You are on page 1of 9

Índice

1. Introducción
2. Contenido teórico
3. Metodología
4. El error desde la perspectiva del MCER
3. Evaluación
4. Propuesta didáctica

1. Introducción

Las siguientes páginas las dedicaremos a describir las nociones básicas para el análisis y
corrección de errores, metodología llevada a cabo desde hace varias décadas en la enseñanza
del español como lengua extranjera. Para ello hemos realizado una entrevista oral, la cual
utilizaremos como muestra de lengua. Nuestra intención es crear un recurso útil tanto para
aquel que busque una fuente de información clara, concreta y precisa respecto a la corrección
de errores en el aula, como un ejemplo de análisis y corrección adecuado a una actividad.
Para la creación de nuestro trabajo hemos tenido en cuenta conceptos claves como
interlengua​, ​interferencia,​ ​adquisición de lenguas,​ ​errores ​recogidos y descritos en el Centro
virtual Cervantes. Con la intención de observar y clarificar mejor nuestro objeto de trabajo, lo
hemos pasado de forma escrita, creando a partir de él una clasificación de errores para definir
después la rúbrica de evaluación. Finalmente propusimos ejercicios para la corrección.

2. Contenido teórico
El error ha sido considerado siempre como un defecto que debemos evitar y corregir en las
aulas para que no se afiance en el proceso de aprendizaje. A partir de la década de los setenta
empezó a ser considerado como una oportunidad de análisis y retroalimentación, algo que dio
lugar al concepto de ​interlengua​.

La ​interlengua es el sistema lingüístico del estudiante de una segunda lengua o lengua


extranjera en cad​a uno de los estadios sucesivos de adquisición por los que pasa en su
proceso de aprendizaje.

El sistema de la ​interlengua ​se caracteriza por:

● Es un sistema propio, característico de cada aprendiz.


● Crear una relación entre el sistema de la lengua materna y el de la lengua meta.
● Es autónomo, posee unas reglas propias e muchas veces individuales
● Es metódico y variables puesto que encontramos en él un conjunto de reglas fijadas
pero que tienen la capacidad de variar.
● Adopta continuamente información, por lo que es capaz de experimentar sucesivas
reestructuraciones.
● Evoluciona constantemente. puesto que está constituido por una serie de etapas

La interlengua está íntimamente ligada a la idea de ​interferencia:​


La interferencia es un término usado en didáctica de la lengua extranjera y en
psicolingüística para referirse ​a los ​errores cometidos en la L2, supuestamente
originados por su contacto con la L1; es sinónimo de ​transferencia negativa. Cualquier
aprendiente recurre a sus conocimientos lingüísticos y generales previos e intenta
aprovecharlos para el aprendizaje de la L2. En ocasiones sus conocimientos previos le
facilitan el nuevo aprendizaje; es lo que se conoce como transferencia positiva. En
otras ocasiones, por el contrario, el proceso de transferencia ocasiona un error;
entonces se habla de transferencia negativa o de interferencia. En estos casos se
considera que lo aprendido dificulta lo que se va a aprender.

En cuanto al concepto de error, podemos definirlo como “aquellos rasgos de la producción


oral o escrita de los aprendientes que se desvían de los que son propios de la lengua meta”. El
error es una parte del aprendizaje y debemos considerarlo como un recurso muy provechoso
para el aprendizaje. No debemos confundir el error con la ​falta ​o ​equivocación, pue​sto que
estos surgen como errores esporádicos que el aprendiente comete por lapsus, fallos o
descuidos.
Como veremos a continuación, existen diversos errores (gramaticales, léxicos,
interlinguales…) que pueden cometerse en el proceso de adquisición de lenguas.

3. Metodología
Para nuestro trabajo elegimos como nuestro usuario a una estudiante universitaria italiana que
está aprendiendo español y que, actualmente, tiene un nivel B1. Decidimos de trabajar sobre
los errores que ella comete en la expresión oral, por eso, le hicimos una entrevista oral y la
grabamos, utilizando el vídeo como material para nuestro análisis de errores, transcribiendo
toda la entrevista.
Antes de corregir la transcripción, creamos una tabla de clasificación de errores,
determinando 6 clases de errores diferentes y sus criterios que los explican:

Clases de errores Criterios

Error sintáctico
Relación que encontramos en las palabras dentro del texto. Con
la intención de crear oraciones y párrafos.

