You are on page 1of 374

Guru Padmasambhava

1
༄༅། །བཀའ་བས་བགས།

A Synopsis of Guru Padmasambhava’s Life


by Alak Zenkar Pema Ngödrup Rolwe Dorje

་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!

་ེན་་མངའ་འོ་མ་ཅན་ི་མཚོ། །
gyukyen mi nga oma chen gyi tso
With neither cause nor condition you were magically born

པད་ོང་ལས་འངས་ས་ེས་པ་འང་། །
pedong lé trung dzükyé pema jung
From a lotus flower on the Milky Lake in the South, Padmasambhava,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་འ་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so tsé di barché sol
I supplicate you! Pray remove my obstacles;

་་ཀ་་ེ་མས་ལ་་ོག །
tu ru ka yi dé nam dul du lok
Obliterate invading forces;

བན་དང་འོ་ལ་བ་ིད་ན་པར་མཛོད། །
ten dang dro la dekyi denpar dzö
And grant all favorable conditions for the comfort of beings and the teaching of Buddha.

ི་མ་ཟངས་མདོག་དཔལ་་ཕོ་ང་། །
chima zangdok palri podrang du
In the future may we all awaken as a single gathering

་ན་པད་འང་ད་དང་དེར་ད་། །
orgyen pejung nyi dang yermé du
In the Palace of the Glorious Copper-Coloured Mountain,

ཚོམ་་གག་་མན་པར་སངས་ས་ཤོག །
tsombu chik tu ngönpar sangye shok
Indivisible from you, the master of Uḍḍiyāna!

ས་བཀའ་བས་འ་པ་དས་བ་རོལ་བ་ོ་ེས་གངས་པའོ། །དའོ།།
Pema Ngödrup Rolwe Dorje spoke this Synopsis of the Life of Guru Padmasambhava.

2
| Translated by Sean Price, 2019.

3
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་་ོན་ལམ་བགས་སོ།།

A Prayer of Aspiration for the Copper-Coloured Mountain of Glory


by Chokgyur Dechen Lingpa

གདོད་མ་གས་དང་དེར་ད་པ་འང་། །
dömé shi dang yermé pema jung
Padmākara, you are inseparable from the primordial nature.

རང་ང་དག་པ་ཟངས་མདོག་དཔལ་་ང་། །
rangnang dakpé zangdok palri shying
The realm of the Copper-Coloured Mountain of Glory is the purity of our own perception.

ང་ག་དེར་ད་མ་བས་གག་མ་ངང་། །
nang rik yermé machö nyukmé ngang
May we be born in this primordial pure realm,

གདོད་ནས་མ་དག་ང་་ེ་བར་ཤོག །
döné namdak shying du kyewar shok
The unfabricated, natural state that is the indivisibility of appearance and awareness!

མག་ར་ིང་པས་སོ།།
Written by Chokgyur Lingpa

| Lhasey Lotsawa, 2018.

4
༃ གསོལ་འབས་བར་ཆད་ལམ་ལ་བགས༔

Barché Lamsel—The Prayer that Removes All Obstacles from the Path
A terma revealed by Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

ས་་ང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
chöku nangwa tayé la solwa deb
To the dharmakāya Amitābha we pray!

ལོངས་་གས་ེ་ན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
longku tukjé chenpo la solwa deb
To the saṃbhogakāya—the Great Compassionate One—we pray!

ལ་་པ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
tulku pema jungné la solwa deb
To the nirmāṇakāya Padmākara we pray!

བདག་་་མ་་མཚར་ལ་པ་༔
dak gi lama ngotsar trulpé ku
Wondrous emanation, master of mine,

་གར་ལ་་་འངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
gyagar yul du kutrung tö sam dzé
In India, you were born, you studied and you contemplated;

བོད་ལ་དས་་ཞལ་ོན་ེགས་པ་བལ༔
böyul ü su shyal jön drekpa tul
To the heart of Tibet you came, to subjugate its arrogant demons,

་ན་ལ་་་བགས་འོ་དོན་མཛད༔
orgyen yul du kushyuk dro dön dzé
In Orgyen you dwell, accomplishing the benefit of beings:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔ 5
བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Gyalwé Dungdzin1

་་་མཚར་མཐོང་བ་༔
ku yi ngotsar tongwé tsé
When we gaze on the wonder of your perfect form,

གཡས་པས་རལ་ི་ག་་མཛད༔
yepé raldri chakgya dzé
Your right hand forms the mudrā of the sword,

གཡོན་པས་འགས་པ་ག་་མཛད༔
yönpé gukpé chakgya dzé
Your left in the mudrā of summoning.

ཞལ་བད་མ་གགས་ེན་ལ་གགས༔ 6
ཞལ་བད་མ་གགས་ེན་ལ་གགས༔
shyal dré chetsik gyen la zik
Your mouth held open, with teeth bared, you gaze up into the sky.

ལ་བ་གང་འན་འོ་བ་མན༔
gyalwé dungdzin drowé gön
O Gyalwé Dungdzin, Protector of Beings:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

7
Mawé Sengé

དམ་ས་ན་ན་གསན་པ་༔
damchö rinchen senpé tsé
When hearing the priceless teachings of Dharma,

་གསལ་འོད་ར་མདངས་དང་ན༔
ku sal özer dang dangden
Your body shines with a dazzling radiance of light,

ག་གཡས་ེ་ོད་ེགས་བམ་བམས༔
chak yé denö lekbam nam
In your right hand, volumes of the tripiṭaka,

གཡོན་པས་ར་པ་ི་བམས༔
yönpé purpé puti nam
In your left, the texts of Kīlaya.

ཟབ་མོ་ས་མས་གས་་ད༔
zabmö chö nam tuk su chü
All these profound teachings have infused your mind,

ཡང་་ཤོད་ི་པི་ཏ༔
yangleshö kyi pandita
O Paṇḍita of Yangleshö:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔ 8
ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Kyéchok Tsul Zang

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པ་༔
damchen dam la takpé tsé
When placing under oath the protectors who abide by their vows

ི་ད་གནས་མག་ཉམས་་དགའ༔
drimé né chok nyam ré ga
In that supreme place of power, immaculate and enchanting,

་གར་བལ་ལ་ས་མཚམས་༔
gyagar béyul satsam su
On the very border of India and Nepal,

ིན་ིས་བབས་ནས་ོན་པ་༔
jingyi lab né jönpé tsé
You grant your blessing, and as soon as you arrive

ི་བང་ོས་ངད་ན་པ་༔
drisung pö ngé denpé ri
The mountain becomes fragrant, a sweet scent wafting through the air,

་ཏོག་པ་དན་ཡང་ེ༔
metok pema gün yang kyé
Even in winter lotus flowers bloom,

་ག་ང་བ་བད་ི་༔ 9
་ག་ང་བ་བད་ི་༔
chumik changchub dütsi chu
And there flows a spring called 'Nectar of Enlightenment'.

བ་ན་་་གནས་མག་༔
deden dé yi né chok tu
In this supreme and sacred place, inundated with bliss,

ེས་མག་ལ་བཟང་ས་ས་གསོལ༔
kyechok tsul zang chögö sol
O Kyéchok Tsul Zang, clad in Dharma robes,

ག་གཡས་ོ་ེ་ེ་ད་བམས༔
chak yé dorjé tsé gu nam
Your right hand wielding a nine-spoked vajra,

གཡོན་པས་ན་ན་ཟ་མ་ཏོག༔
yönpé rinchen zama tok
Your left holding a jewelled casket

ར་བད་ིས་ནང་་གཏམས༔
rakta dütsi nang du tam
Brimful of the elixir of rakta.

མཁའ་འོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
khandro damchen dam la tak
You bind under oath the ḍākinīs and guardians who keep their pledges,

་དམ་ཞལ་གགས་དས་བ་བེས༔
yidam shyalzik ngödrub nyé
And you attain the siddhi of beholding the yidam deity face to face:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ 10
ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Dükyi Shéchen

ལ་བ་བན་པ་བགས་པ་༔
gyalwé tenpa tsukpé tsé
When you establish the teaching of the buddhas,

གཡའ་་ནགས་ལ་བ་པ་མཛད༔
yari nak la drubpa dzé
And practise in the Slate Mountain forest,

བེན་ར་ནམ་མཁ་དིངས་་འཕར༔
nyenpur namkhé ying su par
Your ‘phurba of approach’ soars into the wide open sky.

ོ་ེ་ག་ས་ངས་ང་བིལ༔
dorjé chakgyé lang shing dril
You catch it with the vajra mudrā, roll it

བིལ་ང་ཙན་ནགས་་འཕང་༔
dril shying tsenden nak su pang
Between your hands and hurl it into the Sandalwood Forest,

་འབར་འགས་ང་མཚོ་ཡང་ེམ༔ 11
་འབར་འགས་ང་མཚོ་ཡང་ེམ༔
mebar truk shing tso yang kem
Which bursts into flames, evaporating its lake.

ིབ་ི་་ེགས་ས་གང་བེགས༔
sib kyi mutek sa gang sek
In an instant, you burn the land of the tīrthikas to ashes,

ཡ ་ནག་པོ་ལ་་བག༔
yaksha nakpo dul du lak
And crush their dark yakṣa lords into dust.

འན་ི་དོ་ད་བད་ི་གད༔
dren gyi domé dü kyi shé
O peerless Dükyi Shéchen:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔ 12
ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Dzam Ling Gyen Chok

ིན་པོ་ཁ་གནོན་མཛད་པ་༔
sinpö khanön dzepé tsé
When overpowering the rakṣasas,

ེ་ང་ལ་་ཆ་གས་ཅན༔
khyé'u chung tulkü chaluk chen
You appear as a youth in nirmāṇakāya garb,

ཡ་མཚན་གགས་བཟང་ཁ་དོག་གས༔
yatsen zuk zang khadok lek
Your amazing, beautiful form, with its lovely hue,

མས་འིགས་ད་་ར་ལ་མས༔
tsem drik utra ser la dzé
Perfect teeth and golden hair, gorgeous

དང་ལོ་བ་ག་ལོན་པ་ལ༔
gunglo chudruk lönpé tsul
Like a youth of sixteen years,

ན་ན་ན་ཆ་་ཚོགས་གསོལ༔
rinchen gyencha natsok sol
Wearing all the jewel ornaments.

ག་གཡས་འཁར་བ་ར་པ་བམས༔
chak yé kharwé purpa nam
Your right hand grips a phurba of bronze,

བད་དང་ིན་པོ་ཁ་གནོན་མཛད༔
dü dang sinpö khanön dzé
Subjugating māras and rakṣasas.

གཡོན་པས་ང་ེང་ར་པ་བམས༔
yönpé sengdeng purpa nam
Your left hand holds a phurba of teak,

མོས་པ་་ལ་ང་ོབ་མཛད༔ 13
མོས་པ་་ལ་ང་ོབ་མཛད༔
möpé bu la sung kyob dzé
Granting protection to your devoted sons and daughters,

མལ་ན་གས་ི་ར་པ་བམས༔
gul na chak kyi purpa nam
Around your neck you wear a phurba of iron—

་དམ་་དང་གས་་ད༔
yidam lha dang nyisumé
You and the yidam deity are insepararble,

གས་ད་ལ་་འཛམ་ིང་ན༔
nyimé tulku dzamling gyen
O Dzam Ling Gyen Chok, manifestation of non-duality:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔ 14
ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Pemajungné

འེ་་ལ་་དངས་པ་༔
dré yi yul du gongpé tsé
When you choose to go to the 'Land of Phantoms',

་དང་ཤོད་ི་ས་ག་ལ༔
mepung shö kyi sashyi la
The ground on which the blazing pyre is lit

མདའ་ང་གང་་མཚོ་ནང་༔
da gyang gang gi tso nang du
Turns into a lake, the width of an arrow shot,

པ་ེང་་བལ་བལ་འ༔
pemé tengdu sil sil dra
Where, on a lotus blossom, you appear, cool and sparkling.

པ་ནང་ན་དངས་པ་མཛད༔
pemé nang na gongpa dzé
Within the lotus, you display your realization

མཚན་ཡང་པ་འང་གནས་ས༔
tsen yang pema jungné shyé
And win the name of Pemajungné, ‘Lotus-born'.

ོགས་པ་སངས་ས་དས་་ོན༔
dzokpé sangye ngö su jön
You come in person as a completely realized buddha—

་འ་ལ་་ཡ་མཚན་ཅན༔
dendré tulku yatsen chen
O wondrous nirmāṇakāya, such as you:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔ 15
གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Khyépar Pakpé Rigdzin

བོད་ི་་མ་མཛད་པ་༔
bö kyi nyima dzepé tsé
When you shine as the sun over Tibet,

དད་ན་འོ་བ་འེན་པ་དཔལ༔
deden drowa drenpé pal
An awe-inspiring guide for any with devotion in their hearts,

གང་ལ་གང་འལ་ར་བན་ནས༔ 16
གང་ལ་གང་འལ་ར་བན་ནས༔
gang la gang dul kur ten né
You display whatever forms each being needs to be tamed.

གཙང་ཁ་ལ་་ལ་ཐོག་༔
tsang khala yi la tok tu
High up on the Khala mountain pass in Tsang,

ད་་ད་བེན་དམ་ལ་བཏགས༔
dralhé genyen dam la tak
You place the genyen of the dralas under oath.

ལ་་ཚ་བ་ཚ་ཤོད་༔
yul ni tsawé tsashö du
Down in the valley of Tsawarong,

་་ད་བེན་ེགས་པ་ཅན༔
lha yi genyen drekpachen
It was the arrogant genyen of the gods,

་་་གག་དམ་ལ་བཏགས༔
nyishu tsachik dam la tak
Twenty-one of them, you make swear fealty.

མང་ལ་་་མས་ིན་༔
mangyul dé yi jamtrin du
In Mangyul, at the temple 'Cloud of Love',

ད་ོང་བ་ལ་དས་བ་གནང་༔
gelong shyi la ngödrub nang
You grant siddhis to the four bhikṣus.

ད་པར་འཕགས་པ་ག་འན་མག༔
khyepar pakpé rigdzin chok
O supreme Khyépar Pakpé Rigdzin:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔ 17
དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Dzutrul Thuchen

དཔལ་མོ་ཐང་་དཔལ་ཐང་༔
palmo tang gi pal tang du
On Palmotang’s plain of glory

བན་མ་བ་གས་དམ་ལ་བཏགས༔
tenma chunyi dam la tak
You give the twelve tenma goddesses their binding oath.

བོད་ལ་ཁ་ལ་ལ་ཐོག་༔
böyul khalé la tok tu
Up on the Khala pass of Central Tibet,

གངས་དཀར་ཤ་ད་དམ་ལ་བཏགས༔
gangkar shamé dam la tak
You bind the white snow goddess Gangkar Shamé under oath.

འདམ་ཤོད་་་ིང་ང་༔ 18
འདམ་ཤོད་་་ིང་ང་༔
damshö lhabü nying drung du
In the marshlands of Damshö before Mount Lhabüi Nying,

ཐང་་ཡར་ད་དམ་ལ་བཏགས༔
tanglha yarshyü dam la tak
You swear Thangla Yarshu to a solemn vow.

ཧས་པོ་་་ཡང་ང་༔
hepori yi yang gong du
High up, on the peak of Mount Hépori,

་ིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
lhasin tamché dam la tak
You place all the devas and rakṣasas under oath:

་བ་་འེ་ཐམས་ཅད་ིས༔
chewé lha dré tamché kyi
And out of all these great gods and demons,

ལ་ལས་ོག་་ིང་པོ་ལ༔
lalé sok gi nyingpo pul
Some offer up the very essence of their life force,

ལ་ལས་བན་པ་བང་བར་ས༔
lalé tenpa sungwar jé
Some are turned into guardians of the teachings,

ལ་ལས་ན་་ཁས་ངས་ས༔
lalé dren du khelang jé
Others take the pledge to act as your servants.

མ་དང་་འལ་ོབས་པོ་༔
tu dang dzutrul tobpo ché
O mighty Dzutrul Thuchen:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔ 19
དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Dorjé Drakpo Tsal

དམ་པ་ས་ི་བན་པ་༔
dampa chö kyi tenpa ni
When you plant the teachings of the sublime Dharma,

ལ་མཚན་་ར་བགས་པ་༔
gyaltsen tabur tsukpé tsé
As if hoisting a victory banner,

བསམ་ཡས་མ་བངས་ན་ིས་བ༔
samyé mashyeng lhün gyi drub
Samyé is completed spontaneously, with no need to be built,

ལ་པོ་དངས་པ་མཐར་ིན་མཛད༔
gyalpö gongpa tarchin dzé
And the entire vision of the king is fulfilled.

ེས་མག་གམ་ི་མཚན་ཡང་གསོལ༔ 20
ེས་མག་གམ་ི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
kyechok sum gyi tsen yang sol
Then, you bore the names of three supreme beings—

གག་་པ་འང་གནས་ས༔
chik ni pema jungné shyé
One was Padmākara, ‘Lotus-born’,

གག་་པ་ས་ཝ༔
chik ni pema sambhava
One was Padmasambhava,

གག་་མཚོ་ེས་ོ་ེ་ས༔
chik ni tsokyé dorjé shyé
And one was Tsokyé Dorjé, ‘the Lake-born Vajra’.

གསང་མཚན་ོ་ེ་ག་པོ་ལ༔
sang tsen dorjé drakpo tsal
O Dorjé Drakpo Tsal, now we invoke you by your secret name:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔ 21
གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Kalden Drendzé

བསམ་ཡས་མམས་ར་བ་པ་མཛད༔
samyé chimpur drubpa dzé
When you practise at Samyé Chimphu,

ེན་ངན་ོག་ང་དས་བ་གནང་༔
kyen ngen dok ching ngödrub nang
You repel all harmful circumstances, and grant siddhis.

ེ་ོན་ཐར་པ་ལམ་ལ་བད༔
jelön tarpé lam la kö
You set the king and ministers on the path to liberation,

གདོན་གགས་བོན་ི་བན་པ་བབས༔
dön zuk bön gyi tenpa nub
Destroying those teachings of the Bönpos that conjure evil spirits,

ས་་ི་ད་ན་ན་བན༔
chöku drimé rinchen ten
And showing the dharmakāya, precious and immaculate.

ལ་ན་སངས་ས་ས་ལ་བད༔
kalden sangye sa la kö
O Kalden Drendzé, you lead us fortunate ones to buddhahood:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔ 22
བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

Rakṣa Tötreng

་ནས་་ན་ལ་་ོན༔
dené orgyen yul du jön
Then you leave, and for the land of Orgyen,

ད་་ིན་པོ་ཁ་གནོན་མཛད༔
danta sinpö khanön dzé
Where now you subjugate the rakṣasa demons;

་ལས་ག་ར་ཡ་མཚན་༔
mi lé lhak gyur yatsen ché
Great wonder—surpassing any human being,

ོད་པ་ད་ང་་མཚར་༔ 23
ོད་པ་ད་ང་་མཚར་༔
chöpa mejung ngotsar ché
Great marvel—in your phenomenal enlightened actions,

མ་དང་་འལ་ོབས་པོ་༔
tu dang dzutrul tobpo ché
Great might—with all your miraculous powers:

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

24
Guru Dechen Gyalpo

་གང་གས་ན་འོ་བ་འེན་པ་དཔལ༔
ku sung tukden drowa drenpé pal
Endowed with wisdom body, speech and mind, you are our glorious guide;

ིབ་པ་ན་ངས་ཁམས་གམ་ས་ར་མེན༔
dribpa kün pang kham sum saler khyen
You have freed yourself of obscurations, and so know the three realms with vivid clarity;

དས་བ་མག་བེས་བ་ན་མག་་༔
ngödrub chok nyé dechen chok gi ku
You have attained the supreme siddhi, and so possess the supreme body of great bliss;

ང་བ་བ་པ་བར་ཆད་ས་པར་ལ༔
changchub drubpé barché ngepar sel
All the obstacles to our enlightenment—eliminate them for good!

གས་ེས་བདག་ལ་ིན་ིས་ོབས༔
tukjé dak la jingyi lob
With your compassion, inspire us with your blessing!

བེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་་ོངས༔
tsewé dak sok lam na drong
With your love, guide us and others along the path!

དངས་པས་བདག་ལ་དས་བ་ོལ༔
gongpé dak la ngödrub tsol
With your realization, grant us siddhis!

ས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpé dak sok barché sol
With your power, dispel the obstacles facing us all!

ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ༔
chi yi barché chi ru sol
Outer obstacles—dispel them externally,

ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ༔
nang gi barché nang du sol
Inner obstacles—dispel them internally,

གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔ 25
གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ༔
sangwé barché ying su sol
Secret obstacles—dispel them into space!

ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ༔
güpé chaktsal kyab su chi
In devotion, I pay homage and take refuge in you!

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ཐོད་ེང་ལ་བ་ས་མ་ཡ་ཛཿི་ཕ་ལ་ྃ་༔
om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung a

ས་པའང་ོད་ལ་ས་བབས་ི་ལ་པ་གར་ོན་ན་པོ་་ན་མག་ར་བ་ན་ིང་པས་་ན་ཁ་ལ་རོང་
ོ་དཔལ་ན་པོ་ཞབས་འོག་ནས་ན་ངས་པ་་མ་གས་བ་བར་ཆད་ན་ལ་ི་ཞལ་གདམས་ིང་ང་ད་
བན་ནོར་་ལས། ི་གསོལ་འབས་ི་བ་པ་ལ་་ངས་པ་ེ།
Without any question, the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa manifested specifically for this
time. From below the foot of the Great Awesome One at the door of Danyin Khala Rong, he revealed the
‘Quintessential Manual of Oral Instructions: the Wish-fulfilling Jewel’ from the ‘The Heart Practice of the Master:
Dispelling All Obstacles’—Lamé Tukdrup Barché Kunsel. This prayer forms the outer practice of this revelation.

འས་ང་བན་འོ་བར་ཆད་དང་ད་པ་ཐམས་ཅད་་བར་་ང་ད་གས་ི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་་བ་པ་
ར་ར་ག། །།
May this prayer become the cause for pacifying completely all the obstacles and degeneration for both the teachings
and beings, and accomplishing all the aims of virtue and goodness! Maṅgalaṃ!

| Rigpa Translations, 2013. Revised 2016, 2017. With many thanks to Hubert Decleer for his clarifications concerning
place names.

1. ↑ In the practice associated with this prayer, Guru Rinpoche appears as Orgyen Tötreng Tsal,
surrounded by his twelve emanations: Gyalwé Dungdzin, Mawé Sengé, Kyéchok Tsulzang, Dükyi
Shéchen, Dzamling Gyenchok, Pemajungné, Khyépar Pakpé Rigdzin, Dzutrul Tuchen, Dorjé Drakpo
Tsal, Kalden Drendzé, Rakṣa Tötreng, and Dechen Gyalpo.

26
༄༅། །ོ་ེ་ག་ང་ག་་གསོལ་འབས།

The Prayer in Six Vajra Lines


a revelation of Chokgyur Dechen Lingpa

ས་གམ་སངས་ས་་་ན་པོ་༔
dü sum sangye guru rinpoche
Embodiment of buddhas of past, present and future, Guru Rinpoche;

དས་བ་ན་བདག་བ་བ་ན་པོ་ཞབས༔
ngödrub kün dak dewa chenpö shyab
Master of all siddhis, Guru of Great Bliss;

བར་ཆད་ན་ལ་བད་འལ་ག་པོ་ལ༔
barché kün sel düdul drakpo tsal
Dispeller of all obstacles, Wrathful Subjugator of Māras;

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་བབ་་གསོལ༔
solwa deb so jingyi lab tu sol
To you I pray: inspire me with your blessing,

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་་བ་དང༌༔
chi nang sangwé barché shyiwa dang
So that outer, inner and secret obstacles are dispelled

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
And all my aspirations are spontaneously fulfilled.

ས་གར་ན་མག་ར་བ་ན་ིང་པས་ང་ན་གནམ་ག་་གཡས་ར་ག་་ན་ན་བེགས་པ་ནས་ན་
ངས་པ་ས་བབས་ི་གསོལ་འབས་འ་ད་ིན་བས་ན་་་བས་ན་ིས་ཁ་ཏོན་་གས་པར་ངས་ག །
Discovered by the great terma-revealer Chokgyur Dechen Lingpa, from the right-hand side of the Sengchen
Namdrak rock on Mount Rinchen Tsekpa, ‘The Pile of Jewels’. Because the blessing of this prayer, one intended for
this present time, is so immense, it should be treasured by all as their daily practice.

| Rigpa Translations, 2015

27
༃ ་ན་ན་པོ་་ཞལ་མས་གསོལ་འབས༔

The Testament Prayer to Orgyen Rinpoche


revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

་མ་ཧོ༔ ས་་ན་བཟང་ག་པ་ོ་ེ་འཆང་༔
emaho chöku kunzang drukpa dorjé chang
Emaho! The dharmakāya Samantabhadra, and Vajradhara, the Sixth,

ོན་པ་ོར་མས་བམ་ན་་ལ༔
tönpa dorsem chomden shakyé gyal
The teacher Vajrasattva, and the blessed king of the Śākyas,

མན་པོ་་དཔག་ད་དང་ན་རས་གགས༔
gönpo tsepakmé dang chenrezig
Lord Amitāyus 'Boundless Life', and Avalokiteśvara too—

དེར་ད་པ་་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
yermé pema dé la solwa deb
To you, Padma, who are inseparable from them all, we pray!

་་བདག་ད་འཇམ་དཔལ་གན་ེ་གད༔
ku yi daknyi jampal shinjé shé
Your enlightened body is Mañjuśrī Yamāntaka, Slayer of Yama,

གང་་བདག་ད་དབང་ན་་ད་མར༔
sung gi daknyi wangchen také tser
Your enlightened speech, the neigh of the the mighty Hayagrīva,

གས་ི་བདག་ད་ཡང་དག་་ཀ་༔
tuk kyi daknyi yangdak heruka
And your enlightened mind, by nature, Yangdak Heruka—

་་ད་བན་ནོར་་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
guru yishyin norbu la solwa deb
To you—Guru, Wish-Granting Jewel—we pray!

ཡོན་ཏན་ལ་གནོན་་མག་་་ཀ༔
yönten zilnön chemchok heruka
Your brilliant qualities are, in essence, Chemchok Heruka,

ིན་ལས་བདག་ད་ོ་ེ་གཞོན་་༔
trinlé daknyi dorjé shyönnü ku
Your enlightened activity is Vajrakumāra, the youthful,

མ་མོ་མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་མན་ོགས་ལ༔ 28
མ་མོ་མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་མན་ོགས་ལ༔
mamo khandrö tsowo ngöndzok gyal
And you are Ngöndzok Gyalpo, chief of the mamos and ḍākinīs—

དཔལ་ན་ཐོད་ེང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
palchen tötrengtsal la solwa deb
Great and glorious Tötreng Tsal, to you we pray!

་་དིངས་་་འལ་་ོ་ངང་༔
ku yi ying su gyutrul shyitrö ngang
The space of your enlightened form contains the illusory net of peaceful and wrathful
deities,

གང་་གདངས་ད་ཡན་ལག་བ་གས་ན༔
sung gi dang ké yenlak chunyi den
The melodious sound of your enlightened speech has the twelve special qualities,

གས་ི་དངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་བ༔
tuk kyi gongpa zangtal yong la khyab
And your enlightened mind is all-penetrating and all-pervasive in its realization—

མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་ེ་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
khandro tsowo jé la solwa deb
To you, the lord over all the ḍākas and ḍākinīs, we pray!

་ཚབ་ང་བན་གང་ཚབ་གར་་ས༔
kutsab lungten sung tsab ter du bé
You prophesied emissaries—physical representatives—and concealed tokens of your
speech as terma,

གས་ི་དངས་པ་ལས་ཅན་་ལ་གཏད༔
tuk kyi gongpa lechen bu la té
You entrusted the realization of your enlightened mind to fortunate disciples,

བེ་བ་ཞལ་མས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔
tsewé shyalchem bö bang yong la shyak
And you left behind your loving testament for all your Tibetan subjects—

ིན་ན་ལ་པ་་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
drinchen trulpé ku la solwa deb
Kind and gracious nirmāṇakāya, to you we pray!

བཀའ་ིན་ན་ནོ་་་ན་པོ་༔
kadrin dren no guru rinpoche
We remember your great kindness, O Guru Rinpoche,

གས་དམ་ཞལ་བས་དངས་པས་བང་་གསོལ༔ 29
གས་དམ་ཞལ་བས་དངས་པས་བང་་གསོལ༔
tukdam shyalshyé gongpé zung du sol
And we beg you: recall your pledge to hold us always in your care!

ས་ངན་འ་ལ་་ོས་གཞན་མ་མས༔
dü ngen di la ré tö shyen ma chi
For in these evil times we have no other hope but you—

གས་ེས་གགས་ག་་ན་ལ་པ་༔
tukjé zik shik orgyen trulpé ku
Look upon us with compassion, O nirmāṇakāya guru of Orgyen!

མ་ལ་ས་པས་ས་ངན་གཡོ་འགས་ོག༔
tutsal nüpé dü ngen yo truk dok
With your power, strength and capacity, dispel the turmoil of this evil age,

ིན་བས་་ས་དབང་ན་བར་་གསོལ༔
jinlab yeshe wangchen kur du sol
Inspire us with your blessings, grant us the great wisdom empowerment,

ཉམས་དང་ོགས་པ་ལ་གས་ས་པ་དང་༔
nyam dang tokpé tsalshuk gyepa dang
Cause the strength of our experience and realisation to grow,

བན་འོར་ཕན་པ་མ་ལ་རབ་ན་ང་༔
ten dror penpé tutsal rabden ching
Give us the power and skill to benefit the teachings and beings,

་གག་སངས་ས་འབ་པར་མཛད་་གསོལ༔
tsé chik sangye drubpar dzé du sol
And bring us, we pray, to enlightenment within this very life!

ལ་པ་གར་ན་མག་ར་ིང་པས་ཀ་དམ་ཅན་ག་ནས་ན་ངས་པ་་ན་ན་པོ་་མ་ཐར་ལས་ང་
བ་ཞལ་མས་གསོལ་འབས་ིན་བས་ཅན་ནོ།།
This Testament Prayer, which carries special blessings, appears in the biography of Orgyen Rinpoche which the
great incarnate treasure-revealer Chokgyur Lingpa took from Karmé Damchen Drak.

| Rigpa Translations, 2015.

30
ཟབ་པ་ོར་བན་ལས༔ ་ན་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་བགས་སོ༔

e Wish-Fulfilling Tree: e Life-Story of the Master of Uḍḍiyāna as found in


Padmasambhava’s Sevenfold Cycle of Profundity
revealed by Chokgyur Dechen Lingpa

Chapter One

ཊ།།།༔

་མ་ཧོ༔
Emaho. How marvelous!

ག་གམ་དམ་པ་ས་ལ་མ་ངས་ང་༔
I, Padma, shall here relate the story of my life –

འོ་ལ་ཕན་བ་མཛད་པ་ན་་འཆད༔
How I mastered the sacred Dharma of the three vehicles,

ས་གམ་ག་པར་ས་འར་བོར་བ་༔
How my deeds for beings became a constant flow,

པ་བདག་་མ་ཐར་འར་བད་༔
And how I spun the Wheel of Dharma unceasingly throughout the three times.

་ལ་འོ་ག་མས་ཅན་མ་ས་པ༔
Each and every sentient being of the six classes1

མ་ག་འལ་པས་འར་བར་གཏན་འམས་༔
Strays incessantly through samsara due to confused unknowing.

ད་པར་ོད་ས་ིགས་མ་འོ་བ་མས༔
This is especially so in the Age of Strife, the dregs of time,

ག་་རགས་ང་འོལ་ག་ོད་པ་༔
When, steeped in the five poisons, acting in all errant ways,

ན་་གལ་དཀའ་་མས་འལ་བ་ིར༔ 31
ན་་གལ་དཀའ་་མས་འལ་བ་ིར༔
Beings are so hard to change. Therefore, so as to inspire them,

ས་་སངས་ས་མས་ིས་དངས་པ་གཏད༔
The dharmakāya buddhas directed their intention;

ལོངས་་སངས་ས་མས་ིས་ང་བན་ང་༔
The sambhogakāya buddhas asserted their command;

ལ་་སངས་ས་ཐམས་ཅད་བཀའ་བོས་ནས༔
And the nirmāṇakāya buddhas in conference all agreed

པ་བདག་ད་འཛམ་་ིང་་འོང་༔
That I, the Lotus Master, should appear in this world.

་ཡང་ཁ་ག་ང་ར་་ན་ལ༔
And so, perceived by some, I magically appeared in Uḍḍiyāna’s land

དྷ་ན་་ཥར་པད་ོང་ེ་ལས་ལ༔
Upon the pistils of a lotus flower in Dhanakośa lake.

ཁ་ག་ང་ར་་ན་ལ་པོ་ས༔
Perceived by others, I was the son of Uḍḍiyāna’s king.

ཁ་ག་ང་ར་གནམ་གས་ཡོད་པ་ེར༔
Perceived by others still, I descended like a thunderbolt

ཐོག་བབས་ལ་་ང་ས་ཐ་དད་ང་༔
Upon the peak of Mount Meteoric Iron.

བ་དབང་འདས་ནས་་་་བ་༔
In any case, it was four and twenty years after Śākyamuni’s passing,

འོད་དཔག་ད་་ང་མས་ལ་བང་བ༔
That Amitābha, in his bodhisattva form

འཕགས་པ་གས་ེ་ན་པོ་གས་ཀ་ནས༔ 32
འཕགས་པ་གས་ེ་ན་པོ་གས་ཀ་ནས༔
As the Great Compassionate One,2 manifested me, Padma,

པ་བདག་ད་ ིཿག་ལ་་ལ༔
From his heart center as the letter HRĪḤ.

་ཡང་ེ་བ་ས་ཡ་ངས་ད་པ༔
I appeared throughout all the worlds,

འག་ེན་ན་་ཆར་བབས་ལ་་འོང་༔
Like raindrops falling in billions onto countless places.

ལ་བ་མཛད་པ་བསམ་ིས་་བ་པ༔
Since the deeds of the Conquerors surpass the reach of thought,

ཚད་བང་ས་་བཅད་པར་་ས་ས༔
Who could place a measure on this, or limits?

འོན་ང་འཛམ་ིང་འ་་ལ་ལ་༔
Nevertheless, this is the tale of how I magically appeared in this world,

་ན་ལ་པོ་ས་ི་ལ་པར་མཛད༔
Taking on the destiny of the son of Uḍḍiyāna’s king;

ལ་ིད་བང་ནས་ག་ན་ས་འར་བོར༔
How I reigned over the kingdom, turning the Greater Vehicle’s Dharma Wheel,

གག་ང་མ་ས་ཚོམ་ར་མན་སངས་ས༔
So that everyone together realized true awakening;

་ནས་་གར་ལ་ི་ོགས་་འོང་༔
How I journeyed through the lands of India

ག་པ་གནས་་དག་ལ་མཁས་པར་ངས༔
And learned to perfection the fivefold fields of knowledge. 3

33
པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ འག་ེན་་ོན་ལ་དང་ག་པ་གནས་ལ་ངས་པ་་ེ་
དང་པོའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the first chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I came into this world and
trained in the fields of knowledge.

Chapter Two

་ནས་སངས་ས་་བ་པ་༔
In India, I then raised questions on the sūtras with Ānanda,

་གནས་ན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་ིས་༔
Buddha Śākyamuni’s close disciple.

་བྷ་ཧ་ི་ན་ར་རབ་་ང་༔
In Prabhahasti’s presence I became a monk renunciant,

ཡོ་ག་མ་གམ་ས་ལ་ང་པ་མཛད༔
And studied all the teachings of the triple yogas.

ོབ་དཔོན་དགའ་རབ་ོ་ེ་ང་་ོན༔
Then I went before the master Prahevajra4

ོགས་ན་ིང་ག་ས་མས་མ་ས་ས༔
And requested every doctrine on the Heart Essence of the Great Perfection.5

ོབ་དཔོན་སངས་ས་གསང་བ་ན་་ནས༔
And at the feet of master Buddhaguhya

གསང་བ་ིང་པོ་་འལ་བ་་ས༔
I learned in hundredfold the Secret Essence, Web of Illusion.6

ོབ་དཔོན་ི་་ཧ་ཞབས་ང་བད༔
At Śrī Siṃha’s feet I then bowed down,

་མག་་་ཀ་་ད་མས་ས༔ 34
་མག་་་ཀ་་ད་མས་ས༔
Receiving all the tantras of the Most Supreme Heruka. 7

ོབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བས་གན་ན་ར་ིན༔
I went before the master Mañjuśrīmitra

འཇམ་དཔལ་གན་ེ་ད་མས་མ་ས་ས༔
And received without exception all the tantras of Mañjuśrī, Yama’s Slayer. 8

ོབ་དཔོན་ན་པོ་་བ་ན་ར་ིན༔
Then I went to Nāgārjuna, the great master,

པ་གང་་ད་དང་བ་ཐབས་ས༔
Requesting the tantras and sādhanās of Lotus Speech.9

ོབ་དཔོན་ྂ་ན་ཀ་ར་ན་ར་གགས༔
I visited the master Hungchenkara,

ཡང་དག་གས་ི་ད་དང་བ་ཐབས་ས༔
And received all the tantras and sādhanās for the Mind of Perfect Purity. 10

ོབ་དཔོན་་མ་་་ཞལ་་ནས༔
In the presence of the master Vimalamitra I requested,

བད་ི་ཡོན་ཏན་ད་དང་བ་ཐབས་ས༔
And received the tantras and sādhanās of Nectar Qualities. 11

ོབ་དཔོན་དྷ་ན་་ྀ་ཏ་་ང་༔
I went before the master Dhanasaṃskṛta

ར་པ་ིན་ལས་ད་དང་བ་ཐབས་ས༔
And requested the tantras and sādhanās of Kīla Activity.12

ར་ཡང་་བྷ་ཧ་ི་ན་་ནས༔ 35
ར་ཡང་་བྷ་ཧ་ི་ན་་ནས༔
Once again, I journeyed back to Prabhahasti,

ར་པ་་ཏོ་ཏ་མ་འམ་ེ་ས༔
And received from him the hundred thousand verses of the Sublime Knowledge of
Kīlaya. 13

ོབ་དཔོན་ན་པོ་་ག་ང་༔
At the feet of Śāntigarbha, the great master,

མད་བོད་ག་གས་ད་དང་བ་ཐབས་ས༔
I received the tantras and sādhanās for the Offerings and Praises 14 and the Fierce
Mantras.15

གཞན་ཡང་བ་པ་ོབ་དཔོན་་མ་ལས༔
Moreover, from accomplished masters in great number

ེ་ོད་གམ་དང་གསང་གས་ི་ནང་༔
I received countless empowerments, explanations, and instructions

ད་དང་ང་དང་བ་ཐབས་་མ་༔
On an abundance of tantras, edicts, and sādhanās

དབང་བར་ད་བཤད་མན་ངག་་མ་ས༔
From both the Tripiṭaka16 and the outer and inner traditions of Secret Mantra.

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ ོབ་དཔོན་མས་ལ་མན་ངག་ས་ང་ོ་འདོགས་བཅད་པ་་
ེ་གས་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the second chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I requested key
instructions from all the masters and resolved all uncertainty.

Chapter Three

་ནས་་གར་ར་ོད་ན་པོ་བད༔
Then I sought to reach perfection in my practice

གནས་མག་མས་་བ་པ་མཐར་ིན་༔ 36
གནས་མག་མས་་བ་པ་མཐར་ིན་༔
In India’s eight major charnel grounds and sacred places.

བ་གས་ཡ་མ་ང་ས་བད་ེ་བལ༔
There, with incredible siddhi signs I overcame the hordes of māras.

ད་པར་་གར་ོ་ེ་གདན་ལ་༔
Above all, when the Vajra Throne17 of India was under attack

་ེགས་ནག་པོ་འགས་པ་ང་བ་༔
By evil-minded teachers preaching extreme beliefs,

ག་པས་བད་ང་ས་པས་ོལ་བ་བམ༔
I settled the matter with logic, defeating them with my powers,

པཎ་ན་་བས་བདག་ལ་མངའ་གསོལ་མཛད༔
And the assembly of five hundred paṇḍitas then placed me on the throne.

སངས་ས་ཞལ་ཚབ་བན་པ་ལོ་བར་བངས༔
As the Buddha’s regent, I thus preserved the doctrine for a hundred years

ལ་ཚབ་པཎ་ན་་མ་་་བགས༔
And appointed Vimalamitra, the great paṇḍita, as my successor.

་ན་ང་ད་ཟ་ཧོར་ལ་་སོང་༔
I, the Uḍḍiyāna master, went to the land of Zahor,

ཟ་ཧོར་ལ་པོས་མ་ས་གསོན་བེག་ས༔
Where the sovereign, in his ignorance, had me burned alive.

་དང་མཚོ་་བར་པ་་འལ་བན༔
I displayed the miracle of transforming the pyre into a lake,

ཟ་ཧོར་ལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་བད༔
Establishing everyone in the kingdom onto the Dharma path

སངས་ས་བན་པ་ས་བར་ལ་ར་བངས༔ 37
སངས་ས་བན་པ་ས་བར་ལ་ར་བངས༔
And upholding the Buddha’s teachings there for two hundred years.

་ར་་ཀར་འ་ད་་བ་ས༔
When I went to accomplish immortality in Māratika,

མན་པོ་་དཔག་ད་པ་དས་་ོན༔
Amitāyus, the protector, appeared before my eyes,

་་བ་ཐབས་བ་དང་་བད་གནང་༔
And bestowed upon me one hundred and eight sādhanās on longevity.

འོག་ན་ག་པོ་བད་པ་ང་ཁམས་དང་༔
I then proceeded to the densely-arrayed buddhafield of Akaniṣṭa,

གས་་ང་ཁམས་མས་་བདག་ིན་༔
And to the pure realms of the five buddha families.

བ་བར་གགས་པ་མས་ལ་ད་ས་༔
There I requested tantras from all the sugatas

ལ་་སངས་ས་མས་དང་བོ་ེང་ས༔
And I conversed with all the nirmāṇakāya buddhas, who declared:

མས་འ་མ་གཏོགས་སངས་ས་གཞན་ད་གངས༔
“Apart from this, your mind, there is no other buddha.”

ག་་ན་པོ་དས་བ་བབ་པ་ིར༔
In the upper practice cave of Yangleshö,

ཡང་་ཤོད་ི་བ་ག་ང་མ་༔
In order to attain the siddhi of the Great Seal,18

དཔལ་ན་ཡང་དག་་་ཀ་དཔལ་བབས༔
I performed the practice of the Most Supreme Heruka.

་ལ་བར་གད་་བལ་ག་བལ་ནས༔ 38
་ལ་བར་གད་་བལ་ག་བལ་ནས༔
Hindrances occurred, inflicting pain upon India and Nepal,

ོབ་དཔོན་མས་ལ་བོག་ཐབས་ས་བར་བིངས༔
And so I asked my masters to send me teaching methods to repel them.

ར་པ་་ཏོ་་མ་་ར་བངས༔
The messengers carried back the Sublime Knowledge of Kīlaya.

བལ་པོར་བས་པ་ཙམ་ིས་བར་ཆད་༔
By its mere arrival in Nepal, all hindrances were quelled

བདག་ས་ག་ན་མག་་དས་བ་ཐོབ༔
And I achieved the highest siddhi of the Great Seal.

ར་ཡང་གཡའ་་ང་་བ་པ་༔
While I was practicing at Upper Slate Mountain,

ོ་ེ་གདན་་་ེགས་ོད་པ་ང༔
Extremist philosophers once again challenged the Vajra Throne.

པཎ་ན་་བར་མཁའ་འོས་ང་བན་ནས༔
Ḍākinīs now appeared before the five hundred Buddhist scholars gathered there,

་གར་ལ་པོ་་མ་ང་་དང་༔
Telling them to send a message to Sūrya Siṃha, the Indian king,

ཡོན་མད་མས་ིས་བདག་ལ་བཀའ་འིན་ང་༔
And to his priests, to call me to hasten back to the Vajra Throne.

ོ་ེ་གདན་ིན་་ེགས་ཐམས་ཅད་བལ༔
There, I once again defeated all extremist teachers.

ོབ་དཔོན་བད་བཅས་བལ་བ་ཚལ་་ོན༔
Together with eight great masters,19I made my way to Cool Grove cemetery,

ཞག་བན་དངས་པ་མཛད་པ་ང་ན་ལ༔ 39
ཞག་བན་དངས་པ་མཛད་པ་ང་ན་ལ༔
And for seven days we remained in meditation there.

མད་ེན་ན་པོ་བ་ེད་བེགས་པ་ལ༔
The final night, while meditating at the Enchanting Mound Great Stūpa,

ཐམས་ཅད་དངས་པ་མཛད་ནས་གགས་པ་༔
We all beheld the stūpa

མད་ེན་འོད་འབར་་ག་ོམ་ོམ་ང་༔
Glowing with light and shimmering sparks.

མཁའ་འོ་མ་ས་གར་ོམ་དས་་གཏད༔
The ḍākinīs gave us each a casket of Treasure teachings.

བདག་ལ་བ་གགས་འས་པ་བཀའ་བབས་ང་༔
I personally received the instructions for the Assembly of Sugatas,

ོབ་དཔོན་མས་ལ་རང་རང་བཀའ་བབ་ར༔
And each of the masters then received a mandate of their own.

ོ་ེ་གདན་་བན་པ་ན་ང་བངས༔
For a long time we thus preserved the Dharma at the Vajra Throne.

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ ་གར་ལ་་བན་པ་བངས་ང་ལ་ཁམས་ས་ལ་བད་
པ་་ེ་གམ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the third chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I upheld the teachings in
the land of India and established every country in the Dharma.

Chapter Four

་ནས་ོན་ི་ོན་ལམ་མ་བཙན་པས༔
Then, through the force of aspirations in the past,

ས་ི་ལ་པོ་ི་ོང་ེ་བཙན་ིས༔
Trisong Deutsen, who was a Dharma-holding king,

ས་ི་བསམ་པ་ེས་ནས་གག་ལག་བངས༔ 40
ས་ི་བསམ་པ་ེས་ནས་གག་ལག་བངས༔
Gave rise to deep-felt wishes that a temple should be built,

ས་འལ་དོན་་མཁན་ན་་བ་འཚོ༔
And invited Śāntarakṣita, the great paṇḍita, to pacify the site.

གདན་ངས་ས་ག་འལ་བར་གས་ད་ང་༔
But, while the land was tamed without a problem,

མ་ལ་ལ་མཛད་བདག་ད་ང་བན་༔
Śāntarakṣita pretended it was not, for my arrival had been pre-ordained.

བཀའ་འིན་གར་དང་བང་ན་་གམ་ང་༔
Three emissaries were dispatched with gold to extend an invitation.

་གར་ས་ལ་ཡོན་མད་ཐམས་ཅད་ལ༔
I requested permission from the Indian king and his priests,

བདག་ད་གནང་བ་ས་འག་བཀའ་བོས་པས༔
Who discussed whether I should be allowed to come.

་གར་ལ་འ་་ེགས་ན་་ཡང་༔
Even though the Indian lands were under threat from extremist teachers,

བོད་་བན་པ་འལ་བ་ང་བན་མས༔
The predicted time had come for the spread of Dharma in Tibet,

ས་ལ་བབ་པས་འོ་བར་ོས་ཐག་ད༔
So they decided that I should indeed take the journey.

བཀའ་འིན་ས་ང་བང་ན་ོན་་བཏང་༔
They signed the letter and sent messengers ahead.

་ནས་བདག་ད་་གར་ལ་ནས་ག༔
That was when I traveled up from India.

བལ་ལ་མལ་ེབས་བོད་ི་་ིན་མས༔ 41
བལ་ལ་མལ་ེབས་བོད་ི་་ིན་མས༔
As I reached the central part of Nepal,

མས་ལ་འ་འིག་ཐམས་ཅད་ང་ར་སོང་༔
The gods and demons of Tibet contorted with fear.

ར་ཡང་ཡང་བར་བང་ན་་་ང་༔
Later on, along the trail, five other messengers appeared

མང་ལ་་འད་་བོ་་འལ་ལ༔
And met with me in Mang. These five were then the first Tibetans

བོད་ི་་་ད་ས་དད་པ་ཐོབ༔
To have faith in my miraculous abilities.

བོད་ལ་་མ་ད་ི་མཚོ་འམ་༔
In Tibet, on the shore of Sun Rim Lake,

གནོད་ིན་ིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
I bound the malicious yakṣas and rākṣasas under oath.

ཁ་ལ་ལ་ཐོག་བན་མ་བ་གས་དང་༔
On the heights of the Khala Pass I bound the Twelve Guardian Sisters, 20

གངས་དཀར་ཤ་ད་ང་་ང་ན་དང་༔
In White Glacier the Fleshless Lady,21 in the northern lake of Mendong the Goddess
Tinglomen22

ང་ལོ་ན་དང་ང་གས་ག་བདག་དང་༔
And all the northern Local Guardians; 23

གཙང་་འོ་ག་ཤང་་གཉན་་༔
In Tsang at Oyug, on the dreadful pass of Shang

ོ་ེ་གས་པ་གཡས་་གཡོན་་༔
I subdued Dorjé Lekpa,24 and in Yeru and Yönru

འེ་ིན་འོ་ཤམ་ཐང་་དམ་ལ་བཏགས༔ 42
འེ་ིན་འོ་ཤམ་ཐང་་དམ་ལ་བཏགས༔
The malicious mountain spirits Osham and Tanglha.25 All thus were bound to oath.

