥ ﺸﻬﺎﺩﺓ ﺍﻻﺒﺎﺀ ﺍﻻ ﺍﻨﻬﺎ ﻤﺭﻓﻭﻀﺔ ﻻﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟـﻨﺹ
ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﺘﺩﻋﻡ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻻﻗﺼﺭ ﻜﻤﺎ ﺍﻨﻬﺎ ﻟﻭ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﻼ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻴﻔﺴﺭ ﺤـﺫﻓﻬﺎ ﻤـﻥ
ﺍﻟﻨﺹ.١٥٤
ﻭﺸﻭﺍﻫﺩ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﺘﻘﺩﻡ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺩﻤﺞ "ﺍﻻﺒﺩﻴﺔ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ" ) (αιωνιου οντωςﺍﻭ "ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺍﻻﺒﺩﻴـﺔ" ) οντως
.١٥٥(αιωνιου
١ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ٢١ :٦ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ﺍﻻﻭﻟﻰ
ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﻻﻭﺩﻜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻟﻌﺎﺼﻤﺔ ﻟﻔﻴﺭﻴﺠﻴﺔ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﻟﻠﻴﺘﻭﺭﺠﻴﺔ ﺍﻟﻤﺭﺘﺒﻁﺔ ﺒﺎﻟﺒﺭﻜﺔ ﻓﻲ ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﻟﻴﺴﺕ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻤﻥ ﻨﺹ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻜﻭﻨﻬـﺎ ﻏﺎﺌﺒـﺔ
ﻤﻥ ﺍﻗﺩﻡ ﺍﺩﻟﺔ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ.١٥٦
١٥٢ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary P. ٦٦٣
١٥٣ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament P.٥٧٤ "A
majority of the Committee preferred the latter, partly because it has
slightly better attestation and partly because it seems better suited to the
"context
١٥٤ Ibid, p.٥٧٥-٥٧٦ "because (a) the best manuscripts of both the Alexandrian
and the Western types of text support the shorter reading, and (b) if it
"were present originally, no good reason can be assigned for its omission.
١٥٥ Ibid, p.٥٧٧ "The Textus Receptus, reads αιωνιου, a manifest correction
for the less usual οντως, which is supported by the better witnesses of both
the Alexandrian and the Western types of text. A few witnesses present the
"conflated reading αιωνιου οντως or οντως αιωνιου.
١٥٦ Ibid, p. ٥٧٧ " The liturgical αμην, which has been attached to the
benediction in most witnesses, is not an original part of the letter, being
٣٦
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻴﻘﺭﺃ " ﺍﻟﻰ ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ﺍﻻﻭﻟﻰ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﻻﻭﺩﻜﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﺩﻴﻨﺔ ﺍﻟﻌﺎﺼﻤﺔ ﻟﻔﻴﺭﻴﺠﻴﺔ "
٢ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ٢٢ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ
ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺍﺤﻀﺭ ﺒﻭﻟﺱ ﺜﺎﻨﻴﺔ ﺍﻤﺎﻡ ﻨﻴﺭﻭﻥ ﺍﻻﻤﺒﺭﺍﻁﻭﺭ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻘﻲ ﻓﺎﺌﻕ ﻟﺤﺫﻑ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻤﻴﻥ" .ﺍﻥ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻏﺭﺍﺽ ﻟﻴﺘﻭﺭﺠﻴـﺔ .ﻴﻭﺠـﺩ ﺜﻼﺜـﺔ
ﺭﺴﺎﺌل ﻓﻘﻁ )ﺭﻭﻤﻴﺔ ،ﻏﻼﻁﻴﺔ ،ﻴﻬﻭﺫﺍ( ﺘﻨﺘﻬﻲ ﺒﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﺼﻠﻴﺔ ﺘﺎﺒﻌﺔ ﻟﻠﺒﺭﻜﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﺌﻴﺔ.
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻻ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﻔﺭ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ ﻟﻪ ﻤﻘﺩﻤﺔ ) (inscriptionﺍﻭ ﺨﺎﺘﻤﺔ ).(subscription
ﻭ ﻫﺫﺍ ﺤﻘﻴﻘﻲ ﺨﺎﺼﺔ ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺭﺴﺎﺌل ﻻﻥ ﻏﺭﻀﻬﺎ ﺍﻻﺼﻠﻲ ﺍﻥ ﺘﻜﻭﻥ ﺭﺴﺎﺌل ﺭﺴﻭﻟﻴﺔ ﻭ ﻟﻴﺴﺕ ﺍﻋﻤـﺎل ﺍﺩﺒﻴـﺔ.
ﻟﺫﻟﻙ ﻓﺎﻥ ﻜل ﺍﻟﻤﻘﺩﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺎﺕ ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺍﻀﺎﻓﺎﺕ ﻨﺴﺨﻴﺔ.
ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٢٢ﻴﻭﺠﺩ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﻻ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺔ " ﺍﻟﻰ ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ ﻜﺘﺒﺕ
ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺍﺤﻀﺭ ﺒﻭﻟﺱ ﺜﺎﻨﻴﺔ ﺍﻤﺎﻡ ﻨﻴﺭﻭﻥ ﺍﻻﻤﺒﺭﺍﻁﻭﺭ " .ﻭﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺔ ﺍﻻﺒﺴﻁ ﻫﻨﺎ ﻫﻰ "ﺍﻟﻰ ﺘﻴﻤﻭﺜـﺎﻭﺱ"
ﺘﻅﻬﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ.١٥٧
ﻭ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺭﻭﻤﺎ ﻋﻨﺩ ﻜﺘﺎﺒﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻻﻨﻬﺎ ﻜﺘﺒﺕ ﺴﺎﺒﻘﺔ ﻻﺴﺘـﺸﻬﺎﺩ ﺍﻟﻘـﺩﻴﺱ ﺒـﻭﻟﺱ
ﻤﺒﺎﺸﺭﺓ ﻓﻲ ﻓﺘﺭﺓ ﺤﻜﻡ ﺍﻻﻤﺒﺭﺍﻁﻭﺭ ﻨﻴﺭﻭﻥ ﺭﺍﺠﻊ ]ﻴﻭﺴﺎﺒﻴﻭﺱ ،ﺘﺎﺭﻴﺦ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ .١٥٨[٢٢ .٢
ﺘﻴﻁﺱ ١٥ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﺘﻴﻁﺱ ﺍﻟﻤﺨﺘﺎﺭ ﺍﻻﺴـﻘﻑ
ﺍﻻﻭل ﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﻜﺭﻴﺘﻴﻴﻥ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﻨﻴﻜﻭﺒﻭﻟﻴﺱ ﻤﻘﺩﻭﻨﻴﺔ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻭﺜﺎﺌﻘﻲ ﻓﺎﺌﻕ ﻟﺤﺫﻑ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻤﻴﻥ" .ﺍﻥ ﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﻀﻴﻔﺕ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻏﺭﺍﺽ ﻟﻴﺘﻭﺭﺠﻴـﺔ .ﻴﻭﺠـﺩ ﺜﻼﺜـﺔ
ﺭﺴﺎﺌل ﻓﻘﻁ )ﺭﻭﻤﻴﺔ ،ﻏﻼﻁﻴﺔ ،ﻴﻬﻭﺫﺍ( ﺘﻨﺘﻬﻲ ﺒﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺍﺼﻠﻴﺔ ﺘﺎﺒﻌﺔ ﻟﻠﺒﺭﻜﺔ ﺍﻟﺨﺘﺎﻤﻴﺔ.