Error semántico Interpretación del significado o del sentido de una palabra o


expresión.

Error de cohesión y Uso no adecuado de expresiones, en el discurso en cuanto a la


expresión coherencia y a la cohesión textual.

Error de Influencia de la L1. Comparaciones.


interlengua

Error léxico Confusión por el desconocimiento del léxico adecuado.

Error prosódico Desconocimiento del tono adecuado de la pronunciación.

Transcripción de la entrevista oral


● Preséntate

Me llamo Elisabetta, tengo 24 años, soy italiana, de una ciudad que se llama Bergamo, en el
norte de Italia, y estoy aquí de Erasmus. Estudio idiomas en mi ciudad y ​llevan 4 meses que
[1]
estoy aquí, ​llegai​ aquí ​para la primera vez en el final de septiembre y no hablaba nada de

español, y ahora hablo un poquito más. Vivo aquí en Sevilla, cerca del ​cientro y ​aquí me
gusta mucho.
● ¿Con tus amigos en qué idioma hablas?

Esto depende de los amigos, porque tengo amigos italianos aquí y con ellos ​voy a hablar
siempre en italiano porque es más ​facil para mi, ​para expresarme con ellos, ​porque teniendo
el mismo idioma se puede comunicar mejor​. Con mis amigos ​español siempre obviamente
hablo en español y tengo muchísimos amigos también de los Estados Unidos y con ellos
hablo siempre inglés.
● ¿Cómo te sientes cuando no hablas en español estando en España?

[2]​
Venga​, lo que pasa es que yo quiero siempre hablar español​ . Yo sé que aquí tengo que

practicar más, entonces cuando hablo italiano me siento un poco “in colpa”. ​Lo que pasa
[3]​
peró​ es que si no puedo expresarme tengo que hablar así, ​eso es.

● Cuéntanos tu experiencia aquí.

Aquí, como ya he dicho me ​encanta mucho y me encanta ​muchísimos la gente, también


[4]​
porque he encontrado un montón de gente muy amable, muy simpática, muy ​gentile​ , lo

que pasa es que pienso que es muy ​facíl hablar con los ​españolos​. Como por ejemplo pasa lo
[5]​ [6]​
mismo con los ​italianes​ , y eso es​ , me ​encanta mucho, la gente me encanta, la veo muy

[7]
similar a​ Italia. La cultura también me gusta mucho, me gusta salir por la calle, comer

[8]​
tapas, beber cerveza, ​y eso es​ .

● ¿Cómo aprendiste español?


Pues yo nunca he estudiado español en mi vida. Entonces cuando ​llegai aquí, ya ​un poco lo
[9]
sabía​ porque me gusta leer, me gusta ver videos en internet, ​pero nunca sabía la gramática

y ahora tampoco no la sé mucho bien. Sé algo más ​peró ​todavía tengo que apuntarme, me
apunté en una escuela donde puedo practicar más y estudiar más y obviamente tenía que
[10]
estudiar mucho más aquí y hablándolo todo el día. Eso es como lo he aprendido.​ ​

Señalamos con cada color un error diferente:


-​ Rojo: error fonético

-​ Morado: error de cohesión y contenido


-​ Amarillo: error semántico


-​ Verde azulado: error léxico


-​ Verde: error sintáctico


Los errores de interlengua no los señalamos con colores, ya que coincidían con otros errores
más importantes, pero los evidenciamos escribiendo una nota a pie de página.

[1] Influencia L1
[2] Hablar español siempre
[3] Influencia de la L1, fonética
[4] Influencia de la L1, léxico
[5] Error gramatical y léxico no sabe hacer el plural y desconoce cómo hacerlo en estas palabras. La usuaria
desconoce cómo hacer el plural de estas palabras. En españoles pronunció españolos, se la corrigió diciéndola
españoles y luego se vio influida para pronunciar italianes.
[6] Innecesario, por ello, por esta razón
[7] ​Similar a la de italia
[8] Contenido, eso es todo, y ya está
[9] Lo conocía un poco
[10] Error sintáctico
Evaluación

No es recomendable corregir todo y no existe una corrección exhaustiva.