་་གནས་་་ར་དམ་ལ་བཏགས༔
On sacred Mount Kailash I subdued the Constellation Gods, 26

ར་ོ་གངས་ལ་གཟའ་བད་དམ་ལ་བཏགས༔
And on Targo’s Snowy Range I bound the Planetary Demons 27 to oath.

གནམ་མཚོ་ག་མོར་ན་བན་དམ་ལ་བཏགས༔
At Rich Lady’s Sky Lake I subdued and bound the Medicine Lady,28

་མཚོ་ོན་མོར་་ན་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Azure Gape Lake I placed the Nāga Goddess 29 under oath.

དན་ག་ག་་་ལ་དམ་ལ་བཏགས༔
At Dentig Cliff I subdued and bound the Magyel Mountain god,30

རོ་ཏམ་ནག་པོར་མ་ཡམས་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Black Rotam likewise the Mother of Plagues.31

ཨ་ཏ་རོང་་འང་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔
In Father Gorge I bound the Bewitching Spirits,32

་ང་ག་ལ་ད་བེན་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Fire Valley Rock the Genyen deities33 under oath.

དབང་་དམར་པོར་་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔
At Red Rainbow I bound the Warrior Deities, 34

་ི་གངས་ལ་་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔
And on Kam’s Snowy Range the Warrior Nāgas. 35

43
བཞག་ར་་ེར་་་དམ་ལ་བཏགས༔
At Zhakra Peak Divine I bound the Body Guardians, 36

ཐོད་དཀར་ནག་པོར་་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Black Skull Cliff the Ruling Spirits under oath.

ི་ོ་ནག་པོར་་་དམ་ལ་བཏགས༔
At Myriad Black Gate I bound the God of Gya,37

ང་ར་ག་པོར་ལ་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Dark Willow Grove the King-Spirits 38 under oath.

ཚ་བ་རོང་་ས་བདག་དམ་ལ་བཏགས༔
In Hot Gorge I bound the Earth Lords,39

་བ་ང་གག་་རང་དམ་ལ་བཏགས༔
And at One-Legged Musk Deer likewise all the Hammer Wielders.40

འབོ་་རོང་་་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔
At the Gorge of Bo I bound the Warrior Nāgas under oath,

གནས་ག་ང་་་བད་དམ་ལ་བཏགས༔
And likewise on the Sixfold Ranges all the Demon Nāgas. 41

ཨན་ང་ོང་་ད་བེན་བ་བར་ང་༔
At Little Fortress Hermitage the Genyen spirits came to welcome me,

ེ་ོང་་གཡའ་ངས་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Lion Fortress I subdued the Spirits of Meadows and Crags.42

ནམ་མཁའ་ོང་་་གན་དམ་ལ་བཏགས༔
At Sky Fortress I bound the Nyen Deities43 under oath,

བད་ི་ག་ལ་བར་ོན་དམ་ལ་བཏགས༔ 44
བད་ི་ག་ལ་བར་ོན་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Māra’s Rock all the Deputy Ministers.44

མ་ཡོ་གངས་ལ་གཉན་ན་དམ་ལ་བཏགས༔
At Mayo Snows I bound the Great Nyen Deities,45

ོ་་ག་ལ་བད་ན་དམ་ལ་བཏགས༔
And on Summit Rock I subdued a demoness.46

ང་ཐོ་ནག་པོར་བད་བཙན་དམ་ལ་བཏགས༔
At Black Garuda Cairn I bound a Warrior Demon 47 under oath,

བད་་ནག་པོ་བད་ལ་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Black Demon Mountain the Demon King 48 as well.

་་གནས་་་ན་དམ་ལ་བཏགས༔
At Child River’s sacred site I bound the minor nāgas,

་་ེ་་་ན་དམ་ལ་བཏགས༔
And at Mount Lharu the menial gods.

གས་པོ་གནས་་མར་་དམ་ལ་བཏགས༔
At the sacred site of Dakpo I bound the Hunting Gods 49 under oath,

མལ་ོ་གནས་་་མས་དམ་ལ་བཏགས༔
And at the site of Maldro likewise all the nāgas.

མོན་ི་ལ་་་བད་དམ་ལ་བཏགས༔
In the southern land of Mön50 I bound the Mu Demons,51

འས་མོ་གཤོང་་རོང་བད་དམ་ལ་བཏགས༔
And in Sikkim, Land of Crops, the Valley Demons 52 as well.

ལ་ི་གངས་་བེ་བ་དམ་ལ་བཏགས༔ 45
ལ་ི་གངས་་བེ་བ་དམ་ལ་བཏགས༔
On Lapchi’s snowy range I bound the four Sémo sisters,53

ོ་རོང་མས་ིན་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔
And in the Soft Cloud Temple at Kyorong all the Mother Goddesses. 54

གཙང་་རོང་་་་་བ་དང་༔
In the valley of Tsang gods and humans came to bid me welcome,

ོད་ང་ནང་་ཐམས་ཅད་བ་བར་ང་༔
In Upper Valley everyone offered greeting,

དོང་བ་གདོང་ནས་བ་་བད་ི་ང་༔
And siddhi nectar sprang forth from the well.

ག་དམར་འོམ་་ལ་་ལ་པོ་མཇལ༔
At Tamarisk Grove of Red Rock, the king came forth to greet me.

འཇམ་དཔལ་ལ་པ་ལ་པོ་ན་ན་ཡང་༔
Although he was the emperor and an emanation of Mañjuśrī,

མངལ་ི་ིབ་པ་ན་་འག་ག་པས༔
The veil of his human birth was extremely dense,

ང་་ཡོན་ཏན་ལ་བན་མ་ོགས་༔
And so he failed to properly see my qualities.

ལ་པོ་ངས་པས་ེགས་་ག་མ་འཆམ༔
High and mighty, full of pride, his greetings were not worthy.

བདག་ས་ང་་་དང་་འལ་ས༔
I sang Songs of Greatness, then, gave magical displays.

ལ་པོ་དད་པ་ེས་ནས་ག་འཚལ་ནས༔ 46
ལ་པོ་དད་པ་ེས་ནས་ག་འཚལ་ནས༔
Overcome with faith, the emperor bowed down,

ལ་པོས་གར་ི་ི་བཤམས་ན་གགས་བཅས༔
Presented a throne of gold and gifts in great abundance.

བོད་ལ་་་ན་ིས་མད་པར་ས༔
All of Tibet’s gods and humans came forth to pay respect.

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ བོད་ི་ལ་པོས་གདན་ངས་ང་་འེ་བལ་བ་་ེ་བ་
པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the fourth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how the monarch of Tibet
invited me to his land and how the gods and demons were subdued.

Chapter Five

་ནས་བོད་ལ་་འེ་ཐམས་ཅད་བས༔
Then I summoned every god and demon in the kingdom of Tibet,

བཀའ་བོས་དམ་བཞག་ས་ག་ིན་ིས་བབས༔
Appointed them, made covenants, and consecrated the whole land.

ོ་ེ་འོས་ས་ྂ་ས་དབང་་བས༔
With vajra dance and song of HŪṂ, I brought them under my command.

བསམ་ཡས་ང་བཞག་ན་མོ་་ས་བིགས༔
By day, Samyé’s foundations were laid by men,

མཚན་མོ་་འེ་མས་ིས་བིགས་ས་༔
And gods and demons built throughout the night.

ལ་ན་ེ་བ་མས་ིས་ལས་དཔོན་ས༔
The Four Great Kings55 supervised the work,

་་་དང་བཅས་པས་ང་བཏང་་༔
And all the walls went up in great resounding clamor,

ན་མོ་་བས་མཚན་མོ་་འེ་མཐོ༔ 47
ན་མོ་་བས་མཚན་མོ་་འེ་མཐོ༔
Gods and demons building even more by night than humans built by day.

བར་ར་ལ་པོ་་དང་ཤག་པོ་ས༔
Meanwhile, between the king and nāgas a covenant was made,

་ལ་ོགས་བལ་གར་ེས་ང་པ་བཀང་༔
And the nāgas were assigned to fill the land with dust of gold.

བསམ་ཡས་བིགས་པ་་འ་ེས་པ་འ༔
Samyé’s construction progressed like the growth of a child into manhood.

ད་ེ་མ་གམ་་རབ་ལ་་ས༔
The central temple with three storeys was built like Mount Meru,

ཡ ་ག་འོག་་མ་་བ་ལ༔
The two yakṣa temples like the sun and moon,

ིང་ན་བ་དང་ིང་ན་བད་ིས་བན༔
And the whole was ornamented with the four continents and eight minor isles.

གས་་ེང་ན་མད་ེན་བ་་བད༔
One hundred and eight stūpas were placed upon the Iron Mountain wall,56

ོ་ང་བ་ལ་ཟངས་ི་ི་མོ་བ༔
Four female dogs of copper were set upon the four stone pillars.

ཐོག་གམ་་གར་་ནག་བོད་ི་གས༔
The three storeys were made in the styles of India, China and Tibet.

ེང་ཁང་གཙོ་བོ་ན་་བཟང་པོ་ལ༔
Samantabhadra is the central figure in the upper storey,

མ་ང་མན་ང་དིལ་འར་་ཚོགས་བགས༔
With the maṇḍala of Vairocana’s True Awakening. 57

བར་ཁང་གཙོ་བོ་མ་པར་ང་མཛད་ལ༔ 48
བར་ཁང་གཙོ་བོ་མ་པར་ང་མཛད་ལ༔
In the middle storey, the chief figure is Vairocana

ོ་ེ་དིངས་ི་དིལ་འར་་ཚོགས་བགས༔
Surrounded by the deities of The Maṇḍala of Vajra Space.58

འོག་ཁང་གཙོ་བོ་ང་བ་ན་པོ་ལ༔
Central on the ground floor is the Great Awakened One, 59

ོགས་བ་སངས་ས་་ས་མ་ས་བགས༔
Surrounded by all buddhas of the ten directions and their closest heirs.

གག་ལག་ཁང་ལ་རབ་གནས་་ཏོག་འཐོར༔
I consecrated all the temples, strewing flower petals,

་མས་ན་ལ་་ས་མན་མ་བས༔
And wisdom deities descended visibly into all the statues.

འོད་ར་འབར་དང་རོལ་མོ་རང་་བགས༔
Rays of light shone forth and music instruments were heard.

་མས་ན་ིས་་ཏོག་ཆར་པ་ཕབས༔
All the gods showered down a rain of flowers,

་མས་ན་ིས་ནོར་་འལ་བ་དང་༔
The nāgas came to offer gifts of precious gems,

འག་ེན་བ་ས་ན་ིས་གང་བར་ས༔
And so I filled the land with true auspiciousness.

མ་མན་མ་ལ་་ཁང་ཐོ་ིར་ོན༔
The male and female protectors arrived to flank the temple’s sides.

ོ་ང་མས་ལ་་འབར་ི་མོ་ག༔
The stone pillars shot forth flames, and the dogs growled and barked.

ཨ་་ར་་ཆར་པ་ལན་གམ་བབས༔ 49
ཨ་་ར་་ཆར་པ་ལན་གམ་བབས༔
Three times arura fruits were showered down like rain.

བོད་ཁམས་ན་་ད་ང་ས་པར་ར༔
Over all Tibet and Kham60 auspicious signs and goodness reigned.

་དང་་མས་ོ་བ་ཡང་ཡང་ེས༔
Both gods and men were filled with joy — again and yet again.

ན་པ་བ་དན་ོགས་མས་ན་་བ༔
And thus in all directions I unfurled the banner of renown.

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ བསམ་ཡས་བངས་ང་རབ་གནས་འཐོར་བ་་ེ་་
པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the fifth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I built the monastery of
Samyé and performed its consecration.

Chapter Six

་ནས་མཁན་ོབ་མ་གས་གས་བོས་༔
Then, abbot and master,61 together we conferred:

བོད་ི་ལ་འ་ིན་པོ་ལ་ན་འག༔
“This kingdom of Tibet is a land of savages;

ད་ིག་་ས་ས་བཤད་ག་ལ་ས༔
They don’t know right from wrong, so how can Dharma’s truth be taught?

བོད་ི་ོན་པོ་ག་དོག་་བས་ན༔
The Tibetan ministers overflow with jealous pride.

ེ་་བསམ་པ་འབ་་རང་ལ་ལོག༔
We have fulfilled the monarch’s wishes; to our own lands let us return.”

་ར་བོས་་ལ་པོ་ན་་གསོལ༔ 50
་ར་བོས་་ལ་པོ་ན་་གསོལ༔
Thus we had resolved, but, when it came to the emperor’s ears,

ལ་པོ་གས་ག་བམས་པ་དང་བཅས་༔
He was deeply saddened, shedding many tears.

ར་ཡང་གར་ི་མལ་དཔག་ད་བཅས༔
Thereafter, he presented us with a priceless golden maṇḍala:

བཀའ་ིན་ཅན་ི་ོབ་དཔོན་མ་གས་གསོན༔
“Masters, in your deepest kindness, hear me!

ི་ོང་ེ་བཙན་བསམ་པ་་་ེ༔
I, Trisong Deutsen, have made vast aspirations.

བོད་འ་ན་ིང་ིན་པོ་ལ་ན་པས༔
Since this land of Tibet is dark and savage,

འ་ན་ས་ི་་ཡང་་གས་པས༔
Not a single word of Dharma does here resound.

ོབ་དཔོན་གས་ན་ར་ང་བེ་བས་དངས༔
Masters, perhaps you are displeased, but consider us with love.

ང་བ་མས་ིས་གས་ེས་གང་་གསོལ༔
I beg of you, please cherish us in your awakened hearts.”

ད་ད་ིང་་སངས་ས་ལ་པ་ོན༔
“As buddha emanations you arrived within this wretched land.

གཞན་དོན་མཛད་པ་ང་བ་མས་དཔའ་ལ༔
For bodhisattvas whose activity is wholly for others’ benefit,

འོ་བ་དོན་ལས་གཞན་ི་མཛད་པ་ད༔
There is no other task than to fulfill the needs of beings.

ི་ོང་ེ་བཙན་བསམ་པ་བབ་་གསོལ༔ 51
ི་ོང་ེ་བཙན་བསམ་པ་བབ་་གསོལ༔
I, Trisong Deutsen, beseech you — please fulfill my prayers!

བདག་ས་་གང་གས་ེན་བངས་ན་ཡང་༔
“Even though I have erected supports of Body, Speech and Mind,

བོད་འར་མདོ་གས་ས་མས་གདན་ངས་ནས༔
My wish is for the Dharma of Sūtra and Tantra to spread here in Tibet,

ཉན་བཤད་ོམ་བ་བན་པ་ེལ་མ་པས༔
By means of study, teaching, practice and meditation.

ོབ་དཔོན་མ་གས་་ར་མཛད་་གསོལ༔
So, masters, please ensure that this takes place!

མཁན་ོབ་་བད་བོད་་བགས་པར་༔
Abbot, master, I beseech you both: Don’t leave, but stay here in Tibet!”

་ནས་མཁན་ོབ་བཀའ་བོས་བགས་ཐག་བཅད༔
We, master and abbot, conferred and decided to remain.

བོད་ག་གས་བཟང་ཐམས་ཅད་ང་བན་༔
I then recognized every Tibetan child of noble disposition.

ཐམས་ཅད་བས་ནས་ན་ལ་ལོ་་བབ༔
Assembling them all, we taught them to translate.

་ག་ཞང་གམ་ད་པར་་རོ་སོགས༔
From among the multitude, one hundred lotsawas62 appeared,

མང་པོ་ནང་ནས་ལོ་་བ་་ང་༔
Including the three — Ka, Chok and Zhang63 — and the supreme Vairocana.

བདག་ས་གསང་གས་ི་ནང་ཐམས་ཅད་བར༔
I led the translation for all the outer and inner tantras,

མཁན་པོས་མདོ་དང་འལ་བ་ཐམས་ཅད་བར༔ 52
མཁན་པོས་མདོ་དང་འལ་བ་ཐམས་ཅད་བར༔
While the abbot was in charge of all Sūtra and Vinaya.

བན་པ་ག་མ་ད་འན་ན་ན་ན༔
Since the basis for the Dharma is the precious saṅgha,

བོད་ག་ོང་དང་བ་་རབ་་ང་༔
Eleven hundred Tibetan youngsters then took the vows of monks.

་གར་ོབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཚན་ོས་ང་༔
Telling them the names of every one of the Indian masters,

ལོ་་བ་་་གར་ལ་་བངས༔
We sent the hundred lotsawas off to travel India’s lands.

་མ་་་སངས་ས་གསང་བ་སོགས༔
One hundred great paṇḍitas were invited to Tibet —

པཎ་ན་བ་་བོད་་ན་ངས་༔
Vimalamitra, Buddhaguhya, and others of their kind.

ལོ་པཎ་མཁན་ོབ་གག་ལག་ཁང་་བགས༔
Together in the temple, paṇḍitas and lotsawas, abbot and master, we all took seat

མཐོ་མས་ི་བེགས་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ༔
On beautiful and lofty thrones, all wrapped in garments of brocade.

མ་་ཟས་ངས་གར་ི་མལ་ལ༔
We were served the finest delicacies, and offered maṇḍalas of gold.

མདོ་གས་ས་མས་མ་ས་བར་བ་༔
The teachings of Sūtra and Tantra we translated in their entirety.

འལ་བ་མདོ་ེ་མན་པ་ེ་ོད་དང་༔ 53
འལ་བ་མདོ་ེ་མན་པ་ེ་ོད་དང་༔
The Three Collections of Vinaya, Sūtra and Abhidharma,

ཕར་ིན་ས་འིང་བས་གམ་ལ་སོགས་པ༔
The Pāramitā64 in the longer, medium and shorter forms:

མདོ་་ས་མས་མ་ས་ཐམས་ཅད་བར༔
Thus, all the Sūtra teachings without exception.

་ངན་འདས་མདོ་ན་པོ་ལ་སོགས་པ༔
The Great Nirvana Sūtra and so forth,

ས་པ་བཀའ་མས་མ་ས་ཐམས་ཅད་བར༔
We translated all definitive teachings without exception.

ི་་ཡོ་ག་ོ་ེ་ེ་མོ་སོགས༔
Kriyā and Yoga tantras such as Vajra Summit, 65

གསང་གས་ི་པ་ད་མས་མ་ས་བར༔
All the outer tantras, without exception, we translated.

གསང་བ་ིང་པོ་་འལ་ད་བད་དང་༔
The eight Secret Essence, Web of Illusion tantras,

འས་པ་མདོ་་མདོ་ང་མས་ེ་ོར༔
The scriptures and transmissions of the Scripture of Assembly and all the cycles of the
Mind Section,

བ་པ་བཀའ་བད་་བ་ད་་དང་༔
The Eight Sādhanā Teachings, and the five root tantras

ེ་ག་ད་བ་ད་་བ་་དང་༔
And the ten specific tantras — fifteen in all.

གསང་གས་ནང་་ད་ེ་ངས་ད་བར༔
Thus an untold number of the inner tantras we translated.

54
གཞན་ཡང་མདོ་གས་ས་་ངས་ད་པ༔
Moreover, countless teachings of Sūtra and Tantra

ན་མཚན་ན་་བར་ང་བཤད་དང་ཉན༔
Were day and night translated, studied and explained.

བོད་ལ་ན་་བཤད་པ་ས་ེ་བགས༔
All through the kingdom of Tibet we established Dharma schools,

མདོ་གས་ཐམས་ཅད་ེགས་བམ་ངས་ད་ས༔
And compiled the sūtras and tantras into myriad volumes.

གགས་དང་ལ་མཚན་བ་དན་ེ་ར་དང་༔
With parasols and banners, pennants and streamers,

མད་པ་ཡོ་ད་དཔག་་ད་པ་དང་༔
With articles of offerings, countless in number,

མས་ང་མ་པར་བ་བ་བད་པ་བཅས༔
All so very beautiful, and resplendently arranged,

རབ་ང་མས་ི་བ་་ེགས་བམ་ར༔
The texts were carried in upon the shoulders of monks,

་དག་བར་་མད་ས་ཐམས་ཅད་ཐོགས༔
Interspersed with the myriad offering substances.

ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་ང་་ེང་་བགས༔
The paṇḍitas and lotsawas all sat in chariots drawn by horses,

ེང་་གགས་བ་གཡས་གཡོན་ལ་མཚན་ར༔
Canopies overhead and banners floating left and right,

རོལ་མོ་ེ་ག་དཔག་ད་་བགས་༔
While untold musical instruments resounded in profusion.

ོས་ིས་་ངས་གག་ལག་བོར་བ་ས༔ 55
ོས་ིས་་ངས་གག་ལག་བོར་བ་ས༔
Fragrant incense preceding them, they circumambulated the temples.

་ན་ནམ་མཁ་ིང་པོས་་འལ་བན༔
This was the day when Namkhé Nyingpo gave a display of miracles,

ེགས་བམ་ཐམས་ཅད་བར་ཁང་ནང་་བགས༔
And all the scriptures were ceremoniously installed upon the middle storey.

ཡོ་འབོག་ཐང་་ན་ལ་ི་བིགས་༔
Now, thrones were erected upon the Yobok meadow,

གར་ི་མལ་གར་ི་པ་་༔
And each of us was given a golden maṇḍala and a brick of gold,

ན་བཟའ་་དང་དར་ག་ས་ག་༔
A set of garments each, a roll of silk and wool,

་་ེལ་་མཛོ་ཕོ་མཛོ་མོ་༔
A horse, a mule, a male and female dzo,66

ག་བཟང་ར་བ་དོས་་ཇ་དོས་༔
A lamb’s wool coat and woolen jacket, a leather case, a block of tea,

གར་ང་བ་དང་དལ་ང་ོང་ག་༔
A hundred coins of gold and a thousand pieces of silver.

ལ་་ལ་པོ་ལ་ི་གཤམ་ནས་བངས༔
Having offered these, the king rose from his seat.

ལ་བད་བོད་གས་གས་ི་དངས་ལ་དང་༔
He gave a speech about his royal lineage, the Tibetan ways, and his great aspiration.

ལོ་པཎ་བཀའ་ིན་་རབས་བཤད་པ་བཏང་༔
He extolled the paṇḍitas and lotsawas, their virtues and their kindness.

་མ་་་ལ་སོགས་པཎ་ན་ིས༔ 56
་མ་་་ལ་སོགས་པཎ་ན་ིས༔
Then Vimalamitra and the other great paṇḍitas spoke

ས་ི་ང་ངས་ས་ི་་བ་བོད༔
About the source of Dharma and about its greatness.

་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་ལོ་་ས༔
Next, Vairocana and the other main translators spoke

པཎ་ན་་བ་ས་ི་འར་གས་བཤད༔
About the great paṇḍitas’ virtues and the translation of the Dharma.

འས་ལ་སོགས་པ་བོད་ི་ོན་པོ་ས༔
Göh and other ministers also distributed gifts

འལ་བ་་ས་བསམ་པ་འབ་གས་བཤད༔
And spoke of the way in which their wishes were fulfilled.

འབངས་མས་ན་ིས་་འོར་ཚོགས་བསགས་ས༔
All the citizens created merit, in turn, each according to their means.

རང་རང་ལོ་་འབངས་ིས་ཞབས་་བཅས༔
Then the great paṇḍitas, each escorted by their lotsawa,

པཎ་ན་ཐམས་ཅད་རང་་ལ་་སོང་༔
Embarked upon the homeward journey, returning to their lands.

བོད་ལ་ས་ི་བན་པ་་བན་ཤར༔
And the Dharma shone upon Tibet, like the rising sun.

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ ལོ་པཎ་ན་ངས་ང་མདོ་གས་ི་ས་བར་པ་་ེ་ག་
པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the sixth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how paṇḍitas and lotsawas were
invited to Tibet to translate the Sūtra and Tantra teachings.

57
Chapter Seven

་ནས་བསམ་ཡས་མམས་་དན་གནས་༔
Then, up above, at the hermitage of Samyé Chimphu,

པ་བདག་ད་བ་པ་ེད་པ་༔
While I, the Lotus Master, was engaged in sādhanā,

བོད་ི་ལ་པོ་ི་ོང་ེ་བཙན་དང་༔
King Trisong Deutsen, as the monarch of Tibet,

ནམ་མཁ་ིང་པོ་སངས་ས་་ས་དང་༔
With Namkhé Nyingpo, Sangyé Yeshé,

ལ་བ་མག་དངས་་ས་མཚོ་ལ་མ༔
Gyalwa Choyang, Lady Yeshé Tsogyal,

དཔལ་ི་དབང་ག་ོ་ེ་བད་འམས་དང་༔
Palgyi Wangchuk, Dorjé Düdjom,

་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་ེ་འབངས་ིས༔
Vairocana and other royal subjects,

གར་ི་མལ་ལ་ནས་ཡང་ཡང་༔
Presented me with maṇḍalas of gold, repeatedly,

བ་གགས་འས་པ་དིལ་འར་ཞལ་ེ་གསོལ༔
With the request that I unfold the maṇḍala for the Assembly of Sugatas.

་ནས་བདག་ས་དིལ་འར་ཞལ་ེས་ནས༔
Having opened up the maṇḍala,

ེ་འབངས་མས་ལ་འས་པ་དབང་ན་བར༔
I conferred the grand empowerment of the Assembly upon the king and subjects.

་་ལ་པོ་་ཏོག་་མག་ལ༔
This was when the monarch’s flower fell upon the Most Supreme, 67

ནམ་མཁ་ིང་པོ་་ཏོག་ཡང་དག་ལ༔ 58
ནམ་མཁ་ིང་པོ་་ཏོག་ཡང་དག་ལ༔
Namkhé Nyingpo’s flower fell upon the Most Pure,

སངས་ས་་ས་་ཏོག་གན་ེར་བབས༔
While Sangyé Yeshé’s flower fell upon Yamāntaka.

ལ་བ་མག་དངས་་ཏོག་་མིན་ལ༔
Gyalwa Choyang’s flower landed upon Hayagrīva,

་ས་མཚོ་ལ་་ཏོག་ར་པ་ལ༔
And Yeshé Tsogyal’s flower fell upon Kīlaya.

དཔལ་ི་དབང་ག་་ཏོག་མ་མོར་བབས༔
Palgyi Wangchuk’s flower landed upon the Mamos,

ོ་ེ་བད་འམས་་ཏོག་མད་བོད་ལ༔
While Dorjé Düdjom’s fell upon the Worship-Praise,

་རོ་ཙ་ན་་ཏོག་ག་གས་ལ༔
And Vairocana’s flower landed on the Wrathful Mantra.

བབས་་་་དིལ་འར་རང་རང་བབས༔
Thus each would practice in their destined maṇḍala. 68

ེ་འབངས་མས་ིས་བ་གས་་་ཐོན༔
From this practice, the king and disciples each showed signs of their accomplishment.

ི་ོང་ེ་བཙན་གཞན་ང་ལ་ིས་གནོན༔
Trisong Deutsen could control others’ experiences.

ནམ་མཁ་ིང་པོ་་མ་ར་ལ་བས༔
Namkhé Nyingpo rode on rays of sunlight, like a horse.

སངས་ས་་ས་ག་ལ་ར་པ་བཏབ༔
Sangyé Yeshé plunged his dagger into solid rock.

ལ་བ་མག་དངས་གག་ནས་་ད་ཐོན༔ 59
ལ་བ་མག་དངས་གག་ནས་་ད་ཐོན༔
Gyalwa Choyang whinnied horse neighs from his crown.

་ས་མཚོ་ལ་བསད་པ་་རོ་ོང་༔
Yeshé Tsogyal could revive a human corpse.

དཔལ་ི་དབང་ག་ར་པ་གངས་ཚད་མ༔
Palgyi Wangchuk paralyzed by pointing with his dagger.

ོ་ེ་བད་འམས་ང་ར་ཐོགས་ད་ག༔
Dorjé Düdjom freely moved as fast as the wind.

་རོ་ཙ་ན་ེགས་པ་ན་་ལ༔
Vairocana used the spirits as his servants.

གཞན་ཡང་ེ་འབངས་བ་གས་མང་་ཐོན༔
In addition, the king and disciples showed many other signs of siddhi.

གཞན་ཡང་་མ་དངས་པ་འས་པ་དང་༔
I also gave the ripening empowerments and the liberating instructions

་དམ་དངས་འས་མཁའ་འོ་དངས་འས་དང་༔
For the maṇḍala of the Embodiment of the Gurus’ Wisdom Mind,

ས་ོང་དངས་འས་དིལ་འར་རབ་འམས་ི༔
The Embodiment of the Yidams’ Wisdom Mind, the Embodiment of the Ḍākinīs’ Wisdom
Mind,

ིན་ེད་དབང་བར་ོལ་ེད་མན་ངག་བན༔
And the Embodiment of the Protectors’ Wisdom Mind.

བོད་་ོམ་་བན་པ་དར་བར་ས༔
Thus I gave the teachings for practice centers to flourish in Tibet.

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ ིན་ེད་དབང་བར་ནས༔ ེ་འབངས་མས་ིས་བ་གས་


ཐོན་པ་་ེ་བན་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔

60
This was the seventh chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I gave the ripening
empowerments and how the king and disciples showed the signs of accomplishment.

Chapter Eight

་ནས་པ་བདག་་དངས་པ་ལ༔
It was then that I, the Lotus Master, had this feeling:

བོད་འར་མདོ་གས་ས་མས་ཐམས་ཅད་དང་༔
“Here in Tibet, the teachings of both Sūtra and Tantra,

གསང་གས་ི་ནང་ཡང་ཟབ་ིང་པོ་མས༔
Of the outer, inner and innermost Vajrayāna,

འཆད་ཉན་ོམ་བ་བ་གས་ཐོན་ན་ཡང་༔
Have all been taught and heard, trained in, practiced and the signs of accomplishment
have been achieved.

ན་ི་ཡང་ིལ་ད་ཐབས་ད་པ་ས༔
Yet the essence of them all, an indispensable teaching,

བཀའ་འས་ས་ི་་མཚོ་འ་ད་༔
The Dharma Ocean that Subsumes All Teachings,

བེ་བས་ེ་འབངས་མས་ལ་ིན་པར་མས༔
This I must bestow with kindness on the king and the disciples.”

་་ལ་པོ་ཡབ་ས་གམ་མས་ིས༔
At this very time, the king, together with the three princes

་བ་ལ་ནས་མམས་ར་ས་པར་བར༔
Requested me to give it in the expanded way, in Chimphu Cave.

ར་ཡང་གས་གར་མང་པོ་ས་པ་༔
Later, when concealing many Treasures of awakened mind,

བོད་ི་ལ་པོ་ི་ོང་ེ་བཙན་དང་༔
The Tibetan emperor, King Trisong Deutsen,

61
་ས་་བ་་་བཙན་པོ་དང་༔
With Muné Tsenpo, who was the senior prince,

་ས་འིང་བ་་བ་བཙན་པོ་དང་༔
The second prince whose name was Murub Tsenpo,

་ས་ང་བ་་ག་བཙན་པོ་དང་༔
And Mutik Tsenpo, the youngest prince,

ལ་བ་མག་དངས་ལང་ོ་ལོ་་དང་༔
As well as Gyalwa Choyang and the Lotsawa of Langdro,

གཉགས་ན་་ན་་་ར་སོགས་དང་༔
Jñāna Kumara of Nyagchen and the others,

་རོ་ཙ་ན་ད་་དཔལ་ང་དང་༔
Vairocana, Palgyi Senggé of Shübu,

ང་འན་བཟང་པོ་ོ་ེ་བད་འམས་དང་༔
Tingdzin Zangpo, Dorjé Düdjom,

དཔལ་ི་དབང་ག་འོ་ན་དབང་ག་དང་༔
Palgyi Wangchuk and Wangchuk of Odren,

་ཙར་ས་་ལ་དཀར་ོ་ེ་མཚོ༔
Atsara Salé and Dorjé Tso of Shelkar,

འོག་བན་ལོ་་མཚོ་ལ་ན་གམ་དང་༔
Drogben Lotsawa and Tsogyal with three servants,

་ས་གམ་ི་བན་མོ་མ་གམ་སོགས༔
The three queens of the three princes and so forth –

འར་བཅས་ཁམས་ི་ནམ་མཁའ་ོང་་ོན༔
All came, each with their following, to Sky Fortress in Kham.

བཀའ་འས་ས་ི་་མཚོ་ཞལ་ེས་༔ 62
བཀའ་འས་ས་ི་་མཚོ་ཞལ་ེས་༔
Having opened up the Dharma Ocean that Subsumes All Teachings,

ེ་འབངས་མས་ལ་ིན་ེད་དབང་བར་ནས༔
I gave the king and disciples the ripening empowerments,

ོལ་ེད་མན་ངག་གནད་མས་གས་པར་བལ༔
And thoroughly explained the essential liberating instructions.

འར་བཅས་ལོ་བན་བར་་ེ་གག་བབས༔
With their retinues, for seven years they practiced one-pointedly.

མངའ་བདག་ལ་པོས་་ག་ཟང་ཐལ་མཛད༔
After this, the king could freely move through rocks and mountains.

་་བཙན་པོས་་ཞལ་དས་་གགས༔
Muné Tsenpo beheld the deity in person.

་བ་བཙན་པོས་བ་ན་་ས་བེས༔
Murub Tsenpo gained the wakefulness of great bliss.

་ི་བཙན་པོས་རང་མས་་བོ་མཐོང་༔
Mutik Tsenpo saw the very essence of his mind.

་རོ་ཙ་ན་ནམ་མཁར་་ར་ིང་༔
Vairocana soared just like a bird into the sky.

ལ་བ་མག་དངས་་་་དང་བར༔
Gyalwa Choyang transformed his body into a bonfire.

ལང་ོ་དན་མག་འོད་ི་ང་པོར་ར༔
Könchok of Langdro’s form became a mass of light.

སངས་ས་་ས་ན་འོད་ས་ལ་ེགས༔
Sangyé Yeshé arrived at the stage of Universal Light.

གཉགས་ན་་ན་ས་ད་ཟད་སར་འོལ༔
Jñāna of Nyagchen reached dissolution into intrinsic nature.

མཁར་ན་མཚོ་ལ་ག་ལ་་་ཐོན༔ 63
མཁར་ན་མཚོ་ལ་ག་ལ་་་ཐོན༔
Kharchen Tsogyal drew immortal nectar out of solid rock.

་ཙར་ས་ས་ག་ས་ག་་གཏོར༔
Salé the Atsara shattered boulders with bare hand.

འོག་་དཔལ་ས་ན་ིས་ནགས་ཚལ་བེག༔
Drogmi Palgyi Yeshé’s gaze burnt down forests.

ོ་ེ་བད་འམས་ན་ིས་་མཚོ་ེམ༔
Dorjé Düdjom’s gaze evaporated an entire lake.

ང་འན་བཟང་པོས་་ག་ཟང་ཐལ་ག༔
Tingdzin Zangpo bored himself into a mountain wall.

ལ་དཀར་བཟའ་ས་མ་མོ་ན་་ལ༔
Lady Shelkar used the mamo spirits as her servants.

གཞན་ཡང་ེ་འབངས་མས་ིས་བ་གས་མང་༔
The other subjects also displayed many signs of siddhi.

ག་ད་ཐམས་ཅད་འལ་ི་་་བཏབ༔
Then the texts were written down with magic letters

གནས་མག་བན་་གར་ཁ་སོ་སོར་ས༔
And concealed in seven supreme sites, as separate termas.

འདོན་པ་ེས་་དག་ང་ང་བན་༔
I moreover predicted the people who would reveal them,

བཀའ་ས་བཏབ་་ོན་ལམ་དབང་བར་ས༔
Placed them under seals of secrecy, made wishes and conferred empowerments.

ོད་ས་ིགས་མ་མ་་ཁ་རལ་ལ༔
In the Age of Strife, when the lifespan is down to thirty years,

འདོན་པ་ས་་ང་བན་ས་མ་ཡ༔
I predicted that the termas would appear; this is my samaya.

64
པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ བཀའ་འས་ས་ི་་མཚོ་ཞལ་ེས་་གར་་ས་པ་་ེ་
བད་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the eighth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I opened up the Dharma
Ocean that Subsumes All Teachings and concealed it as a terma.

Chapter Nine

་ནས་ཟབ་པ་ས་མས་མ་ས་པ༔
After this, I wrote down all the deepest Dharma, nothing lacking,

གར་ཤོག་གས་ར་་་གས་་ིས༔
In fivefold writing upon the fivefold types of parchment,

་མཚར་ད་ཅན་ོམ་་ནང་་བག༔
And inserted all in caskets, wonderful and special.

་ས་བསམ་ཡས་གཡོ་་་འག་དང་༔
At Lhasa, Samyé, Yoru, and at Tramdruk,

མཐའ་འལ་ཡང་འལ་གག་ལག་ཁང་མས་དང་༔
In the Border Taming and Further Taming temples,69

ཡར་ང་ལ་ག་ོ་ག་མཁར་་དང་༔
At the Crystal Cave of Yarlung and the Southern Cliff of Kharchu,

བགས་ི་ཡང་ོང་ར་པ་་བ་ག༔
At the Upper Fortress of Drak, and in Moon Cave at Yerpa,

གཡའ་མ་ང་དང་གཙང་་ཟབ་་ང་༔
In Slate Valley and Deep Valley in Tsang,

་བོ་བ་བཟང་གཙང་་་བོ་༔
At Mount Trabzang and at Riwoché in Tsang,

གངས་་ལ་ི་ཡོལ་མོ་གངས་ར་དང་༔
On Lapchi’s snowy range and Yolmo Snowy Ridge,

གནམ་ས་ཅན་དང་མོན་ི་གནས་བད་དང་༔ 65
གནམ་ས་ཅན་དང་མོན་ི་གནས་བད་དང་༔
At Sky Ladder and the eight sites of Bhutan,

་་་ལ་ང་འདམ་་བོ་གནས༔
At Tsari Gyala and the site of Buwo Lion Bog,

ད་པར་ཅན་ི་་ོ་ག་དཀར་དང་༔
At the extraordinary White Cliff of Tidro,

་་གང་་གས་་ཡོན་ཏན་༔
And at the twenty-five sacred places in Upper and Lower Kham,

ིན་ལས་་སོགས་་་་་༔
Five for Body, five for Speech and five for Mind,

གནས་མག་ཁམས་ི་ོད་ད་ལ་གནས་པར༔
Five for Qualities and five for the Activities,

གནས་ལ་ིན་བས་ིར་་བ་པ་དང་༔
I practiced there to consecrate the sites,

གར་ཁ་་་དཔག་་ད་པ་ས༔
And concealed both major and minor Treasures in countless number.

ད་་བན་པ་ན་མོ་བན་དར་ང་༔
Even though the teachings radiate now like sunlight,

ོན་ལམ་ལོག་པ་ལ་པོ་ང་་མ༔
There will appear a king with ox-shaped head and perverted aspirations

ེ་་གང་རབས་གམ་ནས་འང་བ་ན༔
Within the third generation of the present king’s descendants.

ོན་པོ་་་མ་ཅན་ིས་དགས་པས༔
At that time, due to a trouble-stirring minister with raven head

སངས་ས་བན་པ་ང་ནས་བག་པར་ེད༔
The Buddha’s teachings will be broken to the ground.

66
་ནས་ད་་ེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ན༔
After that, the current royals and disciples

གས་བེད་དག་པས་མ་འོངས་ས་ི་༔
Will in the future, due to their noble aspirations,

གར་ོན་མག་གས་ིང་པ་་་དང་༔
Appear as two sublime Treasure revealers, 70 twenty Lingpas,71

བན་པ་བདག་པོ་གར་ོན་བ་་འང་༔
Another hundred tertöns, owners of the teachings,

་འར་གར་ན་ོང་དང་་གས་འང་༔
And accompanying these, a thousand and two minor tertöns.

གཞན་ཡང་ཡང་གར་ངས་ལས་འདས་པ་འང་༔
Moreover, termas reconcealed will be countless in number.

ས་ི་བདག་པོར་བན་འན་ེས་་༔
The propagators of these teachings, doctrine-holding masters,

གར་ན་་ར་ས་མཉམ་བ་་འང་༔
Will appear by the hundredfold, accompanying each major tertön.

ང་པ་་ལ་གར་ོན་་་དང་༔
Each area will have its own designated Treasure revealer,

་ལ་ང་་བ་གནས་གར་གནས་༔
And my places of sādhanā practice will each hold a terma site.

ལ་་་ལ་བ་ཐོབ་གས་འདོད་༔
In each district will appear a siddha of renown,

ོང་པ་་ལ་མད་གནས་ོབ་དཔོན་༔ 67
ོང་པ་་ལ་མད་གནས་ོབ་དཔོན་༔
And every town will have a teacher as support for worship.

ིམ་བདག་་ལ་མད་གནས་ད་ོང་༔
There will be a monk for each householder, a receiver of their gifts,

་བན་འེ་འལ་མཛད་པ་གས་པ་༔
And a yogi to subdue their hindrances and threats.

མ་འོངས་བན་པ་མཐའ་་ས་པར་འར༔
In future times, the teachings will spread into every corner,

་མས་ཐམས་ཅད་ང་་ལ་པ་ན༔
All through the work of my own emanations.

དག་ང་ེད་ག་མ་འོངས་བོད་ཁམས་མས༔
So give rise to pure perception, future people of Tibet and Kham!

པ་བདག་་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ གར་ས་ང་གར་ོན་ང་བན་པ་་ེ་ད་པའོ༔ ཐ་
ཅ།ཐ༔
This was the ninth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I concealed the termas and
predicted their revealers.

Chapter Ten

་ནས་ོན་པ་སངས་ས་་བ་ིས༔
I then declared that Buddha Śākyamuni

དས་འར་ང་བན་མདོ་ལས་འ་ད་གངས༔
In the Sūtra of Magadha Predictions spoke these words:

ོ་བ་ིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་ད་ནས༔
“The rākṣasas will pour out from the lands of the southwest;

འཛམ་་ིང་་ཟད་པར་ེད་ས་གངས༔
They will invade and extinguish this Jambu continent.”72

ད་ནས་་བོད་་་དས་གལ་་ོགས༔ 68
ད་ནས་་བོད་་་དས་གལ་་ོགས༔
I declared that now my direct work for Tibetans was complete,

ིན་པོ་འལ་ིར་ོ་བ་ལ་་འོ༔
And I would go southwest, to tame the rākṣasas.

་ད་་ས་ན་་གསོལ་བ་ན༔
When Prince Lhasé heard these words,

གས་ངལ་མཛད་ང་ེ་གས་བདག་ལ་བཏོན༔
Deeply saddened, he cried out before me

བཤོལ་བཏབ་མཛད་པས་བདག་ད་གས་བེ་ེ༔
And tried to dissuade me from departing.

བོད་འབངས་མས་ལ་ཕན་པར་་བ་ིར༔
Out of kindness and to benefit the people of Tibet,

་ཚབ་ང་བན་གང་ཚབ་གར་་ས༔
I predicted those who would represent me bodily, concealed the termas that would
represent my voice,

གས་ི་དངས་པ་ལས་ཅན་་ལ་གཏད༔
And transmitted my awakened wisdom to pre-destined disciples.

་་་་གནད་བོལ་་ས་ི༔
As I explained this point, Prince Lhasé’s sadness was dispelled,

གས་ངལ་བསལ་་ིན་པོར་འོ་ཐག་བཅད༔
And I resolved to travel to the land of rākṣasas.

ན་ི་ེལ་མ་དང་བཅས་མང་ལ་ི༔
Everyone escorted me to the mountain pass of Mang,

ལ་ཁར་ིན་་་ས་བོད་འབངས་ལ༔
Where I gave my testament to Prince Lhasé and the people of Tibet,

ཞལ་མས་བཞག་ང་གང་བད་ོབ་པ་༔ 69
ཞལ་མས་བཞག་ང་གང་བད་ོབ་པ་༔
Including the thirteen pith instructions protecting his descendants,

མན་ངག་བ་གམ་བར་ཆད་བསལ་བ་ས༔
The chant to clear away all obstacles,

གསོལ་འབས་ནང་བ་ལས་ཚོགས་་མར་བཅས༔
And the inner sādhanā along with its many applications.

མང་ལ་ཁ་ལ་རོང་ོ་མས་་ས༔
These I buried at Khala Rongo in the land of Mang.

ང་དང་མ་འད་མ་འོངས་མས་ཅན་མས༔
All those who did not meet me, beings of the future,

ང་་མ་ཐར་ོག་དང་་བ་དང་༔
Should study and recite the story of my life.

ལ་བན་འན་ང་ན་བ་ེད་པ་དང་༔
You should memorize it correctly and understand it fully.

མ་ཐར་འ་ད་ས་ག་བག་པར་ིས༔
While reading this biography in your sixfold sessions,

ང་ད་ན་ང་གསོལ་བ་འ་ར་ཐོབ༔
Remember me and call upon me like this:

་མ་ཧོཿ
emaho
Emaho!

ས་་ན་བཟང་ག་པ་ོ་ེ་འཆང་༔
öku künzang drukpa dorjé ang
Dharmakāya Samantabhadra, Vajradhāra, the sixth;

ོན་པ་ོར་མས་བམ་ན་་ལ༔ 70
ོན་པ་ོར་མས་བམ་ན་་ལ༔
tönpa dorsem omden shakyé gyal
Teachers Vajrasattva and Bhagavān King of Śākyas;

མན་པོ་་དཔག་ད་དང་ན་རས་གགས༔
gönpo tsepakmé dang enrezik
Protectors Amitāyus and Avalokiteśvara —

དེར་ད་པ་་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
yermé pema dé la sölwa deb
Indivisible Padma, I supplicate you.

་་བདག་ད་འཇམ་དཔལ་གན་ེ་གད༔
ku yi daknyi jampal shinjé shé
Identity of awakened body, Mañjuśrī Yamāntaka,

གང་་བདག་ད་དབང་ན་་ད་འར༔
sung gi daknyi wangen také tser
Identity of awakened speech, Mighty Hayagrīva,

གས་ི་བདག་ད་ཡང་དག་་་ཀ༔
tuk kyi daknyi yangdak heruka
Identity of awakened mind, Yangdak Heruka —

་་ད་བན་ནོར་་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
guru yizhin norbu la solwa deb
Wish-fulfilling Guru, I supplicate you.

ཡོན་ཏན་ལ་གནོན་་མག་་་ཀ༔
yönten zilnön emok heruka
Glorious subjugator, lord of qualities, Chemchok Heruka,

ིན་ལས་བདག་ད་ོ་ེ་གཞོན་་༔
trinlé daknyi dorjé zhönnü ku
Identity of awakened activities, Vajrakumāra,

མ་མོ་མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་མན་ོགས་ལ༔
mamo khandrö tsowo ngön dzok gyal
Chief of mamos and dākinīs, Perfect Victor —

དཔལ་ན་ཐོད་ེང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
palen tötreng tsal la sölwa deb
Glorious Tö treng Tsal, 73 I supplicate you.

་་དིངས་་་འལ་་ོ་ངང་༔ 71
་་དིངས་་་འལ་་ོ་ངང་༔
ku yi ying su gyutrül zhitrö ngang
Within the basic space of awakened form is the net of illusion of peaceful and wrathful
ones.

གང་་གདངས་ད་ཡན་ལག་བ་གས་ན༔
sung gi dang ké yenlak unyi den
Your melodious speech is endowed with the twelve qualities,

གས་ི་དངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་བ༔
tuk kyi gongpa zangtal yong la khyab
Your unimpeded wisdom mind pervades everywhere —

མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་ེ་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
khandrö tsowo jé la sölwa deb
Sovereign of ḍākinīs, I supplicate you.

་ཚབ་ང་བན་གང་ཚབ་གར་་ས༔
kutsab lungten sung tsab ter du bé
You predicted representatives of your body, concealed Treasures as representatives of
your speech,

གས་ི་དངས་པ་ལས་ཅན་་ལ་གཏད༔
tuk kyi gongpa lechen bu la té
And entrusted your wisdom mind to heirs connected through karma.

བེ་བ་ཞལ་མས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔
tsewé zhal em bö bang yong la zhak
With love, you left your testament for the entire Tibetan people.

ིན་ན་ལ་པ་་ལ་གསོལ་བ་འབས༔
drinen trülpé ku la sölwa deb
Kindest nirmāṇakāya, I supplicate you.

བཀའ་ིན་ན་ནོ་་་ན་པོ་༔
kadrin drenno guru rinpoché
I recall your great kindness, Guru Rinpoché!

གས་དམ་ཞལ་བས་དངས་པས་གང་་གསོལ༔
tukdam zhal zhé gongpé zung du sol
Please embrace us as you promised, with your wisdom mind!

ས་ངན་འ་ལ་་ོས་གཞན་མ་མས༔
dü ngen di la rétö zhen ma i
In these troubled times, we have no hope but you.

གས་ེས་གགས་ག་་ན་ལ་པ་༔ 72
གས་ེས་གགས་ག་་ན་ལ་པ་༔
tukjé zik shik orgyen trülpé ku
Look upon us with compassion, nirmāṇakāya of Uḍḍīyana!

མ་ལ་ས་པས་ས་ངན་གཡོ་འག་བོག༔
tutsal nü pé dü ngen yo truk dok
With your power and strength, dispel the troubles of this terrible age.

ིན་བས་་ས་དབང་ན་བར་་གསོལ༔
jinlab yeshé wangchen kur du sol
Bestow your blessings, with the great empowerment of wisdom.

ཉམས་དང་ོགས་པ་ལ་གས་ས་པ་དང་༔
nyam dang tokpé tsal shuk gyepa dang
Increase the strength of our experience and realization.

ན་འོར་ཕན་པ་མ་ལ་རབ་བན་ང་༔
ten dror penpé tu tsal rabten ing
Grant us the power to help the teachings and all beings,

་གག་སངས་ས་འབ་པར་མཛད་་གསོལ༔
tsé ik sangyé drubpar dzé du sol
And to reach awakening in a single lifetime!