absent from the earliest representatives of both the Alexandrian and Western
" types of text
" ١٥٧ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary ٦٧٩-٦٨٠
In this case, several late minuscules do not include any subscription (which
reflects the original. The simplest form of the subscription, , appears in
")some ancientwitnesses ( C ٣٣
١٥٨ Eusebius, Hist. eccl. ٢٫٢ " About five years had elapsed between Paul's
first imprisonment in A.D. ٦٣ and his martyrdom in A.D. ٦٨, the last year of
" Nero's reign
٣٧
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٥ﻴﻭﺠﺩ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﻭ ﺘﻌﻜﺱ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺼﻠﻲ ﻭﻻ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﻫـﺫﻩ ﺍﻟﺨﺎﺘﻤـﺔ "
ﺘﻴﻁﺱ ﺍﻟﻤﺨﺘﺎﺭ ﺍﻻﺴﻘﻑ ﺍﻻﻭل ﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﻜﺭﻴﺘﻴﻴﻥ ﻜﺘﺒﺕ ﻤﻥ ﻨﻴﻜﻭﺒﻭﻟﻴﺱ ﻤﻘﺩﻭﻨﻴﺔ " .ﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺔ ﺍﻻﺒﺴﻁ ﻫﻨﺎ ﻫﻰ "ﺍﻟﻰ
ﺘﻴﻁﺱ" ﺘﻅﻬﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ.
ﺍﺭﺴل ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﺒﻭﻟﺱ ﺘﻴﻁﺱ ﺍﻟﺫﻱ ﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﻜﺭﻴﺕ ﺭﺍﺠﻊ ]ﺘﻴﻁﺱ [٥ :١ﻓﻲ ﺨﺩﻤﺔ ﺭﺴﻭﻟﻴﺔ ﺭﺍﺌﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺍﻨﺘﺨﺎﺏ
ﺍﻟﺸﻴﻭﺥ ﻭ ﺘﻌﻠﻴﻡ ﺍﻟﺤﻕ ]ﺘﻴﻁﺱ [٩ :٢-٥ :١ﻭ ﻜﺎﻥ ﺒﻭﻟﺱ ﻴﻜﺘﺏ ﻤﻥ ﻨﻴﻜﻭﺒﻭﻟﻴﺱ ﻓﻲ ]ﺘﻴﻁﺱ .١٥٩[١٢ :٣
ﻓﻠﻴﻤﻭﻥ ٢٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻤﻴﻥ ﺍﻟﻰ ﻓﻠﻴﻤﻭﻥ ﻜﺘﺒﻬﺎ ﺒﻭﻟﺱ ﻤﻥ ﺭﻭﻤﺎ
ﺒﺎﻨﺴﻴﻤﻭﺱ ﺍﻟﺨﺎﺩﻡ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﺜﻨﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ )ﺍﻟﺴﻴﻨﺎﺌﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﻓﺭﺍﻴﻤﻴﺔ( ﺍﻟﻠﺘﺎﻥ ﺘﺤﺘﻭﻴﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺭﺴﺎﻟﺔ ﻓﻠﻴﻤﻭﻥ ﺘﻨﺘﻬﻲ ﺒﻜﻠﻤﺔ "ﺍﻤـﻴﻥ"
ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﺭﺩﻴﺔ ) ٨٧ﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﻥ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ( ﺘﻌﺘﺒﺭ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻻﻗﺩﻡ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺎﺏ "ﺍﻤﻴﻥ".
ﻟﺫﻟﻙ ﻨﺴﺘﻁﻴﻊ ﺍﻥ ﻨﺴﺘﻨﺘﺞ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﻤﻐﺭﻤﻴﻥ ﺒﺎﻀﺎﻓﺔ "ﺍﻤﻴﻥ" ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﺭﺴﺎﺌل ﻓﻌﻠﻭﺍ ﻫﻜﺫﺍ ﺍﻴـﻀﺎ ﻫﻨـﺎ .ﻭﻤـﻥ
ﺍﻟﻤﺅﻜﺩ ﺍﻥ ﺭﺴﺎﻟﺔ ﻓﻠﻴﻤﻭﻥ ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﺒﻬﺎ ﺨﺎﺘﻤﺔ ) (subscriptionﻻﻨﻬﺎ ﺭﺴﺎﻟﺔ ﺸﺨﺼﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺼل ﻭ ﻟﻴﺴﺕ
ﻋﻤل ﺍﺩﺒﻲ .ﻟﺫﻟﻙ ﻜل ﺍﻟﻤﻘﺩﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺎﺕ ﻫﻲ ﺍﻀﺎﻓﺎﺕ ﻨﺴﺨﻴﺔ .ﺍﻥ ﺍﻟﺒﺭﺩﻴﺔ (P٨٧) ٨٧ﻻ ﺘﺤﺘﻭﻱ ﻋﻠﻰ ﺨﺎﺘﻤﺔ.
٣٨
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
) (١٩ﺍﻟﻌﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ
ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﻤل ﻓﺎﻨﻪ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺍﻥ ) (δι εαυτουﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺍﺠل ﺘﻌﺯﻴﺯ ﻗﻭﺓ ﺼﻴﻐﺔ ﺍﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺘﻭﺴﻁ ﻓﻲ "ﺼـﻨﻊ"
) (ποιησαμενοςﺍﻜﺜﺭ ﻤﻥ ﺍﻥ ﻴﻜﻭﻥ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﺍﺼﻠﻲ ﺜﻡ ﺤﺫﻑ ﻓﻲ ﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ.١٦٢
ﻋﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ ٧ :٢ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻭﺍﻗﻤﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻋﻤﺎل ﻴﺩﻴﻙ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ
ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﺨﺎﺭﺠﻲ ﻴﻔﻀل ﻗﺭﺍﺀﺓ " ﻭﺍﻗﻤﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻋﻤﺎل ﻴﺩﻴﻙ" ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﺤﺘﻤﺎل ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠـﺔ
ﺭﺒﻤﺎ ﻨﺘﺠﺕ ﻤﻥ ﺘﻤﺩﻴﺩ ﻨﺴﺨﻲ ﻟﻼﻗﺘﺒﺎﺱ ]ﻤﺯﻤﻭﺭ [٧ :٨ﻟﺫﻟﻙ ﺘﻔـﻀل ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘـﺼﻴﺭﺓ ﻭ ﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤـﺔ ﺍﻴـﻀﺎ
ﺒﺎﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ.١٦٣
ﻋﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ ٦ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺜﺎﺒﺘﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺜﺎﺒﺘﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺔ" ﻓﻲ ﻤﻌﻅﻡ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﻗﺘﺒﺴﺕ ﺒﻭﺍﺴـﻁﺔ ﻨﺎﺴـﺦ ﻤـﻥ
ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٤ﺨﺎﺼﺔ ﺍﻥ "ﺜﺎﺒﺘﺔ" ) (βεβαιανﻓﻲ ﻨﻭﻉ ﺍﻟﻤﺅﻨﺙ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٤ﺍﻴﻀﺎ.١٦٤
ﻋﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ ٢١ :٧ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻋﻠﻰ ﺭﺘﺒﺔ ﻤﻠﻜﻲ ﺼﺎﺩﻕ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ )(CT
ﻴﺤﺫﻑ.
ﻤﻥ ﺠﺎﻨـﺏ ﻨﺠـﺩ ﺍﻥ ﺤـﺫﻑ ﺍﻟﻤﻘﻁـﻊ "ﻋﻠـﻰ ﺤـﺴﺏ ﻁﻘـﺱ ﻤﻠﻜﻴـﺼﺎﺩﻕ" ) κατα την ταξιν
(μελχισεδεκﻴﻤﻜﻥ ﺘﻔﺴﻴﺭﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻨﻬﺎ ﺨﻁﺄ ﺒﺼﺭﻱ ﺍﺫﺍ ﻗﺩ ﻴﻨﺘﻘل ﻨﺎﺴﺦ ﺒﺒـﺼﺭﻩ ﻤـﻥ ﻜﻠﻤـﺔ "ﺤـﺴﺏ"
(τηνﺍﻟﻰ ) (καταﻓﻲ ﺒﺩﺍﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٢٢ﻤﻤﺎ ﻴﺅﺩﻱ ﺍﻟﻰ ﺍﺴﻘﺎﻁ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ) (καταﻗﺒل "ﻁﻘﺱ" )ταξιν
ﺒﻜﺎﻤﻠﻪ.