Lo más importante es prestar atención a los errores que están dentro de la competencia de un
determinado nivel.
Es difícil corregir de forma simultánea una expresión oral sin provocar cortes en la
comunicación, y sin crear situaciones molestas para el estudiante.

Decidimos analizar los errores cometidos en una expresión oral porque, obviamente, es más
común cometer errores hablando, por el carácter efímero e inmediato de la conversación.
En la transcripción de la entrevista, señalamos todos los errores simplemente para que la
usuaria pudiese verlos y, de allí, mejorar su competencia oral.
Para evaluar la transcripción de la entrevista oral, preparamos una rúbrica de evaluación en la
que recopilamos los errores que queríamos evaluar dividiéndolos en 4 categorías y, cada uno,
tiene una puntuación de 1 a 3 puntos.

Categorías 3 2 1

Vocabulario Usa vocabulario Usa vocabulario Usa vocabulario


rico y variado limitado impreciso y
genérico

Gramática Utiliza Utiliza estructuras Utiliza


estructuras gramaticales estructuras
gramaticales correctas en su gramaticales
complejas mayoría incorrectas en su
mayoría

Pronunciación Se entiende con Se entiende pero Se entiende con


claridad y no comete algunos dificultad
presenta errores errores
Contenido Contenido muy Contenido Contenido
relevante suficientemente irrelevante en
relevante gran parte

Cada error tiene una gravedad diferente, sea por su categoría, y sobre todo, por el nivel que
tiene el estudiante. Por esta razón, aunque señalamos todos los errores en la transcripción,
hicimos una evaluación no muy estricta, considerando, también, el hecho de que estábamos
evaluando una expresión oral y no escrita. Nuestro objetivo es que el alumno entienda el error
y aprenda de él, aunque sea en una expresión oral.
De este modo tratamos la expresión oral como si fuese una expresión escrita, añadiendo
simplemente en la clase de errores “los errores de fonética” en la clasificación de los errores y
la categoría “pronunciación” en la rúbrica de evaluación.

Para definir aún más la diferencia entre una expresión oral y una expresión escrita, decidimos
analizar dos componentes fundamentales de una conversación: la corrección (o exactitud) y la
fluidez.
Durante la entrevista con nuestra usuaria nos dimos cuenta de que tenía mucha fluidez,
hablaba sin vergüenza, sin pararse mucho en pensar, pero cometiendo varios errores sin
notarlos apenas, mientras que, cuando los captaba e intentaba cambiarlos corrigiéndose,
perdía su fluidez y le costaba recuperarla sin tener miedo a equivocarse otra vez.
​Propuestas didácticas
Decidimos preparar dos diferentes actividades para nuestra usuaria, una más genérica y una
específica.

Actividad 1.
La primera actividad fue la de la autocorrección por parte de la usuaria. Le entregamos la
transcripción de su entrevista sin corrección y le pedimos que lo leyese para detectar algún
error. A continuación le entregamos la redacción con nuestras señalizaciones de los errores
cometidos y le pedimos de intentar corregirlos. A través de esta autocorrección queríamos
que la usuaria prestase atención a los errores que se cometen hablando y que, obviamente, no
se corrigen.

Actividad 2.
La segunda actividad fue un ejercicio de gramática, de hecho, como pudimos averiguar en la
muestra de prueba, nuestra usuaria cometió muchos errores de gramática, y, por el nivel que
tiene, decidimos trabajar sobre la formación del plural, ya que, para nosotras, sería el error
más grave y que podría fosilizarse. Para esta actividad le explicamos la formación del plural
en español, utilizando algunas tablitas básicas de las reglas del plural, y, a continuación, le
propusimos un simple ejercicio en el cual tenía que escribir el plural de cada palabra y
gentilicio.
Bibliografía
CVC. Centro Virtual Cervantes, (s.f.-b). CVC. Diccionario de términos clave de ELE.
Adquisición de segundas lenguas, interlengua, interferencia.. Recuperado 1 marzo,
2019, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/adquisicion.
htm

C. Molero Perea, C. Barriuso Lajo, (s.f.). ¿Error u horror? La importancia del error en
la clase de ELE. Recuperado 1 marzo, 2019, de
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/napoles_2
012/14_molero​.

You might also like