་བན་་གསོལ་བ་ཐོབ་ས་གངས་ེ་་མག་ལ་བས་ནས་མཁའ་འོས་ཞབས་བགས་་བོད་འབངས་མས་ལ༔
Telling them to call upon me in this way, I mounted a fine horse held aloft by four ḍākinīs.

་བོ་་བ་ང་་ག་དང་༔ ད་པར་ེལ་་ས་བ་ལ་བོད་འབངས་ི་ག་བལ་བསལ་བ་དོན་་འོང་བ་ན་
ནོ༔ ེད་མས་མ་བེད་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ས་གངས་ེ་ཞལ་ཐ་ར་ོ་བ་་གགས་་བད་དོ༔ ་ས་ེ་
འབངས་མས་ང་ར་ལོག་ེ་རང་རང་གནས་་བབ་པ་ས་སོ༔
“I shall return for the sake of Tibetans once a month. Especially on the tenth day of the monkey month, I will come
to clear away the troubles of all Tibetans. Call upon me, don’t forget!” Then, having said this, and gazing directly to
the southwest, I took my leave. Prince Lhasé and his Tibetan subjects returned to their homes, where they each
continued their own practice.

་ན་་་པ་འང་གནས་ི་མ་ཐར་དཔག་བསམ་ོན་ང་ལས༔ ཞལ་མས་བཞག་ེ་ོ་བ་ིན་པོ་ཁ་ནོན་་
བད་པ་་ེ་བ་པའོ༔ ཐ་ཅ།ཐ༔
This was the tenth chapter in Padma’s Wish-Fulfilling Tree, the story of my life, on how I gave my testament and
departed to subjugate the rākṣasas in the southwest.

73
མ་ཐར་འ་ད་ིས་་མོ་མཚོ་ལ་ིས་་ར་བཏབ་ེ་གར་་ས་པའོ༔
I, Tsogyal, later wrote down this biography and concealed it as a terma.

ལ་ན་ལས་འོ་ཅན་དང་འད་པར་ཤོག༔
May it meet with the worthy one who is endowed with the right karma.

འད་ནས་འོ་དོན་དཔག་ད་འང་བར་ཤོག༔
Having met with him, may its benefit for beings be boundless.

ས་མ་ཡ་་་༔
Samaya, seal, seal, seal.

ལ་པ་གར་ན་་ན་མག་ར་ིང་པས་ཀ་དམ་ཅན་ག་ནས་གདན་ངས་པའོ།། །།
I, Orgyen Chokgyur Lingpa, one of the major incarnated revealers of termas, brought this forth from the Oath-
Bound Cliff in Akaniṣṭa Karma.

Dedicated to the long-life of Kyabjé Tsikey Chokling Rinpoche. Translated by Lhasey Lotsawa, 2016.

1. ↑ The six classes of beings correspond to the realms of hell beings, hungry ghosts, animals, humans,
demi-gods and gods.

2. ↑ ‘The Great Compassionate One’ is an epithet for Avalokiteśvara.

3. ↑ The five fields of knowledge are craftsmanship, logic, grammar, medicine, and the ‘inner science’ that
is Dharma.

4. ↑ Prahevajra is the Sanskrit name for Garab Dorjé.

5. ↑ The Heart Essence of the Great Perfection (Dzogchen Nyingthig) refers to the Dzogchen teachings
brought from India to Tibet by Vimalamitra and Guru Rinpoché, later codified by Longchenpa.

6. ↑ The Web of Illusion of the Secret Essence Tantra or Māyājāla Guhyagarbha Tantra (Gyutrül Drawa
Gyü Sangwé Nyingpo) is one of the eighteen main Mahāyoga scripture of the Nyingma.

7. ↑ The Most Supreme Heruka (Chemchok Heruka) is Mahottara Heruka, the central figure of the Eight
Sādhanā Teachings.

8. ↑ Mañjushrī, Yama’s Slayer (Jampel Shinjé Shé) is Mañjushrī Yamāntaka, the central figure of The
Mañjushrī Cycle on Awakened Form (Jampel Kuyi Kor) from the Eight Sādhanā Teachings.

9. ↑ Lotus Speech refers to the The Lotus Tantras on Awakened Speech (Padmé Sungki Gyü) from the
Eight Sādhanā Teachings, whose central figure is Hayagrīva (Tamdrin).

10. ↑ Mind of Perfect Purity refers to the Tantras on the Perfectly Pure Awakened Mind (Yangdak Thuk-ki
Gyü) from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Viśuddha Heruka (Yangdak Heruka).

11. ↑ Nectar Qualities refers to the The Nectar Tantras on Awakened Qualities (Dütsi Yontenki Gyü) from
the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Mahottara Heruka.

12. ↑ Kīla Activity refers to the Kīla Cycle on Awakened Activity (Trinlé Phurbé Kor) from the Eight
Sādhanā Teachings, whose main deity is Vajrakīla (Dorjé Phurba).

74
13. ↑ Sublime Knowledge of Kīlaya (Phurba Vitotama) is one of the three worldly practices from the Eight
Sādhanā Teachings.

14. ↑ Offerings and Praises is a reference to the Offerings and Praises to Protect the Teachings (Tensung
Chötö), one of the three worldly practices from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is
Lokastotrapūjā (Jikten Chötö).

15. ↑ Fierce Mantras is a reference to The Cycle on Fierce Mantras (Drakngak Kor) one of the three worldly
practices from the Eight Sādhanā Teachings, whose main deity is Mantrabhīru (Möpa Drak-ngak).

16. ↑ The Tripiṭaka is Sanskrit for the Three Collections of Scriptures (Denö Sum) comprising the common
teachings of Buddha Śākyamuni: the Sūtra, the Abhidharma, and the Vinaya.

17. ↑ The Vajra Throne, or Vajrāsana (Dorjé Den) is the traditional Buddhist name for Bodhgaya, the seat
of the Buddha’s awakening.

18. ↑ The Great Seal is a direct translation for Mahāmudrā.

19. ↑ The “eight great masters” mentioned here are the eight vidyādharas of India.

20. ↑ The Twelve Guardian Sisters (Tenma Chunyi) are a group of twelve goddesses connected to twelve
different mountains and lakes in Tibet. Thupten K. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet: A discussion on
the tale ‘The Subduing and Putting under Oath of Tibet’s Malignant lha ’dre’ in Padma bka’ thang,” in
Studia Orientalia 109: Himalayan Nature, Representations and Reality, ed. Erika Sandman and Riika J.
Virtanen (Helsinki: Finnish Oriental Society, 2011), 131.

21. ↑ The Fleshless Lady (Gangkar Shamé) is a “female deity of the mountain Lha bu gangs dkar in Shangs.”
Guru Rinpoché subdued her and gave her the secret name Turquoise Lamp, Fleshless Vajra Lady (Sha
med rdo rje g.yu’i sgron ma, Shamé Dorjé Yü Drönma). René de Nebesky-Wojkowitz, Oracles and
demons of Tibet: the cult and iconography of the Tibetan protective deities (The Hague: Mouton and
Co., 1956.), 12 and 134

22. ↑ Tinglomen (Ting ting lo sman) is “the goddess of Lake sMan sdong in the west of Ru thog in northern
Tibet.” Ibid., 12.

23. ↑ Land Owners (gZhi bdag, zhidak) are local spirits protecting various parts of the Tibetan land. Ibid.,
265.

24. ↑ Dorjé Lekpa (rDo rje legs pa), or Vajrasaddhu is an important protector deity.

25. ↑ Osham and Tanglha seem to refer to Yar lha sham po and gNyan chen thang lha, two mountain
deities. Rikey, “The Nature-Deities of Tibet,” 12.

26. ↑ The Constellation Gods (rGyu skar, Gyukar) are “the deities ruling the twenty-eight lunar mansions.”
Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 223.

27. ↑ The Planetary Demons (gZA’ bdud, Zadü) are spirits ruling the planets of our solar system.

28. ↑ The Medicine Lady (dMan btsun, Mentsün) is a type of aboriginal Tibetan goddess (sman mo,
menmo). Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 199.

29. ↑ Nāga Goddess (kLu sman, Lumen) is a type of female nāga spirit, cross between the menmo goddesses
and the nāgas. Ibid., 202.

30. ↑ This is a reference to the deity of Mount Magyel (rMa rgyal). Ibid., 209.

31. ↑ The Mother of Plagues (rMa yams, Mayam) is a particular type of mamo goddess. Ibid., 307.

32. ↑ The Bewitching Spirits (’Gong po, Gongpo) are a type of malevolent spirit hostile to the Tibetan
rulers. Ibid, 283.

75
33. ↑ Genyen (Dge bsnyen) is also the name for householders holding the lay vows. The spirits of that name
seem to be of different sorts and often in the retinue of other deities. Ibid., 305.

34. ↑ Warrior Deities (Lha btsan, Lhatsen) seem to be a type of Warrior Spirit (btsan, tsen), which are sky-
travelling, war-like demons. Ibid., 166.

35. ↑ Warrior Nāgas (kLu btsan, Lutsen) are a cross between nāgas and Warrior Spirits. Ibid., 309.

36. ↑ Body Guardians (sKu lha, Kulha) are a type of spirit that specifically protects the human body. Ibid.,
266.

37. ↑ The God of Gya (rGya lha, Gyalha) might be a reference to a god of the Gya heaven.

38. ↑ King-Spirits (rGyal po, Gyalpo) are higher ranking spirits who ruled the land before the advent of
Buddhism. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 107.

39. ↑ Earth Lords (Sa bdag, Sadak) are local spirits who dwell in the earth. Ibid., 265.

40. ↑ Hammer-Wielders (The’u rang, Theurang) are a type of sky-travelling spirit who possess children and
cause disunity and quarrel. As patrons of the blacksmiths, they sometimes hold hammers and ride
goats. Ibid., 283.

41. ↑ Demon Nāgas (kLu bdud, Ludü) are a cross between māras and nāgas. Ibid., 260.

42. ↑ The Spirit of Meadows and Crags is a literal translation for the Tibetan gYa’ spangs (Yapang).

43. ↑ Nyen Deities (Lha gnyan) are a type of deity of an evil nature, said to make people lame. They usually
dwell between the sky and the earth. Nebesky-Wojkowitz, Oracles and Demons, 288.

44. ↑ Deputy Ministers (Bar blon, Barlön) are spirits attending on other, higher-ranking spirits. Indeed,
many protectors have their own “court,” including ministers to attend them. Ibid., 21

45. ↑ Great Nyen (gNyan chen, nyenchen) are a type of nyen. There also exist Minor Nyen (gNyan phren,
nyentren). Ibid., 205.

46. ↑ Demoness (Bdud sman, Dümen) possibly refers here to a cross between a nāga and a menmo goddess.

47. ↑ Warrior Demons (bDud btsan, Dütsen) are a cross between māras and Warrior Spirits (btsan).

48. ↑ A Demon King (bDud rgyal, Dügyal) is a king of māras.

49. ↑ Hunting Gods (mGur lha, Gurlha) are a set of thirteen deities who are ancestral spirits of the kings.
Rikey, “The Nature-Deities of Tibet,” 121.

50. ↑ Mön refers to the sourthern border region of Tibet, which includes modern day Bhutan and Sikkim.

51. ↑ Mu demons (rMu bdud, Mudü) are a type of māra, possibly related to the Mu clan, one of the six
principal clans of Tibet.

52. ↑ Valley Demons (Rong bdud, Rongdü) are a type of māra.

53. ↑ The four Sémo sisters (Bse bzhi), part of the twelve tenma goddesses.

54. ↑ Mother Goddesses (Ma mo, Mamo) are ancient ferocious Tibetan goddesses. Nebesky-Wojkowitz,
Oracles and Demons, 269.

55. ↑ The Four Great Kings are also known as the Four Guardian Kings of the cardinal directions, namely
Dhṛtarāshtra (East), Virūḍhaka (South), Virūpākṣa (West) and Vaiśravaṇa (North).

56. ↑ This description of Samyé corresponds to the Indian cosmological order, as presented in maṇḍalas.
Indeed, Mount Meru is believed to be at the center of the universe, flanked by the sun and moon.
Around these, in the four cardinal directions and eight intermediary directions, are the four great

76
continents and eight minor islands, respectively. The whole is within an ocean surrounded by a rim of
iron mountains.

57. ↑ Vairocana’s True Awakening (Namnang Ngönjang) is an Upayoga tantra text.

58. ↑ The Maṇḍala of Vajra Space (Dorjé Yingki Kilkor) is an important Mahāyoga sādhanā.

59. ↑ The Great Awakened One, or Mahābodhi (Byang chub chen po, Jangchub Chenpo), is an epithet of
Buddha Śākyamuni.

60. ↑ In the oft-seen expression “Tibet and Kham,” Tibet refers exclusively to Central Tibet, while Kham
refers to Eastern Tibet.

61. ↑ The abbot and master are Śāntarakṣita and Padmasambhava, respectively.

62. ↑ Lotsawa is the Indian word for ‘translator,’ which is also used in Tibetan (lo tsha ba).

63. ↑ The three — Ka, Chok and Zhang — are Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen and Zhang Yeshé Dé,
respectively.

64. ↑ Pāramitās is short here for Prajñāpāramitā, the sūtras of The Perfection of Wisdom (Shes rab kyi pha
rol tu phyin pa, Sherab Ki Pharoltu Chinpa).

65. ↑ The Vajra Summit Tantra, or Vajraśekhara-mahāguhya-yogatantra (rDo rje rtse mo rgyud, Dorjé
Tsemo Gyü) is one of the four major sections of yoga tantra.

66. ↑ A dzo (mdzo) is a type of cattle, a cross between a yak and a cow.

67. ↑ The Most Supreme is short for the Most Supreme Heruka, Mahottara Heruka.

68. ↑ These eight respectively correspond to the principal deities of each of the Eight Sādhanā Teachings.

69. ↑ The Border Taming (mtha’ ’dul) and Further Taming (yang ’dul) temples are two sets of four temples
built by King Songtsen Gampo, Trisong Deutsen’s ancestor and first dharma king of Tibet, in geomantic
locations, in order to subdue negative forces of the land.

70. ↑ The two supreme tertöns are Guru Chökyi Wangchuk and Nyang Nyima Özer.

71. ↑ Lingpa is a characteristic tertön name.

72. ↑ The Jambu continent, or Jambudvīpa (Dzambuling) is the ancient Indian appellation for our world.

73. ↑ Thötreng Tsal (thod phreng rtsal), ‘Powerful Skull-Garlanded One’, is the epithet of one of the twelve
manifestations of Padmasambhava.

77
༄༅། །ོབ་དཔོན་གས་ེ་ཅན་ི་གས་དམ་གནད་ནས་བལ་བ་གང་དངས་
གསོལ་འབས་བགས།

Yearning Song of Prayer to Invoke the Wisdom Mind of the Compassionate


Teacher Padmasambhava
by His Holiness the Fourteenth Dalai Lama

མཐའ་ལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གག་མ་གས། །
tadral döndam ösal nyukmé shi
The absolute, which is beyond all limits and extremes is the fundamental nature of clear
light,

ན་བ་མཚན་ད་ག་འབར་ལོངས་ོད་ོགས། །
lhündrub tsenpé zibar longchö dzok
The perfect sambhogakāya is resplendent with the spontaneously present major and
minor marks,

འོ་ཁམས་་བན་་ཚོགས་ལ་པ་། །
dro kham jishyin natsok trulpé ku
And the nirmāṇakāya manifests in various forms to suit the different characters of beings

བ་དབང་གས་ེ་་མཚོས་ས་ན་ོངས། །
tubwang tukjé gyatsö dü kün kyong
You who are the mighty Lord of Sages, guard us at all times with your infinite
compassion!

ལ་ན་མེན་བེ་ས་པ་་འལ་གར། །
gyal künkhyen tsé nüpé gyutrul gar
As the miraculous display of the wisdom, love and power of all the victorious buddhas,

ར་ལ་བོད་ི་འོ་བ་དཔལ་ཤར་བ། །
pur gyal bö kyi drowé pal sharwa
Glorious and resplendent, for all living beings in the land of Tibet, you appeared,

བ་མག་མཚོ་ེས་ོ་ེ་ིན་པོ་། །
drub chok tsokyé dorjé drinpo ché
Supremely accomplished and gracious master, Lake-born Vajra (Tsokyé Dorje)—

ང་འར་གང་བས་བལ་ལོ་གས་ེས་ངས། །
deng dir dungwé kul lo tukjé zung
Now we cry out to you with this, our heartfelt plea: hold us in your compassion!

ངས་ོགས་མཐར་ིན་་་བདག་ད་ན། ། 78
ངས་ོགས་མཐར་ིན་་་བདག་ད་ན། །
pang tok tarchin ku ngé daknyi kün
Embodiments of the five kāyas, those who have reached perfect realization and
abandonment,

མཉམ་ད་་ང་གགས་པ་་མངའ་ཡང༌། །
nyamnyi nyering zikpa mi nga yang
View all with equanimity, and are entirely beyond all forms of partiality;

གལ་་ཁམས་སོགས་ེན་འེལ་མ་བཙན་པས། །
duljé kham sok tendrel tutsenpé
Even so, as a result of interdependent factors, such as the temperaments of beings,

ོད་་གངས་ོངས་འོ་བ་མན་དང་ད། །
khyö ni gangjong drowé gön pung nyi
You came to be the lord and protector over all who live within the Land of Snows.

ག་པར་ི་ོང་ེ་བཙན་ཡབ་ས་ིས། །
lhakpar tri song dé tsen yabsé kyi
In particular, when King Trisong Detsen and his son, the prince,

བོད་ཁམས་གས་ེས་འན་པར་བལ་བ་། །
bö kham tukjé dzinpar kulwé tsé
Urged you to care for the land of Tibet with your compassion,

འར་ད་ཞལ་བས་མཛད་པ་དོན་གནས་ན། །
gyurmé shyalshyé dzepa dön né na
You gave them your word, your unfailing pledge, that you would always work for our
benefit,

ས་འར་ོད་ིས་གས་ེས་ོང་བར་གསོལ། །
dü dir khyö kyi tukjé kyongwar sol
And so now we call upon you: care for us with your compassion!

ཕོངས་ང་དོན་ད་བལ་ོད་གང་བས་མནར། །
pong shing dönmé kolchö dungwé nar
Destitute, forced into meaningless and worthless labours and reduced to misery,

ད་ང་ོག་ལ་འགས་པ་དངངས་ག་ས། །
nyé dang sok la jikpé ngang trak gi
The people live in constant fear of accusation, violence and other threats to life,

གན་ེ་ོང་ེར་་ར་ར་པ་། །
shinjé drongkhyer tabur gyurpa yi
And the land itself has become like the terrible realm of Yama, Lord of Death—

ས་ན་གངས་ཅན་པ་མས་་ས་ནོངས། ། 79
ས་ན་གངས་ཅན་པ་མས་་ས་ནོངས། །
chöden gangchen pa nam chi yi nong
O Dharma practitioners of the Land of Snows, where did we go wrong?

འོན་་ོན་བསགས་དཀར་ན་ལས་ི་འས། །
önté ngön sak kar min lé kyi dré
As a result of the impure actions we have committed in the past,

བག་དཀ་ཿཁ་བ་ག་ང་ག་ལོར། །
nak ké duh kha chu trak zung lhak lor
For decades now, we have endured so many sufferings, hard to even think about,

ངས་པ་ཉམ་ཐག་ངང་ལ་འ་བས་ན། །
nyangpé nyamtak ngang tsul diwé na
And we are worn down by all our experiences—such is our plight, our desperate situation.

ག་པར་དངས་ག་བེ་ན་གས་ེ་གར། །
lhakpar gong shik tsé chen tukjé ter
Now we call out to you: look upon us with your special care, you who are a treasury of
love and compassion!

་མ་དཀར་ན་ལས་ི་མ་བཙན་མོད། །
ema kar min lé kyi tu tsen mö
Alas! The force of negative actions is powerful indeed!

དད་དང་འན་ོབས་ག་བསམ་ིན་མ་ཡང༌། །
dé dang dün tob lhaksam jin tu yang
Yet do not faith, positive intentions, concern for others and the force of blessings

ོབས་དང་ན་ིར་ད་འས་འདོད་་ཚོགས། །
tob dangden chir gé dré dögü tsok
Also have their power? So help us now to create the right circumstances,

ར་་ིན་པ་ེན་འེལ་མ་འབ་མཛོད། །
nyurdu minpé tendrel tu drub dzö
In which our virtues will swiftly bear their fruit and bring us the fulfilment of our wishes!

་མ་མག་གམ་བོད་ོང་དམ་ཅན་དང༌། །
lama chok sum bö kyong damchen dang
Through the power and blessings of the Guru, the Three Jewels and all the oath-bound
guardians of Tibet,

གངས་ཅན་ེ་་དད་དམ་ིན་མ་ོབས། ། 80
གངས་ཅན་ེ་་དད་དམ་ིན་མ་ོབས། །
gangchen kyegü dé dam jin tü tob
Together with the force of the devotion and commitment of the people of this Land of
Snows,

ང་ོང་་འས་་བ་བན་ོབས་ིས། །
nangtong gyundré mi lü den tob kyi
And the strength of the infallible truths of cause and effect, appearance and emptiness,

ོན་པ་དོན་མས་ར་་འབ་པར་ཤོག། །།
mönpé dön nam nyar du drubpar shok
May all our deepest wishes and aspirations swiftly be fulfilled!

ས་ོབ་དཔོན་གས་ེ་ཅན་ི་གས་དམ་གནད་བལ་གང་དངས་གསོལ་འབས་འ་་གས་ེ་ེལ་་ས་
བ་ས་ན་བས་བཀའ་ཤག་དང༌། ས་དོན་ན་ཁང་ནས་བལ་མ་ང་བ་ཐོག ས་འར་གངས་ོངས་ི་ས་
ན་ོགས་མས་བེ་ན་གས་ེས་འལ་བར་ོབ་དཔོན་ན་པོ་ད་ལ་གསོལ་བ་འབས་པ་གནད་་མཐོང་ནས་
་ད་ོང་བན་འན་་མཚོས་དད་གང་ག་པོས་ང་ལོ་་ ༡༠ ས་ ༡༤ ལ་ོན་པའོ།། །།
This “Yearning Song of Prayer to Invoke the Wisdom Mind of the Compassionate Teacher Padmasambhava” was
composed in response to requests made by members of the Cabinet (kashag) and the Department of Religious
Affairs on the tenth day of the monkey month in the year of the Iron Monkey (1980). I, the buddhist monk Tenzin
Gyatso, also saw the need for a prayer such as this, to the great Master Padmasambhava, in order to overcome
those forces opposed to the Dharma within the Land of Snows by means of compassion and love, and so I made this
prayer of aspiration on the 14th day of the 10th month of the same year with intense faith and longing.

| Translated by Adam Pearcey, 2005

81
༄༅། །་་གསོལ་འབས་ོ་ེ་ག་ེང་བགས།

A Garland of Vajra Words: A Prayer to the Guru


by Dilgo Khyentse Rinpoche

མག་་དང་པོ་་གམ་འཆང་། །
chok gi dangpo ku sum chang
Supreme and primordial holder of the three kāyas,

སངས་ས་ཐམས་ཅད་བེད་པ་པོ། །
sangye tamché kyepa po
Father of all the buddhas,

འོད་ན་མ་པར་ང་བར་ེད། །
ö chen nampar nangwar jé
Great beacon of light,

་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ག་འཚལ། །
tsétayepa la chaktsal
Amitāyus, Source of Infinite Life: homage to you!

མས་དང་ིང་ེ་དིལ་འར་ཅན། །
jam dang nyingjé kyilkhor chen
Brilliant moon of love and compassion,

འོ་ན་དགའ་བ་ག་དང་ན། །
dro küngawé mik dangden
Fondly looking after all beings,

ོན་ལམ་་ས་་མཚོ་ེ། །
mönlam yeshe gyatso té
Ocean of aspiration and wisdom,

འག་ེན་དབང་ག་ལ་ག་འཚལ། །
jikten wangchuk la chaktsal
Lokeśvara, Lord of the World: homage to you!

དཔལ་ན་སངས་ས་པ་ེས། ། 82
དཔལ་ན་སངས་ས་པ་ེས། །
palden sangye pema kyé
Glorious Lotus-Born Buddha,

ན་མེན་་ས་མཛོད་འན་པ། །
künkhyen yeshe dzö dzinpa
Holder of the treasury of all-knowing wisdom,

ལ་པོ་་འལ་་ཚོགས་འཆང་། །
gyalpo gyutrul natsok chang
Taking on magical appearance as a myriad of kings,

ང་ིད་ལ་གནོན་ལ་ག་འཚལ། །
nangsi zilnön la chaktsal
Nangsi Zilnön, Prevailer over all that Appears and Exists: homage to you!

ོ་ེ་ལས་ེས་ོ་ེ་བདག །
dorjé lé kyé dorjé dak
Born from the Vajra, you are the Vajra-Lord,

ོ་ེ་ིང་པོ་མཁའ་འ་བ། །
dorjé nyingpo kha drawa
Vajra in essence, like the sky,1

ོ་ེ་ལ་པོ་བ་བ་། །
dorjé gyalpo dewa ché
Vajra King, Great Bliss,2

པ་འང་གནས་ལ་ག་འཚལ། །
pema jungné la chaktsal
Pema Jungné, the Lotus-Born: homage to you!

འཕགས་ལམ་ན་་མཐོ་ལ་གནས། །
paklam shintu to la né
Abiding on the heights of the noble path, 3

ས་གམ་སངས་ས་ལས་ེད་པ། །
dü sum sangye lejepa
Accomplishing the activity of the buddhas of the three times, 4

མན་པོ་མས་ཅན་ན་ི་མག ། 83
མན་པོ་མས་ཅན་ན་ི་མག །
gönpo semchen kün gyi chok
Protector, supreme amongst all beings, 5

པ་་བྷ་ལ་ག་འཚལ། །
pema sambha la chaktsal
Padmasambhava, the Lotus-Born: homage to you!

་ས་ད་་ེགས་པ་འམས། །
mi shé dra yi drekpa jom
Slayer of enemies, haughty demons of ignorance,

ོ་ན་ེག་འཆང་དཔལ་དང་ན། །
loden gek chang pal dangden
Wise, graceful, and glorious,6

་བ་ང་་མངས་པ་ད། །
mawé sengé tsungpamé
Lion of speech, peerless one,7

ོ་ན་མག་ེད་ལ་ག་འཚལ། །
loden choksé la chaktsal
Loden Choksé, Wise Seeker of the Sublime: homage to you!

་འལ་ན་པོ་དོན་བ་པ། །
gyutrul chenpo dön drubpa
Accomplisher of great magical creation,

་འལ་ན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །
gyutrul chenpö gawé ga
Delighting in the pleasure of great magical creation,

་འལ་ན་པོ་ག་འལ་ཅན། །
gyutrul chenpö miktrul chen
Illusionist of the great magical creation, 8

པ་ལ་པོ་ལ་ག་འཚལ། །
pema gyalpo la chaktsal
Pema Gyalpo, Lotus King: homage to you!

84
གསང་གས་ལ་ན་ལས་ང་བ། །
sang ngak tsul chen lé jungwa
You have arisen from the great path of the secret mantra 9

ཕ་རོལ་ིན་བ་ཐོབ་པ་ེ། །
parol chin chu tobpa té
You have attained the ten perfections, 10

བན་དོན་མ་པ་བ་གས་ན། །
dendön nampa chunyi den
You have realized the twelve aspects of the truth, 11

་མ་འོད་ར་ལ་ག་འཚལ། །
nyima özer la chaktsal
Nyima Özer, Rays of the Sun: homage to you!

མ་དག་ང་པོ་་འཆང་བ། །
namdak pungpo nga changwa
Bearer of the five completely pure aggregates, 12

ས་འང་ན་ི་མཐའ་ལ་གནས། །
ngejung kün gyi ta la né
You abide in the finality of complete renunciation,13

བ་པ་ན་པོ་བ་ན་ན། །
tubpa chenpo tub chenden
Great Sage, Great Muni,14

་ང་་ལ་ག་འཚལ། །
shakya sengé la chaktsal
Śākya Sengé, Lion of the Śākyas: homage to you!

ཟབ་ང་་་་ོགས་པ། །
zab ching gyaché dra drokpa
Proclaimer of the profound and vast, 15

ོ་ེ་ག་པོ་དགའ་བ་། །
dorjé drakpo gawa ché
Fierce vajra, great delight,16

བདག་ད་ང་་་དང་ན། ། 85
བདག་ད་ང་་་དང་ན། །
dakmé sengé dra dangden
Lion’s roar of selflessness,17

ང་་་ོགས་ལ་ག་འཚལ། །
sengé dradrok la chaktsal
Sengé Dradok, Lion’s Roar: homage to you!

བད་ི་དང་མས་ཕམ་ེད་པ། །
dü kyi pung nam pam jepa
Defeater of the armies of demonic forces, 18

ོ་ེ་ྃ་ེ་ྃ་ས་ོགས། །
dorjé hung té hung shyé drok
Effecting the hūṃs of Vajrahūṃkāra,19

གས་པ་ད་ང་་བར་གས། །
tsukpamé ching chewar drak
Impervious and greatly renowned,20

ོ་ེ་ོ་ལོད་ལ་ག་འཚལ། །
dorjé drolö la chaktsal
Dorjé Drolö, Wild Wrathful Vajra: homage to you!

གས་གམ་འཆང་བ་གསང་གས་ཅན། །
rik sum changwa sang ngakchen
Lord of the three families, sovereign of secret mantra,21

གལ་དཀའ་འལ་བ་མས་ི་མག །
dul ka dulwa nam kyi chok
Supreme subduer of the hard to tame,22

མས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ོལ་ེད། །
semchen tamché rab drol jé
Great liberator of all beings,23

མཚོ་ེས་ོ་ེ་ལ་ག་འཚལ། །
tsokyé dorjé la chaktsal
Tsokyé Dorjé, Ocean Born Vajra: homage to you!

86
ེད་ལ་ག་འཚལ་གསོལ་བཏབ་པས། །
khyé la chaktsal soltab pé
By praying and paying homage to you,

བདག་ཅག་ཡང་དག་ོགས་པ་། །
dakchak yangdak dzokpa yi
May we actualize pristine, complete,

ང་བ་དམ་པ་མན་ར་ནས། །
changchub dampa ngöngyur né
Perfect awakening

བན་འོ་དཔལ་ན་ེལ་ེད་ཤོག །
ten drö pal kün pel jé shok
And thus elevate the glory of the teachings and beings!

ས་པ་འཇམ་དཔལ་་འལ་་བ་ད་ལས་ང་་ལ་་བས་པ་འས་ང་ེ་ན་སངས་ས་གས་པས་ེས་་
འན་པ་ར་དགས་ནས་མ་ལ་ི་་ས་བ་ས་དཔལ་འབར་ིང་ནས་ིས་པའོ། །དའོ། །དའོ། དའོ།།
Drawing on citations from The Tantra of the Magical Net of Mañjuśrī,24 Maṅgala-Śrībhuti composed this prayer in
Tashi Palbar Ling,25 intending it to be a cause for the Second Buddha to care for us throughout all our lifetimes.
Virtue! Virtue! Virtue!

| Lhasey Lotsawa, 2019. (Translated by Stefan Mang and Oriane Lavolé.) Revised with many thanks to Anthony
Tribe.

1. ↑ The first two lines of verse 69 of The Chanting of the Names of Mañjuśrī (Tōh. 360,
mañjuśrīnāmasaṃgīti, ‘jam dpal mtshan brjod). As the colophon states, Dilgo Khyentsé draws on
citations from the Nāmasaṃgīti. This and the following footnotes specify which lines Khyentsé
Rinpoche cites.

2. ↑ The second line of verse 71.

3. ↑ The third line of verse 80.

4. ↑ The fourth line of verse 99.

5. ↑ The third line of verse 119.

6. ↑ The second and third lines of verse 120.

7. ↑ The fourth line of verse 101.

8. ↑ Lines two, three and four of verse 35.

9. ↑ The third line of verse 42.

10. ↑ The first line of verse 43.

11. ↑ The first line of verse 133.

12. ↑ The fourth line of verse 130.

87
13. ↑ The first line of verse 131.

14. ↑ A play on the Sanskrit word muni (thub pa), sage. In Sanskrit the line reads mahāmauni-mahāmuni.
The second line of verse 42.

15. ↑ The third line of verse 77.

16. ↑ The third line of verse 71.

17. ↑ The third line of verse 47.

18. ↑ The third line of verse 151.

19. ↑ The fourth line of verse 71.

20. ↑ The first line of verse 80.

21. ↑ The first line of verse 65.

22. ↑ The second line of verse 1.

23. ↑ The four line of verse 119.

24. ↑ Otherwise known as The Chanting of the Names of Mañjuśrī (Tōh. 360, mañjuśrīnāmasaṃgīti, ’jam dpal
mtshan brjod).

25. ↑ Tashi Palbar Ling is the name of the retreat hermitage of Mipham Rinpoche (1846-1912). Dilgo
Khyentsé stayed in retreat at this site as well.

88
༄༅། །བར་ཆད་ལམ་ལ་ན་་བས་པ་བགས་སོ། །

A Very Brief Barché Lamsel—'The Prayer for Clearing Obstacles from the Path'
by Do Khyentsé Yeshé Dorjé

ༀ་ཿྂ༔ ས་་ང་མཐའ་ལོངས་་ན་རས་གགས། །
om ah hung, chöku nangta longku chenrezik
Oṃ āḥ hūṃ! Dharmakāya Amitābha, saṃbhogakāya Avalokiteśvara,

ལ་་པ་འང་གནས་ག་པོ་ལ། །
tulku pema jungné drakpo tsal
Nirmāṇakāya Padmasambhava—the wrathful Drakpo Tsal,

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེ་གས་ང་ལ། །
solwa deb so tukjé shuk chung la
We pray to you; with the force of your compassion

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ། །
chi nang sangwé barché ying su sol
Dissolve all obstacles, outer, inner and secret, into space!

ས་ངན་ིགས་མ་འོ་བ་ག་བལ་། །
dü ngen nyikmé drowa dukngal tsé
When beings suffer in this decadent dark age,

ེད་ལས་་ས་ད་དོ་ིང་ང་ནས། །
khyé lé resa mé do nying khong né
We have no other hope but you! From the depth of our hearts

མོས་ས་གང་བས་ང་ང་གསོལ་བ་འབས། །
mögü dungwé lhang lhang solwa deb
With fervent devotion and longing, urgently we pray:

འགལ་ེན་ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་བོག །
galkyen chi nang sangwé barché dok
Avert bad circumstances, outer, inner and secret obstacles,

་བསོད་ེལ་ལ་ང་་དར་ས་ཤོག །
tsé sö pel la lungta dargyé shok
Let our lifespan and merit increase, and our lungta strengthen and grow!

ས་པའང་གར་ང་འན་པ་འཇའ་ས་ོ་ེས་སོ། །
By the one who holds the name of tertön—Jalü Dorjé.

89
༄༅། །བསམ་ན་བས་པ་གས་ེ་ོག་ཞགས་བགས།

'The Lightning Bolt of Compassion'— a Short Sampa Lhundrupma, or 'Prayer that


Spontaneously Fulfils All Wishes'
by Do Khyentsé Yeshé Dorjé

་མ་ཧོཿ དན་མག་་གམ་བ་གགས་ན་འས་དཔལ། །
emaho, könchok tsa sum deshek kündü pal
Emaho: O wonder! O Guru Rinpoche, in your glory you embody Buddha, Dharma and
Saṅgha; lama, yidam and khandro; and all the sugatas,

ིགས་ས་འོ་བ་མན་ད་བས་གག་། །
nyikdü drowa gönmé kyab chikpu
The sole refuge of beings, who are without protection in this dark age.

གས་ེ་ོག་ར་ར་བ་ཐོད་ེང་ལ། །
tukjé lok tar nyurwé tötreng tsal
Your compassion is as swift as lightning, Tötreng Tsal.

མ་་་་པ་་་ཀར། །
maha guru pema herukar
Mahā Guru—wrathful Padma Heruka,

མོས་ས་གང་གས་ག་པོས་གསོལ་བ་འབས། །
mögü dungshuk drakpö solwa deb
With fervent longing and devotion, we pray to you:

ད་གདོན་བགས་དང་བར་ཆད་ད་ར་ོགས། །
dra dön gek dang barché jepur dok
Avert enemies, döns, obstructing forces, obstacle-makers, curses and spells.

མ་ངས་ལ་བན་འང་པོ་དམ་ལ་ཐོག །
marung gyal sen jungpo dam la tok
Bring all negative forces, gyalpo, senmo and jungpo demons, under your subjugation,

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessings so that all our wishes be spontaneously fulfilled.

ས་པ་འ་ཡང་ས་གས་མན་ར་ི་བས་་འཕགས་མ་ས་ི་གས་བད་ར་གས་གར་འཇའ་ས་ོ་
ེས་ས་སོ། །
When the signs of the times became apparent, at the request of the noble consort and son, Jalü Dorjé uttered this, as
a treasure from his wisdom mind.

90
༄༅། །ལ་དབང་པ་ཀ་ར་གས་དམ་ཟབ་བལ་མཐའ་དམག་ོག་ེད་ོ་ེ་འལ་
འར་བགས་སོ།།

The Adamantine Magical Wheel—Invoking the profound pledge of the glorious


Victor Padmākara to avert the final war
by Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!

ཀ་དག་ེ་ད་ོ་ེ་ཕོ་ང་ནས། །
kadak kyemé dorjé podrang né
From the ever-pure and uncreated vajra palace,

ན་བ་བ་བ་་ཅན་པ་འང། །
lhündrub dewé kuchen pema jung
Padmasambhava, spontaneous kāya of great bliss,

་གམ་ས་ང་་མཚོ་ི་དཔལ་། །
tsa sum chösung gyatsö chi pal ché
Universal heruka embodying the oceanic hordes of deities of the three roots and dharma
guardians,

གངས་ཅན་བན་འོ་མན་པོ་ད་བངས་ག །
gangchen ten drö gönpo da shyeng shik
Protector of the teachings and beings of the Land of Snows, pray come now!

མཐའ་དམག་དམ་ི་་ཚོན་གངས་པ་། །
tamak damsi ru tsön zingpé tsé
At this time, the eve of the final battle, when hordes of demons and samaya-breakers
gather their legions,

ག་འན་མཁའ་འོ་གཙོ་མག་པ་འང། །
rigdzin khandrö tso chok pema jung
Padmasambhava, supreme lord of all vidyādharas and ḍākinīs,

གས་ེ་གས་དམ་མ་གལ་ས་ལ་བབ། །
tukjé tukdam mayel dü la bab
Pray don’t shrink from your promise now the time has come;

བད་འལ་གར་ད་ག་ིན་ད་ེད་ག ། 91
བད་འལ་གར་ད་ག་ིན་ད་ེད་ག །
düdul gar gü zijin da kyé chik
Reveal your awesome, nine-fold, demon-subduing dance now!

བན་ཞབས་་ོ་ད་ལ་ངས་པ་། །
ten shyab lalö dü la ringpé tsé
Now, when savages gather, the time to help the teachings has come.

བ་མག་བ་པ་དཔའ་བོ་པ་འང། །
demchok drubpé pawo pema jung
Heroic Padmasambhava, embodiment of supreme bliss,

མན་ོད་ལས་ལ་དེས་པ་ས་ན་ི། །
ngönchö lé la gyepé dü yin gyi
The time for direct wrathful intervention is upon us;

དཔའ་གམ་ོ་ེ་གགས་་ད་བངས་ག །
pa tum dorjé zukku da shyeng shik
Come to our aid now in your adamantine form of extreme wrath!

བོད་ཁམས་མཐའ་དམག་ེ་བོས་འགས་པ་། །
bö kham tamak kyewö jikpé tsé
We Tibetans, born at the time of the final battle, are scared;

འགས་ད་བལ་གས་མག་བ་པ་འང། །
jikme tulshyuk chok drub pema jung
Padmasambhava, supreme master of fearless crazy wisdom,

ཕས་ོལ་ག་མར་མཛད་པ་ས་ལ་བབ། །
pé gol lhakmar dzepé dü la bab
The time to wipe out the enemies has come:

ག་ལ་རལ་ི་ོ་དབལ་ད་ངས་ག །
drakshul raldri nowal da chung shik
Fiercely unsheathe your sword, raise it high—use your weapon now!

ས་འགས་མཚོན་ཆ་་འངས་མས་པ་། །
dü truk tsönché ru dzing ngampé tsé
Glorious and terrifying heruka, Padmasambhava,

འགས་མཛད་་་ཀ་དཔལ་པ་འང། ། 92
འགས་མཛད་་་ཀ་དཔལ་པ་འང། །
jik dzé heruka pal pema jung
The time has come to suppress

ཁམས་གམ་ོབས་ིས་གནོན་པ་ས་ལ་བབ། །
kham sum tob kyi nönpé dü la bab
With the full force of the three worlds;

བ་ན་ོ་ེ་མ་ས་ད་ོར་ག །
dechen dorjé tu nü da por chik
Pray intensify the power of your adamantine great bliss!

དིངས་ནས་དག་ན་མཉམས་པ་་ས་། །
ying né dakchen nyampé yeshe ché
Out of the dharmadhātu comes forth the great wisdom of equality and great purity;

གམ་མས་ཨ་ལ་ཧ་ལ་གད་ངས་དང་། །
tum ngam ala halé ge gyang dang
It unleashes the sounds of 'ala' and 'hala' in a roar of laughter,

ན་ག་ོ་ལ་ོས་པ་ར་ོན་ང། །
lhenchik tro la tröpé kur tön ching
And displays its extremely wrathful kāyas—

བད་ིན་དམ་ི་ིང་ག་ད་རོལ་ག །
dü sin damsi nyingtrak da rol chik
Devour the heart blood of the demons, māras, rākṣasas, and samaya violators!

མཉམ་ད་་བ་ན་པོ་ས་་གས། །
nyamnyi shyiwa chenpo chökü tuk
Without ever leaving the wisdom-mind dharmakāya's great peace and equanimity,

ག་འང་ོས་པ་གགས་ར་མན་བངས་ལ། །
traktung tröpé zukkur ngön shyeng la
You arise as real blood-drinking rūpakāyas;

མཐའ་དམག་ས་ི་འགས་ོད་་བ་དང། །
tamak dü kyi truktsö shyiwa dang
Pray quell the fighting of this, the final battle,

བོད་ཁམས་བ་ལ་འད་པ་ིན་ལས་མཛོད། ། 93
བོད་ཁམས་བ་ལ་འད་པ་ིན་ལས་མཛོད། །
bö kham dé la göpé trinlé dzö
And restore peace to the land of Tibet!

ས་པའང་མཐའ་དམག་་་ཀ་་མ་་ག་མཚོས་ནམ་མཁ་བན་རས་ག་པ་། ང་ོན་འགས་ད་བན་
པ་་མས་ིས་པ་་ོ་འན་ོས་འག་པ་ཐོ་མ་་ར་ག། ས་བོད་ལ་ས་མཐ་བས་གག་ནོར་
འལ་ད་པ་འ་་་ལ་ིང་ནས་གསོལ་འབས་ི་ཁ་ཏོན་་བིས་ན་་མ་ང་མས་པས་ར་འེམ་་བ་པོ་ིང་
གས་ལ་མ་མེན་ལ་ིས་ས་པ་ི་་ཛ་ཡ།། །།
At this terrible time of the final war, when the sea of its agents' blood paints the sky, the crazy vagabond Jikmé
Tenpé Nyima wrote this prayer. May it be the hammer that grinds the barbarians' plans to dust.
I, the old tantrika Dilgo Khyentse, thought it appropriate for us Tibetans to recite this heartfelt supplication to our
sole unmistaken refuge, especially in these final times. Accordingly, I arranged for the printing and distribution of
this prayer. Śrī vijayantu!

| Translated by Tenzin Jamchen (Sean Price), 2014.

94
The Prayer to Guru Rinpoche for Attainments
by the First Dodrupchen Rinpoche

་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
To Orgyen Rinpoche we pray,

འགལ་ེན་བར་ཆད་་འང་ང༌། །
galkyen barché minjung shying
Grant us—without impediment or obstacles arising—

མན་ེན་བསམ་པ་འབ་པ་དང༌། །
tünkyen sampa drubpa dang
Favourable circumstances, the fulfilment of our aspirations,

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
And attainments, ordinary and supreme.

ས་པ་འ་་བ་ན་ན་པོ་་འགས་ད་ིན་ལས་འོད་ར་མཁའ་ོད་དཔལ་ི་ཙ་་ར་བས་བས་ོབ་དཔོན་
ན་པོ་་ཞལ་གགས་པ་ས་ཐོལ་ང་་གངས་པ་གསོལ་འབས་ིན་བས་ཅན་ནོ། མ། །
The precious master Guru Rinpoche appeared in a vision to Dodrupchen Rinpoche Jikmé Trinlé Özer while he was
visiting Khachö Palgyi Tsaridra. Immediately, he spoke the words of this prayer; such is its blessing. Maṅgalaṃ!

95
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་བོད་པ་ོན་ལམ་ལ་བཟང་དགའ་བ་ང་་
བགས།

A Joyful Chariot for the Fortunate: An Aspiration to Travel to the Copper-


Coloured Mountain of Glory
by Dudjom Rinpoche

རང་ང་དག་པ་བ་ན་ོ་ེ་དིངས། །
rangnang dakpa dechen dorjé ying
Within pure personal perception, basic space of indestructible great bliss,

ན་བ་འོག་ན་་འལ་་བ་གར། །
lhündrub womin gyutrul drawé gar
Is the spontaneously perfected Akaniṣṭha, the web of magical illusion’s display,

རབ་འམས་ལ་བ་ང་ཁམས་་མཚོ་ལ། །
rabjam gyalwé shyingkham gyatsö pul
The most sublime amongst an ocean of myriad buddha fields—

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

ད་འོང་པ་་ག་་དབང་ེར། །
yi ong pema ragé riwang tser
On the peak of this king of mountains, made of enticing ruby,

ནོར་་བ་གམ་བེགས་པ་ཕོ་ང་། །
norbü ba gam tsekpé podrang ni
Rises a palace built of precious jewels—

ལ་ང་་མཚར་བད་པས་མས་པ་ཅན། །
puljung ngotsar köpé dzepachen
Exquisite, marvellously arranged, so beautiful to behold.

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

ཙན་ནགས་ཚལ་དིག་པ་དོ་ར་། །
tsenden naktsal trikpé do ra ru
In its sandalwood forest sanctuary,

ག་་ངས་ོངས་་ཚོགས་་ེས་བན། ། 96
ག་་ངས་ོངས་་ཚོགས་་ེས་བན། །
yu yi pang jong natsok chukyé shyin
Is a turquoise meadow, like so many lotuses,

་སར་འམ་མདངས་དད་པ་ལང་ཚོ་མས། །
gesar dzum dang göpé langtso ngom
Where flowers show off their youth, laughing with radiant smiles,

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

ག་ར་ོས་ས་གར་བ་བད་ི་ང་། །
gabur pö chü sherwé dütsi lung
Rivers of flowing nectar scented with camphor,

ང་ང་ཉམས་དགར་འབབ་ང་འར་བ་ིང་། །
lhung lhung nyamgar bab ching khorwé dzing
Trickle down delightfully into swirling pools

གཞོན་་གར་མཁན་་ཡང་ེ་ང་། །
shyönnü garkhen chiyang tsé shying gyu
Where youthful dancers swim about and play.

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

དབང་ག་ར་ིམ་འིགས་པ་་ག་ནས། །
wang shyü gurkhyim trikpé dramik né
From the webbed array of a tent of rainbows above,

་ཏོག་ཆར་མ་འབབ་པ་ལ་ེང་ནང་། །
metok char zim babpé dul treng nang
A fine and gentle rain of flowers floats down

ང་ན་བ་བ་གར་ིས་མ་པར་ེ། །
ging chen dewé gar gyi nampar tsé
Upon kiṃkaras1 at play in their blissful dance.

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

ན་ཚོགས་འདོད་པ་ཡོན་ཏན་མ་མང་པོས། ། 97
ན་ཚོགས་འདོད་པ་ཡོན་ཏན་མ་མང་པོས། །
püntsok döpé yönten nam mangpö
Clouds of beautiful ḍākinīs gather, lavishly adorned,

ན་ནས་མས་ར་བན་ས་མཁའ་འོ་ིན། །
künné dzé gur gyen jé khandrö trin
Carrying an abundance of varied sensual delights,

་འཛད་ོགས་ི་འར་ལོ་ར་ེས་པ། །
mi dzé chok kyi khorlö lar drepa
They fan out endlessly, across the full reach of sky.

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

ག་འན་འས་པ་ཚོགས་ི་ལ་དས་ན། །
rigdzin düpé tsok kyi dral ü na
In the centre of the gathered vidyādharas’ ranks,

པ་འང་གནས་ལ་བ་དབང་པོ་ས། །
pema jungné gyalwé wangpo yi
Resides Padmākara, the Lord of Victors,

ཟབ་གསང་ང་་་ན་ན་་ོགས། །
zabsang sengé dra chen küntu drok
Forever proclaiming the great lion’s roar, secret and profound,

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

སངས་ས་ན་ི་་བོ་ང་ན་ས། །
sangye kün gyi ngowo nga yin shyé
“I am the embodiment of all the Buddhas!” and so you are,

མེན་བེ་་ས་མངས་པ་ད་པ་ོབས། །
khyentsé yeshe tsungpa mepé tob
For the strength of your wisdom, insight, and love is unmatched,

་ད་གལ་་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འག །
mumé duljé kham dang nyampar juk
As you act in accord with the infinite characters of beings.