" ١٦٢ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٥٩٢
On the whole the Committee thought it more likely that δι εαυτου was added
in order to enhance the force of the middle voice of ποιησαμενος, than that
the phrase was present originally and then omitted in good representatives
" of the Alexandrian text as well as in Western witnesses.
١٦٣ Ibid, p. ٥٩٤ " the Committee was impressed by the probability that the
longer reading may be the result of scribal enlargement of the quotation (Ps
"٨٫٧), and therefore preferred the shorter reading
" ١٦٤ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants Heb ٣:٦
In spite of the fact that "firm until the end" is in most manuscripts here,
it seems likely that it was borrowed by copyists from verse ١٤, especially
since "firm" is in the feminine gender, as in verse ١٤, but it seems to
" refer to "boast" which is neuter gender
٣٩
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻭ ﻴﻌﺘﻘﺩ ﺍﻥ ﺍﻻﺤﺘﻤﺎل ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ١٧ﻭ ﻤﻥ ﺍﻟﺠﺎﻨﺏ ﺍﻻﺨﺭ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻗﺩ ﻴﺤﺎﻭﻟﻭﻥ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﻫﻨﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ
.١٦٥ﻫﻭ ﺍﻻﻗﻭﻯ
( ﻴﻘـﺭﺃ "ﻻCT) ( ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻻ ﺘﻘﺩﺭ" ]ﺍﻟﺫﺒﺎﺌﺢ[ ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ١ :١٠ ﻋﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ
.[ﻴﻘﺩﺭ" ]ﺍﻟﻨﺎﻤﻭﺱ
.(δυνανται) "( ﻭ "ﻻ ﺘﻘﺩﺭδυναται) "ﻴﻭﺠﺩ ﻓﺎﺭﻕ ﻨﺼﻲ ﻭﺍﻀﺢ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺘﻴﻥ "ﻻ ﻴﻘﺩﺭ
( ]ﻟﻠﻤﻔـﺭﺩδυναται) "( ﻫﻭ ﺍﻟﺫﻱ "ﻻ ﻴﻘـﺩﺭνομος) "ﺤﺴﺏ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﺍﻻﻓﻀل ﻨﺠﺩ ﺍﻥ "ﺍﻟﻨﺎﻤﻭﺱ
( ﻫـﻰ ﺍﻟﺘـﻲ "ﻻθυσιαις) " ﻭﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺘﺸﻴﺭ ﺍﻟﻰ ﺍﻥ "ﺍﻟﺫﺒﺎﺌﺢ.ﺍﻟﻐﺎﺌﺏ[ ﺍﻥ ﻴﻜﻤل ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺘﻘﺩﻤﻭﻥ
.١٦٦( ]ﻟﻠﺠﻤﻊ ﺍﻟﻐﺎﺌﺏ[ ﺍﻥ ﺘﻜﻤل ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺘﻘﺩﻤﻭﻥδυνανται) "ﺘﻘﺩﺭ
.١٦٧ﻭ ﺘﻔﻀل ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻻ ﻴﻘﺩﺭ" ]ﺍﻟﻨﺎﻤﻭﺱ[ ﻻﻨﻬﺎ ﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻻﻗﺩﻡ
( ﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ ﺍﻤـﻴﻥTR) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡ ﺍﻤﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٢٥ :١٣ ﻋﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ
."( ﻴﻘﺭﺃ "ﻤﻊ ﺠﻤﻴﻌﻜﻡCT) ﻜﺘﺒﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻴﻁﺎﻟﻴﺎ ﺒﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ" ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ
(η χαρις μετα παντων υμων) "ﺍﻥ ﺍﻻﺴﺘﺨﺩﺍﻡ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺨﺘﺎﻤﻴﺔ "ﺍﻟﻨﻌﻤﺔ ﻤﻊ ﺠﻤـﻴﻌﻜﻡ
ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﻗﺎﻭﻤـﺕ ﻫـﺫﻩ.ﺠﻌﻠﺕ ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻌﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻻ ﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻤﻴﻥ" ﻋﻨﺩ ﻨﺴﺦ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ
.١٦٨ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ
" ﻴﻭﺠﺩ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﻭ ﺘﻌﻜﺱ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺼﻠﻲ ﻭﻻ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﻫـﺫﻩ ﺍﻟﺨﺎﺘﻤـﺔ٢٥ﻓﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻌﺩﺩ
ﺍﻟﺨﺎﺘﻤﺔ ﺍﻻﺒﺴﻁ ﻫﻨﺎ ﻫﻰ "ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ" ﺘﻅﻬﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤـﻥ." ﻜﺘﺒﺕ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺒﺭﺍﻨﻴﻴﻥ ﻤﻥ ﺍﻴﻁﺎﻟﻴﺎ ﺒﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ
.١٦٩ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺒﻜﺭﺓ
١٦٥ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٥٩٧
١٦٦ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p. ٧٠٥ "
According to good, diverse testimony, it is "the law" that is not able
(third person singular) to perfect the priests"
١٦٧ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٦٠٠
١٦٨ Ibid, p. ٦٠٧ " The later liturgical use of the concluding words “Grace be
with all of you” must have made it difficult for scribes not to add avmh,n
when copying the epistle. Several important witnesses, however, have
resisted the intrusion"
١٦٩ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٧٢١-٧٢٢
" It is quite certain that no book of the NT originally had an inscription
or a subscription. This is especially true for the Epistles because their
original purpose was to be apostolic letters, not literary works per se.
