Professional Documents
Culture Documents
1. Introducción
2. Contenido teórico
3. Metodología
4. El error desde la perspectiva del MCER
3. Evaluación
4. Propuesta didáctica
1. Introducción
Las siguientes páginas las dedicaremos a describir las nociones básicas para el análisis y
corrección de errores, metodología llevada a cabo desde hace varias décadas en la enseñanza
del español como lengua extranjera. Para ello hemos realizado una entrevista oral, la cual
utilizaremos como muestra de lengua. Nuestra intención es crear un recurso útil tanto para
aquel que busque una fuente de información clara, concreta y precisa respecto a la corrección
de errores en el aula, como un ejemplo de análisis y corrección adecuado a una actividad.
Para la creación de nuestro trabajo hemos tenido en cuenta conceptos claves como
interlengua, interferencia, adquisición de lenguas, errores recogidos y descritos en el Centro
virtual Cervantes. Con la intención de observar y clarificar mejor nuestro objeto de trabajo, lo
hemos pasado de forma escrita, creando a partir de él una clasificación de errores para definir
después la rúbrica de evaluación. Finalmente propusimos ejercicios para la corrección.
2. Contenido teórico
El error ha sido considerado siempre como un defecto que debemos evitar y corregir en las
aulas para que no se afiance en el proceso de aprendizaje. A partir de la década de los setenta
empezó a ser considerado como una oportunidad de análisis y retroalimentación, algo que dio
lugar al concepto de interlengua.
3. Metodología
Para nuestro trabajo elegimos como nuestro usuario a una estudiante universitaria italiana que
está aprendiendo español y que, actualmente, tiene un nivel B1. Decidimos de trabajar sobre
los errores que ella comete en la expresión oral, por eso, le hicimos una entrevista oral y la
grabamos, utilizando el vídeo como material para nuestro análisis de errores, transcribiendo
toda la entrevista.
Antes de corregir la transcripción, creamos una tabla de clasificación de errores,
determinando 6 clases de errores diferentes y sus criterios que los explican:
Error sintáctico
Relación que encontramos en las palabras dentro del texto. Con
la intención de crear oraciones y párrafos.
Me llamo Elisabetta, tengo 24 años, soy italiana, de una ciudad que se llama Bergamo, en el
norte de Italia, y estoy aquí de Erasmus. Estudio idiomas en mi ciudad y llevan 4 meses que
[1]
estoy aquí, llegai aquí para la primera vez en el final de septiembre y no hablaba nada de
español, y ahora hablo un poquito más. Vivo aquí en Sevilla, cerca del cientro y aquí me
gusta mucho.
● ¿Con tus amigos en qué idioma hablas?
Esto depende de los amigos, porque tengo amigos italianos aquí y con ellos voy a hablar
siempre en italiano porque es más facil para mi, para expresarme con ellos, porque teniendo
el mismo idioma se puede comunicar mejor. Con mis amigos español siempre obviamente
hablo en español y tengo muchísimos amigos también de los Estados Unidos y con ellos
hablo siempre inglés.
● ¿Cómo te sientes cuando no hablas en español estando en España?
[2]
Venga, lo que pasa es que yo quiero siempre hablar español . Yo sé que aquí tengo que
practicar más, entonces cuando hablo italiano me siento un poco “in colpa”. Lo que pasa
[3]
peró es que si no puedo expresarme tengo que hablar así, eso es.
que pasa es que pienso que es muy facíl hablar con los españolos. Como por ejemplo pasa lo
[5] [6]
mismo con los italianes , y eso es , me encanta mucho, la gente me encanta, la veo muy
[7]
similar a Italia. La cultura también me gusta mucho, me gusta salir por la calle, comer
[8]
tapas, beber cerveza, y eso es .
y ahora tampoco no la sé mucho bien. Sé algo más peró todavía tengo que apuntarme, me
apunté en una escuela donde puedo practicar más y estudiar más y obviamente tenía que
[10]
estudiar mucho más aquí y hablándolo todo el día. Eso es como lo he aprendido.
Los errores de interlengua no los señalamos con colores, ya que coincidían con otros errores
más importantes, pero los evidenciamos escribiendo una nota a pie de página.