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག ། 98
ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

ཡོན་ཏན་་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་གར། །
yönten gyatso pata yepé ter
Merely by recalling this treasury of qualities, endless as an ocean,

ན་པ་ཙམ་ིས་ང་ར་དགས་འིན་པ། །
drenpa tsam gyi shying der ukjinpé
We are assured birth in your pure realm,

་མཚར་ིན་ལས་འར་ལོ་ག་ིན་ཅན། །
ngotsar trinlé khorlö zijin chen
A splendorous maṇḍala of marvellous, awakened activity.

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག །
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-Coloured Mountain of Glory!

མཁའ་ོད་པ་འོད་མས་ོང་ེར་། །
khachö pema ö dzé drongkhyer du
Let us wait no more but travel right now,

ད་་ད་་བཙན་ཐབས་བོད་ནས་ང་། །
danta nyi du tsen tab drö né kyang
To the heavenly paradise of beautiful Lotus Light,

དོན་གས་ད་བན་འབ་པ་མ་ཐར་ལ། །
dön nyi yishyin drubpé namtar tsul
Where we accomplish the wish-fulfilling twofold benefit, just as you have—

མཉམ་ད་་་ོད་དང་མངས་པར་ཤོག །
nyammé guru khyö dang tsungpar shok
O Peerless Guru, may we become equal to you!

ས་པའང་གས་ི་་མོ་བ་ོང་་ས་དབང་མོ་པ་འོད་་བོད་པ་ཆ་ེན་་ཕ་ན་འགས་ལ་་ས་ོ་ེས་
ིང་ནས་ོ་ང་ང་བ་མས་ིས་ོན་ལམ་་བཏང་པ་ད །
When the noble child Dekyong Yeshé Wangpo2 was leaving this world, her old father Jikdral Yeshé Dorjé, with a
heart filled with sadness and a mind in great anguish, composed this aspiration prayer for her safe journey to the
Paradise of Lotus Light. May goodness abound!

| Lhasey Lotsawa, 2018. Dedicated to the memory of Lodi Gyari Rinpoche, whose unswerving devotion to Guru
Rinpoche will continue to inspire us and guide us on the path. May we meet again on the Copper-Coloured
Mountain of Glory.

99
1. ↑ Kiṃkaras (ging chen) are deities who attend to the main deities in some maṇḍalas. They appear as
skeletons who beat a drum, wear a triangular pennant pinned in the middle of their hair, and ear
ornaments that look like colourful fans.

2. ↑ Dekyong Yeshe Wangmo (Bde skyong ye shes wang mo) was the first daughter of Dudjom Rinpoche
and Sangyum Rigzin Wangmo. She passed away when she was only a baby.

100
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་་ོན་ལམ་བགས་སོ།།

A Prayer of Aspiration for the Copper-Coloured Mountain of Glory


by Dudjom Rinpoche

སངས་ས་ན་ི་་བོ་བཀའ་ིན་ཅན། །
sangye kün gyi ngowo kadrinchen
Heart of all buddhas, compassionate one,

་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
Orgyen Rinpoche, I call on you and pray:

ནམ་ག་་འ་ང་བ་བ་མ་ཐག །
namshyik tsé di nangwa nub matak
The very instant the perceptions of this life fade away,

པ་འོད་་ེ་བར་ིན་ིས་ོབས། །
pema ö du kyewar jingyi lob
Bless me, with your grace, to be born in your paradise of Lotus Light!

་ནས་སོ།།
By Jñāna.

| Rigpa Translations, 2018.

101
༄༅། །མཁན་ོབ་ས་གམ་ི་གསོལ་འབས་བས་པ།

A Short Prayer to the Abbot, the Master and the King


by Dudjom Rinpoche

ལ་ན་གས་ི་ད་པན་གང་ོ་ེ། །
gyal kün rik kyi chöpen sung dorjé
Vajra Speech, the family crown of all the Victors,

རང་ང་ལ་་གས་ི་ོབ་དཔོན་ལ། །
rangjung tulku ngak kyi lobpön tsul
Self-arisen emanation appearing as a master of mantra,

བོད་ཁམས་ོབ་པ་གན་གག་བཀའ་ིན་ཅན། །
bö kham kyobpé nyen chik kadrinchen
Sole ally protecting the realm of Tibet, you are so kind,

་ན་སངས་ས་གས་པ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen sangye nyipa la solwa deb
Guru of Uḍḍiyāna, Second Buddha: to you I pray!

ལ་ན་གསང་བ་འན་པ་དབང་ག་གང་། །
gyal kün sangwa dzinpé wangchuk gang
Lord who holds the secrets of all the Victors,

ོན་པ་ལ་ཚབ་ོམ་བོན་བས་གན་ལ། །
tönpé gyaltsab domtsön shenyen tsul
Regent of the Teacher appearing as an ordained spiritual friend,

བལ་ན་ཐོག་མ་མད་གནས་བཀའ་ིན་ཅན། །
silden tokmé chöné kadrinchen
First royal chaplain in this Cool Land, you are so kind,

མཁན་ན་བོ་་ས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
khenchen bodhi sato la solwa deb
Great Ācārya Bodhisattva: to you I pray!

ལ་ན་མེན་རབ་་ས་འཇམ་དཔལ་དངས། །
gyal künkhyen rab yeshe jampal yang
Mañjuśrī, the knowledge and wisdom of all the Victors,

ང་འར་བསམ་བན་ས་ོང་ལ་པོ་ལ། ། 102
ང་འར་བསམ་བན་ས་ོང་ལ་པོ་ལ། །
shying dir samshyin chökyong gyalpö tsul
Intentionally appearing in our realm as a Dharma upholding king,

གངས་ཅན་བན་པ་ང་་བཀའ་ིན་ཅན། །
gangchen tenpé shingta kadrinchen
Charioteer of the teachings in the Snowy Land, you are so kind,

མངའ་བདག་ི་ོང་ེ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
ngadak trisong detsen la solwa deb
Emperor King Trisong Detsen: to you I pray!

ེ་གག་ིང་ནས་ེས་ན་བདག་སོགས་མས། །
tsechik nying né jedren dak sok nam
May I and all who remember you one-pointedly, from the depth of our hearts,

ཚོགས་གས་ཡོན་ཏན་མཛོད་ལ་དབང་འོར་ང་། །
tsok nyi yönten dzö la wangjor shying
Take hold of the treasury of the two accumulations’ qualities.

མ་གམ་ང་གས་ི་ད་་འར་ོལ། །
nam sum ringluk drimé ngagyur sol
So may the long-standing tradition of these three, the immaculate Ancient Translations,

ིང་བ་ོན་ན་ག་བ་འལ་ས་ཤོག །
ling shyi khyön kün tak khyab pelgyé shok
Forever grow, expand, and entirely fill the four continents of the world!

ས་པའང་གས་ི་་ིན་ལས་ནོར་ས་དོན་་གར་བ་ར། འགས་ལ་་ས་ོ་ེས་དཔལ་བསམ་ཡས་་
འར་ན་ིས་བ་པ་གག་ལག་ཁང་་ིས་པ་ཡོངས་་དའོ།།
In order to fulfil the wish of the noble son Thinley Norbu, I, Jikdral Yeshé Dorjé, wrote this prayer in the monastery
of Glorious Samyé, the Unchanging, Spontaneously Accomplished. May it only bring virtue!

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Peter Woods.)

103
The Concise Benefits of the Festival of the Tenth
Day
Composed by Jikdral Yeshe Dorje, Kyabjé Dudjom Rinpoche

Oṃ svasti!

Like a vase of excellence, a wish-granting tree, a wish-fulfilling jewel,


You grant us blessings, siddhis and everything we could yearn for.
The very thought of you wipes out all suffering, Orgyen Dorjechang.
In every one of our lives, may we find you as our refuge.

Now, the root tantra of Lama Gongdü, entitled The Pile of Lotus Stems, proclaims:

‘Naturally arising Padma’—this is what I am called,


The emanation of Buddha Amitābha’s wisdom mind,
The light of Ārya Avalokiteśvara’s enlightened speech,
The brother to all ḍākinīs, the king of warriors,
The master of the buddhas’ actions, past, present and future,
The incomparable great Kunzang Dorjechang.
In nirmāṇakāya forms I appear, endowed with powerful compassion,
Taming each according to their needs in a great wave of enlightened action,
And fulfilling the hopes of sentient beings, just as they desire.

Declarations such as these are secret vajra speech, the pledges roared by a fearless
lion. For the embodiment of the wisdom of all the infinite buddhas combined, the one
from whom every one of the maṇḍalas of the three roots emanates and re-absorbs,
and, above all else, the vajra master whose kindness to disciples in the snowy land of
Tibet is greater than that of even the Buddha himself, is known far and wide as
Padmasambhava or Pema Jungné, the Lotus-born. From the viewpoint of ordinary
short-sighted disciples, the main occasions when he displays the actions of his
wondrous liberating life-story fall precisely on the tenth days of the waxing moon.

And so, when at sunrise on the tenth day of the sixth month, the monkey month, he
is born within a lotus blossom on Lake Dhanakośa and turns the wheel of Dharma
for the ḍākinīs of the island, he is known as Guru Tsokyé Dorje. 1

On the tenth day of the twelfth month, the tiger month, when he is welcomed by
Indrabhūti, the king of Oḍḍiyāna, who invests him as crown prince, and he takes
Prabhāvatī as his princess and governs the kingdom according to the Dharma, he is
known as Guru Pema Gyalpo.

On the tenth day of the first month, the hare month, when he abandons the kingship
and the realm, practises yogic disciplines of union and liberation in the Chilly Grove

104
charnel ground, and brings all the mātrikas and ḍākinīs within his power, he is
known as Guru Śāntarakṣita.

On the tenth day of the second month, the dragon month, when he gives the
appearance of taking ordination from Ānanda, studying with many learned scholars
and realized teachers, mastering all the sūtras and tantras and perfecting infinite
fields of knowledge, he is known as Guru Loden Choksé.

On the tenth day of the third month, the snake month, when the Zahor king tries to
burn him alive, he arouses faith by magically transforming the pyre into a lake,
establishing the entire kingdom in Dharma. By depending on Princess Mandāravā,
he then arises in the vajra body, and is known as Guru Chimé Pemajungné.

On the tenth day of the fourth month, the horse month, when the demonic ministers
of Oḍḍiyāna seek to burn him and his consort alive, he transforms the pyre onto a
lake, miraculously shimmering in majesty, appearing on a lotus blossom, and
inspiring faith in them all, and when he ripens and liberates the entire kingdom
through the Kadü Chökyi Gyatso teachings, he is known as Guru Padma Vajra Tsal.

On the tenth day of the fifth month, the sheep month, when the tīrthikas of southern
India are causing great harm to the teaching of Buddha, through a vast display of
magical power, he smashes them to dust along with their gods and guardians, and
raises the victory banner of the teaching of the buddhas. Then he is known as Guru
Sengé Dradok.

On the tenth day of the seventh month, the bird month, when the tīrthikas of
Zangling fling him into the River Ganges, through his miraculous feat of performing
a vajra dance in the sky and reversing the flow of the river, he inspires devotion and
establishes the kingdom in the teaching of Buddha, and is known as Guru Khading
Tsal.

On the tenth day of the eighth month, the dog month, when the tīrthikas give him
poison, not only is he unharmed, turning the poison into nectar, but his radiance
becomes even more majestic and dazzling than before. With such a miraculous feat,
he arouses faith, and the tīrthikas along with all their entourages embrace the
teaching of the buddhas. Then he is known as Guru Nyima Özer.

On the tenth day of the ninth month, the pig month, when at Yangleshö in Nepal, he
manifests in the form of Vajrakumāra, binds under oath the gods and spirits of Nepal
and Tibet, accomplishes the practice of the great glorious Yangdak, and attains the
supreme vidyādhara stage of mahāmudrā, he is known as Guru Dorje Tötreng Tsal.

On the tenth day of the tenth month, the rat month, when he arrives in central Tibet,
subjugates all the wild unruly gods and spirits of Tibet, raises the Dharmacakra of
glorious Samyé, lights the lamp of the sacred Dharma of sūtras and tantras, and

105
ripens and liberates the fortunate ones, the king and his subjects, he is known as
Guru Padmasambhava.

On the tenth day of the eleventh month, the ox month, when he assumes a wrathful
crazy form at Paro Taktsang in Mön and other places, he swears in all the earth lords
of Tibet as guardians of the termas, over the whole of the land of snows on the
borders and in the centre he conceals unimaginable terma troves of teachings,
precious materials, sacred substances and so on, and he gives predictions and advice
for safeguarding what will remain of the teachings by means of the termas, he is
known as Guru Dorje Drolö.

On each one of these successive tenth day festivals, the specific benefits of observing
the practice follow in this order:

In the sixth month, all kinds of illness, döns, and obstructors are pacified, and
lifespan, merit and prosperity are increased.

In the twelfth month, happiness and sharpness of mind are accelerated and
confidence increases, so that humans and non-humans are brought under your
power.

In the first month, power, position and wealth will grow, and earth-lords and
guardians obey you like servants.

In the second month, harm and damage caused by the lord of death and the eight
classes of gods and spirits are pacified, discipline is purified, and unlimited wisdom
blazes.

In the third month, you are untouched by harm from inauspicious conjunctions of
planets and stars, and from enemies and thieves. At home and abroad,
auspiciousness, peace and goodness increase everywhere.

In the fourth month, you will be immune to harm from earth-lords, nāgas and nyens,
and dharmapālas and guardians will accomplish whatever activity you have
entrusted to them.

In the fifth month, all harm from obstacles, enemies and döns is pacified, and the
objects of your wishes are brought under your control.

In the seventh month, chronic ailments, weaknesses of the immune system and the
like are purified, the body is healthy, the mind is happy, your entourage and wealth
increase, and your aspirations are fulfilled.

In the eighth month, obstacles of the year, month, day and time, as well as evil signs
and the like, are all pacified, and any decline in wangthang or lungta is restored.

106
In the ninth month, sickness and döns caused by the eight classes and jungpo
demons, untimely death and fatal accidents all are pacified, serious curses are
eliminated, you are freed from sorcery and psychic attacks, and your own body
becomes vajra.

In the tenth month, wrongs and downfalls of the three vows such as disrespecting
sacred objects, and breakages and impairments of samaya are all healed, and your
mind stream is purified.

In the eleventh month, sudden misfortune, such as untimely death, will not occur,
and as soon as we transfer from this life, we are born in the pure land of Lotus Light
before Guru Rinpoche himself.

Not only are the benefits of observing the tenth day absolutely limitless, but for
concentrating on the various practices of gathering merit and making prayers, these
occasions are praised as extraordinarily special. As the Lama Sangdü explains:

On the tenth day of the monkey month in the monkey year


And on every tenth day
My emanations spread out to fill the world,
Granting siddhis ordinary and supreme.
If you spend this human life accomplishing the lama,
When your life-time reaches its end
You will melt into my, Orgyen’s, heart.

And Ratna Lingpa’s terma instruction says:

At sunrise on each tenth day of the month


If anyone remembers me,
They and I will be inseparable.
King of Tibet, ministers, disciples who are like my children,
On the tenth day of every month
To you I will come in person, and this I swear.
Padmasambhava is not one to deceive others.

And The Golden Mālā Instruction declares:

Especially on the tenth day festival, I, Orgyen,


Will come to Tibet, the land of snows, and be present everywhere,
Riding on the rays of sun and moon, and the droplets of moisture in the
rainbow,
Clearing away the obstacles of my devoted children,
Granting the four empowerments just as you desire.
This is my solemn pledge; and Padma never deceives, this I swear.
If you are devoted to me, practise continually on every tenth day,

107
And by acting according to my instructions, the whole country will enjoy
happiness and well-being.

Promises such as these he made not just once, and they are the true vajra words of
his enlightened speech, which can never be false or deceptive. This is why all of his
followers, from the bottom of our hearts, should trust in this completely, and we
should make a vast effort to encourage and spread this celebration of happiness and
bliss for ourselves and others, now and forever more.

This talk inspiring you to virtue is akin to a beautiful maiden;


As it explains with eloquence its excellent meaning, so she flaunts her elegant
dress.
Towards those who yearn for liberation, let her step forward
And offer them a feast of every kind of happiness and bliss!

Padma’s messenger, who roams in every direction, Jikdral Yeshe Dorje, wrote this and
may virtue and auspiciousness abound!

| Rigpa Translations, 2013

1. Recognizing the birth of Guru Rinpoche in the monkey month is according to


the Lama Gongdü. Alternatively, the famous Phugpa system recognizes it in
the fifth Tibetan month. ↩

108
The Ornament of Padmasambhava’s Enlightened
Vision
An Explanation of the Vajra Verses Prayer
by Dudjom Rinpoche

Oṃ svasti!

The very thought of you dispels all misery,


Like the jewel that grants every wish.
Guru, lord, with devotion I bow to you.

In these few words, let me reveal the meaning


Of the Vajra Verses Prayer.

This is what the prayer says:

Embodiment of buddhas past, present and future, Guru Rinpoche;


Master of all siddhis, Guru of Great Bliss;
Dispeller of all obstacles, Wrathful Subjugator of Māras;
To you I pray: inspire me with your blessing,
So that outer, inner and secret obstacles are dispelled
And all my aspirations are spontaneously fulfilled.

This is the quintessence of all the prayers that come from the profound terma
treasures of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, and it carries the blessing of being
the vajra speech of Guru Rinpoche himself. So as to clarify its meaning slightly, let
me explain it according to the oral tradition of the omniscient lama, Dorje Ziji Tsal,
Jamyang Khyentse Wangpo, as told to me by my own root guru Gyurmé Ngédon
Wangpo.

The first line says:

Embodiment of buddhas past, present and future, Guru Rinpoche;

Outwardly, among the three jewels, this represents the jewel of the Buddha, because
the master who is inseparable from the secret body, speech and mind of all buddhas,
past, future or present, is in fact Orgyen Rinpoche himself.

Inwardly, among the three roots, this signifies the lama, the root of blessings, because
the embodiment of the wisdom of all the masters of the mind-direct, sign and oral
lineages is Orgyen Rinpoche himself.

109
Secretly, among the three kāyas, he is the dharmakaya, because his very nature has
always been primordially present as shunyata endowed with the supreme of all
aspects, where buddha bodies and wisdoms are indivisible.

Master of all siddhis, Guru of Great Bliss;

Outwardly, this refers to the jewel of the Dharma, because the precious qualities of
higher realms and definite goodness all come from practising according to the speech
of the Guru.

Inwardly, this signifies the yidam deity, the root of siddhis, because all attainments,
ordinary or supreme, arise in dependence upon Guru Rinpoche himself.

Secretly, he is the sambhogakaya, because whilst never moving from the dharmakaya,
he experiences all the phenomena of samsara and nirvana completely as untainted
great bliss.

Dispeller of all obstacles,…

Outwardly, this means the jewel of the Sangha, because obstacles to the five paths
and ten stages are dispelled, and precious qualities all arise thanks to our
companions on the path, the Sangha, and they in turn depend upon Orgyen
Rinpoche.

Inwardly, this signifies the ḍākinīs and dharmapālas, the root of enlightened activity,
because they remove the practitioners’ obstacles to the stages and paths, and they
create favourable circumstances by means of the four enlightened activities. They
too depend upon Orgyen Rinpoche, since he is the lord of all mandalas.

Secretly, he is the nirmāṇakāya, because in the perceptions of disciples—whether they


be the supreme, the least or somewhere in between—he emanates in forms to tame
each one appropriately. And then by teaching, according to their mentalities, all the
secret crucial points of the profound and vast Dharma, he establishes them on the
path of maturing and liberation.

So, in this way, the one who embodies outwardly the three jewels, inwardly the
three roots and secretly the three kāyas, and who is the universal form of all
buddhas, the source of all Dharma teachings, and the crown ornament of all the
Sangha, the great all-pervading enlightened lord of all buddha families, holds this
secret name:

… Wrathful Subjugator of Maras,

The reason for this is as follows. He instantly subjugates the four fearsome māras,
and dispatches into space the three ‘secret enemies’—of dualistic grasping, ego-
fixation and attachment and aversion. By so doing, through his realization, he

110
liberates himself. Then, with his complete mastery of the four enlightened activities,
without a pause his compassion both annihilates negativity and nurtures beings. By
so doing, through his loving care, he liberates others. And through the force of his
great primordial wisdom endowed with twofold purity, he liberates emotional and
cognitive obscurations, along with habitual tendencies, all into non-dual space and
awareness. This is why he holds this name Wrathful Energy—Drakpo Tsal.

And so as regards the master who possesses such extraordinary qualities,

To you I pray, …

Outwardly, to pray with fervent devotion and strong yearning that we quickly
accomplish our desire to attain ordinary and supreme siddhis is the practice of
nyenpa or approach. Inwardly, to remind ourselves and visualize that our own body,
speech and mind are primordially the mandala of enlightened body, speech and mind
is the practice of drubpa or accomplishment. Secretly, first we determine that the
lama is no other than the nature of our mind, which embodies the four buddha
bodies and five primordial wisdoms, next we merge his wisdom mind with our mind,
and then we abide by the natural condition, the unaltered flow of self-cognizant
rigpa, totally natural and at ease—and this is prayer in the sense of the practice of
léjor or activity.

So when we pray,

… grant your blessing

we pray that through his blessing we are transformed:


—our body is blessed by the lama’s wisdom body, and is realized as the body vajra of
inseparable appearance and emptiness;
—our speech is blessed by the lama’s wisdom speech, and is realized as the speech
vajra of inseparable sound and emptiness;
—and our mind is blessed by the lama’s wisdom mind, and is realized as the mind
vajra of inseparable rigpa-awareness and emptiness.

Dispel outer, inner and secret obstacles and…

Any circumstances and conditions that are unfavourable for our accomplishing
enlightenment are what is known as ‘obstacles’. The outer obstacles comprise the
sixteen great fears: 1. the earth fear of pride; 2. the water fear of attachment; 3. the
fire fear of hatred; 4. the air fear of jealousy; 5. the fear of lightning, meteors and
thunderbolts; 6. the fear of sharp and powerful weapons; 7. the fear of tyrants and
imprisonment; 8. the fear of thieves and enemies; 9. the fear of demons, flesh-eaters
and jungpos; 10. the fear of mad, enraged elephants; 11. the fear of lions and
predators; 12. the fear of poison and of snakes; 13. the fear of illness and epidemics;
14. the fear of untimely death; 15. the fear of poverty and deprivation; and 16. the

111
fear of frustrated wishes and thwarted plans.

Inner obstacles consist of the four māras, which are: 1. the mara of the skandhas—
self-grasping; 2. the mara of destructive emotions—attachment and fixation; 3. the
mara of devaputra which distracts and deceives us; and 4. the mara of death, that
robs us of our life.

Secret obstacles are the five poisons of the destructive emotions, namely: 1.
attachment and desire; 2. hatred and anger; 3. ignorance and stupidity; 4. pride and
arrogance; and 5. jealousy and envy.

Whenever any of these act as obstacles, they block us from accomplishing the levels
of liberation and omniscience. Therefore, we pray that we can dispel outer obstacles
by being able to realize appearances, sounds and awareness as the play of deity,
mantra and dharmakaya; we can dispel inner obstacles by liberating subject and
object into the space of selflessness; and we can dispel secret obstacles by being able
to realize the five poisons as the five wisdoms, and take adversity as the path. Or else
we pray that they are all dispelled through the sheer power of the blessing of Orgyen
Rinpoche’s secret body, speech and mind.

Grant your blessing so all our aspirations are spontaneously fulfilled.

Aspirations come in two kinds: immediate and ultimate. In terms of the first, we are
praying that, for as long as we have not realized enlightenment, we accumulate all
the favourable conditions needed to attain it. In this context, it is said:

A long life and likewise freedom from sickness,


A beautiful form, good fortune and a good family,
Prosperity and intelligence: these are the seven.

In general we pray like this for a life endowed with these seven qualities of higher
rebirth. But then specifically we pray that our mind may grow rich with ‘the seven
riches of the exalted ones’. They are: faith, discipline, joyful endeavour, self-control,
learning, generosity and wisdom.

Then ultimate aspiration is to accomplish the supreme attainment of mahāmudrā.


The ground, the essence of mind of all sentient beings, the sugatagarbha, has dwelt
within us all since beginningless time as the very nature of buddha. Yet when we fail
to recognize our own true face, it is obscured by the two adventitious obscurations
and habitual tendencies, and so we wander in samsara. This being so, as remedies for
these two obscurations, on the path we practise the union of the twin accumulations
of merit and wisdom or the union of the generation and completion stages. Through
this, we realize the fruition, because since the essence of our mind is naturally pure,
and composed of the four buddha bodies and five wisdoms, when the adventitious
obscurations are dissolved into space, then the natural state of things, ‘as it is ness’, is

112
revealed in all its actuality, and this is what is meant by ‘attaining the supreme
siddhi’.

This is why we pray: “grant your blessing so that all such immediate and ultimate
aspirations may swiftly be accomplished, naturally and spontaneously, and without
any effort or exertion”.

The supreme swift path, the very best of all,


Is this prayer to the sublime and perfect master.
If you yearn for peace and well-being, or whatever you wish for, in this and future lives,
Put all your faith in this prayer and count on it always.

Through the merit of this work, may I and other beings


Be cared for by the Guru in all our various lives;
May all our aspirations for ourselves and others come about, just as we desire,
And everything be auspicious for altruism and happiness to grow ever more and more!

When his noble consort Tseten Yudrönma asked and implored him, the fresh shoot of the
vidyadharas, Jikdral Yeshe Dorje wrote just whatever came into his mind, in the cave of
Senge Samdrup, in Paro Taktsang in Bhutan. Siddhirastu!

| Translated by Patrick Gaffney, Rigpa Translations 2015. Translated with the kind help of Alak Zenkar
Rinpoche and the earlier translation by Erik Pema Kunsang.

113
༄༅། །་་གསོལ་འབས་བར་ཆད་ན་ལ་བསམ་དོན་ར་འབ་བགས། །

The Prayer to Guru Rinpoche that Swiftly Removes Obstacles and Fulfils All
Wishes
by Kyabjé Dudjom Rinpoche

་མ་ཧོཿ སངས་ས་ན་ི་གས་ེ་གག་བས་པ། །
emaho, sangye kün gyi tukjé chikdüpa
Emaho: O wonder! O Guru Rinpoche! You are the compassion of all the buddhas in one,

བ་ད་གཏན་ི་བས་གག་པ་འང༌། །
lumé ten gyi kyab chik pema jung
Our only unfailing and constant refuge!

གསོལ་འབས་་ལ་བེ་བས་ར་དངས་། །
soldeb bu la tsewé nyur gong té
Quickly turn your love and attention to your sons and daughters and their prayers,

ིན་བས་དབང་དང་དས་བ་ས་འར་ོལ། །
jinlab wang dang ngödrub dü dir tsol
Inspire us with your blessings, empowerments and siddhis—here and now!

ེད་ི་མ་ཐར་ཡོན་ཏན་བཀའ་ིན་ཚད། །
khyé kyi namtar yönten kadrin tsé
Although we know the example of your life, your qualities and kindness

སངས་ས་གཞན་ལས་ག་པ་ས་མོད་ང༌། །
sangye shyen lé lhakpa shé mö kyang
Surpass those of any other buddha,

ིད་པ་བས་་་་ེད་མ་ན། །
kyipé kabsu guru khyé ma dren
Yet in happy times, Guru, we do not remember you,

གསོལ་བ་བཏབ་ང་ཁ་ེར་ཙམ་་ཐལ། །
solwa tab kyang khakhyer tsam du tal
And our prayers are nothing more than so many meaningless words.

ད་ས་ིགས་མ་་བདོ་ད་པས་གས། ། 114
ད་ས་ིགས་མ་་བདོ་ད་པས་གས། །
dadü nyikma da dö güpé tsé
Now when the dark age’s intensifying decay oppresses us,

་འདོད་ག་བལ་ཐོག་བབས་ང་བ་ན། །
mindö dukngal tok bab jungwa na
And unwanted suffering strikes us without warning,

མན་ོད་ིང་ང་ས་པ་གང་ནས་ན། །
gön khyö nying khung rüpé tingné dren
Then we remember you, our protector, deep within our hearts.

གང་ས་འོ་དོད་འབོད་འར་བེ་བས་དངས། །
dung yü odö bö dir tsewé gong
Turn your loving attention to this anguished plea of ours, our cry for help:

ས་གཡོ་་ད་ང་ཐན་་ལོག་སོགས། །
sa yo mé dra lung ten chu lok sok
Earthquakes, infernoes, hurricanes, drought, flood, and such—

འང་འགས་ི་་བར་ཆད་ི་་སོལ། །
jung truk chi yi barché chi ru sol
Remove these outer obstacles, nature’s disruptions, externally!

ཚ་ང་ང་མིས་བད་ཀན་ན་འས་ནད། །
tsadrang lung tri beken dendü né
All kinds of illness—of heat and cold, wind, bile and phlegm—

འ་འགས་ནང་་བར་ཆད་ནང་་སོལ། །
du truk nang gi barché nang du sol
Remove these inner obstacles, physical disorders, internally!

ག་་རང་ད་ཆགས་ང་་དོགས་བད། །
duk nga ranggyü chakdang redok dü
The five poisons within our own minds: attachment and aggression, hope and fear—
demonic forces,

མས་འགས་གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ། །
sem truk sangwé barché ying su sol
Dissolve these secret obstacles, mental disturbances, into all-pervading space!

འཛམ་ིང་ེ་འོ་ག་བལ་མཚོ་བོལ་། ། 115
འཛམ་ིང་ེ་འོ་ག་བལ་མཚོ་བོལ་། །
dzamling kyendro dukngal tso dol tsé
When immense suffering engulfs the world and beings,

་བར་དགས་དང་མཛོད་ག་པ་འང༌། །
shyider ukyung dzö chik pema jung
Turn it into happiness and peace, O Guru Rinpoche!

མཐའ་དས་དམག་་མཚོན་ཁ་ང་བ་ན། །
ta ü mak gi tsön kha dangwa na
When weapons of war threaten the whole face of the earth,

ས་འགས་དམག་དང་ོག་ག་པ་འང༌། །
dü truk makpung dok chik pema jung
Turn back the armies that plunge this age into turmoil, O Guru Rinpoche!

ིབ་གདོན་ནད་ཡམས་གག་པས་མནར་བ་ན། །
drib dön né yam dukpé narwa na
When obscurations, malevolent spirits, diseases and epidemics plague us,

ནད་གདོན་ད་ནས་ད་ག་པ་འང༌། །
né dön tsené chö chik pema jung
Wipe out all this sickness, O Guru Rinpoche!

ོད་བད་གཡང་ཉམས་དལ་ཕོངས་ག་བལ་། །
nöchü yang nyam ulpong dukngal tsé
When resources fail in the environment and amongst beings, bringing deprivation and
suffering,

ཟས་ནོར་གར་ཁ་ེས་ག་པ་འང། །
zé nor terkha ché shik pema jung
Reveal abundant food and riches, O Guru Rinpoche!

ས་ནོར་དམ་ས་འོ་དོན་ས་བབས་། །
chö nor damdzé dro döndü bab tsé
When the time comes to help beings with a wealth of hidden teachings and sacred objects,

ཕ་ནོར་་ལ་ོད་ག་པ་འང༌། །
pa nor bu la trö chik pema jung
Hand over the father’s treasure to his heirs, O Guru Rinpoche!

ས་ལ་དན་གནས་་ལ་འིམས་པ་། ། 116
ས་ལ་དན་གནས་་ལ་འིམས་པ་། །
bé yul wenné ri sul drimpé tsé
When roaming through mountain valleys, deserted places and hidden lands,

མན་པ་ལམ་་ོངས་ག་པ་འང༌། །
tünpé lam na drong shik pema jung
Lead us on the right path, O Guru Rinpoche!

མ་ང་གཅན་གཟན་གམ་པོས་གས་ར་ན། །
malemé rung chenzen tumpö tsé gyur na
When vicious wild animals attack us,

གག་པ་མས་ཅན་ོད་ག་པ་འང༌། །
dukpé semchen trö chik pema jung
Drive off these ferocious creatures, O Guru Rinpoche!

འང་བ་གཡོ་བས་་ས་འག་་། །
jung shyi yowé gyulü jik nyé tsé
When the four elements become unbalanced, and threaten us with catastrophe,

འང་བ་རང་སར་་མཛོད་པ་འང༌། །
jungwa rang sar shyi dzö pema jung
Harmonize the elements into their natural state, O Guru Rinpoche!

་ོད་ཇག་ན་མ་པོས་འ་བ་ན། །
migö jak kün chompö tsewa na
When thugs, bandits and robbers assault us,

གག་ཅན་མས་མས་བག་མཛོད་པ་འང༌། །
dukchen ngam sem lak dzö pema jung
Dispel the terror of such cruelty and greed, O Guru Rinpoche!

ང་ད་གད་མ་མཚོན་ཆས་གར་བ་ན། །
dang dra shemé tsönché zirwa na
When armed aggressors and killers torment us,

ོ་ེ་ར་་ད་ག་པ་འང༌། །
dorjé gur du tsü chik pema jung
Enclose us in a vajra tent, O Guru Rinpoche!

ནམ་ག་་ཟད་འ་བ་ས་བབས་། ། 117
ནམ་ག་་ཟད་འ་བ་ས་བབས་། །
nam shyik tsé zé chiwé dü bab tsé
When this lifespan is exhausted and death comes,

བ་ན་ང་་ོངས་ག་པ་འང༌། །
dechen shying du drong shik pema jung
Lead us to the realm of Great Bliss, O Guru Rinpoche!

བར་དོ་འལ་ང་ག་བལ་འཆར་བ་། །
bardo trulnang dukngal charwé tsé
When the illusory experiences of the bardo arise as suffering,

འལ་པ་རང་ོལ་ཐོངས་ག་པ་འང༌། །
trulpa rangdrol tong shik pema jung
Let the delusion be self-liberated, O Guru Rinpoche!

ིད་པ་ལས་ི་འར་ལོར་ཁ་འལ་། །
sipa lé kyi khorlor kha chol tsé
When we stray into the cycle of karmic existence,

ཐར་པ་ལམ་ོན་མཛོད་ག་པ་འང༌། །
tarpé lam tön dzö chik pema jung
Show us the path to liberation, O Guru Rinpoche!

འ་དང་ི་མ་བར་དོ་བས་ན་། །
di dang chima bardö kab küntu
Throughout this life, the next and the bardo state,

་ས་ེད་ལས་ད་དོ་པ་འང༌། །
resa khyé le mé do pema jung
We have no one to rely on but you, O Guru Rinpoche!

མདོར་ན་མོས་ན་བདག་་ིང་དས་། །
dorna möden dak gi nying ü su
In short—rest your lotus feet in our hearts, your devoted followers,

ོད་ཞབས་པོ་་འལ་ག་བད་། །
khyö shyab pemo mindral tak kö dé
Always, without ever separating,

མ་དག་འལ་པ་ག་བལ་ན་ང་ནས། ། 118
མ་དག་འལ་པ་ག་བལ་ན་ང་ནས། །
ma dak trulpé dukngal kün jang né
Completely purify the suffering of impurity and delusion,

གཏན་བ་བཙན་ས་ན་པར་ིན་ིས་ོབས། །
ten dé tsensa zinpar jingyi lob
And inspire us, with your blessing, to reach the stronghold of everlasting happiness and
peace!

ས་པའང་ི་ནང་་ེན་་མས་ས་མས་གས་པ་བས་ག་ན་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འབས་པ་པོ་་འགས་
ལ་་ས་ོ་ེ་ེ། འས་ང་འེལ་ཚད་ི་ནང་་བར་ཆད་་ནས་བསམ་དོན་ད་བན་་འབ་པ་ར་ར་
ག །
This prayer is offered by Jikdral Yeshé Dorjé (Kyabjé Dudjom Rinpoche) for the peace and happiness of the world,
at a time when we are all afflicted both physically and mentally by all kinds of outer and inner circumstances. For
anyone who encounters this prayer, may it serve as the cause to eliminate all the outer and inner obstacles they face
and accomplish their wishes and aspirations, just as they desire.

| Rigpa Translations, 2004. Revised 2016.

119
༄༅། །དཔལ་་ོནལམ་་ས་གསང་ལམ་བགས།

The Secret Path of Wisdom


A Prayer of Aspiration for the Mountain of Glory
by Mipham Rinpoche

་མ་ཧོ།
emaho
Emaho!

འགས་ང་ིན་པོ་ོང་ེར་དཔལ་ི་། །
jikrung sinpö drongkhyer pal gyi ri
In the rakṣasas' city of terror, on the Mountain of Glory

་གམ་ལ་བ་ང་ཁམས་པ་འོད། །
ku sum gyalwé shyingkham pema ö
Lies the three-kāya buddha field of Lotus Light,

དམར་ནག་་དང་འགས་པ་ག་པོ་ང་། །
marnak mepung trukpa drakpö shying
A wrathful realm, dark red like a raging inferno—

ནང་ར་ོ་ེ་ས་ི་་ོང་། །
nangtar dorjé lü kyi tsitté drong
Within our vajra body the city of the heart.

ག་འན་དཔའ་བོ་མཁའ་འོ་ཕོ་ང་ནས། །
rigdzin pawo khandrö podrang né
And there in the palace of vidyādharas, ḍākas and ḍākinīs,

རང་ག་འར་ད་བ་ན་ོ་ེ་། །
rangrig gyurmé dechen dorjé ku
Dwells unchanging, self-knowing awareness, the enlightened vajra body of great bliss―

ོགས་ས་ལ་བ་བ་བདག་པ་འང་། །
chok dü gyalwé khyabdak pema jung
Padmākara, lord of all the victorious ones throughout the whole of space and time,

རབ་འམས་་འལ་ོ་ེ་ིན་ོ་བ། །
rabjam gyutrul dorjé trin trowa
Emanating clouds of vajra emanations in a boundless, magical display.

བས་གནས་ན་འས་གས་ེ་གར་ན་པོ། ། 120
བས་གནས་ན་འས་གས་ེ་གར་ན་པོ། །
kyabné kündü tukjé ter chenpo
Embodiment of all objects of refuge, great treasure of compassion—

བདག་་ོ་གམ་ལོངས་ོད་ད་ཚོགས་ན། །
dak gi go sum longchö gé tsok kün
My own body, speech and mind, my possessions and all the merit I have accumulated,

ན་བཟང་མད་པ་ིན་་ེད་ལ་འལ། །
kunzang chöpé trin du khyé la bul
In clouds of offerings, like Samantabhadra’s, I offer to you.

དེར་ད་མཉམ་པ་ངང་་ག་འཚལ་ལོ། །
yermé nyampé ngang du chaktsal lo
In a state of equality and inseparable unity, I pay homage.

ེ་གག་ས་པ་ད་ིས་གསོལ་འབས་སོ། །
tsechik güpé yi kyi soldeb so
And, with a mind of one-pointed devotion. I pray.

་ས་ོ་ེ་དམ་བཅའ་ན་པོ་ས། །
yeshe dorjé damcha chenpo yi
By your great vow of vajra wisdom,

འ་ནས་ང་བ་བར་་གས་བདག་། །
di né changchub bardu rikdak tu
From now until enlightenment, remain as the lord of my buddha family,

བགས་ནས་འལ་ད་ེས་བང་ིན་བས་མཛོད། །
shyuk né dralmé jezung jinlab dzö
And without ever parting, grant your blessing and care!

བདག་ས་ད་་་ེད་བསགས་པ་དང་། །
dak gi getsa jinyé sakpa dang
By however many sources of virtue I have accumulated,

་གམ་ན་འས་་་གས་ེ་དང་། །
tsa sum kündü gurü tukjé dang
And the compassion of the Guru, who embodies the Three Roots,

རང་ང་་ས་ན་པོ་བན་པ་དང་། །
rangjung yeshe chenpö denpa dang
By the truth of great intrinsic wisdom, and

མ་དག་ོན་ལམ་ག་པོ་འན་གས་ིས། ། 121
མ་དག་ོན་ལམ་ག་པོ་འན་གས་ིས། །
namdak mönlam drakpö pen shuk kyi
Through the power of this completely pure and fervent aspiration prayer,

ནམ་ག་་འ་ང་བ་བ་པ་། །
namshyik tsé di nangwa nubpé tsé
At the very moment when the appearances of this life fade away,

རང་ང་དག་པ་ན་པོ་འོད་ལམ་ལ། །
rangnang dakpa chenpö ö lam la
And the supreme, pure experience of the path of light dawns,

ག་འན་་མ་ཚོགས་ིས་མན་བ་ང་། །
rigdzin lamé tsok kyi dün su shying
May I be welcomed by an assembly of vidyādhara gurus before me,

་དམ་་ོ་་ས་བ་ནས་བེན། །
yidam shyitrö lha yi gyab né ten
Supported by peaceful and wrathful yidam deities behind me,

གནས་གམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འོས་མཐའ་བོར་། །
né sum pawo khandrö ta kor té
And accompanied by ḍākas and ḍākinīs of the three places all around me,

་ཏོག་ཆར་འབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །
metok charbeb ja ö rolmor ché
And, together with a falling rain of flowers, rainbow lights and music,

བ་ན་པ་འོད་ི་ང་ཁམས་། །
dechen pema ö kyi shyingkham su
May I miraculously take birth in the presence of the Guru

་་ང་་བས་་ེ་བར་ཤོག །
gurü drung du dzü té kyewar shok
In the pure realm of great bliss, Lotus Light.

དབང་འོར་་ས་ན་པོ་་འལ་ལས། །
wangjor yeshe chenpö gyutrul lé
Through the powerful, magical display of great wisdom

་གམ་ལ་བ་ང་་བད་པ་ན། །
ku sum gyalwé shying gi köpa kün
All the elements of a realm of the victorious ones of the three kāyas

མ་ཚང་ད་པ་ད་བན་འདོད་དར་འཆར། ། 122
མ་ཚང་ད་པ་ད་བན་འདོད་དར་འཆར། །
ma tsang mepa yishyin dögur char
Arise as whatever is desirable with nothing missing—

མ་དག་ལ་པ་ང་ར་ེ་བར་ཤོག །
namdak trulpé shying der kyewar shok
May I be born there in that completely pure, heavenly realm.

་ན་ེ་དང་ས་བཅས་ལ་བ་ས། །
orgyen jé dang sé ché gyalwa yi
May the lord of Oḍḍiyāna and the buddhas and their heirs

དགས་དང་གངས་བོད་ིད་་ཡོན་ཏན་ན། །
ukyung zengtö sishyi yönten kün
Grant me relief and encouragement and all the qualities of existence and peace—

མ་ཚང་ད་པ་མག་་ེན་ཐོབ་ནས། །
ma tsang mepa chok gi ten tob né
An excellent support complete in every way,

ོ་ེ་ག་པ་ལམ་ལ་འག་པར་ཤོག །
dorjé tekpé lam la jukpar shok
And then may I set out upon the path of the Vajra vehicle.

ར་་ེན་་་ནས་་གག་ལ། །
der ni ten dé khoné tsé chik la
There, in one lifetime reliant upon that very support,

ག་འན་མ་བ་གསང་ལམ་ཡོངས་ོགས་ནས། །
rigdzin nam shyi sang lam yongdzok né
May I perfect the secret path of the four levels of a vidyādhara, 1

་ས་ོ་ེ་་བེས་ལ་བན་ོང་། །
yeshe dorjé ku nyé gyalten kyong
May I attain the vajra wisdom body and, preserving the teachings of the Victorious Ones,

་་ེ་དང་དངས་ོད་མཉམ་པར་ཤོག །
guru jé dang gong chö nyampar shok
May my realisation and conduct match the Lord Guru’s own.

ས་གམ་ལ་བ་ལ་ས་འཇམ་པ་དངས། ། 123
ས་གམ་ལ་བ་ལ་ས་འཇམ་པ་དངས། །
dü sum gyalwa gyalsé jampé yang
Victorious ones of the three times and their heirs, such as Mañjughoṣa,

ན་་བཟང་སོགས་མས་དཔའ་་མས་ི། །
kuntuzang sok sempa ché nam kyi
Samantabhadra and the rest, all great bodhisattvas—

ོགས་ིན་ང་བ་མ་ཐར་་མཚོ་ན། །
dzok min jangwé namtar gyatso kün
May I be the one, single-handedly, to carry out all their oceanic activity,

བདག་ད་གག་ས་ཡོངས་ོགས་ོད་ར་ག །
daknyi chikpü yongdzok chö gyur chik
And to bring liberation through perfecting, maturing and purifying.

ས་དིངས་ནམ་མཁའ་མས་ཅན་་ིད་པར། །
chö ying namkha semchen jisi par
As long as the dharmadhātu, space and beings exist,

མཁའ་བ་འོ་དང་ད་པར་ག་བལ་ཅན། །
khakhyab dro dang khyepar dukngal chen
Then may all beings everywhere, especially the suffering,

མེན་བེ་ས་པ་མག་ས་ེས་འན་ང་། །
khyen tsé nüpa chok gi jedzin shying
Be cared for with supreme wisdom, compassion, and power,

པ་ིན་ལས་ག་་ེལ་བར་ཤོག །
pemé trinlé taktu pelwar shok
And may the enlightened activity of Padmākara continually expand.

མག་གམ་་གམ་གས་ེ་ད་ང་དང་། །
chok sum tsa sum tukjé mejung dang
By the wondrous compassion of the Three Jewels and Three Roots,

ས་ད་བན་པ་ས་ཅན་ེན་འེལ་དང་། །
chönyi denpa chöchen tendrel dang
The truth of reality, the interdependence of phenomena,

བདག་་ག་བསམ་དག་པ་ས་ོབས་ིས། ། 124
བདག་་ག་བསམ་དག་པ་ས་ོབས་ིས། །
dak gi lhaksam dakpé nü tob kyi
And the power and energy of my own pure motivation,

ོན་ལམ་འ་དག་ཡོངས་་འབ་པར་ཤོག །
mönlam didak yongsu drubpar shok
May these aspirations be completely realized!

ས་པའང་ལ་དབང་པ་ན་་ར་པ་འཇམ་དཔལ་དེས་པས་ེལ་བ་དའོ།།
Composed by Jampal Gyepa, a servant of the Victorious Lord Padma. Virtue!

| Translated by Ane Tsöndrü, 2019.

1. ↑ i.e., the four levels of a vidyādhara which are specific to the Dzogchen or Nyingma tradition: 1)
matured vidyādhara; 2)vidyādhara with power over life; 3) mahāmudrā vidyādhara; and 4)
spontaneously accomplished vidyādhara.

125
༄༅། །གསོལ་འབས་ིན་བས་ིན་ང་ས་་བ་བགས།

Cloud Banks of Blessings: Prayer to Guru Padmasambhava


by the Fifth Dalai Lama

བ་ོགས་བ་བ་ཅན་ན་འོད་དཔག་ད། །
nubchok dewachen na öpakmé
Buddha of Boundless Life, residing in Sukhāvatī to the West;

་འན་ོ་ན་འཕགས་མག་འག་ེན་དབང་། །
dru dzin po na pakchok jikten wang
Noble and Supreme World Lord, residing on Mount Potala;

་་མཚོར་མཚོ་ེས་ོ་ེ་དཔལ། །
sindu gyatsor tsokyé dorjé pal
Glorious Lake-Born Vajra, residing in the Sindu ocean;

་ན་ལ་་ལ་པོ་ཐོར་ག་ཅན། །
orgyen yul du gyalpo tor chokchen
Turbaned King1 residing in the land of Uḍḍiyāna—I offer you this prayer.

གསོལ་བ་འབས་སོ་ལ་་པ་འང་། །
solwa deb so tulku pema jung
Nirmāṇakāya Padmākara, please grant your blessings!

ིན་ིས་ོབས་ག་འ་ད་ག་འན་ེ། །
jingyi lob shik chimé rigdzin jé
Immortal vidyādhara, look upon me with compassion!

གས་ེས་གགས་ག་གངས་ཅན་་གག་། །
tukjé zik shik gangchen lha chikpu
Sole deity of the Snowy Land, please grant your blessings,

འ་ི་བསམ་དོན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
di chi samdön drubpar jingyi lob
So that all my wishes for this and future lives may be fulfilled!

ོར་ོལ་ོད་པས་ཤ་ར་ཏ། །
jordrol chöpé shanta rakshita
Preserver of Peace, you engage in union and liberation;

་ིན་ན་འལ་ོ་ེ་ག་པོ་ལ། ། 126
་ིན་ན་འལ་ོ་ེ་ག་པོ་ལ། །
lhasin dren khol dorjé drakpo tsal
Mighty Wrathful Vajra, you enslave gods and demons;

་ོ་ན་གགས་་ང་་ཞབས། །
shyitro künzik shakya sengé shyab
Lion of the Śākyas, all-seeing buddha both fierce and peaceful,

ས་་ན་མེན་ོ་ན་མག་ེད་དཔལ། །
sheja künkhyen loden choksé pal
Wise Seeker of the Sublime, knower of all there is to be known—
I offer you this prayer.

གསོལ་བ་འབས་སོ་ལ་་པ་འང་། །
solwa deb so tulku pema jung
Nirmāṇakāya Padmākara, please grant your blessings!

ིན་ིས་ོབས་ག་འ་ད་ག་འན་ེ། །
jingyi lob shik chimé rigdzin jé
Immortal vidyādhara, look upon me with compassion!

གས་ེས་གགས་ག་གངས་ཅན་་གག་། །
tukjé zik shik gangchen lha chikpu
Sole deity of the Snowy Land, please grant your blessings,

འ་ི་བསམ་དོན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
di chi samdön drubpar jingyi lob
So that all my wishes for this and future lives may be fulfilled!