Thus, all inscriptions and subscriptions are scribal addenda.The simplest
form,"To the Hebrews", appears in the earliest witnesses "
٤٠
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
( ﺭﺴﺎﻟﺔ ﻴﻌﻘﻭﺏ٢٠)
."( ﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻟﺯﻭﺍﻨﻲCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻟﺯﻨﺎﺓ ﻭﺍﻟﺯﻭﺍﻨﻲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٤ :٤ ﻴﻌﻘﻭﺏ
ﺍﻥ ﺍﻟﺼﻭﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺒﻴﺔ "ﻟﻠﺯﻭﺍﻨﻲ" ﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ ﺘﺼﻭﻴﺭﻴﺎ ﻟﺸﻌﺏ ﺍﺴﺭﺍﺌﻴل ﻜﻌﺭﻭﺱ ﻏﻴﺭ ﻤﺨﻠﺼﺔ ﷲ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﻘﺩﻴﻡ
[ ﺒﺎﻟﻤﺜل ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴـﺩ١ :٩ ﻫﻭﺸﻊ،٢٣ ،١٦ ﺤﺯﻗﻴﺎل،٢٠ :٣ ﺍﺭﻤﻴﺎ،٥ :٥٤ ﺍﺸﻌﻴﺎﺀ،٢٦ :٧٣ ]ﻤﺯﻤﻭﺭ
.[٣٨ :٨ ﻤﺭﻗﺱ،٤ :١٦ ،٣٩ :١٢ ]ﻤﺘﻰ
ﻟﺫﻟﻙ ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻔﻬﻡ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﺩﺒﻴﺎ ﻜﻤﺎ ﺴﺒﻕ ﻓﺎﻨﻬﻡ ﻴﺤﺘﺎﺭﻭﻥ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ ﻓﻘﻁ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭ ﺍﻟﻴﻬﻥ ﻭ ﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﻌﺘﻘـﺩﻭﻥ
.ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﺼﻭﺍﺏ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﺍﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺭﺠﺎل ﺍﻴﻀﺎ
."( ﻴﻘﺭﺃ "ﻫﻭ ﺴﺒﺏ ﺍﻥ ﻴﺤلCT) ( ﻴﻘﺭﺃ "ﺤل" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱTR) ( ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡBYZ) ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ٥ :٤ ﻴﻌﻘﻭﺏ
.ﻴﻭﺠﺩ ﺤﺭﻑ ﻭﺍﺤﺩ ﻓﻘﻁ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺒﻴﻥ ﻫﺠﺎﺀ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺘﻴﻥ ﻭ ﺘﻨﻁﻘﺎﻥ ﺒﺎﻟﻁﺭﻴﻘﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ
( ﺍﺴﺘﺒﺩل ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﺒﺎﻟﺼﻴﻐﺔ ﺍﻻﻜﺜـﺭ ﺸـﻴﻭﻋﺎκατωκισεν) "ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻻﺭﺠﺢ ﺍﻥ ﺍﻟﻔﻌل ﺍﻟﻨﺎﺩﺭ "ﺍﻟﺫﻱ ﺤل
.١٧١(κατωκησεν)
ﺒل ﺒﺎﻻﺤﺭﻯ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺭﺠﺢ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﺍﺭﺍﺩﻭﺍ ﺍﻅﻬﺎﺭ ﻋﻤل ﺍﻟـﺭﻭﺡ ﻓـﻲ
.١٧٢[٥ :٣ ﺘﻴﻁﺱ،١٣ :٢ ﺘﺴﺎﻟﻭﻨﻴﻜﻲ٢ ،٢ :١ ﺒﻁﺭﺱ١] ﺘﻘﺩﻴﺱ ﺍﻟﻤﺅﻤﻨﻴﻥ ﺭﺍﺠﻊ
١٧٠ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٦١٢ "
When copyists, however, understood the word here in its literal sense, they
were puzzled why only women were mentioned and therefore considered it right
to add a reference to men as well. The shorter reading is strongly testified
by both Alexandrian and Western witnesses "
١٧١ Bruce Terry, A Student's Guide to New Testament Textual Variants James ٤:
٥ " There is only one letter difference between the two readings in spelling
and the two words were pronounced alike. It is likely that the rare
causative verb "made to dwell" was replaced by copyists with the more common
simple form "dwell.""
١٧٢ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٧٣٨ "
Rather, it is far more likely that this is a later addition made by some
scribe(s) wanting to emphasize the Spirits work in the believers'
sanctification (see ١:٢; also ٢ Thess ٢:١٣; Titus ٣:٥)"
٤١
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻭﺠﺩﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻁﺭﻴﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻭ ﻤﻨﻪ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻻﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ).(KJV
١ﺒﻁﺭﺱ ١٥ :٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻟﺭﺏ ﺍﻻﻟﻪ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ ) (CTﻴﻘـﺭﺃ "ﺍﻟـﺭﺏ
ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ".
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ" ﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﻘﻭﺓ ﺒﺎﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻗﺩﻡ ﺍﻟﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﻭﺍﻴﻀﺎ ﺒﺎﻻﺤﺘﻤﺎﻻﺕ ﺍﻟﻨﺴﺨﻴﺔ ﺤﻴـﺙ ﻴﺤـل ﺍﻟﺘﻌﺒﻴـﺭ
ﺍﻟﺸﺎﺌﻊ "ﺍﻟﺭﺏ ﺍﻻﻟﻪ" ﻤﻜﺎﻥ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﺍﻟﻐﻴﺭ ﻤﻌﺘﺎﺩ "ﺍﻟﺭﺏ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ".١٧٤
١ﺒﻁﺭﺱ ١٤ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻤﺎ ﻤﻥ ﺠﻬﺘﻬﻡ ﻓﻴﺠﺩﻑ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺍﻤﺎ ﻤﻥ ﺠﻬﺘﻜﻡ
ﻓﻴﻤﺠﺩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﻁﻭل ﻗﺩ ﺤﺫﻑ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺔ ) (homoeoteleutonﻓـﻲ
ﻜﻠﻤﺔ "ﻴﺤل" ) (αναπαυεταιﻭﻜﻠﻤﺔ "ﻴﻤﺠﺩ" ) (δοξαζεταιﺒﻨﻬﺎﻴﺔ ﺍﻟﻌﺩﺩ ١٤ﺤﻴـﺙ ﺘﻨﺘﻬﻴـﺎﻥ ﺒـﻨﻔﺱ
ﺍﻻﺭﺒﻌﺔ ﺤﺭﻭﻑ.
ﻭ ﻻﻨﻪ ﻻ ﺘﻭﺠﺩ ﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺒﺎﻗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻗل ﺘﺤﻔﻅ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻁﻭﻴل " ﺍﻤﺎ ﻤﻥ ﺠﻬﺘﻬﻡ ﻓﻴﺠﺩﻑ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺍﻤﺎ ﻤـﻥ
١٧٥
ﺠﻬﺘﻜﻡ ﻓﻴﻤﺠﺩ " ﻓﻴﻜﻭﻥ ﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻁﻭﻴل ﻫﻨﺎ ﻫﻭ ﺯﻴﺎﺩﺓ ﻨﺴﺨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﺩﺩ.١٤
١ﺒﻁﺭﺱ ٢ :٥ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻀﻴﻑ "ﺤﺴﺏ ]ﻤﺸﻴﺌﺔ[ ﺍﷲ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﺤﺫﻑ.
ﻻﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻬﺎﻤﺔ ﺘﺘﻀﻤﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﺤﺴﺏ ﺍﷲ" ) (κατα θεονﺒﻌﺩ "ﺒﺎﻻﺨﺘﻴﺎﺭ" ﻭ ﻻﻨﻪ ﻤـﻥ
ﺍﻟﺴﻬل ﺘﻔﺴﻴﺭ ﻟﻤﺎﺫﺍ ﺤﺫﻓﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ ﻴﻌﺘﻘﺩﻭﻥ ﺒﺎﻨﻬﺎ ﻏﻴﺭ ﻀﺭﻭﺭﻴﺔ ﺜﻡ ﺍﻀـﺎﻓﺘﻬﺎ ﻻﺤﻘـﺎ ﻓﺎﻨـﻪ ﻤـﻥ
ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺠﺩﺍ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﻜﺎﻨﺕ ﻀﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺼﻠﻲ.١٧٦
٤٢
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻋﻨﺩﻤﺎ ﻴﻨﺤل ﻜل ﺍﻟﻜﻭﻥ ﻓﻲ ﻴﻭﻡ ﺍﻟﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﺍﻻﺨﻴﺭ ﺭﺍﺠﻊ ]ﺭﺅﻴﺎ [١١ :٢٠ﻜل ﺸﺊ ﻋﻤل ﻋﻠـﻰ ﺍﻻﺭﺽ ﺴـﻴﻌﺭﺽ
ﻟﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﺍﷲ ﻓﻜل ﺸﺊ ﺴﻴﻜﺸﻑ ﻜﻘﺩﺭﻩ ﻗﺎﺭﻥ ﻤﻊ ] ١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ .[١٥-١٠ :٣ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻔﻬﻭﻡ ﻴﻭﺍﻓﻕ ﺍﻟـﻨﺹ ﺍﻟـﺫﻱ
ﻴﺘﺤﺩﺙ ﻋﻤﺎ ﺴﻴﺘﻡ ﻓﻲ ﻴﻭﻡ ﺍﻟﺩﻴﻨﻭﻨﺔ ﺍﻻﺨﻴﺭ ﺭﺍﺠﻊ ] ٢ﺒﻁﺭﺱ .[٧ :٣
ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ "ﺴﺘﻜﺸﻑ" ) (ευρεθησεταιﺤﻔﻅﺕ ﻓﻲ ﻋﺩﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﻜﻤﺎ ﻭﺜﻘﺕ ﺒﻁﺭﻴﻘـﺔ ﻏﻴـﺭ
ﻤﺒﺎﺸﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺭﺩﻴﺔ .١٧٧(P٧٢) ٧٢
١ﻴﻭﺤﻨﺎ ٢٠ :٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻜل ﺸﺊ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻜﻠﻜﻡ".