[1] Influencia L1
[2] Hablar español siempre
[3] Influencia de la L1, fonética
[4] Influencia de la L1, léxico
[5] Error gramatical y léxico no sabe hacer el plural y desconoce cómo hacerlo en estas palabras. La usuaria
desconoce cómo hacer el plural de estas palabras. En españoles pronunció españolos, se la corrigió diciéndola
españoles y luego se vio influida para pronunciar italianes.
[6] Innecesario, por ello, por esta razón
[7] Similar a la de italia
[8] Contenido, eso es todo, y ya está
[9] Lo conocía un poco
[10] Error sintáctico
Evaluación
Decidimos analizar los errores cometidos en una expresión oral porque, obviamente, es más
común cometer errores hablando, por el carácter efímero e inmediato de la conversación.
En la transcripción de la entrevista, señalamos todos los errores simplemente para que la
usuaria pudiese verlos y, de allí, mejorar su competencia oral.
Para evaluar la transcripción de la entrevista oral, preparamos una rúbrica de evaluación en la
que recopilamos los errores que queríamos evaluar dividiéndolos en 4 categorías y, cada uno,
tiene una puntuación de 1 a 3 puntos.
Categorías 3 2 1
Cada error tiene una gravedad diferente, sea por su categoría, y sobre todo, por el nivel que
tiene el estudiante. Por esta razón, aunque señalamos todos los errores en la transcripción,
hicimos una evaluación no muy estricta, considerando, también, el hecho de que estábamos
evaluando una expresión oral y no escrita. Nuestro objetivo es que el alumno entienda el error
y aprenda de él, aunque sea en una expresión oral.
De este modo tratamos la expresión oral como si fuese una expresión escrita, añadiendo
simplemente en la clase de errores “los errores de fonética” en la clasificación de los errores y
la categoría “pronunciación” en la rúbrica de evaluación.
Para definir aún más la diferencia entre una expresión oral y una expresión escrita, decidimos
analizar dos componentes fundamentales de una conversación: la corrección (o exactitud) y la
fluidez.
Durante la entrevista con nuestra usuaria nos dimos cuenta de que tenía mucha fluidez,
hablaba sin vergüenza, sin pararse mucho en pensar, pero cometiendo varios errores sin
notarlos apenas, mientras que, cuando los captaba e intentaba cambiarlos corrigiéndose,
perdía su fluidez y le costaba recuperarla sin tener miedo a equivocarse otra vez.
Propuestas didácticas
Decidimos preparar dos diferentes actividades para nuestra usuaria, una más genérica y una
específica.
Actividad 1.
La primera actividad fue la de la autocorrección por parte de la usuaria. Le entregamos la
transcripción de su entrevista sin corrección y le pedimos que lo leyese para detectar algún
error. A continuación le entregamos la redacción con nuestras señalizaciones de los errores
cometidos y le pedimos de intentar corregirlos. A través de esta autocorrección queríamos
que la usuaria prestase atención a los errores que se cometen hablando y que, obviamente, no
se corrigen.
Actividad 2.
La segunda actividad fue un ejercicio de gramática, de hecho, como pudimos averiguar en la
muestra de prueba, nuestra usuaria cometió muchos errores de gramática, y, por el nivel que
tiene, decidimos trabajar sobre la formación del plural, ya que, para nosotras, sería el error
más grave y que podría fosilizarse. Para esta actividad le explicamos la formación del plural
en español, utilizando algunas tablitas básicas de las reglas del plural, y, a continuación, le
propusimos un simple ejercicio en el cual tenía que escribir el plural de cada palabra y
gentilicio.
Bibliografía
CVC. Centro Virtual Cervantes, (s.f.-b). CVC. Diccionario de términos clave de ELE.
Adquisición de segundas lenguas, interlengua, interferencia.. Recuperado 1 marzo,
2019, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/adquisicion.
htm
C. Molero Perea, C. Barriuso Lajo, (s.f.). ¿Error u horror? La importancia del error en
la clase de ELE. Recuperado 1 marzo, 2019, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/napoles_2
012/14_molero.