འ་ད་་བེས་་དབང་གས་འན་ལ། །
chimé ku nyé tsewang rigdzin tsal
Deathless Vidyādhara, you attained the eternal body;

ཟ་ཧོར་ལ་་པ་སམ་་ཝ། །
zahor yul du padma sambhava
Padmasambhava, you journeyed to Zahor;

་ང་མཚོ་་བར་བ་པ་ལ། །
mepung tso ru gyurwé padma gyal
Lotus King,2 you turned the fire into a lake;

་ེགས་འལ་མཛད་ང་་་ོག་པ། ། 127
་ེགས་འལ་མཛད་ང་་་ོག་པ། །
mutek dul dzé sengé dra drokpa
Lion’s Roar, you tamed all heretics—I offer you this prayer.

གསོལ་བ་འབས་སོ་ལ་་པ་འང་། །
solwa deb so tulku pema jung
Nirmāṇakāya Padmākara, please grant your blessings!

ིན་ིས་ོབས་ག་འ་ད་ག་འན་ེ། །
jingyi lob shik chimé rigdzin jé
Immortal vidyādhara, look upon me with compassion!

གས་ེས་གགས་ག་གངས་ཅན་་གག་། །
tukjé zik shik gangchen lha chikpu
Sole deity of the Snowy Land, please grant your blessings,

འ་ི་བསམ་དོན་འབ་པར་ིན་ིས་བོབས། །
di chi samdön drubpar jin gyi lob
So that all my wishes for this and future lives may be fulfilled!

དས་བ་མག་བེས་ོ་ེ་ཐོད་འེང་ལ། །
ngödrub chok nyé dorjé tötreng tsal
Mighty Lotus with Skull-Garland, you achieved the supreme siddhi;

ི་ོང་བད་པ་ཡོངས་ོང་པ་འང་། །
trisong shyepa yong kong pema jung
Lotus-Born, 3 you fulfilled King Trisong Deutsen’s every wish;

བད་དང་དམ་ི་འལ་མཛད་ོ་བོ་ལོད། །
dü dang damsi dul dzé drowolö
Wild Wrathful Vajra, 4 you tamed all demons and obstructors;

ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ག་ཀ་ག་པོ་ལ། །
zangdok palrir ga karma drakpo tsal
Mighty Wrathful Karma, residing on the Copper-Coloured Mountain—I offer you this
prayer.

གསོལ་བ་འབས་སོ་ལ་་པ་འང་། ། 128
གསོལ་བ་འབས་སོ་ལ་་པ་འང་། །
solwa deb so tulku pema jung
Nirmāṇakāya Padmākara, please grant your blessings!

ིན་ིས་ོབས་ག་མ་ད་ག་འན་ེ། །
jingyi lob shik chimé rigdzin jé
Immortal vidyādhara, look upon me with compassion!

གས་ེས་གགས་ག་གངས་ཅན་་གག་། །
tukjé zik shik gangchen lha chikpu
Sole deity of the Snowy Land, please grant your blessings,

འ་ི་བསམ་དོན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
di chi samdön drubpar jingyi lob
So that all my wishes for this and future lives may be fulfilled!

མན་ོད་འོ་བ་ན་ི་བས་ར་ང་། །
gön khyö drowa kün gyi kyab gyur kyang
Protector, you are the refuge for all beings;

བོད་ལ་བན་པ་་འོད་་ར་གསལ། །
böyul tenpa nyi ö tabur sal
Like the sun, you illuminate Tibet with the teachings;

་ག་མཚོ་སོགས་གནས་ན་ིན་ིས་ོབས། །
ri drak tso sok né kün jingyi lob
You suffused with your blessings Tibet’s caves, lakes and lands;

ཟབ་གར་ངས་ད་ས་བཏབ་བཀའ་ིན་ཅན། །
zabter drangmé gyé tab kadrinchen
In your kindness you concealed profound treasures beyond number—I offer you this
prayer.

གསོལ་བ་འབས་སོ་ལ་་པ་འང་། །
solwa deb so tulku pema jung
Nirmāṇakāya Padmākara, please grant your blessings!

ིན་ིས་ོབས་ག་འ་ད་ག་འན་ེ། །
jingyi lob shik chimé rigdzin jé
Immortal vidyādhara, look upon me with compassion!

གས་ེས་གགས་ག་གངས་ཅན་་གག་། ། 129
གས་ེས་གགས་ག་གངས་ཅན་་གག་། །
tukjé zik shik gangchen lha chikpu
Sole deity of the Snowy Land, please grant your blessings,

འ་ི་བསམ་དོན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
di chi samdön drubpar jingyi lob
So that all my wishes for this and future lives may be fulfilled!

འིན་ལས་གང་བངས་མད་བོད་གསོལ་འབས་པ། །
trinlé shyung sang chötö soldeb pa
During all activities—practices, offerings, prayers and praises,

་ེད་ས་པས་གས་དམ་ད་བལ་ན། །
miché güpé tukdam gyü kul na
If your wisdom-being is invoked with unshakable devotion,

ས་ི་ལ་པོ་ས་བ་ནམ་ཤར་ལ། །
dü kyi gyalpo tsé chu nam shar la
Then at sunrise on the excellent tenth day you will come!

འོན་པར་ཞལ་ིས་བས་པ་ོ་ེ་གང་། །
jönpar shyal gyi shyepé dorjé sung
This is your vajra-speech and your promise!

བ་ད་བན་པ་འས་་ཡོལ་ད་། །
lumé denpé drebu yolmé du
In your excellence, don’t delay—bestow now upon me

གས་པར་ོལ་ག་ྱན་ལ་པ་། །
lekpar tsol chik orgyen trulpé ku
The result, the unfailing truth, Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna.

་བ་ོང་ག་བསམ་འལ་དབང་་ལ། །
rewa kong shyik sampel wang gi gyal
This is my prayer—fulfil my hopes and grant my wishes.

གསོལ་བཏབ་འས་་ོལ་ག་པ་འང་། །
soltab drebu tsol shyik pema jung
Padmākara, please grant me the fruits!

ིང་ནས་གང་གས་ག་པོ་དད་པ་དང་། ། 130
ིང་ནས་གང་གས་ག་པོ་དད་པ་དང་། །
nying né dungshuk drakpö depa dang
My heart is filled with longing, and yearning devotion,

ངག་ནས་ང་ང་དངས་ིས་གསོལ་འབས་ན། །
ngak né lhang lhang yang kyi soldeb na
And my speech is all suffused with clear melodious prayer,

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་ནས་པ་འང་། །
zangdok pal gyi ri né pema jung
As you approach, Padmākara, from the Copper-Coloured Mountain,

དཔའ་བོ་མཁའ་འོ་ཚོགས་བཅས་འར་གགས་ལ། །
pawo khandrö tsok ché dir shek la
Surrounded by hosts of ḍākas and ḍākinīs.

གསལ་གསལ་་་ང་བ་ག་ལ་ོན། །
sal sal ku yi nangwa mik la tön
Your body—vivid, clear—appears before my eyes;

ན་ན་གང་་ས་་་བར་ོགས། །
nyen nyen sung gi chö dra nawar drok
Your melodious dharma speech is pleasant to my ears;

ོད་ོད་གས་ི་ིན་བས་ིང་ལ་ིམས། །
lhö lhö tuk kyi jinlab nying la tim
Your mind’s soothing blessings enter my heart.

ིན་ན་ཕོབ་ལ་དབང་བ་བར་་གསོལ། །
jin chen pob la wang shyi kur du sol
Please bestow your great resplendence and grant the four empowerments!

ོན་ལས་་ིན་འགས་པ་འལ་ེན་ིས། །
ngön lé lhasin trukpé tral kyen gyi
Agitated gods and demons from the past

་གས་ནད་མས་སད་ར་དལ་ང་འཕོངས། །
mi chukné rim sé ser ul shying pong
Cause diseases, calamities, poverty and destitution

ོགས་བ་དམག་འག་མཚོན་ཆ་བལ་པ་སོགས། ། 131
ོགས་བ་དམག་འག་མཚོན་ཆ་བལ་པ་སོགས། །
chok shyi maktruk tsönché kalpa sok
for men and beasts alike.

མ་ས་་ང་བོག་པར་ིན་ིས་བོབས། །
malü shyi shying dokpar jin gyi lob
In these times of warfare, with enemies all around,
Grant your blessings, so that all may be pacified, all disaster averted!

ཆར་་ས་འབབ་ལོ་གས་ག་་གས། །
charchu dü bab lo chuk taktu lek
Bring timely rain! Let crops and livestock thrive!

་ང་ནད་ད་ས་ངག་ད་གམ་བ། །
tsering nemé lü ngak yi sum dé
Grant long life, without disease; set body, speech and mind at ease!

མཐའ་བ་འོར་པ་ལས་ོ་མ་པར་ེ། །
ta shyi jorpé lé go nampar ché
Open the gates of fortune in all directions!

ོགས་ན་དགའ་ོན་ས་པར་ིན་ིས་ོབས། །
dzokden gatön gyepar jingyi lob
Bless this golden age, that it may grow, in endless joy!

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་་འདོར་ས། །
bö bang namyang yalwar mi dor shyé
Your pledge to the king, to the prince and subjects—

མངའ་བདག་ཡབ་ས་འབངས་ལ་ཞལ་འས་པ། །
ngadak yabsé bang la shyal chepé
That you never would abandon the people of Tibet—

འར་ད་ོ་ེ་གང་་དོན་ི་འས། །
gyurmé dorjé sung gi dön gyi dré
This is the fruit of your unchanging vajra-speech.

མན་མ་ོལ་བ་དགའ་ོན་ས་ལ་བབས། །
ngönsum tsolwé gatön dü la bab
Let us celebrate this feast of your promise coming true!

132
མདོར་ན་ང་ནས་ན་བ་ན་་བཟང་། །
dorna deng né lhündrub kuntuzang
From this day forth until my effortless attainment
Of everlasting excellence, Samantabhadra,

མ་ཐོབ་་ིད་མན་པོ་ོད་ད་ིས། །
ma tob desi gönpo khyö nyi kyi
For as long as this takes, my sole protector,

ེས་་བང་ནས་མག་དང་ན་མོང་ །
jesu zung né chok dang tünmong gi
Care for me, I pray, and keep me sated

དས་བ་བད་ི་བད་ིས་མས་པར་མཛོད། །
ngödrub dütsi chü kyi tsimpar dzö
With the elixir of the amṛta of supreme and common siddhis.

ས་ོབ་དཔོན་ན་པོ་པ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འབས་པ་ིན་བས་ིན་ང་ས་་བ་འ་་འལ་ང་ས་
བ་པ་མས་ི་ཉམས་ན་ལ་ཕན་པ་ད་་ང་ིང་བསམ་བ་ལ་པོས་བལ་བ་ར་ཟ་ཧོར་ི་བེས་ར་བ་་
་པ་་འཇམ་དཔལ་ལོ། །
In order to benefit the practice of the magical tenth day, this prayer to the master Padmākara, entitled Cloud Banks
of Blessings, was spoken by the Monk from Zahor (i.e., the Fifth Dalai Lama) at the request of Changling Samdrup
Gyalpo, and was written down by Jampal.

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

1. ↑ Here and in the following verses the author invokes the various manifestations of Guru Rinpoche. For
poetic consideration we chose to translate Guru Rinpoche’s names into English. So that the reader may
easily identify them by their Tibetan names, we have italicized Guru Rinpoche’s names whenever they
appear in the Tibetan phonetics.

2. ↑ That is Pema Galpo or Padmarājra.

3. ↑ That is Pema Jungne or Padmākara.

4. ↑ That is Dorje Drolö.

133
༄༅། །་ན་ན་པོ་་གསོལ་འབས་གས་དམ་ད་བལ་བགས།

Prayer to Orgyen Rinpoche Invoking His Wisdom Mind


by Gönpo Tseten Rinpoche

ོགས་ས་ལ་བ་འིན་ལས་གག་བས་དཔལ། །
chok dü gyalwé trinlé chikdü pal
Glorious embodiment of the enlightened activity of all the victorious buddhas throughout
space and time,

་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
Orgyen Rinpoche, to you I pray!

བཟོད་ད་གང་གས་ག་པོས་ིང་ནས་འབོད། །
zömé dungshuk drakpö nying né bö
With unbearably intense and fervent longing, I call out from the depths of my heart.

་མན་དིངས་ནས་གས་ེ་ན་ིས་གགས། །
mi ngön ying né tukjé chen gyi zik
Look upon us from the unmanifest realm with your eyes of compassion!

འ་དང་ི་མ་བར་དོ་ཐམས་ཅད་། །
di dang chima bardo tamché du
In this life, the next life and the bardo state,

འལ་ད་གས་ེས་ངས་ག་པ་འང་། །
dralmé tukjé zung shik pema jung
Hold us, Padmākara, in your compassion without ever parting!

་ན་མེན་ནོ། །
orgyen khyen no
O Orgyen, care for me!

་ན་མེན་ནོ། །
orgyen khyen no
Orgyen, care for me!

་ན་མེན་ནོ། །
orgyen khyen no
Orgyen, care for me!

་ན་བཀའ་ིན་ཅན་མེན་ནོ། ། 134
་ན་བཀའ་ིན་ཅན་མེན་ནོ། །
orgyen kadrinchen khyen no
Gracious Orgyen, care for me!

་ན་གས་ེ་ཅན་མེན་ནོ། །
orgyen tukjé chen khyen no
Benevolent Orgyen, care for me!

་ན་ིན་བས་ཅན་མེན་ནོ། །
orgyen jinlab chen khyen no
Blessed Orgyen, care for me!

་ན་ིང་ེ་ཅན་མེན་ནོ། །
orgyen nyingjé chen khyen no
Compassionate Orgyen, care for me!

གས་ན་མན་པོས་གང་ཤར་ིས་པ། མ་།
The foolish mantrin Gönpo wrote whatever came to mind. Maṅgalam!

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

135
༄༅། །་མ་གསང་འས་ལས་གངས་པ་ད་པར་་བ་ག་བན་གསོལ་འབས་
བགས།

Accomplishing the Lama through the Seven Line Prayer: A Special Teaching from
the Lama Sangdü
The terma revelation of Guru Chöwang

གས་དམ་་ལ་ག་འཚལ་ལོ༔
Homage to the yidam deity!

ི་རབས་ལ་ན་གས་ི་༔ ་ན་བདག་ལ་བས་འཚོལ་ན༔ དན་པ་གནས་་རང་འག་ནས༔ ་


ག་ོ་བ་ེ་བ་དང་༔ འར་བས་ན་པ་རབ་་གས༔
Fortunate men and women of the future, sons and daughters of an enlightened family, when you turn to me, the
Guru of Orgyen, for refuge, take yourself to an isolated place, and make deep feelings arise of melancholy at
impermanence, and disgust with saṃsāra—this is vital.

ོ་ིང་ང་གམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་བས་ར་་ས་མས༔ ་ན་བདག་ལ་ོགས་པར་སོམས༔ ིད་


ག་་ོས་ེད་ས་ིས༔
Then rely on me completely, heart and soul. Reflect how every kind of refuge, all your hopes, are all fulfilled and
complete within me, the Guru of Orgyen. Whether in happiness or in sorrow, have total trust and confidence in me.

མད་བོད་་འཚལ་་གསོག་ོངས༔ ས་ངག་ད་གམ་ས་པ་ས༔ ག་བན་འ་ས་གསོལ་བ་ཐོབ༔


No need to make offerings or praise; set aside all accumulating; simply let devotion flood your body, speech and
mind, and pray, pray with these seven lines:

ྃ༔ ་ན་ལ་ི་བ་ང་མཚམས༔
hung, orgyen yul gyi nubjang tsam
Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna

པ་་སར་ོང་པོ་ལ༔
pema gesar dongpo la
In the heart of a lotus flower,

ཡ་མཚན་མག་་དས་བ་བེས༔
yatsen chok gi ngödrub nyé
Endowed with the most marvellous attainments,

པ་འང་གནས་ས་་གས༔
pema jungné shyé su drak
You are renowned as the ‘Lotus-born’,

འར་་མཁའ་འོ་མང་པོས་བོར༔ 136
འར་་མཁའ་འོ་མང་པོས་བོར༔
khor du khandro mangpö kor
Surrounded by many hosts of ḍākinīs

ེད་ི་ེས་་བདག་བབ་ི༔
khyé kyi jesu dak drub kyi
Following in your footsteps,

ིན་ིས་བབ་ིར་གགས་་གསོལ༔
jingyi lab chir shek su sol
I pray to you: Come, inspire me with your blessing!

་་པ་ི་ྃ༔
guru pema siddhi hung
guru pema siddhi hūṃ

ས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Pray in this way, over and over again.

གང་བ་ག་བེད་མ་མ་ང༔ དད་པས་ཁམས་འས་འང་ིད་ན༔ ཧག་ས་ཐོབ་ལ་ས་ར་ཞོག༔ སང་་་་མ་


ངས་༔
Create a feeling of yearning and longing so intense that tears spring from your eyes. If the rapture of devotion
overwhelms you, breathe out strongly, and then leave everything as it is. Clear and awake, focused and
undistracted, look within.

འ་ར་གསོལ་བ་འབས་པ་ར༔ ང་ས་ོབ་པ་ོས་་དས༔ ས་གམ་ལ་བ་ས་་འར༔ དབང་ན་


རང་ག་མས་ལ་ཐོབ༔ ང་འན་མ་བན་་ས་ས༔
For children of mine who pray like this, it goes without saying that they will have my protection, for they will be
the sons and daughters of the buddhas of past, present and future. They will receive complete empowerment into
the awareness of their own enlightened mind. Their samādhi will be so powerful and stable, that wisdom will
naturally blossom and expand.

ིན་བས་རང་ང་ན་པོ་ས༔ རང་ིན་གཞན་ོད་ག་བལ་ལ༔ རང་ད་འར་་གཞན་ང་མས༔ ས་


མཉམ་འར་ང་ིན་ལས་འབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ོགས༔
This great blessing, which arises of its own accord, will dispel all the suffering that will ripen on you, or be
experienced by others. When your mind is transformed, others’ perceptions will simultaneously change, you will
accomplish enlightened activity, and all noble qualities will be complete within you.

བདག་ད་ན་པོ་ས་ི་ར༔ ིན་ང་ོལ་བ་ཐབས་ན་འ༔ གས་ི་ས་དང་འད་པར་ཤོག༔


May the sons and daughters of my heart meet with this extraordinary skilful means, one which ripens and liberates
into the dharmakāya realization of my enlightened being.

ད་པར་ིན་བས་ི་བ་པ་ག་བན་མ་གསོལ་འབས་ན་་ཟབ་ིར་གས་ི་ཡང་གར་གསང་བར་གདམས་
པ༔ ས་རབ་ོ་ན་ིང་ེ་༔ ས་ི་དབང་ག་་དང་འད་པར་ཤོག༔ ས་སོ།། །།
A practice with a uniquely powerful blessing, the Seven Line Prayer is exceptionally profound; so let this instruction
be an extremely secret treasure of my enlightened mind. May it meet with one who possesses a mind of wisdom,

137
and is endowed with great compassion, called Chökyi Wangchuk.

| Rigpa Translations, 2004

138
༄༅། །་་ན་པོ་་ས་བ་མ་ཐར་གསོལ་འབས་ིན་བས་ག་་ས་་བ་
བགས་སོ། །

The Prayer of the Tenth Days in Guru Rinpoche’s Life Story entitled ‘The Nucleus
of Blessings’
by Jamgön Kongtrul

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ།
om ah hung benza guru pema siddhi hung

སངས་ས་ང་བ་མཐའ་ཡས་་ལས་ལ། །
sangye nangwa tayé ku lé trul
Emanation of the enlightened body of Buddha Amitābha,

འོ་འལ་ན་རས་གགས་དབང་གང་་འོད། །
drodul chenrezik wang sung gi ö
Light of the enlightened speech of Lord Avalokiteśvara, tamer of beings,

ལ་ས་ན་ི་གས་ི་གསང་བ་འན། །
gyalsé kün gyi tuk kyi sangwa dzin
Holder of the secrets of the enlightened mind of all bodhisattvas,

་་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
guru rinpoche la solwa deb
Guru Rinpoche, to you we pray.

གདོད་ནས་རང་ང་མན་པོ་བ་བ་། །
döné rangjung gönpo dewa ché
Primordially, naturally arising ‘Lord of Great Bliss’,

ིད་་བ་བདག་ན་བཟང་གསང་བ་་་འས། །
sishyi khyabdak kunzang sangwa dü
All pervasive sovereign of saṃsāra and nirvāṇa, Samantabhadra, ‘Embodiment of All
Secrets’,

ཐོད་ེང་ལ་འཆང་ལོངས་ོད་ཡོངས་ོགས་ །
tötreng tsal chang longchö yongdzok ku
And ‘Powerful Skull Mālā’, your saṃbhogakāya form

ལ་བར་བསམ་ཡས་འེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། ། 139
ལ་བར་བསམ་ཡས་འེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
trul gyur samyé gyé la solwa deb
Who radiates inconceivable emanations, to you we pray.

ས་ན་བ་གས་ཡར་་ས་བ་ལ། །
dü chen chunyi yar ngö tsé chu la
On the twelve great festivals, the tenth days of the waxing moon,

ེན་འེལ་བ་གས་གནས་་དག་པ་ས། །
tendrel chunyi né su dakpé kü
Your enlightened forms purify the twelve links of dependent origination into their true
nature.

ཡན་ལག་བ་གས་གང་རབ་ས་འར་བོར། །
yenlak chunyi sung rab chökhor kor
With the twelve branches of the teachings of Buddha, they turn the Wheel of Dharma,

བན་དོན་བ་གས་གས་ེ་་ས་ས། །
dendön chunyi tukjé yeshe gyé
And through the twelve aspects of the meaning of the truths, 1 they magnify the wisdom of
compassion.

མཚན་ི་མ་ངས་་མཚར་བ་གས་གས། །
tsen gyi namdrang ngotsar chunyi drak
The number of your manifestations is famed as the twelve wonders,

ད་ང་མཛད་པ་ན་པོ་བ་གས་བན། །
mejung dzepa chenpo chunyi ten
Who display twelve great and extraordinary acts

དས་བ་བ་གས་ལ་པ་བན་་ོལ། །
ngödrub chunyi kalpa shyindu tsol
And grant us twelve siddhis, according to our share.

མ་ཐར་ེས་་ན་པས་གསོལ་བ་འབས། །
namtar jesu drenpé solwa deb
Remembering your life-story, we pray:

ེལ་་ས་བར་དྷ་ན་་ཤ་མཚོར། །
treldé tsé chur dhanakoshé tsor
On the tenth day of the monkey month, on the Dhanakośa lake,

་མཚར་རང་ང་པ་ིང་པོར་འངས། ། 140
་མཚར་རང་ང་པ་ིང་པོར་འངས། །
ngotsar rangjung pemé nyingpor trung
In the heart of a wondrous, naturally appearing lotus you are born,

མཚོ་ིང་མཁའ་འོ་མས་ལ་ས་འར་བོར། །
tso ling khandro nam la chökhor kor
And turn the wheel of Dharma for the island dākinīs—

་་མཚོ་ེས་ོ་ེར་གསོལ་བ་འབས། །
guru tsokyé dorjer solwa deb
Guru Tsokyé Dorje, to you we pray.

ནད་གདོན་བགས་དང་འགལ་ེན་བར་ཆད་། །
nedön gek dang galkyen barché shyi
Grant your blessing so that all obstructions from illness and döns, and all negative
circumstances and obstacles are pacified,

་བསོད་དཔལ་ས་ཉམས་ོགས་མན་ས་འཆར། །
tsesö pal gyé nyamtok ngönshé char
Long life, merit and splendour increase, experiences, realization and clairvoyance arise,

་་ཞལ་མཐོང་ས་ཐོས་དཔལ་ི་ར། །
gurü shyal tongchö tö pal gyi rir
And we are reborn on the Mountain of Glory to look upon your face, Guru, hear your
teaching

ེས་ནས་གས་ི་ས་འར་ིན་ིས་ོབས། །
kyé né tuk kyi sé gyur jingyi lob
And become the son or daughter of your heart.

ག་་ས་བར་་ན་ལ་སར་བས། །
takdé tsé chur orgyen gyalsar peb
On the tenth day of the tiger month, you arrive at the palace in Uḍḍiyāna,

་་་ས་ི་ལ་པར་མཛད། །
indrabhuti sé kyi kalpar dzé
And are adopted by Indrabhūti as his crown prince.

འོད་འཆང་ཁབ་བས་འར་ལོས་ར་ལ་ར། །
ö chang khab shyé khorlö gyur gyal gyur
Taking Prabhāvatī as your wife, you rule as a universal monarch—

་་པ་ལ་པོར་གསོལ་བ་འབས། ། 141
་་པ་ལ་པོར་གསོལ་བ་འབས། །
guru pema gyalpor solwa deb
Guru Pema Gyalpo, to you we pray.

ག་བིད་ོབས་ས་ནད་གས་འང་འགས་། །
ziji tob gyé né rik jung truk shyi
Grant your blessing so that our brilliance, charisma and strength increase, epidemics and
turmoil in the elements are pacified,

དབང་་ལས་ང་ད་བ་ོབས་པ་ར། །
wang nga lé rung yi dé pobpa nyur
The five senses become pliable, and happiness, peace of mind and confidence quickly
arise,

་དང་་ན་ང་མས་དབང་་འས། །
mi dang mi min lungsem wang du dü
We gather under our power the prāṇa-mind of humans and non-humans,

བསམ་དོན་ད་བན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
samdön yishyin drubpar jingyi lob
And all our aspirations are fulfilled, just as we desire.

ཡོས་་ས་བར་ེན་དང་བས་བལ་། །
yödé tsé chur kyen dang dé kul té
On the tenth day of the hare month, driven by circumstances and by signs,

ལ་ིད་ངས་ནས་བལ་བ་ཚལ་་བས། །
gyalsi pang né silwé tsal du peb
You relinquish the kingdom for the Chilly Grove charnel ground.

འེལ་ཚད་དོན་ན་ོར་ོལ་བལ་གས་བ། །
dreltsé dönden jordrol tulshyuk drub
There, through your yogic disciplines of union and liberation, you make every connection
of the highest meaning—

་ར་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
shantarakshita la solwa deb
Śāntarakṣita, to you we pray.

མངའ་ཐང་ལོངས་ོད་འལ་ང་ང་འོས་འ། ། 142
མངའ་ཐང་ལོངས་ོད་འལ་ང་ང་འོས་འ། །
ngatang longchö pel shying kang drö du
Grant your blessing so that our power, position and wealth increase, all human beings are
attracted,

འོ་ན་དབང་འས་ག་བདག་ན་བན་ཉན། །
dro kün wang dü shyidak dren shyin nyen
All living things are magnetized, earth lords obey us like servants,

ི་ལམ་གས་མཚན་བཟང་པོར་མཐོང་བ་དང༌། །
milam taktsen zangpor tongwa dang
We see good dreams and auspicious signs,

བ་གས་གར་ཁ་བོལ་བར་ིན་ིས་ོབས། །
drub nyi terkha dolwar jingyi lob
And burst open the treasure of siddhis, ordinary and supreme.

འག་་ས་བར་ན་དགར་རབ་་ང༌། །
druk dé tsé chur kün gar rabtu jung
On the tenth day of the dragon month, you are ordained by Ānanda,

ས་་མཐར་ིན་མཁས་བ་་མ་ལས། །
sheja tarchin khedrub duma lé
And with countless scholars and adepts who have achieved the ultimate in knowledge,

མདོ་གས་ན་བ་་ང་ར་གས། །
do ngak kün chub shakya sengér drak
You attain consummate mastery over all the sūtras and tantras,

ོ་ན་མག་ེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
loden choksé shyab la solwa deb
And are famed as both Shakya Senge and Loden Choksé—at your feet we pray.

འ་བདག་གཟའ་བད་ེ་བད་གནོད་འ་། །
chidak zadü dé gyé nö tsé shyi
Grant your blessing so that the lords of death, planetary demons and the eight classes
who bring harm all are pacified,

ལ་ིམས་མ་དག་བབ་གམ་ཡོངས་་ོགས། །
tsultrim namdak lab sum yongsu dzok
Pure discipline and the three higher trainings are perfected,

ག་པ་གནས་དང་མདོ་ད་ཐམས་ཅད་ལ། ། 143
ག་པ་གནས་དང་མདོ་ད་ཐམས་ཅད་ལ། །
rigpé né dang dogyü tamché la
And our knowledge of every field of learning, and of all the sūtras and tantras,

མེན་རབ་ོགས་ད་ས་པར་ིན་ིས་ོབས། །
khyen rab chokmé gyepar jingyi lob
Grows to become limitless.

ལ་་ས་བར་ཟ་ཧོར་ལ་པོ་ས། །
druldé tsé chur zahor gyalpo yi
On the tenth day of the snake month, the king of Zahor

ར་བེགས་མཚོར་ར་པད་ོང་དས་་བགས། །
mér sek tsor gyur pedong ü su shyuk
Burns you in a fire, which you transform into a lake, emerging resplendent upon the heart
of a lotus blossom.

་མ་མ་བེན་ོ་ེ་་་ར། །
lhacham yum ten dorjé ku ru gyur
Relying on Princess Mandāravā as consort, you attain the vajra body—

འ་ད་པ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
chimé pemajungné la solwa deb
Immortal Lotus-born, to you we pray.

གཟའ་ར་ོགས་ངན་ད་ན་གནོད་འ་། །
zakar chok ngen dra kün nö tsé shyi
Grant your blessing so that all harm is eliminated from ill-omened planets and stars, from
enemies and thieves,

ག་ེས་ན་་བ་ས་བ་གས་འལ། །
shyi jé küntu tashi delek pel
When at home or abroad, auspiciousness, prosperity and well-being increase,

དཀར་ོགས་ང་མས་ག་་ོང་ོགས་མཛད། །
karchok sungmé taktu dongdrok dzé
Well-intentioned guardians act always as our allies and support,

བསམ་་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sam gu lhün gyi drubpar jingyi lob
And all our wishes are spontaneously fulfilled.

144
་་ས་བར་་ན་བད་ོན་ིས། །
ta dé tsé chur orgyen dü lön gyi
On the tenth day of the horse month, when the malicious ministers of Uḍḍiyāna

བེགས་ང་མ་ག་་མཚར་་འལ་བན། །
sek kyang ma tsik ngotsar dzutrul ten
Burn you alive, you display the amazing miracle of remaining unscathed,

བཀའ་འས་ས་བན་འར་བཅས་ང་བ་བད། །
ka dü chö ten khor ché changchub kö
And, by teaching the Kadü Chökyi Gyatso, lead the king and his entourage to
enlightenment—

པ་བ་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
pema benza tsal la solwa deb
Padma Vajra Tsal, to you we pray,

བད་ེ་་ན་གག་པ་ས་བདག་། །
dü dé lhamin dukpé sadak lü
Grant your blessing so that all harm from māras, asuras, vicious earth lords and nāgas is
completely eliminated,

གནོད་པ་ན་་བོ་བ་བཀའ་ལ་ཉན། །
nöpa kün shyi gowé ka la nyen
And they obey the instructions they are given,

ས་ོང་ང་མས་་བལ་ལས་བ་ང༌། །
chökyong sungmé chi chol lé drub ching
Dharmapālas and guardians carry out all our commands,

འ་བ་་ས་ོབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
gowé lha yi kyobpar jingyi lob
And patron gods afford their protection.

ག་་ས་བར་་གར་ོ་ོགས་། །
lukdé tsé chur gyagar lhochok su
On the tenth day of the sheep month, in India’s southern reaches,

་ེགས་་ང་དང་བཅས་ཐལ་བར་བགས། ། 145
་ེགས་་ང་དང་བཅས་ཐལ་བར་བགས། །
mutek lhasung dangché talwar lak
You grind to dust the tīrthikas, along with their gods and guardians,

སངས་ས་བན་པ་ལ་མཚན་དང་་ར། །
sangye tenpé gyaltsen gung du char
And hoist aloft the victory banner of Buddha’s teaching—

ང་་་ོག་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
sengé dradrok tsal la solwa deb
Mighty Senge Dradok, to you we pray.

བར་ཆད་ན་་་དཔལ་ཡོན་ཏན་ས། །
barché kün shyi tsé palyön ten gyé
Grant your blessing so that all obstacles are pacified, longevity, prosperity and perfect
qualities are increased,

ང་བ་དབང་འས་ཕས་ོལ་ད་ནས་མས། །
nangwa wang dü pé gol tsené chom
We gain control over all perceptions, utterly vanquish all opponents,

བད་བ་ལས་ལ་ཁམས་གམ་འོ་ན་ལ། །
dü shyi lé gyalkham sum dro kün la
We are victorious over the four maras, and actualize the benefits of generosity

ིན་བཏང་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
jin tang penyön tobpar jingyi lob
Towards all beings in the three worlds.

་་ས་བར་ཟངས་ིང་་ེགས་ིས། །
jadé tsé chur zangling mutek kyi
On the tenth day of the bird month, the tīrthikas of Zangling,

ག་ར་བར་གར་མཛད་་བོག་པས། །
gangé chur kyur gar dzé chu dokpé
Fling you into the river Ganges, but you dance in the sky, and reverse the current.

གནས་ལ་ན་་བས་གསོལ་བན་ལ་བད། །
neyul nyen tsé kyab sol ten la kö
When the whole land is in peril, and they beg you for refuge and protection, you bring
them all within the Dharma—

་་མཁའ་ིང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། ། 146
་་མཁའ་ིང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
guru khading tsal la solwa deb
Guru Khanding Tsal, to you we pray.

གང་ནད་ན་ང་འར་མང་བསམ་དོན་འབ། །
chong né kün jang khor mang samdön drub
Grant your blessing so that all chronic and immune system diseases are healed, our
helpers grow in number, and our wishes are fulfilled,

བང་མཛོད་འ་དང་མ་་ཡོ་ད་འལ། །
bangdzö dru dang khogü yojé pel
Food and resources of every kind increase, as well as everything we need,

མས་བ་ངག་ལ་ས་པ་འབར་བ་དང༌། །
sem dé ngak la nüpa barwa dang
Our mind is peaceful, our speech blazes with power,

ང་འན་མག་ར་ེ་བར་ིན་ིས་ོབས། །
tingdzin chokgyur kyewar jingyi lob
And our samādhi meditation becomes sublime and supreme.

ི་་ས་བར་་ེགས་ག་ོར་ིས། །
khyi dé tsé chur mutek duk jor gyi
On the tenth day of the dog month, the tīrthikas give you poison,

མ་གས་བད་ིར་བར་ནས་ག་མདངས་འབར། །
ma tsuk dütsir gyur né zidang bar
Unharmed, you transform it into nectar, and shine in splendour.

འར་བཅས་དད་ཐོབ་ནང་་བན་ལ་བག །
khor ché dé tob nang gi ten la chuk
They and all their followers are inspired with faith and enter the teaching of Buddha—

བ་ན་་མ་འོད་ར་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dechen nyima özer la solwa deb
Guru of Great Bliss, Nyima Özer, to you we pray.

ལོ་་ཞག་ས་ག་དང་ས་ངན་། ། 147
ལོ་་ཞག་ས་ག་དང་ས་ངན་། །
loda shyak dü kek dang té ngen shyi
Grant your blessing so that obstacles of the year, month, day and time as well as ill omens
are pacified,

ས་དང་ཐར་པ་བར་་གད་པ་ལ། །
chö dang tarpé bardu chöpa sel
All obstacles in the way of the Dharma and liberation are dispelled,

དབང་ཐང་ང་་ད་སོགས་སོར་ད་ང༌། །
wangtang lung ta gü sok sorchü ching
Any decline in our personal power and lungta is repaired

ོགས་ལས་མ་པར་ལ་བར་ིན་ིས་ོབས། །
chok lé nampar gyalwar jingyi lob
And we are victorious in every direction.

ཕག་་ས་བར་བལ་ལ་་འེ་མས། །
pak dé tsé chur balyul lha dré nam
On the tenth day of the pig month, the gods and demons of Nepal

ར་ས་བལ་ནས་ཡང་དག་བ་པ་མཛད། །
purbü tul né yangdak drubpa dzé
Are subjugated by Vajrakīla, and then through accomplishing Yangdak

ག་་ན་པོ་མག་་ག་འན་བ། །
chakgya chenpo chok gi rigdzin drub
You attain the vidyādhara stage of supreme mahāmudrā—

ོ་ེ་ཐོད་ེང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dorjé tötreng tsal la solwa deb
Dorje Tötreng Tsal, to you we pray.

གན་ེ་མ་མོ་འང་པོ་ནད་དང་གདོན། །
shinjé mamo jungpö né dang dön
Grant your blessing so that all illnesses and harm caused by yamas, mamos and jungpos,

ོ་ར་་འོག་ས་ན་འ་བ་། །
lobur yedrok dümin chiwa shyi
Sudden accidents, and untimely death all are eliminated,

གཏད་ལ་ལས་ོལ་་འེས་་བལ་ཉན། ། 148
གཏད་ལ་ལས་ོལ་་འེས་་བལ་ཉན། །
té sel lé drol lha dré chi chol nyen
We are freed from dangerous curses, gods and demons obey whatever their commands,

རང་ས་ོ་ེར་འར་བར་ིན་ིས་ོབས། །
rang lü dorjer gyurwar jingyi lob
And our own bodies become indestructible as vajra.

ི་་ས་བར་བོད་ལ་་འེ་བལ། །
jidé tsé chur böyul lha dré tul
On the tenth day of the rat month, you tame the gods and spirits of Tibet,

བསམ་ཡས་གས་བངས་དམ་ས་ོན་་ར། །
samyé lek shyeng damchö drönmé bar
You build Samyé to perfection, and light the flame of the sacred Dharma,

ལ་ན་ེ་འབངས་ིན་ང་ོལ་བར་མཛད། །
kalden jebang min ching drolwar dzé
You ripen and liberate your fortunate disciples, the king and subjects—

པ་་བྷ་བ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
pemasambhawa la solwa deb
Padmasambhava, to you we pray.

ངག་འལ་ག་བ་ན་ས་ར་པ་བཏབ། །
ngakkhyal tsiktsub dzün mé kurpa tab
Grant your blessing so that idle chatter, harsh words, lies and slander,

ཉན་ཐོས་འལ་ིམས་ང་མས་བབ་པ་ཉམས། །
nyentö dul trim changsem labpa nyam
Impairments of the śrāvaka’ vinaya discipline and bodhisattva precepts,

གསང་གས་དམ་ག་འགལ་སོགས་ས་ང་མས། །
sang ngak damtsik gal sok nyetung nam
Breakages of samaya vows and the like, wrongdoing and downfalls, all are healed,

ང་ང་བདག་ད་དག་པར་ིན་ིས་ོབས། །
jang shying dak gyü dakpar jingyi lob
And our whole being is transformed and purified.

ང་་ས་བར་མད་ཡོན་བཀའ་བོས་། ། 149
ང་་ས་བར་མད་ཡོན་བཀའ་བོས་། །
lang dé tsé chur chöyön ka drö té
On the tenth day of the ox month, master and disciples confer,

གངས་ཅན་མཐའ་དས་གར་ཁ་ེ་ེད་ས། །
gangchen ta ü terkha jé nyé bé
And in the centre and on the borders of the land of snows you conceal millions of terma
troves.

བན་ཞབས་གར་ོང་བཀའ་ིན་ན་ཆད་ད། །
ten shyab ter kyong kadrin gyünché mé
With these treasures you safeguard what remains of the teachings, all with your constant
kindness—

ོ་ེ་ོ་ལོད་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dorjé dro lö tsal la solwa deb
All-powerful Dorje Drolö, to you we pray.

ས་ན་འ་སོགས་འལ་ེན་་འང་ང༌། །
dümin chi sok tral kyen minjung shying
Grant your blessing so that sudden misfortune, like untimely death, never befalls us,

འཕོས་མ་ཐག་་བ་ན་ང་ཁམས་དང༌། །
pö ma tak tu dechen shyingkham dang
And as soon as we transfer to the next life, we are born in the pure realm of Great Bliss,

པ་འོད་་་་ང་ེས་ནས། །
pema ö du gurü drung kyé né
And in the paradise of Lotus Light, in your very presence, Guru,

འོ་དོན་དཔག་ད་འང་བར་ིན་ིས་ོབས། །
dro dön pakmé jungwar jingyi lob
And become a source of limitless benefit to living beings.

ས་བ་ན་ལ་་མཚར་མཛད་པ་ས། །
tsé chu kün la ngotsar dzepa ré
On every tenth day, when we practise and we pray to you,

ིན་ིས་བས་ིར་མད་ང་གསོལ་འབས་ན། །
jin gyi lab chir chö ching soldeb na
To receive the blessing brought by each of your wondrous acts,

་འདོད་ན་་འལ་ན་གས་ཚོགས་མས། ། 150
་འདོད་ན་་འལ་ན་གས་ཚོགས་མས། །
mindö kün shyi tral yün lektsok nam
Then eliminate everything undesirable, and bring about every kind of goodness, now and
in the time to come,

འབ་པ་ོ་ེ་གང་ད་བ་ད་མཛོད། །
drubpé dorjé sung nyi lumé dzö
And so make your vajra speech truly undeceiving.

ས་བ་ང་ས་བོད་་བས་པ་། །
tsé chu jung ré bö du pebpa yi
On every tenth day, you promised you would come to Tibet,

ཞལ་བས་ེས་ན་ེ་གག་ས་པ་། །
shyalshyé jedren tsechik güpa yi
And when I remember your words, then with single-minded devotion,

གང་གས་ག་པོས་ིང་ནས་གསོལ་བ་འབས། །
dungshuk drakpö nying né solwa deb
From my heart I pray, with passionate yearning and longing:

གལ་་ཡལ་བར་མ་འདོར་གས་ེ་ཅན། །
dulja yalwar ma dor tukjé chen
Never forsake us your followers, never abandon us, you with all your compassion!

ིགས་མ་ད་པས་གས་པ་བོད་འབངས་མས། །
nyikmé güpé tsepé bö bang nam
The people of Tibet, tormented by the degeneration of the dregs of time,

མན་པོ་ོད་ལས་་ས་གཞན་ད་པས། །
gönpo khyö lé resa shyen mepé
Have no hope left—none at all, lord, save for you.

ོན་ི་གས་དམ་ས་ལ་བབ་ལགས་ན། །
ngön gyi tukdam dü la bab lak na
So, now the time has come to keep that pledge made long ago,

་ས་ན་པོ་གགས་པ་མ་གལ་བར། །
yeshe chenpö zikpa mayelwar
Do not let the gaze of your all-pervading wisdom ever turn away,

འག་ེན་བ་ང་ད་བ་ས་ལ་ོད། ། 151
འག་ེན་བ་ང་ད་བ་ས་ལ་ོད། །
jikten dé shying gewé chö la chö
Let us enjoy worldly happiness and practise virtue,

བསམ་པ་དོན་ན་ས་ན་ད་བན་འབ། །
sampé dön kün chöden yishyin drub
Let all our aspirations that are in keeping with the Dharma be fulfilled just as we desire,

དཀའ་བ་ད་པ་ོ་ེ་གང་ལམ་བོད། །
kawa mepa dorjé seng lam drö
Let us travel the extraordinary vajra path without difficulty of any kind,

མ་གག་གདོད་མ་ོང་་ོལ་མཛད་གསོལ། །
chamchik dömé long du drol dzé sol
Let us all be liberated together, we pray, in the primordial expanse!

ས་གངས་ཅན་པ་མས་ིས་་ར་་ང་བ་་་ན་པོ་་ས་ན་ས་བ་མད་པ་དང་ང་་འེལ་བ་
གསོལ་འབས་འའང༌། ེ་་མ་ཐམས་ཅད་མེན་པ་པ་འོད་གསལ་མདོ་གས་ིང་པ་ཞལ་་ནས་ལ་འ་
དས་པ་དང་གནད་གལ་་བ་་མཚན་བཅས་བཀའ་་ེས་་གནང་བ་ར། ེ་ད་ི་ཟབ་གར་་མ་་བ་ལོ་
ས་དང༌། ོ་ག་མན་པོ་ན་ན་ི་གར་ོན་ས་བ་ཕན་ཡོན་དག་ལ་ག་ས་། པ་ག་འན་འ་ད་
བན་གས་གང་ང་ིང་པས་ས་པ་ན་པོས་བིས་པ་ད་གས་འལ།། །།
This prayer, linked to the practice of the tenth day festival of Guru Rinpoche, which Tibetans observe without fail,
was authorized by the lord, our lama, the omniscient Pema Dongak Lingpa himself, who explained that such a
prayer is both vitally necessary and very important. And so, according his words, and basing it on the history in
the lord’s profound terma 'The Four Kaya Lama' and Lhodrak Gönpo Rinchen’s terma revelation 'Benefits of the
Tenth Day', Padma’s vidyādhara, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa, composed this, moved by intense devotion.
May virtue and goodness abound!

| Rigpa Translations, 2013. Clarification courtesy of Alak Zenkar Rinpoche and Tulku Thondup Rinpoche.

1. ↑ The ‘twelve aspects of the truths’ can be interpreted in various ways. In his commentary on the
Mañjuśrīnāmasaṃgīti, “Chanting the Names of Mañjuśrī”, the great scholar from Amdo, Choné Drakpa
Shedrup (1675-1748) explains these twelve aspects as referring to the manner in which Buddha first
taught the Four Noble Truths in the three turnings of the Wheel of Dharma in terms of the 1) identity,
2) function and 3) result of each of the Four Truths, so making twelve aspects. He says they can also be
attributed to the twelve āyatanas—the six sense objects and six sense faculties. On a more secret level,
Choné explains the twelve aspects as signifying the four empowerments, the four instants and the four
joys. He concludes by saying the twelve aspects can be associated also with the cessation of the twelve
links of interdependent origination. Meanwhile, the great master of the Ancient Translation School,
Vimalamitra, in his commentary on the same text, explains the twelve aspects as twelve precious
qualities of buddhahood: the five buddha families, the five primordial wisdoms, plus prajña and
compassion.

152
༄༅། །་ན་ོ་ེ་འཆང་་གསོལ་འབས།

A Heart Prayer to Orgyen Dorje Chang


by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

བས་གནས་ན་འས་་ན་ོ་ེ་འཆང༌། །
kyabné kündü orgyen dorjé chang
You are all sources of refuge in one, Orgyen Dorje Chang.

བདག་་ིང་དས་་འར་བགས་ནས་ང༌། །
dak gi nying ü zé'u drur shyuk né kyang
Rest on the lotus in the centre of my heart,

ག་གམ་འལ་པ་བག་ཆགས་ན་ངས་ནས། །
duk sum trulpé bakchak gyün jang né
And let your blessing inspire me, to purify the continuous habitual delusion of desire,
anger and ignorance,

ག་པ་འོད་གསལ་ོགས་པར་ིན་ིས་ོབས། །
rigpé ösal tokpar jingyi lob
And so to realize rigpa’s clear light!

ས་ི་ོ་ོས་བས་སོ། །
By Chökyi Lodrö

| Rigpa Translations, 2013

153
༄༅། །དཔལ་་ོན་ལམ་བགས།

A Prayer of Aspiration for the Mountain of Glory


by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ། །
om ah hung bendza guru padma siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

རང་ང་མ་དག་པ་འོད་ི་ང་། །
rang nang namdak pema ö kyi shing
My whole perception is the utterly pure realm of Lotus Light,

བད་པ་ཡོངས་ོགས་ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་ར། །
köpa yongdzok zangdok palgyi rir
Arrayed in complete perfection as the Copper Coloured Mountain of Glory, in which is

་གམ་ཕོ་ང་གཞལ་ད་ཉམས་དགའ་བ། །
ku sum podrang shalmé nyam gawé
The limitless palace of the three kāyas, full of joy and happiness.

འོག་ཁང་ལ་་ཚོགས་ཁང་ན་པོ་ན། །
ok khang tulkü tsok khang chenpo na
On the lower storey, in the great Nirmāṇakāya shrine room,

་གམ་ན་འས་་ན་པ་འང་། །
tsa sum kündü orgyen pemajung
Is the Lotus-born Guru of Orgyen, embodiment of the three roots,

ག་འན་དཔའ་བོ་མཁའ་འོ་འར་ིས་བོར། །
rigdzin pawo khandrö khor gyi kor
Surrounded by his entourage of vidyādharas, pawos and khandros,

གསང་གས་ོ་ེ་ག་པ་ས་་ོགས། །
sang ngak dorjé tekpé chö dra drok
Where the sound of the teachings of the Secret Mantra Vajrayāna rings out.

བར་ཁང་ལོངས་་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་། །
bar khang longkü shal yé khang chen du
On the middle storey in the great mansion of the Sambhogakāya

འཕགས་མག་གས་ེ་ན་པོ་ན་རས་གགས། །
pak chok tukje chenpo chenrezik
Dwells the supreme Great Compassionate One, Avalokiteśvara,

སངས་ས་ང་མས་འར་ིས་བོར་བ་བགས། ། 154
སངས་ས་ང་མས་འར་ིས་བོར་བ་བགས། །
sangye changsem khor gyi korwa shuk
Surrounded by his retinue of buddhas and bodhisattvas.

་ེང་ས་་ང་ཁམས་འམས་ས་དས། །
dé teng chökü shing kham jam lé ü
Above is the limitless heavenly realm of the Dharmakāya, in the centre of which

ོན་པ་མན་པོ་འོད་ང་མཐའ་ཡས་པ། །
tönpa gönpo ö nang tayepa
Resides the teacher and protector, Amitābha,

རང་ལས་ཐ་་དད་པ་འར་ིས་བོར། །
rang lé tamidepé khor gyi kor
Surrounded by his entourage, who are in nature no different from him.