ﺍﻟﻔﺭﻕ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺘﻴﻥ ﻴﻭﺠﺩ ﻓﻲ ﺤﺭﻑ ﻭﺍﺤﺩ ﻓﻘﻁ ﻤﻥ ﺤﺭﻓﻴﻥ .ﻭ ﺒﺴﺒﺏ ﻓﻬﻡ ﺍﻟﻔﻘﺭﺓ ﻜﻭﻨﻪ ﻤﻭﺠﻪ ﻀﺩ ﺩﻋﻭﻯ ﺍﻤﺘﻼﻙ
ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﻟﻔﺌﺔ ﻤﺤﺩﻭﺩﺓ ﻓﻘﺩ ﺍﺘﺨﺫﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻜﻠﻜﻡ" ).(παντες
ﺍﻤﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻜل ﺸﺊ" ) (πανταﻓﻘﺩ ﺍﻋﺘﺒﺭﺕ ﺘﻌﺩﻴل ﺍﺩﺨل ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺴﺎﺥ ﺸﻌﺭﻭﺍ ﺒﺎﻟﺤﺎﺠﺔ ﻟﻭﺠﻭﺩ ]ﻤﻔﻌﻭل ﺒـﻪ[
ﺒﻌﺩ "ﺘﻌﻠﻤﻭﻥ" ).١٧٨(οιδατε
١ﻴﻭﺤﻨﺎ ٢٣ :٢ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻟﻪ ﺍﻻﺏ ﻤﻥ ﻴﻌﺘﺭﻑ ﺒﺎﻻﺒﻥ ﺍﻴـﻀﺎ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁـﻲ
) (BYZﻴﺤﺫﻑ.
ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺔ ) (homoeoteleutonﻨﺠﺩ ﺍﻥ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ " ﻟﻪ ﺍﻻﺏ ﻤﻥ ﻴﻌﺘﺭﻑ ﺒـﺎﻻﺒﻥ ﺍﻴـﻀﺎ"
) (τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον καιﻓﻲ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘـﺄﺨﺭﺓ ﻭ
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ﻗﺩ ﺍﺴﻘﻁ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ.
١٧٧ Ibid, p.٧٦٨ "The awkwardness and opaqueness of the verb ευρεθησεται can
be removed if it is understood as a divine passive: "will be found out by
"God.
١٧٨ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٦٤١
“The reading παντα, was regarded as a correction introduced by copyists who
”felt the need of an object after οιδατε
٤٣
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺘﻨﺘﻤﻲ ﻟﻠﻨﺹ ﺍﻻﺼﻠﻲ ﻭ ﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﻘﻭﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻜﺎﻟﺴﻴﻨﺎﺌﻴﺔ ﻭﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﺎﺘﻴﻜﺎﻨﻴﺔ
ﻭﺍﻻﻓﺭﺍﻴﻤﻴﺔ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ.١٧٩
ﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻻﻜﺜﺭ ﺍﺤﺘﻤﺎﻟﻴﺔ ﺍﻨﻬﺎ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻜﻭﻨﻬﺎ ﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺸﻭﺍﻫﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭﺍﻟﻐﺭﺒﻲ.
ﺍﻥ ﻏﻴﺎﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟـﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻟﻤﺘـﺄﺨﺭﺓ ﺒﻤـﺎ ﻓـﻲ ﺫﻟـﻙ ﺍﻟـﻨﺹ ﺍﻟﻤـﺴﺘﻠﻡ ) Textus
(Receptusﻴﺭﺠﻊ ﺍﻟﻰ ﺍﻏﻔﺎل ﻨﺴﺨﻲ ﺭﺒﻤﺎ ﺤﺩﺙ ﺒﺴﺒﺏ ﺘﺸﺎﺒﻪ ﺍﻟﺤﺭﻭﻑ ﻤﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟـﺴﺎﺒﻘﺔ ﻟﻬـﺎ "ﻨـﺩﻋﻰ"
) (κληθωμενﺍﻭ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺘﻬﺫﻴﺏ ﻤﻘﺼﻭﺩ ﻟﻠﻤﻘﻁﻊ ﺍﻻﻋﺘﺭﺍﻀﻲ.١٨٠
١ﻴﻭﺤﻨﺎ ٣ :٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﺍﻨﻪ ﻗﺩ ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺴﺩ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ
) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺍﻻﻓﻀل ﻤﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﻐﺭﺒﻲ ﻗﺩ ﺍﻤﺘـﺩﺕ ﺒﻭﺍﺴـﻁﺔ ﻨـﺴﺎﺥ
ﺒﺎﻀﺎﻓﺔ ﻤﺴﺘﻤﺩﺓ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٢ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ " ﻜل ﺭﻭﺡ ﻴﻌﺘﺭﻑ ﺒﻴﺴﻭﻉ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﺍﻨﻪ ﻗﺩ ﺠﺎﺀ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺴﺩ ﻓﻬﻭ ﻤﻥ ﺍﷲ ".١٨١
١ﻴﻭﺤﻨﺎ ٨-٧ :٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻓﺎﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺸﻬﺩﻭﻥ ﻫﻡ ﺜﻼﺜﺔ ﺍﻟﺭﻭﺡ ﻭﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺩﻡ
ﻭﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻫﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻓﺎﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺸﻬﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟـﺴﻤﺎﺀ ﻫـﻡ ﺜﻼﺜـﺔ ﺍﻻﺏ
ﻭﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ ﻭﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻫﻡ ﻭﺍﺤﺩ ﻭﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺸﻬﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻻﺭﺽ ﻫﻡ ﺜﻼﺜﺔ ﺍﻟﺭﻭﺡ ﻭﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺩﻡ
ﻭﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻫﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ".
ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﻟﻡ ﻴﻜﺘﺏ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ "ﻓﺎﻥ ﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺸﻬﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻫﻡ ﺜﻼﺜﺔ ﺍﻻﺏ ﻭﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ
ﻭﻫﺅﻻﺀ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻫﻡ ﻭﺍﺤﺩ ﻭﺍﻟﺫﻴﻥ ﻴﺸﻬﺩﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻻﺭﺽ ﻫﻡ ﺜﻼﺜﺔ ﺍﻟﺭﻭﺡ ﻭﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺩﻡ ﻭﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻫﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻭﺍﺤـﺩ"
[Commaﺍﻟﺘـﻲ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺸﻬﻴﺭ ﻴﺴﻤﻰ "ﺍﻟﺸﻬﻭﺩ ﺍﻟﺴﻤﺎﺌﻴﻴﻥ" ﺍﻭ "ﺍﻟﻔﺎﺼﻠﺔ ﺍﻟﻴﻭﺤﻨﺎﻭﻴـﺔ" ]Johanneum
ﻨﺘﺠﺕ ﻜﺘﻔﺴﻴﺭ ﻟﻠﻌﺩﺩ ] ١ﻴﻭﺤﻨﺎ [٨ :٥ﻭﻫﻰ ﺘﺸﺭﺡ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﻋﻨﺎﺼﺭ )ﺍﻟﺭﻭﺡ ،ﺍﻟﺩﻡ ،ﺍﻟﻤﺎﺀ( ﺤﻴﺙ ﺘﺭﻤـﺯ ﻟﻠﺜـﺎﻟﻭﺙ
)ﺍﻻﺏ ،ﺍﻻﺒﻥ ،ﺍﻟﺭﻭﺡ ﺍﻟﻘﺩﺱ(.١٨٢
٤٤
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
Liber ﻫﺫﻩ ﺍﻻﻀﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺍﺼل ﻻﺘﻴﻨﻲ .ﻭﺍﻭل ﻤﺭﺓ ﻴﻅﻬﺭ ﻫـﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁـﻊ ﺍﻟﻤﻁـﻭل ﻜـﺎﻥ ﻓـﻲ ﺭﺴـﺎﻟﺔ )
(Apologeticusﺍﻟﻤﻜﺘﻭﺒﺔ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻲ ﺒﺭﻴﺴﻴﻠﻴﺎﻥ ) (Priscillianﺍﻭ ﺘﻠﻤﻴﺫﻩ ﺍﻨـﺴﺘﺎﻨﺘﻴﻭﺱ
).(Instantius
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻕ ﻨﺸﺄ ﺤﻴﻥ ﺘﻡ ﺍﺩﺭﺍﻙ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻻﺼﻠﻲ ﻜﺭﻤﺯ ﻟﻠﺜﺎﻟﻭﺙ ﻤﻥ ﺨﻼل ﺫﻜﺭ ﺍﻟﺜﻼﺜﺔ ﺸـﻬﻭﺩ "ﺍﻟـﺭﻭﺡ
ﻭﺍﻟﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﺩﻡ" .ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺭ ﺭﺒﻤﺎ ﻜﺘﺏ ﻜﻤﻠﺤﻭﻅﺔ ﻫﺎﻤﺸﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺠﺩﺕ ﻁﺭﻴﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺹ.١٨٣
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻕ ﻅﻬﺭ ﺍﻴﻀﺎ ﻓﻲ ﻜﺘﺎﺒﺎﺕ ﺍﻻﺒﺎﺀ ﺍﻟﻼﺘﻴﻥ ﻓﻲ ﺸﻤﺎل ﺍﻓﺭﻴﻘﻴﺎ ﻭﺍﻴﻁﺎﻟﻴﺎ ﻜﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﻨﺹ ﺍﻟﺭﺴﺎﻟﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻘـﺭﻥ
ﺍﻟﺨﺎﻤﺱ ﻭ ﻤﺎ ﺒﻌﺩ ﻭ ﻭﺠﺩﺕ ﻁﺭﻴﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﻨﺴﺦ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﻔﻭﻟﺠﺎﺘﺎ )ﺒﺎﻟﺭﻏﻡ ﻤﻥ ﺍﻥ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤـﺔ
ﺍﻻﺼﻠﻴﺔ ﻟﺠﻴﺭﻭﻡ ﻻ ﺘﺘﻀﻤﻨﻬﺎ(.١٨٤
ﺍﻟﻨﻘﺩ ﻀﺩ ﺍﻟﻐﻨﻭﺴﻴﺔ ﻤﻔﻘﻭﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﺜﺎﻨﻴﺔ "ﺘﻌﺩﻱ" ﺍﻟﺘﻲ ﺘﺸﻴﺭ ﺒﺒﺴﺎﻁﺔ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺸﺨﺹ ﺍﻟﺫﻱ ﻴـﻀل ﻋـﻥ ﺘﻌﻠـﻴﻡ
ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﻜﻤﺘﺠﺎﻭﺯ.
ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻟﻡ ﻴﻔﻬﻤﻭﺍ ﺍﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻐﻨﻭﺴﻴﻴﻥ ﺍﻟﻤـﺩﻋﻴﻴﻥ ﻟﻠﻤﻌﺭﻓـﺔ ﻭﻏﻴـﺭﻭﺍ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺓ "ﺍﺒﺘﻌـﺩ"
) (προαγωνﺍﻟﻰ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﺘﻌﺩﻯ" ).١٨٥(παραβαινων
١٨٣ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p.٦٤٨
“apparently the gloss arose when the original passage was understood to
symbolize the Trinity (through the mention of the three witnesses: the
Spirit, the water, and the blood), an interpretation which may have been
written first as a marginal note that afterwards found its way into the
”text
١٨٤ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٧٨٥
“The gloss showed up in the writings of Latin fathers in North Africa and
Italy (as part of the text of the Epistle) from the fifth century onward,
”and it found its way into more and more copies of the Latin Vulgate
١٨٥ Ibid, p.٧٩٣ “Some scribes must not have understood John's reference to
gnostics claiming advanced knowledge and therefore changed προαγων to
”παραβαινων
٤٥
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
٣ﻴﻭﺤﻨﺎ ١٤ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺴﻼﻡ ﻟﻙ ﻴﺴﻠﻡ ﻋﻠﻴﻙ ﺍﻻﺤﺒـﺎﺀ ﺴـﻠﻡ ﻋﻠـﻰ ﺍﻻﺤﺒـﺎﺀ
ﺒﺎﺴﻤﺎﺌﻬﻡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻨﻘل ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺩﺩ .١٥
ﻴﻨﻘل ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ " ﺴﻼﻡ ﻟﻙ ﻴﺴﻠﻡ ﻋﻠﻴﻙ ﺍﻻﺤﺒﺎﺀ ﺴﻠﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺤﺒﺎﺀ ﺒﺎﺴﻤﺎﺌﻬﻡ " ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻌﺩﺩ.١٥
ﻴﻬﻭﺫﺍ ١ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻟﻤﻘﺩﺴـﻴﻥ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟـﻨﺹ ﺍﻟﻨﻘـﺩﻱ ) (CTﻴﻘـﺭﺃ
"ﺍﻟﻤﺤﺒﻭﺒﻴﻥ".
ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﻤﺤﺒﻭﺒﻴﻥ" ) (ηγαπημενοιςﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ﻴﻘـﺭﺃ ﺍﻟـﻨﺹ ﺍﻟﻤـﺴﺘﻠﻡ
"ﺍﻟﻤﻘﺩﺴﻴﻥ" ).(ηγαπημενοις
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﻤﻘﺩﺴﻴﻥ" ) (ηγαπημενοιςﺍﻟﺘﻲ ﺍﻋﺘﻤﺩﺕ ﻋﻠﻰ ] ١ﻜﻭﺭﻨﺜﻭﺱ [٢ :١ﻗﺩ ﺍﺩﺨﻠﺕ ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ
ﻤﻥ ﺍﺠـل ﺘﺠﻨـﺏ ﺼـﻌﻭﺒﺔ ﺍﻟـﺩﻤﺞ ﻏﻴـﺭ ﺍﻟﻤﻌﺘـﺎﺩ ﻓـﻲ ""ﺍﻟﻤﺤﺒـﻭﺒﻴﻥ ﻓـﻲ ﺍﷲ" ) εν θεω πατρι
.١٨٦(ηγαπημενοις
ﻴﻬﻭﺫﺍ ٢٣ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﺨﻠﺼﻭﺍ ﺒﺎﻟﺨﻭﻑ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺨﻠﺼﻭﺍ" ﻜﻤﺎ
ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )" (CTﺍﺭﺤﻤﻭﺍ ﺒﺎﻟﺨﻭﻑ".