་ར་་གམ་ང་ཁམས་ེན་བེན་པ། །
dé tar ku sum shing kham ten ten pa
So bringing to mind as clearly as if actually present

མན་མ་བན་་གསལ་བར་ན་པ་དང་། །
ngönsum shindu salwar drenpa dang
The pure realms of the three kāyas―the support and that which is supported―

དད་པས་ག་མད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མས། །
depé chakchö solwa tapé tü
And through the power of paying homage, making offerings and prayer out of faith and
devotion,

བདག་སོགས་་་ེས་འག་ལ་ན་མས། །
dak sok gurü jejuk kalden nam
May I and others―fortunate students of the master―

འ་བ་་ན་གནད་གད་་འང་ང་། །
chiwé tsé na né chö minjung shing
When death comes, experience neither suffering nor sorrow, and

མཁར་ན་གཟའ་སོགས་་་མན་བས་ནས། །
khar chen za sok daki dün sü né
May Kharchen Za and other ḍākinīs come to show us the way

པ་འོད་ི་ང་་ེ་བ་དང་། །
pema ö kyi shing du kyewa dang
So we may be born in the realm of Lotus Light and

ིན་ོལ་ང་བན་ལམ་་ས་བ་ོགས། ། 155
ིན་ོལ་ང་བན་ལམ་་ས་བ་ོགས། །
mindrol lungten lam nga sa chu dzok
Be ripened and liberated as the prophecies foretold, perfecting the five paths and ten
stages.

་ན་ེ་དང་དངས་ོང་དེར་ད་ཤོག །
orgyen jé dang gong long yermé shok
May we be inseparable from the vast expanse of the wisdom mind of the Lord of Orgyen!

ས་པའང་དད་ོབ་ིང་་ད་མ་ང་ོན་ནས་ན་གས་ཞོ་བན་འར་ལོ་་ངས་ན་བཅས་བལ་ར་འཇམ་
དངས་ས་ི་ོ་ོས་པས་ོན་ག་་ིས་པ་ི་ར༎ ༎
Written by Jamyang Chökyi Lodrö at the request of Seng Drön, a devoted female practitioner from Ling, who
accompanied her request with an offering of seven-measure silver coins, equal in number to the five wheels
(chakras). Siddhirastu!

| Translated by Ane Ngawang Tsöndrü, 2018.

156
༄༅། །་་པ་གསོལ་ོན་བགས།

A Yearning Plea to the Precious Guru


by Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

་མ་ཧོ།
emaho
Emaho: O wonder!

ས་གམ་ལ་བ་ན་དས་པ་འང༌། །
dü sum gyalwa kün ngö pemajung
All buddhas of past, present and future in person—Padmākara,

་གམ་རབ་འམས་ོ་དང་བ་བ་བདག །
tsa sum rabjam tro dang duwé dak
Master from whom the infinite gurus, devas and ḍākinīs arise,

གངས་ཅན་བན་དང་འོ་བ་བས་གག་། །
gangchen ten dang drowé kyab chikpu
Only refuge for the teachings and for beings in the land of snows,

་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
To you, the Precious Guru of Orgyen, we pray!

བར་ཆད་ན་སོལ་བསམ་དོན་ད་བན་འབ། །
barché kün sol samdön yishyin drub
Dispel all obstacles; fulfil our aspirations every one, just as we desire;

་གང་གས་ི་ོ་ེ་ིན་ན་ཕོབ། །
ku sung tuk kyi dorjé jin chen pob
Fill us with the inspiration and blessing of your vajra body, speech and mind;

ཉམས་ོགས་ག་པ་ལ་ན་བེད་པ་དང༌། །
nyamtok rigpé tsal chen kyepa dang
Make the great radiance of rigpa arise within us in experience and realization;

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us the siddhis, ordinary and supreme!

་རབས་ན་་མཚོ་ེས་ོ་ེ་ད། ། 157
་རབས་ན་་མཚོ་ེས་ོ་ེ་ད། །
tserab küntu tsokyé dorjé nyi
In all our lives, may you, ‘The Lake-born Vajra’,

གས་ི་བདག་པོར་ཐོབ་ང་གང་གསང་ །
rik kyi dakpor tob ching sung sang gi
Be the lord of our enlightened family, and,

བད་ི་ནོས་ནས་གས་ི་དངས་པ་འཕོས། །
dütsi nö né tuk kyi gongpa pö
Through receiving the nectar of your secret speech, let us be infused with the vision of
your wisdom mind

་་བན་ལ་་བ་ེད་པར་ཤོག །
gurü ten la jawa jepar shok
So that we can serve and work for your teachings, O Guru!

་ན་་ོ་ན་ཚོགས་དིངས་་། །
lhamin lalö mün tsok ying su shyi
Pacify all the dark hordes of asuras and barbarians,

བན་དང་བན་འན་དར་ང་ས་པ་དང༌། །
ten dang tendzin dar shying gyepa dang
Let the teaching and its holders increase and spread!

བོད་ཁམས་བ་ིད་བ་ས་འང་བ་དང༌། །
bö kham dekyi tashi jungwa dang
In the land of Tibet let bliss, happiness and auspiciousness arise,

རང་གཞན་དོན་གས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
rangshyen dön nyi drubpar jingyi lob
Inspire us with your blessing, to accomplish the well-being of ourselves and others!

ས་པའང་་ེལ་ནག་་ས་༢༠བསམ་ཡས་་་ང་འ་མན་ཚོགས་མད་བས་་འར་བན་འན་་མཚོ་
གག་ན་ོགས་ན་ག་པ་ན་པོ་་གསོལ་དཔོན། པད་རབ་བ་བན་བཤད་བ་བན་འན་ནས་བལ་ར་
འཇམ་དངས་ས་ི་ོ་ོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ི་ར། མ་། །
It was on the 20th day of the third, 'black' month of the Fire Monkey year (1956), at Samyé, while the tsok feast was
being offered in front of the ‘Looks Like Me’ image of Guru Rinpoche, that at the request of Pérab Tupten Shédrup
Tendzin, attendant to the Sixth Dzogchen Rinpoche, who is the crown jewel of an ocean of holders of the teachings
of the Ancient Transmission, Jamyang Chökyi Lodrö made this prayer. Siddhirastu! Maṅgalaṃ!

158
| Rigpa Translations, 2004

159
༄༅། །་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས་པ་ས་ངན་ིགས་མ་ེན་བོག་ས་་བ་
བགས་སོ། །

From ‘Turning Back the Misfortunes of the Age of Degeneration'

Prayers to the Precious Master of Orgyen


by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

ན་མོ་་།
namo guru
Namo Guru: Homage to the Guru!

རབ་འམས་ལ་བ་ཡོངས་ི་ི་གགས་མག །
rabjam gyalwa yong kyi chizuk chok
Embodiment supreme, of all the infinite buddhas,

་གམ་རབ་འམས་་མཚོ་ོ་ང་བ། །
tsa sum rabjam gyatso tro shying du
Source of an infinite ocean of gurus, devas and ḍākinīs,

དིལ་འར་ན་བདག་་ན་ན་པོ་། །
kyilkhor kün dak orgyen rinpoche
Lord of all mandalas, precious master of Orgyen,

ིགས་མ་་བདོ་འོ་ལ་གས་ེས་གགས། །
nyikma nga dö dro la tukjé zik
Gaze on us with your compassion, now that the five degenerations reign!

ོད་ི་་་མ་འལ་བསམ་་བ། །
khyö kyi ku yi namtrul sam mikhyab
The emanations of your wisdom body go beyond all imagining,

ཐོད་ེང་ེ་་་་མཚན་བད་དང༌། །
tötreng dé nga guru tsen gyé dang
The five tötrengs, the eight manifestations,

མ་འལ་བ་གས་འལ་མཚན་བ་བ་སོགས། །
namtrul chunyi trul tsen shyibchu sok
The twelve emanations, and forty further emanations—

གང་འལ་མཚན་དང་ིན་ལས་མཐའ་ཡས་ོན། ། 160
གང་འལ་མཚན་དང་ིན་ལས་མཐའ་ཡས་ོན། །
gang dul tsen dang trinlé tayé tön
Limitless are the forms and activities you display to tame beings.

ད་པར་ིགས་ས་་འེ་འང་པོ་དང༌། །
khyepar nyikdü gyadré gongpo dang
Especially in this dark age, great destroyer who

དམ་ི་འང་པོ་འལ་བ་གད་ན་པོ། །
damsi jungpo dulwé shé chenpo
Subjugates the gyadré, gongpo, damsi and jungpo,

འལ་བ་ོ་ལ་ོ་ེ་ོ་བོ་ལོད། །
cholwé trogyal dorjé drowolö
Dorje Drolö, crazy king of wrath:

་་ོ་ེ་ག་པོ་ལ་ལ་འད། །
guru dorjé drakpo tsal la dü
We pay homage to you, Guru Dorje Drakpo Tsal!

མ་ོབས་ས་མཐ་བལ་་གས་ར་ོ། །
tutob dü té kalmé shyuk tar no
Your power as devastating as the inferno at the end of a kalpa,

མ་ང་ལོག་འེན་བད་ེ་ད་འམ་ང༌། །
ma rung lokdren dü dé lé gem shying
Annihilating the malevolent, violent demons who lead astray,

་ན་་ོ་དང་ཚོགས་ེ་མར་འཐག །
lhamin lalö pungtsok chemar tak
Smashing to dust armies of asuras and barbarians:

འམས་ེད་ོ་ེ་ིན་པོར་ག་འཚལ་བོད། །
jom jé dorjé sinpor chaktsal tö
We offer praise and homage to you, victorious Dorje Sinpo!

་ར་བོད་ང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མས། །
detar tö ching solwa tabpé tü
Through the force of our praising and praying to you,

་བ་མཐའ་མར་ག་པ་བན་དང་འོར། ། 161
་བ་མཐའ་མར་ག་པ་བན་དང་འོར། །
ngabgya tamar lhakpé ten dang dror
In this last of the periods of five hundred parts, let the unsurpassable teachings, and all
beings

་་མེན་པ་ན་ིས་བཙའ་བ་དང༌། །
gurü khyenpé chen gyi tsawa dang
Always be caressed by your eyes of wisdom, Guru,

མས་པ་ག་ས་ངས་པར་མཛད་་གསོལ། །
jampé chak gi drangpar dzé du sol
Always be guided by your hands of love!

འག་ེན་པ་ན་ཡང་དག་་ལ་གནས། །
jiktenpa kün yangdak ta la né
Let this whole world of ours dwell in the authentic View,

ས་ི་ད་པ་་བར་་བ་དང༌། །
dü kyi güpa nyewar shyiwa dang
Let the degenerations of our time be utterly dispelled,

བ་ིད་ོགས་ན་དཔལ་ལ་ལོངས་ོད་ང༌། །
dekyi dzokden pal la longchö ching
Let all possess complete happiness, and prosperity,

མས་པ་མས་དང་ན་པར་མཛད་་གསོལ། །
jampé sem dang denpar dzé du sol
And make our minds overflow with love!

ལ་བ་བན་པ་ན་ན་ོན་་འབར། །
gyalwé tenpa rinchen drönmé bar
Blaze on, light of Buddha’s priceless teaching:

བན་པ་འན་མས་འ་ད་ལང་ཚོ་བེས། །
tenpa dzin nam chimé langtso nyé
Let the holders of the teaching attain immortality,

ད་འན་་ེད་རོལ་མཚོ་ར་ས་ང༌། །
gendün miché roltso tar gyé shing
Let the saṅgha increase, without divisions, like a vast ocean,

ངས་ོག་མཛད་ིན་ས་པར་མཛད་་གསོལ། ། 162
ངས་ོག་མཛད་ིན་ས་པར་མཛད་་གསོལ། །
pang lok dzetrin gyepar dzé du sol
And make the enlightened activity of practice and study grow!

ད་པར་བན་འོ་བ་ིད་པད་མོ་ལ། །
khyepar ten drö dekyi pemo la
Above all, grant us your blessing, and when the lotus-flower of the bliss and happiness of
the teachings and living beings

གནོད་པ་་ན་བ་མོ་ཚོགས་མཐའ་དག །
nöpé lhamin bamö tsok tadak
Is threatened by the frost of the forces of asuras,

ོད་ི་གས་ེ་ཚ་ར་ག་པ་མོད། །
khyö kyi tukjé tsazer rekpé mö
Strike it with the heat of the rays of your compassion,

ས་ད་ར་་་བར་ིན་ིས་ོབས། །
nümé nyurdu shyiwar jingyi lob
So they are instantly pacified and rendered powerless!

བདག་ཅག་་་ེས་་འག་པ་མས། །
dakchak gurü jesu jukpa nam
Precious Guru Rinpoche, all of us who follow you—

་རབས་ན་་འལ་ད་ེས་འན་ང༌། །
tserab küntu dralmé jedzin ching
Hold us fast to you, and stay with us, throughout all our lives,

ཞབས་ེགས་་ེས་ི་བོར་བད་པ་དང༌། །
shyab tek chukyé chiwor köpa dang
Set your lotus-feet on the crown of our heads, and

གསང་གམ་ིན་བས་ིང་དས་མ་ར་ག །
sang sum jinlab nying ü sim gyur chik
Let the blessing of your three secrets satisfy our hearts!

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་་བ་དང༌། །
chi nang sangwé barché shyiwa dang
Pacify all obstacles, outer, inner and secret,

163
་བསོད་དཔལ་འོར་་ས་ཡོན་ཏན་འལ། །
tsé sö paljor yeshe yönten pel
Let long life, merit, prosperity, wisdom and noble qualities increase,

ས་བན་ོད་བ་་བས་ས་འདའ་ང༌། །
chö shyin chöwé jawé dü da shying
Let time be spent in acting meaningfully, according to the Dharma,

བཤད་བ་ིན་ལས་འལ་བ་བ་ས་ཤོག །
shedrub trinlé pelwé tashi shok
Let all be auspicious for the enlightened activity of study and practice to spread!

ས་པའང་དབང་ན་ེལ་ལོ་ེལ་་ས་བར་ོ་ག་མཁར་་གས་ར་ཅན་ི་ཚོགས་ཁང་ན་པོར་་མ་གསང་
བ་འས་པ་ས་བ་ས་ོན་ལ་ལོངས་ོད་པ་བས་པ་་ས་ོ་ེའམ། ས་ི་ོ་ོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་
པ་ད་གས་་ར་ག། །།
In the ‘Powerful’ monkey year (1956), on the tenth day of the monkey month, when celebrating the tenth day
festival of the Lama Sangwa Düpa in the great assembly hall of Chakpurchen—‘the one possessing the iron
phurba’—at Lhodrak Kharchu, Pema Yeshe Dorje, or Chökyi Lodrö made this prayer, and may all virtue and
goodness abound!

| Rigpa Translations, 2004

164
༄༅། །་ན་ན་པོ་གསོལ་འབས་བགས།

Prayer of the Wisdom Mind


by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ། །
om ah hung benza guru pema siddhi hung

་བོ་ོ་འདས་ོས་པ་ལ་བ་དིངས། །
ngowo lodé tröpa dralwé ying
The essence, the space of natural simplicity, beyond the ordinary mind,

རང་ག་་མ་མཚོ་ེས་ོ་ེ་འཆང༌། །
rangrig lama tsokye dorje chang
Is our very own rigpa, the master the Lake-born Vajradhāra.

དངས་ོང་འ་འལ་ད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
gong long dudral mé la solwa deb
Let us remain forever one with your enlightened mind’s expanse,

་ས་དངས་པ་ལ་ན་ོགས་པར་ཤོག །
yeshe gongpé tsal chen dzokpar shok
And perfect the great power of your wisdom mind!

་གམ་ན་འས་་ན་ན་པོ་ལ། །
tsa sum kündü orgyen chenpo la
Great master of Orgyen, embodiment of all masters, devas and ḍākinīs,

ད་ས་མོས་ས་གང་བས་གསོལ་འབས་ན། །
yiché mögü dungwé soldeb na
When we pray to you with conviction, devotion and yearning,

ེ་བ་ན་་འལ་ད་ེས་བང་ནས། །
kyewa küntu dralmé jezung né
Then hold us close, without ever parting, throughout all our births,

དོན་གས་ན་ིས་བ་པ་བ་ས་ཤོག །
dön nyi lhün gyi drubpé tashi shok
And let all be auspicious for the aims of others and ourselves to be spontaneously fulfilled!

ང་ི་་༡༡ས་༡༧ལ་འཇམ་དངས་ས་ི་ོ་ོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Jamyang Chökyi Lodrö made this prayer on the seventeenth day of the eleventh month of the Wood Dog year

165
(1934). Siddhirastu!

| Rigpa Translations, 2004

166
༄༅། །བསམ་ན་བས་པ་བགས།

Spontaneous Fulfilment of Wishes


by Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

་གམ་ན་འས་ལ་དབང་པ་འང༌། །
tsa sum kündü gyalwang pemajung
Padmākara, embodiment of the Three Roots, supreme among buddhas,

རང་བན་དེར་ད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འབས། །
rangshyin yermé ngang né solwa deb
Naturally inseparable from you, we pray:

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་་བ་དང༌། །
nedön barché tamché shyiwa dang
Pacify all illness, negative influence and obstacles,

དོན་གས་བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ཤོག །
dön nyi sampa lhün gyi drubpar shok
And make all our wishes, for the benefit of others and ourselves, be spontaneously
fulfilled!

ས་པའང་དྷ་མ་ས་སོ། །
By Dharmamati

| Rigpa Translations, 2004

167
༄༅། །མ་་་་ཡབ་མ་ལ་གསོལ་འབས་ིན་བས་བད་འབ་བགས་སོ། །

The Falling Elixir of Blessing—A Prayer to the Great Guru and His Consorts
by Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

ན་མོ་་་པ་ཀ་་ཡ། །
namo guru pemakaraya
Homage to the master Padmākara!

བ་བདག་དཔལ་ན་ོགས་པ་སངས་ས་། །
khyabdak palden dzokpé sangye ni
Perfectly enlightened buddha, in your splendour, lord of all,

པ་ལས་འངས་པ་ལ་པོ་དང༌། །
pema lé trung pema gyalpo dang
Lotus-born, Padma Gyalpo,

མན་་ར་བ་་ས་མཚོ་ལ་ལ། །
mandarava yeshe tsogyal la
Mandāravā and Yeshé Tsogyal,

གསོལ་བ་ིང་ནས་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa nying né deb so jingyi lob
From our hearts we pray, inspire us with your blessing!

ས་གམ་སངས་ས་ན་ི་ལ་པ་ེ། །
dü sum sangye kün gyi trulpa té
Emanation of all buddhas of all time,

མཁའ་འོ་ཡོངས་ི་ང་པོ་དཔའ་བོ་། །
khandro yong kyi mingpo pawo ché
Brother of all ḍākinīs, mighty warrior

ོ་ེ་ཐོད་ེང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dorjé tötreng tsal la solwa deb
Dorjé Tötreng Tsal, to you we pray:

ིན་ིས་ོབས་ག་་ན་ན་པོ་། །
jingyi lob shik orgyen rinpoche
Inspire us with your blessing, Orgyen Rinpoche!

དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། ། 168
དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། །
ngödrub tsol chik yeshe daki khyen
Grant us siddhis, care for us, ḍākinīs of wisdom!

འཛམ་ིང་ི་དང་ད་པར་བོད་ལ་ི། །
dzamling chi dang khyepar böyul gyi
In this whole world, and especially in Tibet,

བས་གནས་གག་ག་བཀའ་ིན་འར་མཐའ་ད། །
kyabné chikchok kadrin khor tamé
You are our sole refuge, your kindness without end,

པ་འང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
pemajungné shyab la solwa deb
Padmākara, at your feet we pray:

ིན་ིས་ོབས་ག་་ན་ན་པོ་། །
jingyi lob shik orgyen rinpoche
Inspire us with your blessing, Orgyen Rinpoche!

དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། །
ngödrub tsol chik yeshe daki khyen
Grant us siddhis, care for us, ḍākinīs of wisdom!

ིགས་མ་་བདོ་འོ་ལ་ག་པར་བེ། །
nyikma nga dö dro la lhakpar tsé
Beings of this degenerate age are for you especially dear,

ནངས་་དང་་བོད་ི་དོན་ལ་ོན། །
nang ré gong ré bö kyi dön la jön
In the morning and in the evening you come, for the sake of Tibet—

་་གས་ེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
guru tukjé chen la solwa deb
Guru, so compassionate, to you we pray:

ིན་ིས་ོབས་ག་་ན་ན་པོ་། །
jingyi lob shik orgyen rinpoche
Inspire us with your blessing, Orgyen Rinpoche!

དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། ། 169
དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། །
ngödrub tsol chik yeshe daki khyen
Grant us siddhis, care for us, ḍākinīs of wisdom!

ནག་ོགས་བད་ེ་་མ་མ་པ་ན། །
nakchok dü dé truma ngompa na
When the armies of evil and negativity deploy their forces,

ེད་ི་གས་བེད་ོག་ར་རབ་ར་ང༌། །
khyé kyi tukkyé lok tar rab nyur shying
Then think of us and strike as swift as lightning!

ོ་ེ་ག་པོ་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dorjé drakpo tsal la solwa deb
Dorjé Drakpo Tsal, to you we pray:

ིན་ིས་ོབས་ག་་ན་ན་པོ་། །
jingyi lob shik orgyen rinpoche
Inspire us with your blessing, Orgyen Rinpoche!

དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། །
ngödrub tsol chik yeshe daki khyen
Grant us siddhis, care for us, ḍākinīs of wisdom!

ད་བན་ནོར་ར་དས་འདོད་ན་འང་ང༌། །
yishyin nor tar gödö künjung shying
Like a wish-fulfilling jewel, you are the source of all our needs and wishes,

ན་པ་ཙམ་ིས་ིད་་གང་བ་ལ། །
drenpa tsam gyi sishyi dungwa sel
Just to think of you dispels the misery of samsara and nirvana,

་མ་བ་བ་ན་པོར་གསོལ་བ་འབས། །
lama dewa chenpor solwa deb
Guru of Great Bliss, to you we pray:

ིན་ིས་ོབས་ག་་ན་ན་པོ་། །
jingyi lob shik orgyen rinpoche
Inspire us with your blessing, Orgyen Rinpoche!

དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། ། 170
དས་བ་ོལ་ག་་ས་་་མེན། །
ngödrub tsol chik yeshe daki khyen
Grant us siddhis, care for us, ḍākinīs of wisdom!

བདག་སོགས་ེད་ི་ེས་འག་་མས་ལ། །
dak sok khyé kyi jejuk bu nam la
To your followers like us, your sons and daughters,

མེན་བེ་ས་པ་ལ་གས་རབ་བེད་། །
khyen tsé nüpé tsalshuk rab kyé dé
Direct all the power and force of your knowledge, love and strength!

ིན་བས་དབང་ན་ད་་ད་་བར། །
jinlab wangchen danta nyi du kur
Instantly bestow on us the great empowerment of your blessing!

མག་ན་དས་བ་ན་ཐོག་འ་་ོལ། །
choktün ngödrub ten tok diru tsol
Here and now, grant us siddhis, ordinary and supreme!

་རབས་ན་་པད་འང་ཡབ་མ་ིས། །
tserab küntu pejung yabyum gyi
And then in all our lives to come, Padmākara, with your consorts,

གས་ི་ས་་་བར་བང་ནས་ང༌། །
tuk kyi sé su nyewar zung né kyang
Keep us close to your heart, the children of your wisdom mind,

གསང་བ་་མཚོ་མཛོད་ལ་དབང་བར་ང༌། །
sangwa gyatsö dzö la wanggyur shying
Empower us with the treasury of an ocean of secrets,

་་ཡབ་མ་གས་དངས་ོགས་པ་། །
guru yabyum tukgong dzokpa yi
Let us master the splendour of the four enlightened activities

ིན་ལས་མ་བ་དཔལ་ལ་དབང་འོར་ཤོག །
trinlé nam shyi pal la wangjor shok
And so fulfil your vision and your wishes, Guru yabyum!

་ར་གསོལ་བཏབ་ོན་པ་བན་་འབ། ། 171
་ར་གསོལ་བཏབ་ོན་པ་བན་་འབ། །
detar soltab mönpa shyindu drub
With this our prayer, may all be fulfilled as we aspire:

ལ་བན་དར་ང་འག་ེན་བ་དགས་འོར། །
gyalten dar shying jikten dé gé jor
May the teaching of Buddha flourish and this world be rich in peace and happiness,

བན་ལ་གནོད་མས་ང་་བད་ས་། །
ten la nö nam ring du tré jé té
With all those harmful to the teachings driven far away,

ད་འན་ེ་འལ་གས་མན་ིམས་གཙང་ །
gendün dé pel tuktün trim tsang gi
Let everything be auspicious for the Saṅgha to increase in number, in harmony and with
pure discipline,

བ་བན་ོགས་བར་ས་པ་བ་ས་ཤོག །
tubten chok chur gyepé tashi shok
And for the teaching of Buddha to spread in the ten directions!

ས་པའང་བན་ིན་ན་པོ་ལ་དཀར་བསོད་ནམས་ལ་མཚན་དང༌། ད་འར་གས་ང་ནས་་ས་ན་གས་
འར་ལོ་ེན་བཅས་བལ་ར་འཇམ་དངས་ོ་ོས་་མཚོས་བ་མཚོ་པ་ིང་་ེལ་ལོ་ེལ་་ས་ར་གག་
ལ་ིས་པ་དའོ། །
When Sönam Gyaltsen of the Lakar family, great benefactors of the Buddhadharma, along with his tutor Lama
Gyurdrak, offered silver coins and a white scarf and requested this, Jamyang Lodrö Gyatso wrote it at Drub Tso
Pema Ling, on the twenty-first day of the monkey month of the Monkey year (1956). May virtue abound!

| Rigpa Translations, 2004

172
༄༅། །བསམ་དོན་ན་འབ།

To Fulfil All Wishes


by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

བ་ད་བས་ི་ིང་པོ་པ་འང༌། །
lumé kyab kyi nyingpo pemajung
Unfailing heart-essence of refuge, Padmākara,

ེད་ལ་ན་མཚན་ས་ག་མོས་ས་ི། །
khyé la nyintsen dü druk mögü kyi
When we pray to you, day and night, at the six times,

གང་གས་ག་པོས་གསོལ་བ་འབས་ལགས་ན། །
dungshuk drakpö solwa deb lak na
With the intense and overwhelming yearning of our devotion,

བར་ཆད་ེན་ངན་དབང་་་གཏོང་ང༌། །
barché kyen ngen wang du mi tong shying
Let us never be overpowered by obstacles, and evil circumstances,

་འལ་ག་་གས་ེས་ོང་བ་དང༌། །
mindral taktu tukjé kyongwa dang
Guard us with your compassion always, never leave us,

བསམ་དོན་ད་བན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
samdön yishyin drubpar jingyi lob
And bless us so all our wishes be fulfilled, just as our minds desire!

ས་པའང་ང་་ཁག་བ་ལས་་ང་ོད་ཁ་བ་རབ་གས་ཀར་ས་ི་ོ་ོས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
So Chökyi Lodrö prayed at the Derab estate in upper Lhalung in Gungru district.

| Rigpa Translations, 2004

173
༄༅། །་ན་་་ན་པོ་་མ་ཐར་བཀ་ཐང་ག་་དོན་བས་གསོལ་འབས་་
མཚར་་་ར་ེང་མས་ས་་བ་བགས་སོ། །

A Beautiful and Wondrous Uḍumbara Garland: A Supplication and Summary1 of


the Epic of Padma, The Life and Liberation of the Precious Guru of Uḍḍiyāna
by Jamyang Khyentsé Wangpo

ན་མོ་་་་ཝ་་་ི་ྂ།
Namo Guru Deva Ḍākinī Hūṃ
Homage to the Guru, Deva and Ḍākinī! Hūṃ!

བ་ན་ང་བགས་མན་པོ་འོད་་འར། །
dechen shying shyuk gönpo ö mingyur
Protector of Unchanging Light, abiding in Great Bliss,

་དང་་ས་ང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །
tsé dang yeshe nangwa tayepa
Longevity, Primordial Wisdom, Infinite Array.

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ང་བ་ལམ་་འེན། །
tsen tsam töpé changchub lam na dren
At the mere sound of your name, beings are drawn towards awakening.

ས་་འོད་དཔག་ད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chöku öpakmé la chaktsal lo
Dharmakāya Amitābha: homage to you!

ས་པ་་ན་མ་ང་གས་་ལ། །
ngepa ngaden namnang rik ngé gyal
King of the five certainties and five buddha families,

ང་འར་ས་བ་དབང་ག་ལ་ོན་པ། །
shying dir sa chü wangchuk tsul tönpa
You display in our world your command of the ten bhūmis.

འར་བ་དོང་ནས་གས་པ་གས་ེ་ཅན། །
khorwa dong né trukpé tukjé chen
Great Compassionate One, you dredge the depths of saṃsāra.

ལོངས་་ན་རས་གགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 174
ལོངས་་ན་རས་གགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
longku chenrezik la chaktsal lo
Saṃbhogakāya Avalokiteśvara: homage to you!

་མཚར་དཔལ་ན་སངས་ས་པ་ེས། །
ngotsar palden sangye pema kyé
Lotus-Born Buddha, amazing and glorious,

ེ་འ་་མངའ་ཟག་ད་ོ་ེ་། །
kyechi mi nga zakmé dorjé ku
With your pristine vajra-body free from birth and death,

ས་གམ་ལ་བ་ན་ི་ིན་ལས་མཛད། །
dü sum gyalwa kün gyi trinlé dzé
You perform the enlightened activity of the Victors of the three times.

ལ་་པ་འང་གནས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tulku pema jungné la chaktsal lo
Nirmanakāya Padmākara: homage to you!

བན་པ་རང་ང་སངས་ས་་་འཆང་། །
denpa rangjung sangye ku nga chang
Naturally arisen truth, sovereign of the five buddha bodies,

་ཚོགས་ཐབས་ིས་མས་ཅན་བ་ལ་བད། །
natsok tab kyi semchen dé la kö
Through infinite methods you guide beings to great bliss,

གལ་་བསམ་པ་ཡོངས་་ོགས་མཛད་པ། །
duljé sampa yongsu dzok dzepé
Perfectly accomplishing all of their wishes.

ེ་་་མངའ་ོ་ེ་་ལ་འད། །
kyeshi mi nga dorjé ku la dü
Vajrakāya non-arising and non-ceasing: to you I bow!2

་མཚར་ད་འཕགས་བ་ཅན་ང་ཁམས་། །
ngotsar khyé pak dechen shyingkham su
In the realm of Great Bliss, supreme and magnificent,

འོད་དཔག་ད་མན་ཐོད་ེང་གས་ར་ལ། ། 175
འོད་དཔག་ད་མན་ཐོད་ེང་གས་ར་ལ། །
öpakmé gön tötreng rik ngar trul
Presiding over everything, Protector Amitābha,
You assume the five-fold form of the Skull-Garland Buddhas, 3

འར་ལོ་ར་ལ་བཟང་པོ་མག་ད་ལ། །
khorlö gyur gyal zangpo chok nyi la
Granting all bounty, all success and happiness.

ཕན་བ་དགས་འིན་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pendé ukjin tsal la chaktsal lo
Cakravartin, Supreme Excellence: homage to you!
[Chapters 1-2]

གས་ག་དོན་མཛད་འོ་འལ་་་ག །
rik druk dön dzé drodul guru druk
In infinite worlds – Untainted Realm4 and others –

མ་འལ་མཚན་བད་ི་ད་ང་སོགས་། །
namtrul tsen gyé drimé shying sok su
You manifest as the Six Teachers, 5 to tame the six classes,

ི་ད་་དང་པ་ེ་བཟང་སོགས། །
drimé ma dang pema kyé zang sok
And as the Eight Manifestations, Untainted Speech and Lotus-Birth. 6

མདོ་གས་ོན་པར་ང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
do ngak tönpar nang la chaktsal lo
Bringing benefit to all, you expound sūtra and tantra: homage to you!
[Chapter 3]

ད་པར་གསང་གས་བན་པ་བང་བ་ིར། །
khyepar sang ngak tenpa kyangwé chir
You arise as the great Vajradhara, manifest in all five families,

ོ་ེ་འཆང་ན་གས་ར་ར་བངས་ང་། །
dorjé chang chen rik ngar kur shyeng shing
To nurture the teachings of the excellent Secret Mantra.

ོར་ོལ་ོད་པས་་་བལ་ནས་ང་། ། 176
ོར་ོལ་ོད་པས་་་བལ་ནས་ང་། །
jordrol chöpé rutra tul né kyang
Through union and liberation, with the taming of Rudra,

་ད་ག་པ་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
lamé tekpa pel la chaktsal lo
You achieve the propagation of the Unsurpassable Yāna: homage to you!
[Chapters 4 & 6]

ལ་འོར་ས་ན་ོ་ེས་ལ་ང་ས། །
naljor nüden dorjé yul sung sé
Manifesting as the thousand sons of King Dhṛtarāṣṭra,

སངས་ས་ོང་ར་དབང་བར་ང་བན་ང་། །
sangye tong tsar wangkur lungten ching
You receive empowerment from the yogin Powerful Vajra,7
Who foretells your awakening in the form of the thousand buddhas. 8

གང་འལ་ལ་པས་བན་པ་གས་ན་ི། །
gang dul trulpé tenpa nyiden gyi
You appear in myriad ways as required for beings’ taming,

བད་ི་ས་ཆར་དབབ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dütsi chö char wab la chaktsal lo
Raining down the nectar of the two-fold Dharma: homage to you!
[Chapters 7-8]

ན་་འཆང་བས་དབང་བ་་བོ་ཕབ། །
küntu changwé wang shyi chuwo pab
As Samantadhara,9 you give the four rivers of empowerment.10

གག་ད་ས་བཟང་ས་ར་གས་ོད་བང་། །
tsukpü ri zang sé gyur ngak chö kyang
As the son of Excellent Crown Jewel,11 you uphold the tradition of Mantra.

ིན་ན་ལ་ཁམས་མདོ་གས་བན་པ་ས། །
trinden gyalkham do ngak tenpa yi
You work throughout all ages to tame the kingdom of Meghavat,

ན་་འལ་བར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 177
ན་་འལ་བར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
yündu dulwar dzé la chaktsal lo
Teaching with consummate skill both sūtra and tantra: homage to you!
[Chapters 9-10]

དམ་ས་ངས་བན་འཕགས་ལ་ིང་ན་ད། །
damchö khung tsün pakyul ling chen gü
There are nine domains in the noble land of Dharma.12

བ་ོགས་གསང་གས་འང་གནས་་ན་ལ། །
nubchok sang ngak jungné orgyen yul
To the west lies Uḍḍiyāna, source of the secret Mantrayāna.

རང་ང་་་ཀ་་་ཁང་། །
rangjung heruka yi lhakhang du
There, in the Heruka temple, naturally-arisen,

མཁའ་འོ་ིན་ང་འིགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
khandrö trinpung trik la chaktsal lo
Clouds of ḍākinīs billow around you: homage to you!
[Chapter 11-12]

ན་ད་འོར་ན་དར་མཛོད་མད་ིན་མཛད། །
chenmé jorden kor dzö chöjin dzé
The blind king, crazed by wealth,13 offers riches and possessions,

མཐའ་ཡས་ལ་པས་གགས་ངས་གམ་ལ་དངས། །
tayé trulpé ziktang sum la gong
And Amitābha sends you forth, his mighty emanation,
Directing your attention to three particular situations. 14

ི་ད་མདངས་ན་དྷ་ན་་ཤ་མཚོར། །
drimé dangden dhana koshé tsor
At length, on Dhanakośa lake, immaculate and shimmering,

པ་བས་་འངས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pemé bub su trung la chaktsal lo
You take birth in the heart of a lotus flower: homage to you!
[Chapters 13-14]

གཏོང་ལ་རབ་མས་་་་ས། ། 178
གཏོང་ལ་རབ་མས་་་་ས། །
tong la rab gom indra bhuti yi
Perfecting generosity, King Indrabhūti

གཞན་དོན་་མཚོ་་ནས་ནོར་་ངས། །
shyendön gyatso ché né norbu lang
Sets sail to find a jewel15 to benefit beings.

ལམ་ནས་ན་ངས་གར་ིར་དབང་བར་ང་། །
lam né chendrang ser trir wangkur shying
Sailing home, he meets you and asks you to accompany him.

པ་ལ་པོར་མཚན་གསོལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pema gyalpor tsen sol chaktsal lo
They prepare a golden throne and call you Padmarāja, Lotus King: homage to you!
[Chapters 15-18]

ད་བན་ིན་ལས་འདོད་་ཆར་ན་ཕབས། །
yishyin trin lé dögü char chen pab
A rain of everything desirable falls from wish-fulfilling clouds;

་ས་མད་ང་བ་གགས་མཁའ་འོ་ས། །
daki chö ching deshek khandro yi
Ḍākinīs honour you, filled with devotion;

ལ་པ་་དང་ལོངས་ོད་ོགས་པ་ར། །
trulpé ku dang longchö dzokpé kur
Dākinīs of great bliss sing songs of praise at your enthronement

མངའ་གསོལ་ས་པས་བོད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngasol güpé tö la chaktsal lo
As Nirmāṇakāya and Saṃbhogakāya king: homage to you!
[Chapter 19]

འག་ེན་ལ་དང་མན་པར་འག་པ་ིར། །
jikten tsul dang tünpar jukpé chir
Aligning yourself with worldly conventions,

འོད་འཆང་མ་ད་བན་མོར་བས་ནས་ང་། །
ö chang ma nyi tsünmor shyé né kyang
You take as your consort the princess Prabhāvatī,

ར་ག་་བོ་ངས་ན་ེ་བ་། ། 179
ར་ག་་བོ་ངས་ན་ེ་བ་། །
khoryuk riwö khong kün dé shyi yi
And you make the whole kingdom splendid and abundant

དཔལ་འོར་ག་པར་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
paljor lhakpar pel la chaktsal lo
With wealth and glory, riches and enjoyments: homage to you!
[Chapter 20]

ོན་པ་ོ་ེ་མས་དཔས་ང་བན་ར། །
tönpa dorjé sempé lungten tar
As foretold by Buddha Vajrasattva,

ལ་ིད་ང་ིར་བལ་གས་ོད་པ་མཛད། །
gyalsi pang chir tulshyuk chöpa dzé
Your purpose then requires you to abandon the kingdom

་ལ་བེན་་ཁབ་ནས་མན་པར་ངས། །
dé la ten té khab né ngönpar chung
And engage in the practices of yogic discipline.

དན་པ་གནས་་གགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
wenpé né su shek la chaktsal lo
You create the cause for expulsion from your homeland
And depart in search of solitude: homage to you!
[Chapter 22]

་ན་ལ་ི་བཀའ་ོང་ག་ག་། །
nga len yul gyi ka kyong drakpuk tu
In the cave in Pañcāla,16 Guardian of the Buddha’s Teachings,

ོར་དིངས་་ཚོགས་བབས་པས་ཞལ་གགས་ང་། །
dor ying lhatsok drubpé shyalzik shing
You accomplish the assembly of the Vajradhātu-Maṇḍala17
And you meet the deities face to face.

བལ་བ་ཚལ་ོན་བ་ེད་བེགས་པར་བགས། །
silwé tsal jön dé jé tsekpar shyuk
Then, you travel to Śītavana 18 and the Śaṅkarakūṭa Stūpa,19

མཁའ་འོ་མས་ལ་ས་བན་ག་འཚལ་ལོ། ། 180
མཁའ་འོ་མས་ལ་ས་བན་ག་འཚལ་ལོ། །
khandro nam la chö ten chaktsal lo
And you teach the ḍākinīs the Dharma: homage to you!
[Chapter 22]

ག་་ཤོད་ོན་ོར་ོལ་མན་ད་པས། །
ga u shö jön jordrol ngön chepé
At the site of Ga’u Shö20 you practice union and liberation,

ཤོར་བ་གཞོན་་ས་ར་རབ་གས་ང་། །
shorwa shyönnu shyé jar rabdrak shing
Gaining renown as Showa Shönu, The Youthful Who Escapes.

གསལ་ན་ལ་་ང་ོང་ིད་བ་ལས། །
salden yul du drangsong si drub lé
Then, in Varanasi21 with the sage Arjuna,

ིས་ལ་རབ་འམས་གསན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tsi tsul rabjam sen la chaktsal lo
You master mathematics and astrology: homage to you!
[Chapters 22-23]

པ་ཅན་་འཚོ་ེད་གཞོན་་ར། །
pema chen du tso jé shyönnü bur
In Padmāvatī22 with the son of Jīvakumāra,

གསོ་བ་ག་པ་་མཚོ་མཐའ་བཅད་ནས། །
sowa rigpa gyatsö ta ché né
You perfect the far-reaching art of medicine,

་ག་ལ་ལ་ན་ི་བས་གན་ལས། །
raga la yul kün gyi shenyen lé
And in Rāgala,23 with Sarvamitra,

་དང་ག་གས་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dra dang yik rik shyé la chaktsal lo
You undertake the study of writing and grammar: homage to you!
[Chapters 24-25]

གཞན་ཡང་་་ཀ་ལ་སོགས་ལས། ། 181
གཞན་ཡང་་་ཀ་ལ་སོགས་ལས། །
shyenyang bisho karma lasok lé
From Viśvakarma and other masters,

བཟོ་་ག་པ་ཛ་ི་ཡན་ཆད་ན། །
zo yi rigpa dza tsi yenché kün
You learn the skills of craftsmanship and the art of alchemy.

བབ་པ་ལ་བན་མཁས་པ་མཐར་སོན་པས། །
labpé tsul ten khepé tarsönpé
You bring all to completion, feigning study and training,

ས་་ཐམས་ཅད་གགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sheja tamché zik la chaktsal lo
And become a master in every field of knowledge: homage to you!
[Chapter 26]

ད་པར་ོབ་དཔོན་་བྷ་ཧ་ི་ལས། །
khyepar lobpön prabha hati lé
You receive, from the master Prabhahasti,

ལ་འོར་ད་ེ་ན་གསན་དས་བ་བེས། །
naljor gyüdé kün sen ngödrub nyé
All the yoga-tantras, which you practice and accomplish.

ན་དགའ་བོ་ལས་བན་ལ་རབ་ང་ང་། །
küngawo lé ten la rabjung shying
Ānanda gives you teachings and bestows your ordination.

་ང་་མཚན་གསོལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shakya sengé tsen sol chaktsal lo
Hence your name – Śākya Senge, Lion of the Śākyas: homage to you!
[Chapter 26]

ོན་པས་གས་གང་མཚན་ད་འར་ལོ་གམ། །
tönpé lek sung tsennyi khorlo sum
You train in the teachings of the Three Turnings,

གསང་གས་ི་ད་ེ་གམ་ན་ངས་ནས། །
sang ngak chi gyüdé sum kün jang né
The excellent edicts of the Conqueror,
And also in Secret Mantra’s three outer sections" –

182
ལ་ས་ོད་མག་་མཚོ་ཕ་རོལ་སོན། །
gyalsé chö chok gyatsö parol sön
Perfecting, ocean-like, the conduct of the Victors.

ང་མས་་་་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
changsem su mi tra la chaktsal lo
Bodhisattva Sumitra: homage to you!
[Chapter 27]

མང་ཐོས་མག་ར་བན་གས་མདོ་ིས་ང་། །
mang tö chok der ten nyi do dri shing
At sacred Śrāvastī, you seek clarification
Regarding the two doctrines of the sūtras.24

་ཏ་ལ་་་ལ་ོགས་པར་བགས། །
bé té yul du ku la dzokpar shyuk
At Vedalī,25 in the charnel ground Perfect in Body,

ལ་འོར་ོད་པས་འོ་འལ་ིན་ལས་ས། །
naljor chöpé drodul trinlé gyé
You engage, through yogic conduct, in the taming of beings. 26

་མ་འོད་ར་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
nyima özer drak la chaktsal lo
Renowned Nyima Özer, Rays of the Sun: homage to you!
[Chapters 27-29]

འོག་ན་ན་པོར་ོན་པ་ན་བཟང་ལས། །
womin chenpor tönpa kunzang lé
In the Akanisṭha heaven, the teacher Samantabhadra

ོགས་པ་ན་པོ་མས་ེ་རབ་འམས་གསན། །
dzogpachenpo semdé rabjam sen
Teaches you the Mind Category of the Great Perfection.

་ད་ོ་ེ་འཆང་་མཚན་གསོལ་ནས། །
lamé dorjé chang du tsen sol né
Thus you receive the name of Unsurpassed Vajra Holder

ས་་་ས་བེས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 183
ས་་་ས་བེས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chökü yeshe nyé la chaktsal lo
And realize the primordial wisdom of the Dharmakāya: homage to you!
[Chapter 30]

ཁ་་ལ་ོན་བ་ན་བལ་་བགས། །
khaché yul jön dechen dal du shyuk
In Kashmir, in the charnel ground All-pervading Bliss,

མཁའ་འོ་ཚོགས་ལ་ས་ི་འར་ལོ་བོར། །
khandrö tsok la chö kyi khorlo kor
For the hosts of ḍākinīs there, you turn the Wheel of Dharma.

ང་མས་ོད་པས་གཞན་ཕན་ཡོངས་་ེལ། །
changsem chöpé shyenpen yongsu pel
Through compassion in action, you assure the welfare of others.

ོ་ན་མག་ེད་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
loden chok sé drak la chaktsal lo
Renowned Loden Choksé, Wise Seeker of the Sublime: homage to you!
[Chapter 30]

ོ་ེ་མས་དཔར་མ་་ཡོ་ག་། །
dorjé sempar mahayoga yi
From Vajrasattva you receive the Mahāyoga Tantras

ཏ་ན་གསན་ལོངས་་ལ་ན་ོགས། །
tantra kün sen longkü tsal chen dzok
And perfect the great resplendence of the Sambhogakāya.

བལ་པོ་ལ་ོན་ན་བ་བེགས་་བགས། །
balpö yul jön lhündrub tsek su shyuk
From there you continue your journey to Nepal,
Arriving at the charnel ground Spontaneous Mound.

ང་་་ོགས་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sengé dra drok drak la chaktsal lo
Renowned Sengé Dradok, Lion’s Roar: homage to you!
[Chapter 31]

བད་པ་ན་བ་ན་་འཆང་བ་ལས། ། 184
བད་པ་ན་བ་ན་་འཆང་བ་ལས། །
köpa lhündrub küntu changwa lé
In Spontaneous Present Array, Samantadhara teaches you

ི་་ད་གསན་རང་་མཚན་གསོལ་ནས། །
chi ti gyü sen rang gi tsen sol né
The Chiti Tantras of the Great Perfection, and bestows on you his name.

ཟ་ཧོར་ལ་ོན་ལ་བེགས་པར་བགས། །
zahor yul jön langka tsekpar shyuk
Then you travel to Zahor, to the charnel ground Laṅka Mound.

པ་་བྷར་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pema sambhar drak la chaktsal lo
Renowned Padmasambhava: homage to you!
[Chapter 32]

་མཚར་ལ་་དགའ་རབ་ོ་ེ་ལས། །
ngotsar tulku garab dorjé lé
You are present when the amazing emanation Garab Dorjé

འཇམ་དཔལ་བས་གན་ས་གསན་བས་་གགས། །
jampal shenyen chö sen kabsu shek
Teaches the Dharma to Mañjuśrīmitra.

ོགས་ན་མན་ངག་ད་དང་ོང་ེ་གསན། །
dzogchen mengak gyü dang long dé sen
Together, you receive the Space and Pith Instructions of the Great Perfection.

བན་པ་བདག་པོར་ར་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpé dakpor gyur la chaktsal lo
Lord of the Dharma: homage to you!
[Chapter 32]

་ན་ལ་ོན་པ་བེགས་པར་བགས། །
urgyen yul jön pema tsekpar shyuk
You reside in Uḍḍiyāna, in the charnel ground Lotus Mound,

གས་ན་ན་པོར་མདོ་དང་་འལ་གསན། ། 185
གས་ན་ན་པོར་མདོ་དང་་འལ་གསན། །
rikden chenpor do dang gyutrul sen
And, from the great Kulika27 you receive the teachings on the Sūtra and the Web of
Magical Illusion. 28

་ལ་ར་ོད་ལོ་ཀ་བེགས་པར་ོན། །
liyul durtrö loka tsekpar jön
Next, you travel to Kothan, to the charnel ground Mound of the World.

ོ་ེ་ོ་ལོད་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dorjé drolö drak la chaktsal lo
Renowned Dorje Drolö, Wild Wrathful Vajra: homage to you!
[Chapter 33]

མཁའ་ོད་གནས་་ལས་ི་དབང་མོ་ས། །
khachö né su lé kyi wangmo ché
The great Karmendrāṇī29, in the sacred place of the ḍākinīs,

ཟབ་མོ་དབང་བར་ལ་་མ་ིན་བལ། །
zabmö wangkur tulkü tu jin tsal
Gives the profound initiations that transfer to you
All the blessings and power of the Nirmanakāya.

ག་པོ་བད་པར་ོ་ེ་ས་རབ་ལས། །
tukpo köpar dorjé chö rab lé
In Ghanavyūha, guided by Supreme Vajra Dharma,

དབང་བ་་བོ་ོགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
wang shyi chuwo dzok la chaktsal lo
You accomplish completely the four rivers of empowerment: homage to you!
[Chapter 34]

ད་པར་གར་ིང་དན་ོང་ག་ག་། །
khyepar ser ling wen kyong drakpuk tu
In the Golden Land30 within a solitary cave protected,

ི་ང་ཧས་ག་པ་ལ་དབང་བར། །
shrising hé rigpé tsal wangkur
Śrī Siṃha gives you empowerment in the display of awareness.