(ενﻤﻥ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٢٣ﺍﻟﻰ ﻤﺎ ﻗﺒـل "ﺨﻠـﺼﻭﺍ" ﺒﻌﺽ ﺍﻟﺸﻭﺍﻫﺩ ﺘﻨﻘل ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ "ﺒﺎﻟﺨﻭﻑ" )φοβω
) (σωζετεﺍﻻ ﺍﻨﻪ ﻴﻨﺘﻤﻲ ﺒﻘﻭﺓ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﺠﺯﺀ ﺍﻟﺜﺎﻟﺙ ﻤﻥ ﺍﻟﻌﺩﺩ.٢٣
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﺭﺤﻤﻭﺍ ﻓﻲ ﺨـﻭﻑ" ) (ους δε ελεατε εν φοβωﻫـﻰ ﺍﻟﻤﺘﻔﻭﻗـﺔ ﻋﻠـﻰ ﺍﻟﻘـﺭﺍﺀﺍﺕ
١٨٧
ﺍﻻﺨﺭﻯ.
ﻴﻬﻭﺫﺍ ٢٥ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﺍﻟﺤﻜﻴﻡ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ﻴﺤﺫﻑ .ﻜﻤﺎ ﻴﻘﺭﺃ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ )" (CT
ﻗﺒل ﻜل ﺍﻻﺯﻤﺎﻥ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﺤﺫﻑ.
١٨٨
ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﺤﻜﻴﻡ" ) (σοφωﻫﻲ ﺍﻀﺎﻓﺔ ﺘﻤﺠﻴﺩﻴﺔ ) (doxologyﻤﻥ ]ﺭﺅﻴﺎ .[٢٧ :١٦
of variant readings in verses ٢٢ and ٢٣, the reading οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ,
which is strongly supported by a variety of early types of text appears to
"be superior to any of the other readings
١٨٨ Ibid, p. ٦٦١ “many minuscules, followed by the Textus Receptus, add σοφω,
٤٦
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻜﻤﺎ ﺍﻥ ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺄﺨﺭﺓ ﺘﺤﺫﻑ "ﻗﺒل ﻜل ﺍﻻﺯﻤـﺎﻥ" )(προ παντος του αιωνος
ﺭﺒﻤﺎ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻏﻴﺭ ﻤﻨﺎﺴﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻤﺠﻴﺩ ) .(doxologyﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﻗﺒل ﻜل ﺍﻻﺯﻤـﺎﻥ"
ﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺎﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ.١٨٩
ﺍﺫﺍ ﻜﺎﻨﺕ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﺍﺼﻠﻴﺔ ﻓﻼ ﻴﻭﺠﺩ ﺴﺒﺏ ﻭﺠﻴﻪ ﻴﻔﺴﺭ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻘﺼﻴﺭﺓ ﻭﺤﻴﺙ ﺍﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻁﻭﻴﻠﺔ ﻤﻘﺭﻭﺀ
ﻓﻲ ]ﺭﺅﻴﺎ [٦ :٢١ﻤﻤﺎ ﺩﻓﻊ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ ﻟﺘﻤﺩﻴﺩ ﺍﻟﻨﺹ ﻫﻨﺎ.١٩٠
ﺭﺅﻴﺎ ٨-٥ :٧ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻀﻴﻑ "ﻤﺨﺘﻭﻡ" ﺤﺘﻰ ﺍﻟﻌﺩﺩ ٨ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
(minusculeﻭ ﺫﻟﻙ ﺤﺴﺏ ﺘﺭﻴﺠﻴﻠﻴﺱ ﻭﺍﻟﻔﻭﺭﺩ ﺒﺎﻀﺎﻓﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤـﺎﺕ ﺍﻴﺭﺍﺯﻤﻭﺱ ﺘﺘﺒﻊ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﺍﻻﺩﻨﻰ )١
"ﻤﺨﺘﻭﻡ" ) (εσφραγισμενοιﺒﻌﺩ ﻜل ﺍﺴﻡ ﻓﻲ ﻗﺎﺌﻤﺔ ﺍﺴﻤﺎﺀ ﺍﻻﺴﺒﺎﻁ ﺍﻻﺜﻨﻰ ﻋﺸﺭ.١٩٢
١٨٩ Ibid, p. ٦٦١ “perhaps because the expression did not seem to be
”appropriate in a doxology
١٩٠ Ibid, p.٦٦٣ “If the longer text were original no good reason can be found
to account for the shorter text, whereas the presence of the longer
expression in ٢١: ٦ obviously prompted some copyists to expand the text
”here.
١٩١ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٨١٥
“The manuscript evidence (with the support of X A C) decidedly favors the WH
”NU reading.
١٩٢ Ibid, p.٨٢٩ “Erasmus followed an inferior codex (minuscule ١), according
toTregelles and Alford, in adding the word εσφραγισμενοι "were sealed" after
”each name in the list of the twelve tribes.
١٩٣ Ibid, p.٨٣٠-٨٣١ “The omission of the clause was very likely accidental the
”"result of three clauses ending with the same word, κατεκαη "was burned up
٤٧
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
ﻫﺫﺍ ﺍﻻﺴﺘﺒﺩﺍل ﻟﻠﻘﺭﺍﺀﺘﻴﻥ ﺭﺒﻤﺎ ﺤﺩﺙ ﻋﺭﻀﻴﺎ ﺒﺴﺒﺏ ﺨﻁﺄ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻨﺎﺴﺦ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﻴﻥ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺒﻬﺘﻴﻥ ﻓﻲ ﻨﻬﺎﻴﺘﻬﻤﺎ ﻟﻜﻥ
ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺤﺘﻤل ﺍﻜﺜﺭ ﺍﻨﻬﺎ ﺘﻤﺕ ﺒﻘﺼﺩ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻥ ﺍﻟﻨﺹ ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻴﻘﺎﺭﺏ ﻟﻠﻨﺴﺭ ﻋﻥ ﺍﻟﻤﻼﻙ ﻗﺎﺭﻥ ﻤﻊ ]ﺭﺅﻴﺎ .[٦ :١٤
ﻭﺠﺩﺕ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﻤﺩﺝ ﻟﻠﻘﺭﺍﺀﺘﻴﻥ "ﻤﻼﻙ ﻤﺜل ﻨﺴﺭ" ) (αγγελου ως αετουﻓﻲ ﺒﻌﺽ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ.١٩٤
ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻘﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟﺸﻌﻭﺏ" ) (εθνωνﻓﻬﻰ ﺍﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﺴﺎﺱ ﺍﻥ ﻗـﺭﺍﺀﺓ "ﺍﻟـﺩﻫﻭﺭ" ) (αιωνωνﺍﺩﺨﻠـﺕ
ﺒﻭﺍﺴﻁﺔ ﻨﺎﺴﺦ ﺍﻟﺫﻱ ﺘﺫﻜﺭ ] ١ﺘﻴﻤﻭﺜﺎﻭﺱ [١٧ :١ﻗﺎﺭﻥ ﻤﻊ ]ﺴﻔﺭ ﺍﺨﻨﻭﺥ ،٤ :٩ﻁﻭﺒﻴﺎ [٤ :١٣ﻜﻤﺎ ﺍﻥ ﻗـﺭﺍﺀﺓ
"ﺍﻟﺸﻌﻭﺏ" ) (εθνωνﺍﻜﺜﺭ ﺍﻨﺴﺠﺎﻡ ﻤﻊ ﺍﻟﻨﺹ ﻜﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺩﺩ.٤
ﺍﻤﺎ ﻗﺭﺍﺀﺓ ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ "ﺍﻟﻘﺩﻴﺴﻴﻥ" ) (αγιωνﻤﺩﻋﻭﻤﺔ ﺒﺸﺎﻫﺩ ﻴﻭﻨﺎﻨﻲ ﻫﺯﻴل ]ﻟﻡ ﻴﻜﻥ ﻤﺘﺎﺡ ﻋﻨﺩ ﺍﺼﺩﺍﺭ ﺍﻟـﻨﺹ
ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ[ ﻭﻴﺒﺩﻭ ﺍﻨﻪ ﻨﺸﺄ ﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺨﻠﻁ ﺒﻴﻥ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻼﺘﻴﻨﻴﺔ.١٩٥
ﺭﺅﻴﺎ ٢ :٢٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻴﻀﻴﻑ"ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻘﻭﺩ ﻀﻼﻟﺔ ﺍﻻﺭﺽ ﺍﻟﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﻜﻠﻬـﺎ" ﺒﻴﻨﻤـﺎ ﺍﻟﻤـﺴﺘﻠﻡ )(TR
ﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﺤﺫﻑ.
ﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺓ " ﺍﻟﺫﻱ ﻴﻘﻭﺩ ﻀﻼﻟﺔ ﺍﻻﺭﺽ ﺍﻟﻤﺴﻜﻭﻨﺔ ﻜﻠﻬﺎ " ﺍﺩﺨﻠﺕ ﻜﺘﻨﺎﻏﻡ ﻤﻊ ]ﺭﺅﻴـﺎ [٩ :١٢ﺒﺘﻔـﺼﻴل
ﺨﻤﺎﺴﻲ ﺍﻟﺘﻨﻴﻥ ﺍﻟﻌﻅﻴﻡ ،ﺍﻟﺤﻴﺔ ﺍﻟﻘﺩﻴﻤﺔ ،ﺍﺒﻠﻴﺱ ،ﺍﻟﺸﻴﻁﺎﻥ ،ﻤﻀل ﻜل ﺴﻜﺎﻥ ﺍﻻﺭﺽ.١٩٦
ﺭﺅﻴﺎ ١٤ :٢٠ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﺍﻟﻤﻭﺕ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﺒﺤﻴﺭﺓ ﺍﻟﻨﺎﺭ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ
"ﺍﻟﻤﻭﺕ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ".
ﺍﻟﻌﺩﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﺨﻁﻭﻁﺎﺕ ﺘﺤﺫﻑ "ﺍﻟﻤﻭﺕ ﺍﻟﺜﺎﻨﻲ ﺒﺤﻴﺭﺓ ﺍﻟﻨﺎﺭ" ) ο θανατος εστιν ο δευτερος
.(εστιν η λιμνη του πυροςﻫﺫﺍ ﺍﻟﺤﺫﻑ ﺭﺒﻤﺎ ﻨﺘﺞ ﻋﺭﻀـﻴﺎ ﺒـﺴﺒﺏ ﺍﻟﻨﻬﺎﻴـﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘـﺸﺎﺒﻬﺔ
١٩٤ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament p. ٦٦٩
“The substitution may have been accidental (a scribe misread αετου as
αγγελου), but more likely it was deliberate, since the function ascribed to
”)the eagle seems more appropriate to an angel (cf. ١٤: ٦
١٩٥ Ibid, p. ٦٧٩-٦٨٠
١٩٦ Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary p.٨٦٤
“This interpolation brings this description of the evil one into harmony
with that found in ١٢:٩, which has a fivefold description: great dragon,
ancient serpent, the devil, Satan, the one deceiving the whole inhabited
”earth
٤٨
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
) .(homoeoteleutonﺤﻴﺙ ﻴﻨﺘﻬﻲ ﺍﻟﻤﻘﻁﻊ ﺍﻟﺴﺎﺒﻕ ﻟﻪ ﺒﻨﻔﺱ ﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻻﺨﻴﺭﺓ "ﺒﺤﻴﺭﺓ ﺍﻟﻨـﺎﺭ" ) λιμνη
.١٩٧(του πυρος
ﺭﺅﻴﺎ ١٤ :٢٢ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) (BYZﻭﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) (TRﻴﻘﺭﺃ "ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﻭﺼﺎﻴﺎﻩ" ﺒﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) (CTﻴﻘﺭﺃ "ﻏﺴﻠﻭﺍ
ﺜﻴﺎﺒﻬﻡ".
ﺒﺩﻻ ﻤﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻏﺴﻠﻭﺍ ﺜﻴـﺎﺒﻬﻡ" ) (πλυνοντες τας στολας αυτωνﺍﻟﻤﺩﻋﻭﻤـﺔ ﺒﺎﻟﻤﺨﻁﻭﻁـﺔ
ﺍﻟﺴﻴﻨﺎﺌﻴﺔ ﻭﺍﻻﺴﻜﻨﺩﺭﻴﺔ ﻭﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸﺭ ﻤﺨﻁﻭﻁﺔ ﺍﺨـﺭﻯ ﻓـﺎﻥ ﺍﻟـﻨﺹ ﺍﻟﻤـﺴﺘﻠﻡ ﻴﻘـﺭﺃ "ﻴـﺼﻨﻌﻭﻥ ﻭﺼـﺎﻴﺎﻩ"
) (ποιουντες τας εντολας αυτουﻭﺍﻟﺘﻲ ﺘﺘﺸﺎﺒﻪ ﻓﻲ ﺭﻨﺔ ﺍﺼﻭﺍﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ.
ﻭﻴﺒﺩﻭ ﺍﻥ ﻗﺭﺍﺀﺓ "ﻴﺼﻨﻌﻭﻥ ﻭﺼﺎﻴﺎﻩ" ) (ποιουντες τας εντολας αυτουﻫﻲ ﺘﻨﻘـﻴﺢ ﻨـﺴﺨﻲ
ﺤﻴﺙ ﻴﺴﺘﺨﺩﻡ ﺍﻟﻘﺩﻴﺱ ﻴﻭﺤﻨﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺭ "ﻴﺤﻔﻅﻭﻥ ﻭﺼﺎﻴﺎ ﺍﷲ" ) (τηρουντων τας εντολαςﻓﻲ ]ﺭﺅﻴﺎ
[١٧ :١٢ﻭ) (τηρουντες τας εντολαςﻓﻲ ]ﺭﺅﻴﺎ .١٩٩[١٢ :١٤
--------------------
١٩٧ Ibid, p.٨٦٥ “The omission may have been accidental, due to
homoeoteleuton. The previous clause ends with exactly the same last three
”"words: λιμνη του πυρος) TOU Trupog "lake of fire
١٩٨ Ibid, p. ٨٦٨
”١٩٩ Ibid, p.٦٩٠ “reads the somewhat similar sounding words
٤٩
The Brief Manual in The Greek Readings Of The New Testament
----------
ﺍﻟﻁﺒﻌﺎﺕ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺩﻤﺔ:
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻨﻘﺩﻱ ) = (CTﻁﺒﻌﺔ ﻨﺴﻠﺔ ﺍﻻﻨﺩ /ﻁﺒﻌﺔ ﻟﺠﻨﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺩﺱ )(NU
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﻤﺴﺘﻠﻡ ) = (TRﻁﺒﻌﺔ ﺴﻜﺭﻴﻔﻴﻨﺭ )(Scrivener
ﺍﻟﻨﺹ ﺍﻟﺒﻴﺯﻨﻁﻲ ) = (BYZﻁﺒﻌﺔ ﺭﻭﺒﻨﺴﻭﻥ ﺒﻴﻴﺭﺒﻭﻨﺕ )(RP
ﺍﺼﺩﺍﺭﺍﺘﻲ:
.١ﺍﻟﻤﺭﺸﺩ ﺍﻟﻌﺭﺒﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻘﺩ ﺍﻟﻨﺼﻲ ﻟﻠﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ
.٢ﺍﻟﺩﻟﻴل ﺍﻟﻭﺠﻴﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺭﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻴﻭﻨﺎﻨﻴﺔ ﻟﻠﻌﻬﺩ ﺍﻟﺠﺩﻴﺩ
٥٠