་ལ་ལ་ོན་གསང་ན་རོལ་པར་བགས། ། 186
་ལ་ལ་ོན་གསང་ན་རོལ་པར་བགས། །
salé yul jön sang chen rolpar shyuk
From there, you travel on to the Sāla Lands
To the charnel ground Display of Great Mystery.

ཐོད་ེང་ལ་་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tötreng tsal du drak la chaktsal lo
Renowned Tötreng Tsal, Radiant Garland of Skulls: homage to you!
[Chapter 35]

འཕགས་པ་ན་རས་གགས་ིས་ང་བན་ནས། །
pakpa chenrezik kyi lungten né
As Avalokiteśvara foretold, you appear as Brahmā

་བོ་ེ་ར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་་ར། །
riwo tsé ngar jampal shyönnu cher
To youthful great Mañjuśrī on the Five Peaked Mountain. 31

ཚངས་པར་ལ་ནས་ིས་ད་མཐའ་དག་གསན། །
tsangpar trul né tsi gyü tadak sen
There you receive all the astrology tantras,

འག་ེན་ཕན་བ་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
jikten pendé pel la chaktsal lo
Thus increasing success and happiness for all the world: homage to you!
[Chapter 35]

བཤན་པ་ོང་ོན་གས་མན་ཐབས་ིས་བལ། །
shenpé drong jön rik tün tab kyi tul
You travel on to Butcher’s Village, adopt their behaviour,
And effectively tame all the citizens who live there.

ང་ང་ནག་པོར་ེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བལ། །
pung lung nakpor drek tsok lé la kol
In the charnel ground Black Heaps32 you muster hordes of evil spirits,

བན་པ་ང་བ་མཚོན་ཆ་མང་་མཛད། །
tenpa sungwé tsöncha mangdu dzé
And furnish them with weapons to protect the sacred Dharma.

ོ་ེ་ག་པོ་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 187
ོ་ེ་ག་པོ་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dorjé drakpo tsal la chaktsal lo
Dorjé Drakpo Tsal, Wrathful Vajra Might: homage to you!
[Chapter 36]

དྷ་ན་་ཥར་མཁའ་འོ་དབང་་བས། །
dhana koshar khandro wang du dü
When the ḍākinīs at Dhanakośa are safely under your control,

ཟ་ཧོར་ལ་ོན་དིངས་མ་མ་རར། །
zahor yul jön ying yum mendarar
You travel to Zahor where you meet with Mandāravā.
There, this mother of space all-encompassing

ས་འང་མ་བེད་ེ་བན་ས་མག་ེད། །
ngejung tu kyé kyé dün dzé chok nyé
Discovers the flesh of a seven-times Brahmin.33

་མཚར་དཔག་ཡས་ང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngotsar pakyé nang la chaktsal lo
Ngotsar Pakyé Nang, Infinite Appearances of Wonder: homage to you!
[Chapters 37-38]

་མ་རབ་ང་འན་པར་མཁའ་ནས་གགས། །
lhacham rabjung dünpar kha né shek
Descending from the sky, how compassionately you care for her,
This princess renunciant.

ེས་་བང་བས་ལ་ོན་ལོག་ོག་ས། །
jesu zungwé gyal lön loktok gi
Yet king and ministers, driven by wrong views,

ར་བེགས་མཚོར་བར་ད་ང་་འལ་ིས། །
mér sek tsor gyur mejung dzutrul gyi
Throw you on a fire, which you transform into a lake.

ན་་དད་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shintu depar dzé la chaktsal lo
You inspire tremendous faith by means of such a miracle: homage to you!
[Chapters 39-41]

188
ལ་ིད་མ་དང་ེ་བན་་ཤ་ལ། །
gyalsi cham dang kyé dün ku sha pul
The King offers you his kingdom, offers you his daughter,
Offers you the flesh of the seven-times Brahmin.

ལ་་མཐའ་དམག་དང་ན་ཐབས་ིས་བོག །
yul dé tamak pung chen tab kyi dok
You secure Zahor’s borders and teach The Ocean of Dharma,

བཀའ་འས་ས་ི་་མཚོ་འར་ལོ་བོར། །
ka dü chö kyi gyatsö khorlo kor
The Great Gathering of Transmitted Precepts.34

ེ་འབངས་ིན་ོལ་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
jebang mindrol dzé la chaktsal lo
Thus ripening and liberating king and subjects: homage to you!
[Chapters 42-43]

བ་ས་ག་ག་་ར་་ཀ་། །
tashi drakpuk ma ra tika ru
In the Auspicious Cave of Māratika,

འ་ད་མན་པོས་ེས་བང་ིན་བབས་པས། །
chimé gönpö jezung jinlab pé
Accepted and blessed by the Lord of Immortality, 35

ཡབ་མ་གས་ད་ོ་ེ་་མག་བེས། །
yabyum nyimé dorjé ku chok nyé
You accomplish the supreme vajra body of inseparable union.

་དབང་ག་འན་་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tsewang rigdzin ché la chaktsal lo
Great Vidyādhara of Immortality: homage to you!
[Chapter 44]

གཡའ་་ང་བགས་མེ་བཟང་མོ་། །
ya ri gong shyuk mandhé zangmo yi
Residing for a while on the slopes of Slate Mountain,36

ེ་བད་གངས་པས་ས་ིན་ས་ལ་བད། ། 189
ེ་བད་གངས་པས་ས་ིན་ས་ལ་བད། །
kyé gyü sungpé lü jin chö la kö
You tell Mandhebhadrā of her future lives,
And faithfully she gives her body as an offering.
Resolute and firm, you establish the Dharma,

་ངན་ད་བལ་ས་ལ་ན་པོར་བར། །
nya ngen mé tul chögyal chenpor gyur
Converting Aśoka into a mighty Dharma King.

ད་ོང་དབང་པོ་ེ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
gelong wangpö dé la chaktsal lo
Bhikṣu Indrasena: homage to you!
[Chapter 45]

་ཏ་ལ་ོན་གག་ད་ར་ོད་བགས། །
bé té yul jön tsuk gü durtrö shyuk
You journey to Vedalī, to the charnel ground Nine Crowns,

་བ་ེས་བང་ར་ིན་ན་ཡང་ངས། །
ludrub jezung sherchin chen yang drang
Where, with Nāgārjuna, you reveal the Prajñāpāramitā.

་ལར་ོན་བས་ེས་འཕགས་པ་། །
shinga lar jön dzü kyé pakpa lha
You go to Singhala,37 to Āryadeva’s miraculous birth place.

ང་ོན་ིན་ོལ་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
lung tön mindrol dzé la chaktsal lo
Teacher, prophet, you ripen and liberate others: homage to you!
[Chapter 46]

བྷ་ལར་ོན་་ཛཿེགས་ན་བལ། །
bhanga lar jön ra dza drekden tul
Travelling on to Bangala,38 you tame the haughty king.

ལ་པོ་ལ་བང་ས་ིས་ལ་ིད་བང་། །
gyalpö shul zung chö kyi gyalsi kyang
Ousting him, you rule in his stead, securing the kingdom.

ཐོགས་ད་མད་ིས་མན་པ་ེ་ོད་ེལ། ། 190
ཐོགས་ད་མད་ིས་མན་པ་ེ་ོད་ེལ། །
tokmé ché kyi ngönpé denö pel
You prompt Asaṅga and his brother 39 to spread the Abhidharma,

བན་པ་ས་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyepar dzé la chaktsal lo
Thus opening the way for the teachings to flourish: homage to you!
[Chapter 47]

འས་ན་ཚོང་ས་ི་མཚན་བང་ནས། །
dreden tsong dü dombhi tsen zung né
In the market place of Dhānya40 you take the name of Ḍombhi.

ེ་བན་བ་བེས་ཆང་འཚོང་་ན་། །
kyé dün drub nyé chang tsong bi na sa
With the flesh of a seven-times Brahmin you attain great accomplishments.

ིན་ང་ོལ་མཛད་་མ་ོད་ལ་མནན། །
min ching drol dzé nyima tö la nen
Tethering the sun in the sky, you ripen the barmaid Vinasā
And secure her liberation.

ལ་པོར་ཕན་པ་བབས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
gyalpor penpa drub la chaktsal lo
Then you render assistance to the King: homage to you!
[Chapter 48]

ར་ཡང་་ན་ལ་ོན་བད་ོན་ིས། །
lar yang orgyen yul jön dü lön gyi
Returning in haste to Uḍḍiyāna,

ར་བེགས་ར་བར་ལ་པོ་ག་པར་དད། །
mér sek chur gyur gyalpo lhakpar dé
You find evil ministers plotting to burn you.
You transform their inferno into a lake,

ཚོམ་ར་བཅས་ལ་བཀའ་འས་བཤད་བ་མཛད། །
tsombur ché la ka dü shedrub dzé
And you inspire the king with tremendous faith.
You teach to the crowd The Gathering of Transmitted Precepts, 41

མག་་དས་བ་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 191
མག་་དས་བ་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chok gi ngödrub tsal la chaktsal lo
And confer the supreme accomplishments on everyone there: homage to you!
[Chapter 49]

་བ་ལ་ོན་་་་བར་གས། །
nga tub yul jön sau khya dewar drak
Known as Bhikṣu Saukhyadeva, you visit the land of drummers. 42

་ལ་ི་མ་བཅས་བ་པ་མཛད། །
kala siddhi yum ché drubpa dzé
With your consort Kālasiddhī, you attain accomplishment there.

ྂ་ཀར་ེས་བང་བ་པ་ས་ལ་བད། །
hung kar jezung drubpé sa la kö
You nurture the young Hūṃkāra, and bring forth his realization,

ས་ི་ང་ན་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chö kyi nang chen pel la chaktsal lo
Causing the radiance of the Dharma to shine: homage to you!
[Chapter 50]

ཁ་་ལ་ོན་ལ་པོ་དྷ་གས། །
khaché yul jön gyalpo dharmé rik
You travel on to the land of Kashmir,

་མ་དྷ་བོ་ི་ིན་བབས་པས། །
lhacham dharma bodhi jinlab pé
Where you give your blessing to King Dharmāśoka’s daughter.
Thus, to the princess Dharmabodhī

་མཚར་ལ་་་མ་་་འངས། །
ngotsar tulku bi ma mi tra trung
The marvellous emanation Vimalamitra is born,

ལ་ཁམས་ས་ལ་བད་ར་ག་འཚལ་ལོ། །
gyalkham chö la kö der chaktsal lo
And the Dharma is established within the kingdom: homage to you!
[Chapter 50]

ཟངས་ིང་ལ་ོན་མཁའ་འོ་བད་འལ་མ། ། 192
ཟངས་ིང་ལ་ོན་མཁའ་འོ་བད་འལ་མ། །
zangling yul jön khandro düdul mé
You travel to Tamradvīpa, where you use the vidyā-mantra, 43

ག་གས་ཐོག་ས་་ེགས་་བ་བམ། །
rik ngak tok gi mutek ngabgya chom
Ḍākinī Tamer of Māras, 44 to slam five hundred heretics.

གར་ིང་ལ་་ོ་གས་་འལ་ིས། །
ser ling gyalbu khyo shuk dzutrul gyi
In the Golden Land, miraculously you tame the prince and his wife,

བལ་ནས་བ་བན་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tul né tubten pel la chaktsal lo
Causing the Buddha’s teachings to spread in all directions: homage to you!
[Chapter 51]

གཞན་ཡང་ཀ་མ་་པ་་་ལ། །
shyenyang kama rupa li yi yul
Further, in Kāmarūpa, and also in Khotan,

མ་་འ་ཤ་་ཤ་ཤ་ལ། །
ma ru a sha dru sha sham bha la
In Maru, Aśadruśa, and likewise in Śambala,

ཞང་ང་ཏ་ག་ཐོ་གར་་སོགས། །
shyangshyung ta zik to gar rukma sok
In Shang Shung, Persia, Tukhara, Rukma, and beyond,

མག་བན་ས་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chok ten gyepar dzé la chaktsal lo
You cause the supreme teachings to flourish and prosper: homage to you!
[Chapter 52]

་ེགས་ལ་པོ་་་བ་འག་ས། །
mutek gyalpo lu yi khyabjuk gi
When the heretic king Nāgaviṣṇu takes control of Bodh Gaya,

ོ་ེ་གདན་བང་བ་མག་ས་ིང་ལ། །
dorjé den zung demchok dü nying trul
You appear as the emanation Saṃvarakālagarbha

་ས་ཚར་བཅད་ར་ཡང་ཉམས་པ་གསོས། ། 193
་ས་ཚར་བཅད་ར་ཡང་ཉམས་པ་གསོས། །
mé yi tsarché lar yang nyampa sö
And you light a raging fire which burns the heretics to dust.
Afterwards you restore everything exactly as before.

བན་པ་ག་པར་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpa lhakpar pel la chaktsal lo
Thus, peerless, you augment and expand the teachings: homage to you!
[Chapter 52]

་་གང་འལ་ོ་ེ་མཚན་དང་། །
detsé gang dul do jé tsen dang ni
In your taming of beings you have many vajra-names,

་་བད་པ་ར་ཡང་ང་བ་ེ། །
ku yi köpa chiryang nangwa té
Manifesting always in whichever way is needed.

པ་འོ་མན་ལ་དང་དབང་ག་མན། །
pema dro gön tsal dang wangchuk gön
You are known as Mighty Lotus Protector of Beings,

བ་པ་ོ་ོས་གས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
drubpé lodrö drak la chaktsal lo
As Glorious Protector, and Accomplished Wisdom: homage to you!
[Chapter 53]

པ་་མག་ལ་དང་མཁའ་འོ་དབང་། །
pema chemchok tsal dang khandrö wang
You are known as Supreme Mighty Lotus, Powerful Ḍākinī,

མན་པོ་ ་པ་དང་ནག་པོ་ོད། །
gönpo birwapa dang nakpo chö
Protector Virūpa, and Dark Black Conduct,

ེ་ང་མཁའ་ིང་ལ་དང་ས་ར་ཧ། །
khyé'u chung khading tsal dang sara ha
As Mighty Youthful Garuḍa, and the great Saraha,

པ་མངའ་བདག་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 194
པ་མངའ་བདག་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pema ngadak tsal la chaktsal lo
And Mighty Lotus King: homage to you!
[Chapter 53]

པ་ན་་་དང་ཆགས་མག་ལ། །
pema küntugyu dang chak chok tsal
You are known as Lotus Ascetic, Desire Supreme, and Mighty One,

པ་འོ་བ་བས་དང་ིན་ལས་མན། །
pema drowé kyab dang trinlé gön
Lotus Protector of Beings, Protector of Enlightened Activity,

པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ག་བིད་འོ། །
pema dön yö shyakpa ziji tro
Meaningful Lotus Lasso, and Radiant Splendour,

པ་ི་བ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
pema dombhi wa la chaktsal lo
And Padma Ḍombhi: homage to you!
[Chapter 53]

གས་ན་ན་པོ་པ་དཀར་པོ་དང་། །
rikden chenpo pema karpo dang
You are known as White Lotus, Lotus with Skull-Garland, and as Padma Vajra.

པ་བ་པ་ཐོད་ེང་ེ། །
pema benza pema tötreng té
You are known as all these noble ones, your twenty emanations.

འདོད་ར་ར་བ་འལ་མཚན་་་ས། །
dögur gyurwé trul tsen nyishu yi
In all these forms you shower on us

ཟབ་གསང་ས་ཆར་ཕབས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
zabsang chö char pab la chaktsal lo
The profound and secret Dharma: homage to you!
[Chapter 53]

ཡང་་ཤོད་ོན་་་ི་དང་། ། 195
ཡང་་ཤོད་ོན་་་ི་དང་། །
yang lé shö jön shakya dé wi dang
You travel to Yangleshö, where, with the consort Śākyadevī,

ན་ག་ག་ན་མག་་ག་འན་བ། །
lhenchik chakchen chok gi rigdzin drub
You attain the supreme level of the Mahāmudrā Vidyādhara.

བར་ཆད་ན་བལ་གར་གས་བ་བད་ི། །
barché kün tul ter rik chobgyé kyi
Conquering every obstacle, you give secret teachings

མག་གསང་བོ་བ་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chok sang drowa dzé la chaktsal lo
On eighteen supremely secret treasures: homage to you!
[Chapter 54]

ཚ་བ་ཤོད་ས་ས་བདག་མད་བ་བལ། །
tsawé shö dü sadak ché shyi tul
In the place known as Hot Valley 45 you tame The Four Great Earth Ladies. 46

གསང་བ་བདག་པོས་ང་བན་ཟབ་གར་ེད། །
sangwé dakpö lungten zabter nyé
You reveal a profound treasure, as foretold by Vajrapāṇi.

ོ་ེ་གདན་་་མ་ང་ས་བད། །
dorjé den du nyima sengé tü
King Sūryasiṃha welcomes you, receives you in Bodh Gaya,

བན་པ་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpé dakpor ngasol chaktsal lo
Enthroning you as sovereign of the Dharma: homage to you!
[Chapter 54]

ད་པར་ོན་ི་གས་བེད་ས་ིན་པས། །
khyepar ngön gyi tukkyé dü minpé
Trisong Detsen, emanation of Mañjuśrī,

བོད་ལ་འཇམ་དཔལ་ི་ོང་ེ་བཙན་འངས། །
böyul jampal trisong detsen trung
Takes birth in Tibet based on his previous aspirations.

ནར་སོན་དམ་པ་གས་མག་ཡོངས་་སད། ། 196
ནར་སོན་དམ་པ་གས་མག་ཡོངས་་སད། །
nar sön dampé rik chok yongsu sé
Reaching full maturity, he joins the supreme noble family,

ས་འར་བངས་པར་བད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chökhor shyengpar shyé la chaktsal lo
And develops the heartfelt wish to establish the Dharma in Tibet: homage to you!
[Chapter 54]

བོད་འབངས་མས་ལ་ལས་ཐབས་གདམ་ཀ་བར། །
bö bang nam la lé tab dam ka kur
Requesting his subjects to decide on a site,

གག་ལག་བངས་གསོལ་་ེས་ས་དད་བཙལ། །
tsuklak shyeng sol bi jé saché tsal
The King sends the sage known as Birjé to survey the land.
His purpose and intent is the construction of a temple.

ཟ་ཧོར་ལ་ནས་མཁན་ན་་བ་མཚོ། །
zahor yul né khenchen shyiwa tso
He invites Śāntarakṣita to come from Zahor

ན་ངས་དེས་བན་མཇལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chendrang gyé shyin jal la chaktsal lo
And joyfully he welcomes the great scholar: homage to you!
[Chapters 55-57]

ར་ཡང་མཁན་པོས་ོན་རབས་ང་བན་ནས། །
lar yang khenpö ngön rab lungten né
Again and again, Śāntarakṣita reminds the king
Of the aspirations they made together, lifetimes ago,

ོབ་དཔོན་ན་འེན་ཕོ་ཉ་བར་་གཏང་། །
lobpön chendren ponya kyar té tang
And messengers are sent to invite you, the master Padmasambhava.

བེ་བས་ཞལ་བས་མ་ོན་བོད་ཁམས་ི། །
tsewé shyalshyé rim jön bö kham kyi
Compassionately you accept and make your way to Tibet,

་ིན་གག་པ་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 197
་ིན་གག་པ་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
lhasin dukpa tul la chaktsal lo
Taming countless gods and demons on the way: homage to you!
[Chapters 58-60]

ོད་ང་མདར་ོན་གཞོང་པ་་་བཏོན། །
tö lung dar jön shyongpé lha chu tön
Arriving at the Tolung Valley, you conjure the spring at Shongpé Lhachu.

ར་མཁར་་འམ་ས་ལ་འར་བཅས་མཇལ། །
zur khar chü dram chögyal khor ché jal
And on the river bank at Surkar47 you first meet the Dharma King.

ག་ལ་མ་འཆམས་ོ་ེ་མར་བངས་ང་། །
chak la ma cham dorjé gur shyeng shing
His retinue is with him and, when he fails to bow,
You sing vajra verses and display wondrous miracles,

་འལ་མ་ས་དད་བེད་ག་འཚལ་ལོ། །
dzutrul tu yi dé kyé chaktsal lo
Inspiring great faith in his mind: homage to you!
[Chapter 61]

ལ་པོས་ས་བད་འོད་བཤགས་མད་ེན་བངས། །
gyalpö gütü gyö shak chörten shyeng
Bowing low with devotion, and to show his contrition,
The king commands that five stupas be built.48

བསམ་ཡས་མལ་བས་གར་ིར་ཞབས་པད་བད། །
samyé til peb ser trir shyabpé kö
Then, you are guided to the construction site of Samyé,49
Where your lotus-feet are placed upon a golden throne.

བེན་བར་ར་མཛད་ས་ག་ིན་བས་གསོལ། །
nyenkur cher dzé sa shyi jinlab sol
In deep veneration the king asks for your blessing

དེས་པས་ཞལ་བས་ལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
gyepé shyalshyé tsal la chaktsal lo
On the land, and with joy you fulfil his request: homage to you!
[Chapter 61]

198
ས་གནད་་བཙའ་མང་བངས་་གར་བག །
sa né mé tsa mang shyeng lu ter chuk
You call for temples in key locations
And entrust the nāgas with the protection of Samyé’s wealth.

ཧས་པོ་་ེར་ེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བལ། །
hepö ri tser drek tsok lé la kol
On the peak of Hepori50 you drag the haughty spirits there under your command.

མཁའ་ལ་ོ་ེ་གར་མཛད་ིབ་མ་སར། །
kha la dorjé gar dzé dribmé sar
You rise into the sky and perform the Vajra Dance.
Wherever your dancing shadow falls,

གས་་ང་བང་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chakri mang ting dzé la chaktsal lo
The spirits gather earth and stone
To be laid as Samyé’s foundation: homage to you!
[Chapter 62]

་རབ་ིང་བ་ིང་ན་་་ལ། །
rirab ling shyi ling tren nyidé tsul
Samyé’s three storeys and surrounding temples
Are a clear representation of our own world-system—
Mount Meru in the centre, then the four continents,
Subcontinents, the sun and the moon, and everything encircled

གས་ས་གས་བོར་་མོ་ིང་གམ་བཅས། །
chakri lek kor jomo ling sum ché
By an outer perimeter, a ring of iron mountains.

ན་མཚན་་དང་་ན་ཚོགས་ིས་བིགས། །
nyintsen mi dang mi min tsok kyi tsik
Samyé is constructed by humans in the daytime and by spirits at night,

་འལ་་ར་བ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
mi trul tabur drub la chaktsal lo
And all is accomplished like a magical display: homage to you!
[Chapter 62]

བསམ་ཡས་མམས་ར་་འལ་དངས་པར་བགས། ། 199
བསམ་ཡས་མམས་ར་་འལ་དངས་པར་བགས། །
samyé chimpur lu dul gongpar shyuk
At Samyé Chimpu,51 in your wisdom you tame the nāgas,

མངའ་བདག་ེ་དང་ོགས་ེལ་གར་མང་ལ། །
ngadak jé dang drok drel ser mang pul
Thus forging a connection between nāgas and king.
The nāgas, in turn, offer quantities of gold.

་ཁང་ང་ིལ་དངས་པ་ལ་ིས་བཏགས། །
lhakhang chong dril gongpé tsal gyi tak
Under your guidance, the temple bell is hung, and

དར་ང་གར་གཏད་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
korsung nyerté dzé la chaktsal lo
You delegate spirits as the monastery’s guards: homage to you!
[Chapter 63]

ལོ་་ངས་འོངས་མཁན་ན་་འཚོ་དང་། །
lo ngé khong jong khenchen shyitso dang
Within five years, Samyé’s construction is completed.
Then, together with Śāntarakṣita,

ད་པར་ོ་ེ་དིངས་ི་དིལ་འར་། །
khyepar dorjé ying kyi kyilkhor du
By means of the mighty Vajradhātu-Maṇḍala,

ོབ་དཔོན་ད་ིས་རབ་གནས་་ཏོག་འཐོར། །
lobpön nyi kyi rabné metok tor
You perform the consecration, tossing multitudes of flowers.

་མཚར་བསམ་ཡས་བན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngotsar samyé ten la chaktsal lo
Thus you reveal the amazing wonder that is Samyé: homage to you!
[Chapter 64]

གཞན་ཡང་ར་ས་་འག་ལ་སོགས་པར། །
shyenyang ra satra druk lasokpar
Next comes your consecration of the holy sites of Lhasa,
Of Tradrug,52 and other places such as these.

རབ་གནས་བལ་ང་ས་འར་ན་པོ་ད། ། 200
རབ་གནས་བལ་ང་ས་འར་ན་པོ་ད། །
rabné tsal shying chökhor chenpo nyi
For all who come upon these great sacred places,

འེལ་ཚད་དོན་ན་རབ་བགས་བེན་བར་གདམས། །
dreltsé dönden rab ngak nyenkur dam
Who consider them, praise them, revere or explain them,

བསོད་ནམས་མཐའ་ས་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sönam ta gyé pel la chaktsal lo
The merit of such beings will multiply beyond imagining.
Homage, therefore, to these great places!
[Chapter 65]

ོབ་དཔོན་གས་ིས་ས་འར་གས་བ་པས། །
lobpön nyi kyi chökhor lek drubpé
Having successfully turned the Wheel of Dharma,

ར་ལ་་གར་འོན་བད་བཀའ་གནང་བར། །
lar la gyagar jön shyé ka nangwar
The two masters announce their return to India,

མངའ་བདག་གང་བས་གསོལ་བཏབ་བགས་པར་ས། །
ngadak dungwé soltab shyukpar shyü
But the king, heartbroken, begs them to stay,

ཞལ་བས་བཀའ་ིན་བངས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shyalshyé kadrin kyang la chaktsal lo
And in your great kindness you agree to remain: homage to you!
[Chapter 66]

ལ་པོས་གས་གས་ིམས་ིས་ག་བང་། །
gyalpö luk nyi trim kyi shyi zung té
The king, a great ruler, establishes the kingdom.

་རོ་་ག་མ་གམ་ང་བན་ར། །
bai ro ka chok nam sum lungten tar
As foretold, he issues invitations
To Vairocana, Kawa Paltsek, and Chökro Lui Gyaltsen.

ན་ངས་ལོ་་བབས་པས་མཁས་པར་མེན། ། 201
ན་ངས་ལོ་་བབས་པས་མཁས་པར་མེན། །
chendrang lo tsa labpé khepar khyen
Trained as translators, they become rare scholars,

མདོ་གས་ཐོག་མར་བར་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
do ngak tokmar gyur la chaktsal lo
And they pioneer translations of both sūtra and tantra: homage to you!
[Chapter 70]

ར་ཡང་ལོ་་བ་དང་བད་བས་། །
lar yang lo tsa gya dang gyé dü té
This gathering of the hundred and eight lotsawas,

སད་་བན་དང་ད་ོང་་་མས། །
sé mi dün dang gelong mi nga nam
The seven chosen ones53 and the five fully ordained ones –

རབ་་ང་ནས་བ་བན་དང་པོར་ེལ། །
rabtu jung né tubten dangpor pel
This marks the first triumph of the Buddha’s teaching,

བན་པ་ག་མ་བགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpé shyima tsuk la chaktsal lo
And plants firm the stake of the Dharma: homage to you!
[Chapter 71]

་མས་་གར་ས་འཚོལ་བཏང་བ་ལས། །
denam gyagar chö tsol tangwa lé
Of all those who leave in search of the Dharma,

་རོ་ཙ་ན་གས་བ་ོན་ལ་བོལ། །
bai rotsa na lek drub ngön la tol
Vairocana and Legdrub are the first to reach India.

ོ་ེ་གདན་་པཎ་ན་་་ར། །
dorjé den du penchen nyishu ngar
In Bodhgaya they meet with twenty-five paṇḍitas,

ས་ི་བད་ི་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 202
ས་ི་བད་ི་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chö kyi dütsi shyé la chaktsal lo
And from them receive the nectar-like teachings: homage to you!
[Chapter 72]

ད་པར་་རོས་ི་་ཧ་ལས། །
khyepar bai rö shri sim halé
Foremost, Vairocana receives from Śrī Siṃha

ོགས་ན་མས་ོང་གཙོར་ར་ཟབ་དོན་གསན། །
dzogchen sem long tsor gyur zab dön sen
The profound Mind and Space Sections of the Great Perfection.

ང་མོགས་བ་ནས་བོད་་འོན་པར་ཆས། །
kang gyok drub né bö du jönpar ché
He accomplishes ‘swift-footedness’, and makes preparations

ོགས་བོད་མར་་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tok jö gur du shyé la chaktsal lo
To return to Tibet, singing songs of realization: homage to you!
[Chapter 73]

ཙན་ིང་་ས་བདག་ེས་བང་། །
tsenden ling du sadak jezung
In the Land of Sandalwood he keeps the local leaders safe.

གཅན་འང་བལ་ནས་བལ་པོ་ལ་་ོན། །
chen trang dral né balpö yul du jön
He scales treacherous cliffs on his way through Nepal.

བན་པ་ོབས་བོད་གངས་ི་འགས་པ་བསལ། །
denpé tob jö gang kyi jikpa sal
Wielding the power of truth, he dispels a terrible blizzard,

བསམ་ཡས་མལ་་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
samyé til du peb la chaktsal lo
And finally finds his way back to Samyé: homage to you!
[Chapters 74-75]

མངའ་བདག་ལ་པོས་མད་གནས་མག་་བར། ། 203
མངའ་བདག་ལ་པོས་མད་གནས་མག་་བར། །
ngadak gyalpö chöné chok tu kur
The king holds Vairocana in highest esteem,

ཟབ་ས་གསན་་བད་ོན་ག་དོག་པས། །
zab chö sen tsé dü lön trakdok pé
And from him receives profound teachings.
But his ministers are evil and consumed with jealousy.

ཚར་གད་ས་པར་ཚབ་མ་་ལ་བར། །
tsarchö shyüpar tsab ma chu la kur
Fearing a murder plot against Vairocana,
The king himself pretends to drown him.

ིང་ེས་ོན་ལམ་བ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
nyingjé mönlam drub la chaktsal lo
Thus, at great risk, the sovereign acts from compassion: homage to you!
[Chapter 75]

ར་ཡང་གགས་ཁང་ས་ནས་ས་གསན་པར། །
lar yang duk khang bé né chö senpar
Secretly, in his summer-house, the King continues to listen
To Vairocana’s teachings and profound explanations.

བན་མོ་ོན་པོས་འིགས་་ནན་གསོལ་པས། །
tsünmo lönpö trik té nen solpé
But the queen and ministers hear of this and plot his excommunication.

ོན་ལམ་ས་བབས་ཚ་བ་རོང་་ག །
mönlam dü bab tsawé rong du chuk
At their constant urging, Vairocana is banished,
Exiled to the far-off region of Gyalmo Tsawarong. 54

ོགས་ར་བ་བན་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chok der tubten pel la chaktsal lo
There, he continues to expound the teachings,
Stretching far and wide across the land: homage to you!
[Chapters 76-77]

ནམ་མཁ་ིང་པོ་ལ་སོགས་ལོ་་། །
namkhé nyingpo lasok lo tsa nga
A group of five lotsawas, including Namkhé Nyingpo,55

204
འཕགས་པ་ལ་གཏང་ོབ་དཔོན་ྂ་ཀར་ལས། །
pakpé yul tang lobpön hung kar lé
Are dispatched to make their way to the Noble Land of India.
There, they are taught by the master Hūṃkāra

ཡང་དག་བ་པ་་ོ་བ་གསན། །
yangdak drubpa shyitrö drub sen
On Śrī Heruka and the assembly of Peaceful and Wrathful deities.

ན་ིས་དས་བ་བེས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
kün gyi ngödrub nyé la chaktsal lo
In this way they each attain extraordinary siddhis: homage to you!
[Chapter 78]

དཔལ་ང་ོན་ོན་ལམ་་ེན་ིས་གགས། །
pal seng ngön jön lam du kyen gyi shek
Returning early from India, and facing great obstacles,
Langchen Palseng dies on the way.

མངའ་བདག་བན་ནས་ད་་ན་ངས་བས། །
ngadak nyün né chedu chendrang peb
Some time later, the sovereign himself falls sick,
And the other four lotsawas are recalled to Tibet.

ནམ་མཁ་ིང་པོས་ིན་བབས་བན་ངས་ང་། །
namkhé nyingpö jinlab nyün dang shing
Namkhé Nyingpo conjures marvellous miracles

་མཚར་་འལ་བན་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngotsar chotrul ten la chaktsal lo
And, with the blessings of these, the king’s health is restored: homage to you!
[Chapter 79]

ལ་པོས་བེན་བར་ཟབ་ས་གསན་པ་། །
gyalpö nyenkur zab chö senpé tsé
The king praises Namkhé Nyingpo
And receives his profound teachings,

བན་མོ་བད་ོན་མས་ིས་བར་ཆད་བམས། །
tsünmo dü lön nam kyi barché tsam
But the queen and evil ministers start plotting anew.

ོ་ག་མཁར་ར་གགས་ང་བ་པ་མཛད། ། 205
ོ་ག་མཁར་ར་གགས་ང་བ་པ་མཛད། །
lho drak khar chur shek shing drubpa dzé
They force his exile to Lhodrak Kharchu, 56

དས་བ་མག་བེས་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngödrub chok nyé dzé la chaktsal lo
Where he stays and practices and thereby attains the supreme siddhis: homage to you!
[Chapter 79]

མངའ་བདག་ས་ིར་གས་དངས་་འེད་པས། །
ngadak chö chir tukgong mi jepé
Not yet content with the status of the Dharma,

ཐབས་མཁས་ལ་ིས་བན་གས་འག་པར་བགས། །
tabkhé tsul gyi ten nyi dzukpar drak
The king, skilled in means, proclaims the establishment of the Two Doctrines.57

་ག་་གམ་པཎ་ན་ན་ངས་གཏང་། །
ka chok ma sum penchen chendrang tang
He dispatches the lotsawas Ka, Chog, and Ma 58 to seek a great scholar,

ར་་ོང་་བོལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
serkyé drong du tol la chaktsal lo
And accordingly they journey to Kapilavastu: homage to you!
[Chapter 80]

པཎ་བ་་བ་གག་ན་་མ་ལ། །
pendrub ngabgyé tsukgyen bimala
Vimalamitra is waiting, crown jewel of five hundred scholars,

ལ་པོར་བཀའ་བོལ་ན་ངས་ར་་བས། །
gyalpor ka trol chendrang nyurdu peb
And, with royal assent,59 he sets off without delay.

་འལ་མ་བན་མངའ་བདག་རབ་དད་ནས། །
dzutrul tu ten ngadak rab dé né
Arriving at Samyé, he conjures wondrous miracles,
Inspiring tremendous faith in the Dharma King60.

མད་ཡོན་དེས་བན་མཇལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 206
མད་ཡོན་དེས་བན་མཇལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chöyön gyé shyin jal la chaktsal lo
They shower him with offerings and a joyous royal welcome: homage to you!
[Chapters 80-81]

གཞན་ཡང་ོབ་དཔོན་སངས་ས་གསང་བ་སོགས། །
shyenyang lobpön sangye sangwa sok
Another hundred great paṇḍitas are invited to Tibet,
Including, among others, the great master Buddhaguhya.

པཎ་ན་བ་་ན་ངས་བོན་ོན་བག །
penchen gya tsa chendrang bön tön kuk
Their mission is to quell the bickering crowd of heretics.

ས་དང་ོད་པ་འན་པས་ཕམ་མཛད་། །
nü dang tsöpa drenpé pam dzé dé
In debate and feats of power, they soundly crush these opponents,

ས་དཀར་ང་ན་ས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chö kar nang chen gyé la chaktsal lo
Allowing the pure brilliance of the Dharma to shine: homage to you!
[Chapter 82]

་རོས་ག་་ས་ིར་་གགས་གཏང་། །
bai rö yu dra chö chir shyu tuk tang
Vairocana sends Yudra Nyingpo to spread the authentic Dharma.61

ལོ་པཎ་ལ་ོན་ད་ས་ལོ་་། །
lo pen gyal lön yiché lo tsa ché
Translators, king, and ministers know him as a great lotsawa;

ན་ངས་ོགས་བོད་གངས་པས་རབ་་དད། །
chendrang tok jö sungpé rabtu dé
He inspires tremendous faith in them when he speaks of his realization;

བགས་པ་་ཏོག་འཐོར་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngakpé metok tor la chaktsal lo
And they shower Yudra Nyingpo with praise: homage to you!
[Chapter 83]

མཁན་ོབ་་མ་་རོ་གཙོར་ར་པར། ། 207
མཁན་ོབ་་མ་་རོ་གཙོར་ར་པར། །
khen lob bi ma bai ro tsor gyurpar
The chief scholars there, Vairocana and Vimalamitra,

ལ་པོས་དད་པས་བེན་བར་གསོལ་བཏབ་བན། །
gyalpö depé nyenkur soltab shyin
Are greatly revered and trusted by the king.62

ེ་ོད་ད་ེ་དངས་འེལ་དང་བཅས་པ། །
denö gyüdé gong drel dang chepa
At his request they teach, give translations and explanations,

བར་བཤད་འཆད་ཉན་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
gyur shé chenyen dzé la chaktsal lo
Inspiring all who hear them to take up the study
Of the tripiṭaka, tantras and commentaries: homage to you!
[Chapter 84]

གཞན་ང་ན་བམས་ཕན་ེད་ན་ང་བར། །
shyen jung men tsam pen jé kün kyang gyur
Translations are made of everything beneficial,
Such as scientific texts on medicine and astrology.

བ་བན་ཡོངས་ོགས་ེགས་བམ་ེང་བར་ེལ། །
tubten yongdzok lekbam trengwar pel
The complete and perfect volumes of the teachings thus unfold,
Streaming forth – a garland of the Buddha’s words,

མད་ང་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་་ཏོག་འཐོར། །
chö ching ngasol rabné metok tor
Held in highest reverence, installed and established,
And consecrated all around with flowers.

བ་ས་ད་མཚན་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tashi getsen pel la chaktsal lo
Auspiciousness and virtuous signs increase in great abundance: homage to you!
[Chapter 85]

ནམ་མཁ་ིང་པོས་ག་ལ་མ་འཆམས་པར། །
namkhé nyingpö chak la machampar
When Namkhé Nyingpo does not bow to the king,

ོན་པོ་ཚོགས་ིས་འ་བར་བམས་པ་ལ། ། 208
ོན་པོ་ཚོགས་ིས་འ་བར་བམས་པ་ལ། །
lönpö tsok kyi tsewar tsampa la
His omission drives the ministers to the brink of revenge.

་འལ་མ་བན་གསང་གས་་བ་བཏོན། །
dzutrul tu ten sang ngak chewa tön
But the Secret Mantra yogi quietly conjures wondrous miracles,

བད་ོན་་བང་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dü lön pakong dzé la chaktsal lo
And brings down the demon-minded ministers: homage to you!
[Chapter 85]

ལ་པོས་ལོ་་བཀའ་ིན་ེས་ན་ནས། །
gyalpö lo tsé kadrin jedren né
Remembering the great kindness of all these lotsawas,

ེ་ོད་ས་ོན་བཤད་དང་བ་ེ་བགས། །
denö dü tön shé dang drubdé tsuk
The King establishes holy days and study-practice centres.

བེན་བར་འབངས་ལ་ས་ི་ོལ་ན་གཏོད། །
nyenkur bang la chö kyi sol chen tö
Thus, he introduces his people to the ways and means of Dharma,

བན་པ་མཐའ་ས་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpa ta gyé dzé la chaktsal lo
And encourages the teachings to flourish far and wide: homage to you!
[Chapter 85]

བསམ་ཡས་་ེན་བགས་ང་་ར་བཏབ། །
samyé ku ten shyuk jang yiger tab
He installs statues at Samyé and has inscriptions made.

གང་ེན་མདོ་གས་ས་ི་འར་ང་བད། །
sung ten do ngak chö kyi gyur jang kö
At his command, the sūtras and tantras, supports of enlightened speech,
Are compiled into the volumes of the Words of the Buddha and their commentaries{{The
Kangyur (bka’ ’gyur) and Tengyur (bstan ’gyur).

པཎ་ན་མས་ལ་བེན་བར་ར་མཛད་ནས། ། 209
པཎ་ན་མས་ལ་བེན་བར་ར་མཛད་ནས། །
penchen nam la nyenkur cher dzé né
Then the great scholars, amid resounding praise,

རང་གནས་དེས་པར་གགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
rangné gyepar shek la chaktsal lo
Return contented to their homelands: homage to you!
[Chapters 86-88]

མཁན་ན་ང་བ་ིང་དང་ོབ་དཔོན་། །
khenchen changchub ling dang lobpön ché
The Great Abbot63 remains at the Temple of Awakening64

བསམ་ཡས་མམས་ར་གས་དམ་དངས་པར་བགས། །
samyé chimpur tukdam gongpar shyuk
While you, the master Padmasambhava, meditate at Samyé Chimpu.

ཟབ་ས་ོས་ལ་མང་གངས་པ་གསལ། །
zab chö lö khel mang sung pema sal
There, you bestow extensive Dharma teachings,

ོ་ར་གགས་ལ་ིན་བབས་ག་འཚལ་ལོ། །
lobur shek la jinlab chaktsal lo
And, at the sudden death of Pema Sal, you restore her to life: homage to you!
[Chapter 89]

་ག་གཏམ་དང་མ་འོངས་ང་བན་ང་། །
mi tak tam dang ma ong lungten ching
You give teachings on impermanence and tell the princess her future,

་མ་ང་དང་འང་འར་ེས་རབས་བལ། །
lhacham jung dang jung gyur kyerab tsal
Disclosing her past lives and those yet to come.

གར་ས་གང་ཟག་མཚན་ད་ཟབ་མོ་གར། །
terchö gangzak tsennyi zabmö ter
You describe the various qualities of the treasure-revealers

ས་ལ་མདོར་བན་གངས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 210
ས་ལ་མདོར་བན་གངས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
bé tsul dorten sung la chaktsal lo
And the ways in which the profound terma-treasures are concealed: homage to you!
[Chapters 89-91]

་མས་འདོན་པར་སངས་ས་་མ་ནས། །
denam dönpar sangye lama né
You recount the names of the treasure-revealers

བ་ིང་བར་་ས་གས་བཅས་པ་དང་། །
dé ling bardu dü tak chepa dang
From Sangyé Lama65 to Dechen Lingpa,

ཞར་ང་མང་་འང་བར་ང་བན་པས། །
shyarjung mangdu jungwar lungtenpé
And foretell the various ways in which they will appear,
Based on their respective lives and times.

མངའ་བདག་དེས་པ་བེད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngadak gyepa kyé la chaktsal lo
Thus you spark tremendous joy in the king: homage to you!
[Chapter 92]

གར་འིན་ེས་ར་ཞལ་གདམས་ིང་གཏམ་བཞག །
ter jin kyebur shyaldam nying tam shyak
You give heart-advice instructions to future treasure-revealers,

གར་ོན་བག་ཐབས་་གང་གས་ཡོན་ཏན། །
tertön tak tab ku sung tuk yönten
Expounding on the marks of their enlightened body,
Expounding on the marks of their enlightened speech and mind,

ིན་ལས་གཙོར་ར་བ་གནས་ང་བན་ང་། །
trinlé tsor gyur drubné lungten ching
And on the marks of their enlightened qualities and activity.
You foretell the sites where the treasures will be discovered,

བན་པ་འལ་འིབ་གང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tenpé peldrib sung la chaktsal lo
And you speak of the waxing and waning of the Dharma: homage to you!
[Chapters 93-96]

211
མངའ་བདག་ང་ད་ལོན་་་གགས་པར། །
ngadak ngagu lön tsé ku shekpar
At the age of fifty-nine, the king passes away,

བ་བར་གསང་ང་ལ་ིད་བང་ལ་མཛད། །
chushyir sang shying gyalsi kyang tsul dzé
A fact that you keep secret for fourteen years.
Ruling the kingdom, you ensure in due succession

མ་པར་་ས་་་་ག་བཙན། །
rimpar lhasé muné mutik tsen
The enthronements of the royal princes Muné and Mutik Tsenpo.

ལ་སར་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
gyalsar ngasol dzé la chaktsal lo
And in each case you empower the newly appointed king66: homage to you!
[Chapter 97]

་ར་གས་གས་བཀའ་ིན་བསམ་ཡས་མཐར། །
detar luk nyi kadrin samyé tar
Having shown infinite kindness towards both Dharma and society,

ིན་ལ་གགས་དངས་་ས་ག་བལ་བསལ། །
sin yul shek gong lhasé dukngal sal
Your intention is to leave for the Land of Rākṣasas.
But, to ease the sorrow of the grieving prince,67

བཀའ་འས་ིང་ག་འོན་བགས་མ་ཐར་གངས། །
ka dü nyingtik jön shyuk namtar sung
You give the Great Gathering of Transmitted Precepts,
And the Heart Essence teachings, and your own life story.

དགས་འིན་ག་པར་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ukjin lhakpar tsal la chaktsal lo
Thus, you are able to soothe his despair: homage to you!
[Chapter 97]

ར་ཡང་་ས་གང་བས་བཤོལ་བཏབ་ང་། །
lar yang lhasé dungwé shol tab kyang
Again bereft, the prince begs you to remain.

212
ིན་འལ་ས་ལ་བབས་པས་མ་གནང་ང་། །
sin dul dü la babpé ma nang shying
But it is time to tame the Rākṣasas, and therefore you decline.

ཞལ་གདམས་ི་དང་ད་པར་བ་་གངས། །
shyaldam chi dang khyepar shyibtu sung
You give instructions and advice, broadly and in detail,

འལ་ད་ིན་བབ་ཞལ་བས་ག་འཚལ་ལོ། །
dralmé jin lab shyalshyé chaktsal lo
Promising to everyone your constant blessing: homage to you!
[Chapter 98]

ད་པར་གཡོ་་་འག་མས་ོད་། །
khyepar yo ru tra druk khyam tö du
High on the upper terrace of Tradrug in Yoru,

་ས་ེ་འབངས་ལོ་་ར་གག་སོགས། །
lhasé jebang lo tsa nyerchik sok
Before the assembled company of prince and disciples,
And the twenty-one lotsawas, and countless others,

འས་པ་ི་མར་བཀའ་འས་་མཚོ་། །
düpa chimar ka dü gyatso yi
For the benefit of the future you disclose the teaching,
The Ocean of Dharma, The Great Gathering of Transmitted Precepts.

ས་འར་ག་པར་བོར་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chökhor lhakpar kor la chaktsal lo
And you spin the ocean-like wheel of the Dharma: homage to you!
[Chapter 99]

་་་མ་མ་ར་བ་ད། །
detsé lhacham mendara ba nyi
At that very moment, the Princess Mandāravā

་འལ་མས་ོན་་་བ་བོད་དང་། །
dzutrul tü jön gurü da tö dang
Magically appears in praise of you, her Guru.

མཚན་བཟང་བགས་ང་་ཚབ་ཡོན་ཏན་དང་། ། 213
མཚན་བཟང་བགས་ང་་ཚབ་ཡོན་ཏན་དང་། །
tsen zang ngak shing kutsab yönten dang
She sings of your excellent signs and marks.
In turn, you reveal the infinite benefits
Of praying to your statues, your representations.

ི་ནང་ཞལ་མས་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
chinang shyal chem tsal la chaktsal lo
Then, you bestow your outer and inner testaments: homage to you!
[Chapters 100-101]

་ས་མག་བ་ལ་པོར་རབ་བེ་བས། །
lhasé chok drub gyalpor rab tsewé
Lovingly, you give the prince the supreme accomplishment,

ས་ི་ལ་པོར་མངའ་གསོལ་ང་བན་ང་། །
chö kyi gyalpor ngasol lungten ching
Foretelling how his sons will all become great Dharma Kings.

ེ་བ་བན་པར་དག་དང་ཕན་ཡོན་བལ། །
kyewa dünpar uk yung penyön tsal
You also share the healing and beneficial relics
From the flesh of the seven-times Brahmin.

གས་དངས་ོགས་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
tukgong dzokpar dzé la chaktsal lo
Thus you satisfy all wishes and desires: homage to you!
[Chapter 102]

བཙན་ཐང་་ཁང་ངང་ང་ལ་མོ་ལ། །
tsen tang lhakhang ngang junggyal mo la
At the Tsenthang Temple, you give to Queen Ngak Chung

ཟབ་ིད་གངས་ང་ལ་ི་ག་ག་། །
zabtri sung shing shel gyi drakpuk tu
Your profound mind instructions. And, at Crystal Cave,

མཚོ་ལ་བ་ས་ི་འེན་ས་པ་ར། །
tsogyal tashi khyi'u dren shyüpé ngor
At their constant questioning, you effortlessly give guidance

ཞལ་གདམས་ག་པར་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། ། 214
ཞལ་གདམས་ག་པར་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shyaldam lhukpar tsal la chaktsal lo
To Yeshé Tsogyal and Tashi Kyidren: homage to you!
[Chapter 103]

གནས་ར་ལ་པོ་་དང་གཟའ་མས་འས། །
né der gyalpo lu dang za nam dü
You meet in sacred places with gyalpos, nāgas, and planetary spirits.

ལ་མནན་མཚང་ས་དམ་བཞག་ོག་ིང་ངས། །
zil nen tsang drü damshyak soknying lang
You overpower them, reveal their faults,
Bind them under oath, and take away their life-force.

བན་པ་ང་བར་གར་གཏད་མ་འོངས་ད། །
tenpa sungwar nyerté ma ong ché
Entrusting such spirits to safeguard the teachings for the future,

མན་ོད་རབ་འམས་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
ngönchö rabjam tsal la chaktsal lo
You engage in countless ferocious activities: homage to you!
[Chapter 104]

་ས་ལ་པོར་ཞལ་མས་བ་བལ་མཐར། །
lhasé gyalpor shyal chem shyib tsal tar
Having imparted your last testament to the prince,

ར་་ིན་ལ་འོན་པར་བཀའ་བལ་པས། །
nyurdu sin yul jönpar ka tsalpé
You announce your departure for the Land of Rākṣasas.

དཔལ་ི་འོར་པས་མད་ང་་འོས་བཏང་། །
pal gyi jorpé chö ching nga drö tang
Receiving abundant offerings, you set out at dawn,

ར་མཁར་ཚལ་་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
zur khar tsal du peb la chaktsal lo
Quickly reaching your destination, the forest at Zur Kar: homage to you!
[Chapter 105]

ར་་ལ་ོན་འབངས་བཅས་ེལ་མར་འས། ། 215
ར་་ལ་ོན་འབངས་བཅས་ེལ་མར་འས། །
der ni gyal lön bang ché kyelmar dü
There, your disciples, the king, ministers, and others,

ཚོགས་ས་གང་བར་གསོལ་བཏབ་གས་ག་ །
tsok chö sungwar soltab rik druk gi
Request you to expound the Dharma one more time.

ག་བལ་ལས་བམས་ས་འང་ས་ལ་བལ། །
dukngal lé tsam ngejung chö la kul
You begin with the suffering inherent in the six realms,
Inspiring renunciation and a yearning to practice.

ལམ་ཟབ་ིང་པོ་བལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
lam zab nyingpo tsal la chaktsal lo
Thus you grant them the essence of the profound path: homage to you!
[Chapter 106]

་ན་གནས་ོན་་ཀ་བན་བགས་མཛད། །
lhaden né jön jo shaka tenshyuk dzé
Then, travelling through Lhasa, you bless the Jowo Śākyamuni,

ལ་ོན་རབ་ང་གས་ན་ིས་པ་དང་། །
gyal lön rabjung ngak men tsipa dang
Accompanied by quite a crowd – the king and ministers,
Tantric practitioners, physicians and, astrologers,

ིན་བདག་ཕོ་མོ་ཚོགས་ི་ཞབས་ེལ་བཅས། །
jindak pomö tsok kyi shyab kyel ché
And countless sponsors, both men and women.

དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་་བས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
palmo pal tang peb la chaktsal lo
This is how you reach the plain of Palmo Palthang: homage to you!
[Chapter 107]

འས་པར་གས་ེ་ན་པོ་བོམ་ང་དང་། །
düpar tukjé chenpö gom lung dang
There, with great compassion, you give meditation instructions

སོ་སོ་ོ་དང་འཚམས་པ་ཞལ་གདམས་བལ། ། 216
སོ་སོ་ོ་དང་འཚམས་པ་ཞལ་གདམས་བལ། །
sosö lo dang tsampé shyaldam tsal
Suited to the individual minds of the audience.

ན་མོང་འལ་ན་བབ་་ས་པར་གངས། །
tünmong tral yün labja gyepar sung
You give all-embracing advice, for now and the future,

ན་ད་མ་པར་མཛད་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
kün yitsim par dzé la chaktsal lo
Fulfilling all wishes and desires: homage to you!
[Chapter 107]

ར་ཡང་གང་བས་བཤོལ་བཏབ་མ་གནང་ེ། །
lar yang dungwé shol tab ma nang té
Again filled with sorrow, they beg you to remain.

ང་ཐང་ལ་ཁར་མཁའ་འོ་བ་བ་བཅས། །
gung tangla khar khandrö suwa ché
However, you decline and, at the Gungtang Pass,
Surrounded by a host of welcoming ḍākinīs,

ནམ་མཁར་འཕགས་ང་ོ་ེ་མར་་གངས། །
namkhar pak shing dorjé gur lu sung
You rise into the sky, singing vajra songs.

འལ་ད་ཞལ་བས་གནང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
dralmé shyalshyé nang la chaktsal lo
You make the promise to all
That you will never be far from them: homage to you!
[Chapter 107]

དཔའ་བོ་ེ་བས་བས་ི་་ངས་། །
pawo dé shyi chib kyi na drang té
Mounted on your horse, with the ḍākas as your escort, 68

འཇའ་ིན་ལམ་ལས་ོག་ར་ར་བ་ས། །
ja trin lam lé lok tar nyurwa yi
Amid a swirl of rainbow clouds, swift as a lightning flash,

་ལ་བད་ོ་བ་་ཡབ་ིང་། ། 217
་ལ་བད་ོ་བ་་ཡབ་ིང་། །
singha la gyü lhonub ngayab ling
You cross the island of Siṅgala to southwestern Cāmaradvīpa.

ིན་པོ་འལ་བར་གགས་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
sinpo dulwar shek la chaktsal lo
That is how you leave in search of the hordes of rākṣasas: homage to you!
[Chapter 107]

གང་ར་མཐར་ལམ་ན་བ་ག་འན་། །
gang der tar lam lhündrub rigdzin ché
There, the path perfected,
Spontaneously-accomplished Vidyā dhara,

རཀྵ་ཐོད་ེང་ལ་ི་ར་བངས་ནས། །
raksha tötreng tsal gyi kur shyeng né
You assume the skull-garland form of Rakṣa Tötreng Tsal.

་ིད་འར་བ་མ་ོངས་བར་ད་། །
jisi khorwa matongwar nyi du
From there, for as long as saṃsāra still remains,

གཞན་དོན་མཁའ་བ་ང་ལ་ག་འཚལ་ལོ། །
shyendön khakhyab nang la chaktsal lo
You will continue to send forth your endless emanations,
Pervading all of space, bringing benefit to beings: homage to you!
[Chapter 107]

བོད་ཁམས་ས་གམ་ན་་བངས་པ་ར། །
bö kham dü sum küntu kyangpa der
In the land of Tibet, protected throughout the three times,

དངས་ཅན་ལ་པས་མོས་ས་གང་དངས་བཅས། །
yangchen trulpé mögü dung yang ché
This emanation of Sarasvatī, 69 with melodious yearning and devotion,

མ་ཐར་་མཚོ་བཀའ་བ་མཐར་ིན་ནས། །
namtar gyatsö ka du tarchin né
Has compiled this biography of your life and liberation,
This ocean of gathered teachings of Padmasambhava,

ིན་ལས་ག་པར་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ། 218
ིན་ལས་ག་པར་ེལ་ལ་ག་འཚལ་ལོ།
trinlé lhakpar pel la chaktsal lo
As the source for the blossoming of your enlightened activity: homage to you!
[Chapter 108]

༈ །་གམ་ལ་ོན་བན་གས་ོན་་ར། །
ku sum tsul tön ten nyi drönmé bar
You reveal the three kāyas, you light the beacon of the twofold teachings.

ཛམ་ིང་ི་དང་གངས་ོངས་འོ་བ་མན། །
dzam ling chi dang gangjong drowé gön
Protector of all beings throughout the Snow Land and all worlds,

མ་ཐར་ིན་ལས་་མཚར་བསམ་་བ། །
namtar trinlé ngotsar sam mikhyab
The enlightened activity of your life and liberation
Is utterly inconceivable and marvellous to behold.

་་ན་པོ་་ལ་ས་ག་འཚལ། །
guru rinpoche la gü chaktsal
Guru Rinpoche, in devotion, homage to you!

ོད་བད་དཔལ་འོར་དས་བཤམ་ད་ལ་དང་། །
nöchü paljor ngö sham yitrul dang
With riches of the land and beings, material and imagined,

བདག་གཞན་ལོངས་ོད་ོ་གམ་ད་ཚོགས་བཅས། །
dakshyen longchö go sum gé tsok ché
The enjoyments of myself and others, and all our gathered virtues
Of body, speech, and mind –

ན་བཟང་མད་པ་ིན་་ོས་ས་ནས། །
kunzang chöpé trin tu trö jé né
With all this radiating forth as Samantabhadra’s offering cloud,

ས་པས་འལ་ལོ་གས་ེས་བས་་གསོལ། །
güpé bul lo tukjé shyé su sol
Devotedly, I offer it all to you.
Please accept, and guide me with your love!

ཐོག་ད་ས་ནས་མ་ག་འལ་དབང་ས། ། 219
ཐོག་ད་ས་ནས་མ་ག་འལ་དབང་ས། །
tokmé dü né marik trul wang gi
Since time without beginning, ignorance and confusion

ཐར་པར་ིབ་ང་འར་བ་ར་ར་པ། །
tarpar drib ching khorwé gyur gyurpa
Have obscured liberation and are the cause of saṃsāric existence.

ོ་གམ་ིས་བསགས་ལས་ན་ིབ་པ་ཚོགས། །
go sum gyi sak lé nyön dribpé tsok
I confess this hoard of evil deeds of body, speech and mind

ིང་ནས་འོད་པས་བཤགས་ང་ིན་ཆད་ོམ། །
nying né gyöpé shak shing chinché dom
And, with heartfelt remorse, I vow never to commit them again!

ིད་་ཁམས་ན་མ་དཀར་ད་བ་ཚོགས། །
sishyi kham na namkar gewé tsok
Every drop of pure virtue in existence and nirvana

བིས་དང་བིད་འར་ད་ར་བིད་མས་དང་། །
gyi dang gyi gyur dantar gyi nam dang
That has ever been, or will be, or is now being gathered,

ད་ང་ང་བ་མས་གས་རབ་བེད་ང་། །
mejung changchub sem nyi rab kyé ching
Is the fruit of cultivating the two-fold bodhicitta.

བས་ན་ང་བ་ོད་ལ་ེས་་རངས། །
lab chen changchub chö la jé yirang
And so, in awe at the splendor of this bodhisattva activity
I rejoice from the depths of my heart.

དབང་པོར་འཚམས་པ་ས་ོ་རབ་འམས་དང་། །
wangpor tsampé chögo rabjam dang
So that beings may be shown the countless doorways to the Dharma,

ད་པར་ོལ་ད་ས་པ་ག་པ་མག །
khyepar tsolmé ngepé tekpa chok
Especially the definitive vehicle of effortlessness,

ོ་ེ་ེ་མོ་ོལ་བ་ག་ན་ི། ། 220
ོ་ེ་ེ་མོ་ོལ་བ་ག་ན་ི། །
dorjé tsemo drolwa drukden gyi
The vajra pinnacle that is adorned with the six liberations,

ས་འར་ན་ཆད་ད་པར་བོར་བར་བལ། །
chökhor gyünché mepar korwar kul
I request you to turn unceasingly the Wheel of Dharma!

ེ་འ་་མངའ་ོ་ེ་་མག་ད། །
kyechi mi nga dorjé ku chok nyi
To the supreme non-arising and non-ceasing Vajrakāya,

ལོག་ོག་ོ་ས་ནམ་ཡང་་ིབ་པར། །
loktok lo yi namyang mi dribpar
Utterly undefiled by ordinary confusion:

ིད་པ་་ིད་ག་བན་ར་བགས་། །
sipa jisi takten cher shyuk té
I beseech you to remain, until the end of existence,

འར་བ་དོང་ནས་གས་པར་གསོལ་བ་འབས། །
khorwa dong né trukpar solwa deb
And dredge unobstructed the deepest depths of saṃsāra!

བདག་གཞན་འོ་བས་ས་གམ་བསགས་པ་། །
dakshyen drowé dü sum sakpa yi
All of the merit accumulated through the three times,

ཟག་བཅས་ཟག་ད་ད་ཚོགས་་མས་པ། །
zakché zakmé gé tsok chichi pa
By myself and others, whether defiled or undefiled,

་་པ་་འཕང་ར་ཐོབ་ནས། །
guru pemé gopang nyur tob né
I dedicate it now towards the attainment of the Guru, 70

མ་ཐར་ིན་ལས་ཡོངས་ོགས་འབ་ིར་བོ། །
namtar trinlé yongdzok drub chir ngo
The complete and perfect accomplishment
Of all the enlightened activities
Of his life and liberation!

221
་་མ་ཐར་འི་ོག་བཅངས་པ་། །
gurü namtar dri lok changpa yi
For those who write, or read, or carry on their person

ཕན་ཡོན་ོ་ེ་བན་གང་་མས་པ། །
penyön dorjé den sung chichi pa
An account such as this of the Guru’s life and liberation,
These true vajra words will bring great benefit.

མོས་ན་ེ་གག་གསོལ་བ་འབས་མས་ིས། །
möden tsechik solwa deb nam kyi
Hence, filled with devotion, one-pointed, I pray:

གས་ད་ར་་ཐོབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
gekmé nyurdu tobpar jingyi lob
Bless me, that I may swiftly be free from all adversity!

ས་པ་འ་་ིན་ིང་ལོ་་བ་དྷ་ིས་་ན་མ་ཐར་བཀའ་ཐང་ང་བད་མ་ཞལ་ང་བད་པ་ད་གར་
བཞག །ན་མེན་་མ་པ་འོད་གསལ་མདོ་གས་ིང་པས་བཀའ་ཐང་ལ་ག་མ་དོན་ཡོངས་་ོགས་པར་ཁ་
བངས་་བག་ག་་མཛད་པ་གར་གང་དང་་གས་པ་ིན་བས་དང་ན་པ་ལ། ར་ཡང་ང་་ག་
འཚལ་ ཽཀ་གམ་དང་གཤམ་ི་ཡན་ལག་བན་པ་ག་བཅད་མས་ེ་་མ་ད་ི་བཀའ་ར་པ་གར་དབང་ོ་
ོས་མཐའ་ཡས་ིས་བིས་པ་འ་ད་མ་ཐར་ལ་ད་ས་དད་ས་དང་ན་པས་ས་དང་ན་་བག་ང་ཁ་བཏོན་
ས་ན་ཐང་ག་ན་མོ་ལས་་ད་གངས་པ་ཕན་ཡོན་མས་འཐོབ་པར་འར་རོ། །ད་གས་འལ།། །།
This prayer was based on the the life and liberation of the Guru of Uḍḍiyāna entitled, Shingköma, The Array of
Pure Realms, by Minling Lotsawa Dharma Śrī71. Moreover, within this prayer, Kunkhyen Lama Pema Ösel Donak
Lingpa72 perfectly preserved the meaning of the Sheldrakma, The Crystal Cave Chronicles,73. Thus this liturgy text
is identical to the terma root text of the Pema Kathang in terms of the blessings it carries. The three opening verses
of homage and the concluding seven-branch offering were written by Pema Garwang Lodrö Thaye74 in accordance
with the words of the excellent Guru himself. If you have faith and devotion and you recite this prayer aloud, again
and again, you will receive the exact same benefits as you would from reading the extensive chronicles. May virtue
increase!

| Lhasey Lotsawa, 2016. (Translated by Kaleb Yaniger and Stefan Mang. Edited by Libby Hogg.)

1. ↑ The prayer summarizes every chapter of the Pema Kathang, the Epic of Pema, in one or more verses.
To clarify which verse summarizes which chapter, we have added the chapter numbers in [chapter xx]
below each verse. For an English translation of the Pema Kathang, see: Yeshé Tsogyal, The Life and
Liberation of Padmasambhava, Vol. I & II, (Emeryville: Dharma Publishing, 1978). For a Tibetan source
file, see: Rin chen gter mdzod chen mo, (New Delhi: Shechen Publications, 2007-2008). Some spelling
mistakes have been corrected.

222
2. ↑ This verse is the first verse of the Pema Kathang.

3. ↑ This refers to the five Buddhas of the five families in the Saṃbhogakāya realm.

4. ↑ Untainted Realm (dri med zhing) is the name of another world-system. The Pema Kathang recounts
how Guru Rinpoche manifests in an infinite variety of forms in infinite realms, the first of which is
called Untainted Realm.

5. ↑ These are the six Buddhas of the six realms.

6. ↑ Untainted Speech (dri med smra) and Excellent Lotus-Birth (pad+ma skye bzang).

7. ↑ Yogin Powerful Vajra (rnal ‘byor nus ldan rdo rje).

8. ↑ The Thousand Buddhas of this eon.

9. ↑ The All-Holding One (kun tu ‘chang ba).

10. ↑ The four (rivers of) empowerment are: 1. the vase empowerment, 2. the secret empowerment, 3. the
knowledge-wisdom empowerment, 4. the precious word empowerment.

11. ↑ ‘Excellent Crown Jewel’ (gtsugs pud ris bzang). Please note that this is a very rough rendering of the
Tibetan.

12. ↑ According to the Pema Kathang, the nine domains of the noble land of the genuine and sacred
Dharma (India), are: 1. Bengal, 2. Vedalī, 3. Uḍḍiyāna, 4. Kashmir, 5. Zahor, 6. Khangbu, 7. Tamradvīpa
and 8. Kāmarūpa.

13. ↑ This is a reference to King Indrabhūti.

14. ↑ These three places are: 1. Uḍḍiyāna and King Indrabhūti, 2. the lake of Dhanakośa, and 3. Tibet and
King Trisong Detsen.

15. ↑ Often described as the wish-fulfilling jewel.

16. ↑ Pañcāla is an ancient kingdom of northern India, encompassing the modern-day states of Uttarakhand
and western Uttar Pradesh.

17. ↑ The Vajradhātu-Maṇḍala consists of 37 deities. Its central figure is Vairocana, who is surrounded by
the four Buddhas, Akṣobhya, Ratnasambhava, Lokeśvararāja (Amitābha) and Amoghasiddhi. The
Vajradhātu-Maṇḍala appears in several tantras of both the Nyingma and Sarma Schools. For example it
is the primary maṇḍala of the Sarva-Tathā gata-Tava-Sanṃgraḥ.

18. ↑ Guru Rinpoche prominently visited the eight great charnel grounds, starting with Śītavana. Following
the Pema Kathang, the eight great charnel grounds are: 1. Śītavana, ‘Cool Grove’, in Magadha 2. Kula
Dzokpa, ‘Perfect in Body’ in Vedalī; 3. Dechen Dal, ‘All-pervading Utter Joy’ in Kashmir; 4. Lhundrup
Tsek, ‘Spontaneous Mound’ in Nepal; 5. Lanka Tsek, ‘Lanka Mound’ in Zahor; 6. Padma Tsek, ‘Lotus
Mound’ in Uḍḍiyāna; 7. Jikten Tsek, ‘Mound of the World’ in Khotan; and 8. Sangchen Rolpa, ‘Display
of Great Mystery’ in the Land of the Sālas.

19. ↑ This is famous stūpa, located in the Śītavana charnel ground (next to Bodh Gaya), is mentioned in
many Nyingma Tantras. The stupa marks the place where the Kagyé, the Eight Pronoucements, was
revealed.

20. ↑ Unidentified location.

21. ↑ The ancient city of Varanasi (‘Benares’)

22. ↑ At one time Padmāvatī was a glorious city bristling with the spires and towers of stately mansions
and important temples. However, all that remains today are dusty ruins along the winding Sindh River
in Madhya Pradesh, India.

223
23. ↑ Unidentified location.

24. ↑ The two doctrines are the dharma of scripture and the dharma of realization.

25. ↑ Vedalī has been variously identified with either Vidarbha or Andhra Pradesh. However, as treated in
Tibetan sources Vedalī should be understood as a directional designation—in this case “southern”—
rather than a regional one.

26. ↑ Lit. You engage, through yogic conduct, in the vast enlightened activity of taming beings.

27. ↑ An emanation of Vajrapāṇi, who taught Guru Rinpoche in the charnel ground Pile of Black Clouds (
sprin nag ‘dus pa).

28. ↑ This refers to the Anuyoga root text, the Sūtra which Gathers All Intentions, and the Mahāyoga root
tantra, the Web of Magical Illusion.

29. ↑ The Ḍākinī Karmendrāṇī or Khandroma Lekyi Wangmo (mkha' 'gro ma las kyi dbang mo)

30. ↑ The Golden Land (Suvarṇabhūmi or Suvarṇadvīpa in Sanskrit, Serling in Tibetan) was a generic name
used as a vague designation for an extensive region, located to the east of the Indian subcontinent. See:
Nicolas Revire, “Facts and Fiction: The Myth of Suvaṇṇabhūmi through the Thai and Burmese Looking
Glass,” Mahachulalongkorn Journal of Buddhist Studies, 4 (2011): 79–80.

31. ↑ Wu Tai Shan in China.

32. ↑ One of the minor charnel grounds.

33. ↑ A seven-times Brahmin is someone who has taken birth as a Brahmin seven times in a row. Thus he is
regarded as especially sacred, with supernatural powers.

34. ↑ The Ocean of Dharma, the Great Gathering of Transmitted Precepts (bka’ ’dus chos kyi rgya mtsho) is
a teaching cycle that focuses on the Kagyé deities. It was discovered as a terma-treasure by Orgyen
Lingpa, who was the author of the Pema Kathang, and it was subsequently rediscovered as a yangter by
Jamyang Khyentsé Wangpo.

35. ↑ Amitāyus

36. ↑ Ya Ri Gong, the Slate Mountain, is referred to as Ya Ri Nag, the Slate Mountain Forest, in the Barche
Lamsel prayer. According to the Pema Kathang, Ya Ri Gong lies within the land of Kotala, bordering
India and Zahor. While the original site, as recounted in the Pema Kathang, remains hidden, Trulshik
Rinpoche (1924-2011) identified a second Ya Ri Nak in recent years, within the Kavre district of Nepal,
also known as Timal, south-east of Kathmandu.

37. ↑ The island of Sri Lanka

38. ↑ Bengal

39. ↑ Vasubandhu

40. ↑ Probably Dhānyakaṭaka (modern day Dharanikota near Amaravati).

41. ↑ Short for The Ocean of Dharma, the Great Gathering of Transmitted Precepts (bka’ ’dus chos kyi rgya
mtsho).

42. ↑ While the biographies of Guru Rinpoche do not provide us with the specific location of Ngatubchen,
the land of drummers, certain other sources indicate that this region must have been situated close to
the Kathmandu valley.

43. ↑ Vidyā-mantras (rig sngags) are female deity mantras which bestow magical powers when recited.

44. ↑ Ḍākinī Tamer of Māras (Ḍākinī Mārajitā, mkha’ ‘gro bdud ‘dul ma).

224
45. ↑ This is the sacred site of Chumig Changchub also known as Tsawatshashö or Tsawarong in the Pema
Kathang. It lies in the Rikheshwor Jungle, near the village of Daman, 100 km southwest of Kathmandu.

46. ↑ The Four Great Earth Ladies (bdag mched bzhi); often also called The Four Great Earth Ladies (sa'i
bdag mo bzhi). They are four of the Twelve Tenma Sisters who confronted Padmasambhava at Chumig
Changchub in Nepal.

47. ↑ The village of Surkhar lies at the foot of the valley running parallel and to the west of the Samyé
valley. Between Surkhar and Samyé monastery, between the Red Rock Mountain of Önphuk and the
Brahmaputra river, there once lay a beautiful forest of walnut, peach and willow trees. It was here that
Guru Rinpoche met King Trisong Detsen for the first time.

48. ↑ In order to confess his pride, King Trisong Detsen built five stupas known as the Rig Nge Chorten at
Sukhar Do. These stupas remain as a landmark of the historical encounter between Guru Rinpoche and
King Trisong Detsen.

49. ↑ Samyé Monastery is situated in Lhoka, Tibet, on the northern side of the Yarlung Tsangpo Valley.

50. ↑ It was at Mount Hepori, above Samyé Monastery, that Guru Rinpoche together with his disciples
subjugated the negative forces that were impeding the initial construction of the monastery.

51. ↑ The caves of Samyé Chimphu represent Guru Rinpoche’s enlightened speech. Guru Rinpoche resided
in the Chimphu caves while Samyé monastery was being constructed, and he spent long periods there
in retreat. The caves are located at the head of the valley that runs parallel and to the northeast of the
Samyé Valley, about 13 km from Samyé itself.

52. ↑ Tradruk in Yarlung is one of the border protection temples built by Songtsen Gampo.

53. ↑ The Seven Chosen Ones or Seven Men to be Tested (sad [mi] mi bdun) were the first seven monks in
Tibet. They are: 1. Ba Trizik, 2. Ba Salnang, 3. Ba Trisher, 4. Pagor Vairotsana, 5. Ma Rinchen Chok, 6.
Gyalwa Chokyang, and 7. Khön Lü’i Wangpo Sungwa.

54. ↑ Gyalmo Tsawarong is a district between Eastern Tibet and China – not to be confused with the
previously mentioned Tsawarong which lies in Nepal.

55. ↑ These five were: 1. Namkhé Nyingpo, 2. Epagsha of Drugu, 3. Vīra of Rugyong, 4. Langchen Palseng,
and 5. Gyalwé Lodrö of Dretsün.

56. ↑ Lhodrak Karchu lies in Lhodrak County, just below Karchu, north of the Bhutanese border. It lies
cradled at the convergence of two rivers, the Kuru-chu and Tamzhol-chu.

57. ↑ Sūtra and tantra.

58. ↑ These three lotsāwas were: Kawa Paltseg of Kaba, Chogrolui Gyaltsen of Chogro, and Rinchen Chog
of Ma.

59. ↑ of King Indrabhūti

60. ↑ Trisong Detsen

61. ↑ Vairocana sent his student Yudra Nyingpo from Gyalmo Tsawarong to Samyé.

62. ↑ Once everyone had witnessed the excellent qualities of his student Yudra Nyingpo, Vairocana was
requested to return from his exile in Gyalmo Tsawarong. Upon his return, he and Vimalamitra became
the chief scholars at Samyé.

63. ↑ Śāntarakṣita

64. ↑ The Temple of Awakening is the name of one of the temples at Samyé.

65. ↑ Sangyé Lingpa (1000-1080) was the first tertön, or revealer of spiritual treasures.

225
66. ↑ First, Guru Rinpoche appointed Prince Muné Tsenpo as king. However, Muné Tsenpo was fatally
poisoned and Guru Rinpoche thereupon appointed Prince Mutik Tsenpo in his place.

67. ↑ Prince Mutik Tsenpo.

68. ↑ Lit. the four classes of ḍākas as your escort

69. ↑ Yeshé Tsogyal.

70. ↑ Lit. the level of Guru Padma.

71. ↑ Otherwise known as Lochen Dharmaśrī (1654-1717).

72. ↑ Jamyang Khyentse Wangpo (1829-1870)

73. ↑ The Sheldrakma was named after its place of revelation, namely Sheldrak, the Crystal Cave. It is more
commonly known as the Pema Kathang, The Epic of Pema.

74. ↑ Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé (1813-1899)

226
༄༅། །ོབ་དཔོན་ན་པོ་་པ་འང་གནས་ལ་གསོལ་འབས་པ་བསམ་དོན་ར་འབ་
བགས། །

A Brief Prayer to the Precious Master Padmākara for Swiftly Fulfilling Wishes
and Dispelling Obstacles
by Jamyang Khyentsé Wangpo

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ།
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

བས་གནས་ན་འས་་ན་ན་པོ་། །
kyabné kündü orgyen rinpoche
Embodiment of all sources of refuge, Orgyen Rinpoche,

བཟོད་ད་གང་གས་ག་པོས་གསོལ་བ་འབས། །
zömé dungshuk drakpö solwa deb
To you we pray, with a yearning so strong it is hard to bear.

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་དིངས་་སོལ། །
chi nang sangwé barché ying su sol
Dispel all obstacles, outer, inner and secret, into space

བསམ་དོན་ས་བན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
samdön chö shyin drubpar jingyi lob
And grant your blessing so all our aims and wishes are fulfilled, according to the Dharma.

ས་པའང་འཇམ་དངས་མེན་བེ་དབང་པོས་ེ་གག་་ས་པས་གང་ཤར་གས་ང་་གསོལ་བ་བཏབ་པ་
དའོ། །
With single-minded devotion, Jamyang Khyentsé Wangpo made this prayer, which arose quite spontaneously, on
its own. Virtue!

| Rigpa Translations, 2004

227
༄༅། །པ་འོད་་བོད་པ་ོན་ལམ་ག་པ་འན་པ་ང་་བགས་སོ། །

The Chariot of the Vidyādharas: An Aspiration Prayer for Travelling to the Realm
of Lotus Light
by Jamyang Khyentse Wangpo

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

་གས་ག་་ན་པོ་་ས་། །
mi shik tiklé chenpö yeshe ni
The wisdom of the great, indestructible sphere

འོད་གསལ་གག་མ་མཁའ་དིངས་ངས་པ་ས། །
ösal nyukmé kha ying drangpé ngö
Shines in the limpid sky of innate clear light,

ང་འག་དབང་པོ་ག་ར་མན་ང་བ། །
zungjuk wangpö shyu tar ngön nangwé
And the unity of space and wisdom, like a rainbow, appears for all to see

ནང་བན་ལ་པ་ང་མག་པ་འོད། །
nang shyin trulpé shying chok pema ö
As the supreme, naturally emanated realm of Lotus Light.

ས་ད་མན་མ་འཇའ་ར་ག་་ོང༌། །
chönyi ngönsum ja zer tiklé long
In an expanse of rings of rainbow light, the direct realization of dharmatā,

ཉམས་ང་ང་འལ་གཞལ་ད་ཁང་ན་པོར། །
nyam nang gongpel shyalmé khangchen por
Rises the great mansion, the increasing of experience,

ག་པ་ཚད་བས་དཔའ་བོ་་་ཚོགས། །
rigpa tsepeb pawo daki tsok
Where throngs of ḍākas and ḍākinīs, awareness reaching fullness,

ས་ཟད་ོ་འདས་ོ་ེ་་གར་བར། །
chö zé lodé dorjé lugar gyur
Enact vajra dances and song, the exhaustion of phenomena beyond the mind.

་དས་གདོད་མ་མན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། ། 228
་དས་གདོད་མ་མན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །
dé ü dömé gönpo ö tayé
In its centre preside the primordial lord Amitābha,

ིང་ེ་གར་ན་ག་ན་པོ་དང༌། །
nyingjé terchen chak na pemo dang
The great treasure of compassion, Padmapāṇi,

་གམ་ན་འས་འ་ད་ཐོད་ེང་ལ། །
ku sum kündü chimé tö treng tsal
And the three kāyas all-embodied, the immortal Tötreng Tsal,

གང་འལ་ལ་པ་མཚན་མག་བད་ལ་སོགས། །
gang dul trulpé tsen chok gyé la sok
With his eight principal emanations and others, all manifesting to tame beings each in
their own way.

མཚན་དང་་་མ་རོལ་མཐའ་ས་པ། །
tsen dang ku yi nam rol ta lepé
Here, in this gathering-place of the great magical net

་འལ་་བ་ན་པོ་འན་ས་ར། །
gyuntrul drawa chenpö dün sa der
Of your infinite display of aspects and forms,

བདག་གཞན་མཁའ་བ་ད་ཅན་་མཚོ་ན། །
dakshyen khakhyab yichen gyatso kün
May I and others, the ocean of sentient beings pervading space,

་འ་འཕོས་མ་ཐག་་ེ་བར་ཤོག །
tsé di pö ma tak tu kyewar shok
All be born the instant we depart this life.

ར་ཡང་ག་འན་མ་བ་གང་ལམ་ལ། །
der yang rikdzin nam shyi seng lam la
Once there, taking the special path of the four vidyādhara stages,

བེན་ནས་་དང་་ས་་མཚོ་དས། །
ten né ku dang yeshe gyatsö ngö
May we swiftly attain the level of the Lake-born Guru,

མཚོ་ེས་་མ་་འཕང་ར་ཐོབ་ནས། ། 229
མཚོ་ེས་་མ་་འཕང་ར་ཐོབ་ནས། །
tsokyé lamé gopang nyur tob né
Who embodies oceans of kāyas and wisdom,

རང་གཞན་དོན་གས་ན་ིས་བ་པར་ཤོག །
rangshyen dön nyi lhün gyi drubpar shok
And spontaneously fulfil the benefit of ourselves and others!

ས་པའང་ག་འན་ི་བན་པ་འཇམ་དང་མེན་བེ་དབང་པོས་བོད་པ་ི་ར། །
These were the words of the holy one among the vidyādharas, Jamyang Khyentsé Wangpo. Siddhirastu!

| Rigpa Translations

230
༄༅། །་ན་ན་པོ་་གསོལ་འབས་ི་ེན་བེད།

The General Visualization for Prayers to Guru Rinpoche


by Jamyang Khyentsé Wangpo

ན་མོ་་། ་ན་ན་པོ་་གསོལ་འབས་ི་ེན་བེད་ལ།
Namo guru! There follows a general visualization for prayers to Orgyen Rinpoche:

ཐོག་མར་བས་་འོ་བ་།

1. Taking Refuge

ན་མོ༔ ་མ་བ་གགས་འས་པ་༔
namo, lama deshek düpé ku
Namo! Lama, in your perfect form, you embody all the sugatas;

དན་མག་གམ་ི་རང་བན་ལ༔
könchok sum gyi rangshyin la
Your very nature is that of the Three Jewels: Buddha, Dharma and Saṅgha.

བདག་དང་འོ་ག་མས་ཅན་མས༔
dak dang dro druk semchen nam
Until enlightenment is fully realized,

ང་བ་བར་་བས་་མ༔
changchub bardu kyab su chi
We and all beings of the six realms take refuge in you.
3 times

མས་བེད་།

2. Arousing the Awakened Mind of Bodhicitta

མས་བེད་འོ་བ་ན་དོན་༔
semkyé drowa kün döndu
We arouse the bodhicitta, the heart of the awakened mind, and, for the sake of all living
beings,

་མ་སངས་ས་བབས་ནས་༔
lama sangye drub né ni
When we have accomplished the enlightened state of the master,

གང་ལ་གང་འལ་ིན་ལས་ིས༔ 231
གང་ལ་གང་འལ་ིན་ལས་ིས༔
gang la gang dul trinlé kyi
We vow to liberate them all, through the enlightened actions

འོ་བ་བལ་བར་དམ་བཅའོ༔
drowa dralwar damchao
Of teaching each and every one according to their needs.
3 times

ཡན་ལག་བ་པ་།

3. The Seven Branch Offering

་མ་་དམ་མཁའ་འོ་གགས༔
lama yidam khandro shek
Approach now, gurus, devas, and ḍākinīs:

་་པ་གདན་ལ་བགས༔
nyi da pemé den la shyuk
Take your seats on these cushions of lotus, sun and moon.

ས་ངག་ད་གམ་ས་ག་འཚལ༔
lü ngak yi sum gü chaktsal
We offer homage, while devotion fills our body, speech and mind.

ི་ནང་གསང་བ་མད་པ་འལ༔
chi nang sangwé chöpa bul
We make offerings, outer, inner and secret.

ཉམས་ཆག་ིག་ིབ་མཐོལ་ང་བཤགས༔
nyam chak dikdrib tol shying shak
We confess all impairments and breakages of vows, all our harmful actions and
obscurations.

གསང་གས་བབས་ལ་ེས་་རང་༔
sang ngak drub la jé yi rang
We rejoice that the Secret Mantrayāna is being accomplished in practice.

ིན་ོལ་གསང་གས་ས་འར་བོར༔
mindrol sang ngak chökhor kor
We request you to turn the wheel of the secret mantra teachings, which ripen and liberate.

་ངན་་འདའ་བགས་་གསོལ༔
nyangen mi da shyuk su sol
Remain with us without passing into nirvana, we pray.

232
ིང་པོ་མས་ཅན་དོན་་བོ༔
nyingpo semchen döndu ngo
We dedicate all merit so that sentient beings attain the essence of enlightenment.

ཡང་དག་ོ་ེ་དོན་ོགས་ཤོག༔
yangdak dorjé dön tok shok
May we all realize our true vajra nature!

ེན་བེད་དས་།

4. The Main Visualization

མན་ི་ནམ་མཁར་འོད་་ོང་༔
dün gyi namkhar ö ngé long
Before us in the sky, in a shimmering sphere of light, white and blue, yellow, red and
green,

ང་ི་པ་་་ེང་༔
sengtri pema nyidé teng
Floats a throne held aloft by lions, with cushions of lotus, sun and moon.

་གམ་ལ་བ་འས་པ་དས༔
ku sum gyalwa düpé ngö
There you preside, the actual presence of all the buddhas of the three kāyas,

་བ་་མ་པ་འང་༔
tsawé lama pemajung
Root master, in the form of the Lotus-born Guru.

དཀར་དམར་མདངས་ན་་ོ་ཉམས༔
kar mar dangden shyitrö nyam
Your complexion is white, tinged with red, your expression slightly wrathful,

པད་་གསང་ཕོད་ས་ས་དང་༔
pé shya sang pö chögö dang
Wearing the lotus hat, gown, and Dharma robes, with

ཟ་འོག་ར་ག་བིད་པར་གསོལ༔
zaok ber muk jipar sol
A magnificent dark red cape of shining brocade.

ག་གཡས་ོ་ེ་ེ་་དང་༔
chak yé dorjé tsé nga dang
Your right hand holds a five-pointed vajra;

གཡོན་པས་བྷ་་མ་བམས༔ 233
གཡོན་པས་བྷ་་མ་བམས༔
yönpé bhenda tsebum nam
Your left a skull cup containing the vase of long life.

་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ ཾ་འཆང་༔
drumo yön na khatam chang
A khaṭvāṅga cradled in your left arm,

ོ་ེ་ིལ་ང་དང་བཅས་༔
dorjé kyiltrung dangché té
You are seated in the vajra posture.

་གང་གས་ི་དིལ་འར་ལས༔
ku sung tuk kyi kyilkhor lé
From the maṇḍalas of your wisdom body, speech and mind

་གམ་ས་ང་རབ་འམས་ན༔
tsa sum chösung rabjam kün
Appear infinite gurus, devas, ḍākinīs and dharmapālas;

འོ་འ་ག་ིན་ལམ་་བ༔
trodü zijin lammewa
All send out and gather back brilliant, dazzling light,

མན་མ་བན་་བགས་པར་ར༔
ngönsum shyindu shyukpar gyur
And all become actually present, here.

ས་གསལ་བཏབ་ལ། གསོལ་འབས་་བན་མ་དང་བསམ་པ་ན་འབ་མ། གཞན་ཡང་ག་བན་གསོལ་


འབས་དང༌། བར་ཆད་ལམ་ལ་སོགས་གར་ཁ་་ི་ལས་ང་བ་དང༌། དམ་པ་ང་མ་ོ་ེ་གང་ཚོགས་ིན་
བས་ཅན་ི་གསོལ་འབས་གང་གས་མོས་ས་གང་གས་ག་པོས་།
Visualizing this, recite ‘The Prayer in Seven Chapters’ and ‘The Prayer to Guru Rinpoche that Spontaneously Fulfils
All Wishes’, ‘The Seven Line Prayer’, and ‘The Prayer which Removes All Obstacles from the Path’, along with
prayers taken from the earlier and later terma treasures, and prayers of any kind that carry the blessing of the
vajra speech of the saints of the past. Recite them with an intense longing and yearning, and an all-consuming
devotion.

་ཙམ་་ས་ན་་མ་་གམ་དང༌། བསམ་པ་ན་བ་་ནས་ང་ག །གང་ར་ཡང་མག་་གས་ད་བལ་


བ་ིར་བ་་་བས་པ་་ས་ས་མཐར།
If you can not manage this much, then it will be all right simply to recite ‘The Prayer to the Three Kāya Guru’ and
‘The Prayer to Guru Rinpoche that Spontaneously Fulfils All Wishes’. Whatever you do, at the end call out to Guru
Rinpoche and invoke his wisdom mind by chanting the Vajra Guru mantra as much as possible.

234
5. Empowerment and Dissolution

་མ་གནས་གམ་འ་གམ་ལས༔
lamé né sum dru sum lé
From the three syllables oṃ āḥ hūṃ at the three centres of the master,

འོད་ར་མ་དང་གག་ཆར་འོས༔
özer rim dang chikchar trö
Rays of light burst out, one after another, and then all together.

བདག་་གནས་གམ་མ་པ་ས༔
dak gi né sum timpa yi
Streaming into our three centres, where they dissolve,

དབང་བ་ཐོབ་ང་ིབ་བ་དག༔
wang shyi tob ching drib shyi dak
Granting us the four empowerments, purifying our four obscurations, and

ལམ་བ་ོམ་པ་ོད་་ར༔
lam shyi gompé nö du gyur
Making us a suitable vessel to practise the four paths.

མཐར་་རང་མ་དེར་ད་ངང་༔
tar ni rang tim yermé ngang
Finally, the master dissolves into us, merging inseparably,

ོ་འདས་ས་་རང་ཞལ་བ༔
lodé chökü rang shyal ta
And in that state, we gaze into our original face: the dharmakāya, beyond the ordinary
mind.

6. Dedication of Merit

ད་བ་འ་ས་ར་་བདག །
gewa di yi nyurdu dak
Through the positivity and merit of this, may I swiftly

་ན་་མ་འབ་ར་ནས། །
orgyen lama drub gyur né
Accomplish the realization of the master of Orgyen, and so

འོ་བ་གག་ང་མ་ས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
May I bring each and every single living being

་་ས་ལ་འད་པར་ཤོག ། 235
་་ས་ལ་འད་པར་ཤོག །
dé yi sa la göpar shok
To that perfect state as well!

ས་སོགས་བོ་ོན་ིས་ས་གདབ་བོ། །
So, seal the practice with prayers of dedication.

ས་པའང་ལ་པ་གར་ན་མག་ར་བ་ན་ིང་པ་གས་དམ་ཞལ་འདོན་་འ་ར་ིས་ས་བཀའ་ལ་
བར། མཚོ་ེས་་མ་དེས་པ་འབངས་མེན་བེ་དབང་པོ་པ་འོད་གསལ་མདོ་གས་ིང་པ་ེས་ིས་པ་ད་
གས་་ར་ག། །།
To fit the exact requirements in the request made by the great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen
Lingpa, this was composed by the favourite servant of the Lake-born Guru, Khyentsé Wangpo Pema Ösel Dongak
Lingpa. May all things be well!

| Translated by Rigpa Translations

236
༄༅། །་ན་ེ་འབངས་ར་་འར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འབས་པ་མདོར་བས་ིན་
བས་ིང་པོ་བགས།

The Heart of Blessings

A brief anthology of prayers to Guru Rinpoche and the twenty-five disciples, the
king and subjects
by Jamyang Khyentse Wangpo

ན་མོ་་་ཿ
Homage to the Guru!

འར་་ན་ན་པོ་ས་ལ་པ་ཐོད་ེང་གས་་་་མཚན་བད་ེ་འབངས་ར་་བཅས་ལ་མདོར་བས་་
གསོལ་བ་གདབ་པར་འདོད་པས།
Those who wish to pray in a concise way to the Precious Master of Orgyen and his emanations, the five Tötreng
families and eight manifestations, along with the twenty-five disciples, the king and subjects, should do so as
follows.

Taking refuge and arousing the awakened mind of bodhicitta

བདག་སོགས་འོ་ན་ང་ནས་ང་བ་བར། །
dak sok dro kün deng né changchub bar
From now until enlightenment, I and all sentient beings

དན་མག་་བ་གམ་ལ་བས་་མ། །
könchok tsawa sum la kyab su chi
Take refuge in the Buddha, Dharma and Saṅgha, and in the gurus, devas and ḍākinīs.

གཞན་དོན་ོགས་པ་སངས་ས་འཐོབ་་ིར། །
shyendön dzokpé sangye tobjé chir
In order to attain perfect buddhahood for the sake of others,

ོན་དང་འག་པ་ང་བ་མས་བེད་དོ། །
mön dang jukpé changchub semkyé do
I arouse the heart of the awakened mind—bodhicitta, in aspiration and action!

ལན་གམ་ིས་བས་མས་།
3 times

237
The visualization

མན་ི་ནམ་མཁར་ད་འོག་མད་ིན་དས། །
dün gyi namkhar yitrok chötrin ü
Before me in the sky, amidst a cloud of exquisite offerings,

ན་ན་ང་ི་པ་་་ེང༌། །
rinchen sengtri pema nyidé teng
On a jewelled lion throne, lotus, sun and moon disc seat

་བ་་མ་་ན་ན་པོ་། །
tsawé lama orgyen rinpoche
Presides my root master Orgyen Rinpoche,

་མདོག་དཀར་དམར་གཞོན་ལ་ག་བིད་འབར། །
kudok kar mar shyön tsul ziji bar
His complexion white, tinged with red, he is youthful, majestic and radiant,

ག་གཡས་ོ་ེ་གཡོན་པས་ཐོད་མ་དང༌། །
chak yé dorjé yönpé tö bum dang
In his right hand a vajra, in his left a skull cup with vase,

གསང་བ་མ་མག་ས་ལ་ཁ་ྃ་འད། །
sangwé yum chok bé tsul khatam khyü
Embracing the supreme secret consort, concealed as a khaṭvāṅga.

་ལ་གསང་ཕོད་ས་ས་ཟབ་ར་གསོལ། །
ku la sang pö chögö zab ber sol
He wears inner gown, Dharma robes and brocade cape,

ད་ལ་་ན་་མཐོང་ོལ་མས། །
u la she ü nyen shyu tongdrol dzé
On his head the beautiful hat that liberates upon seeing;

ཞབས་ང་ོ་ེ་ིལ་ང་ང་པོར་བགས། །
shyabzung dorjé kyiltrung drangpor shyuk
He sits upright, his feet crossed in the vajra posture.

གསང་གམ་ལས་ེས་འཇའ་ར་འོད་ང་ོང༌། །
sang sum lé kyé jazer öpung long
From his secret body, speech and mind, amidst a mass of light and rainbow rays,

ཐོད་ེང་ེ་་ལ་པ་མཚན་བད་དང༌། ། 238
ཐོད་ེང་ེ་་ལ་པ་མཚན་བད་དང༌། །
tötreng dé nga trulpé tsen gyé dang
The five classes of Tötreng, the eight manifestations,

གས་ས་་ེ་འབངས་གས་ར་་སོགས། །
tuksé mi je bang rik nyernga sok
His twenty-five heart-disciples, the king and subjects,

ག་འན་་མ་་མཚོ་ིན་ང་འོ། །
rigdzin lama gyatsö trinpung tro
And an infinite cloud of vidyādhara gurus, all stream out.

གནས་གམ་འ་གམ་མཚན་པ་འོད་ར་ིས། །
né sum dru sum tsenpé özer gyi
Their three centres are marked by the three syllables oṃ āḥ hūṃ, from which light beams
out

་ས་ན་ངས་གས་་ད་པར་ར། །
yeshe chendrang nyisumepar gyur
To summon the wisdom beings, who merge inseparably one with them.

ས་གསལ་གདབ།
Visualize in this way.

Invocation

ྃ། བངས་ག་པ་འང་གནས་མཁའ་འོ་ཚོགས། །
hung, shyeng shik pema jungné khandrö tsok
Hūṃ! Rise up, Padmākara, with your ḍākinī throng,

དངས་ག་ོགས་བ་ས་གམ་བ་གགས་མས། །
gong shik chok chu dü sum deshek nam
Care for us, sugatas of all time and all directions,

ེ་བན་ན་པོ་པ་ཐོད་ེང་ལ། །
jetsün chenpo pema tötreng tsal
Great and noble guide, Pema Tötreng Tsal,

ག་འན་མཁའ་འོ་གནས་ནས་གགས་་གསོལ། །
rigdzin khandrö né né shek su sol
Come now, we pray, from the sacred places of vidyādharas and ḍākinīs.

ས་་ས་པ་ན་ངས་ང་བིམ།
The wisdom beings are invoked, and dissolve into the visualization.

239
The seven branch offering

ང་ི་པ་་་གདན་ལ་བགས། །
sengtri pema nyidé den la shyuk
Remain upon your lion thrones, your lotus, sun and moon disc seats.

ོ་གམ་ས་པས་ག་འཚལ་བས་་མ། །
go sum güpé chaktsal kyab su chi
With devotion filling body, speech and mind, I prostrate and take refuge in you.

ི་ནང་གསང་བ་་ད་མད་ིན་འལ། །
chi nang sangwa lamé chötrin bul
I offer a cloud of offerings, outer, inner, secret and unsurpassed,

ས་གམ་བསགས་པ་ིག་ིབ་མཐོལ་ང་བཤགས། །
dü sum sakpé dikdrib tol shying shak
I confess and purify all harmful actions and obscurations of past, present and future,

འཕགས་དང་སོ་ེ་ད་བར་ེས་་རང༌། །
pak dang sokyé gewar jé yi rang
I rejoice in the virtuous actions of both sublime and ordinary beings,

ཟབ་ས་ས་ི་འར་ལོ་བོར་བར་བལ། །
zabgyé chö kyi khorlo korwar kul
I implore you to turn the wheel of the teachings, profound and vast,

་ངན་་འདའ་ག་་བགས་གསོལ་འབས། །
nyangen mida taktu shyuk soldeb
I pray that you do not pass into nirvana, but remain forever,

བསོད་ནམས་དས་ན་ང་བ་ན་པོར་བོ། །
sönam ngö kün changchub chenpor ngo
And I dedicate all true merit to the complete enlightenment of all.

ས་ཚོགས་བསགས།
In this way, gather the accumulations.

Prayer to Guru Rinpoche, his manifestations and the twenty-five disciples

ས་གམ་ལ་བ་ན་དས་གས་བ་བདག །
dü sum gyalwa kün ngö rik gyé dak
You are the embodiment of all the Conquerors, past, present and future—the lord of one
hundred buddha families,

ིན་ལས་མ་བ་འར་ལོས་ར་བ་པོ། ། 240
ིན་ལས་མ་བ་འར་ལོས་ར་བ་པོ། །
trinlé nam shyi khorlö gyurwa po
You rule over the four enlightened activities,

ང་ིད་དབང་་ད་པ་མ་ོབས་ཅན། །
nangsi wang du düpé tutob chen
You possess the power to magnetize everything that appears and exists,

པ་འང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
pemajungné shyab la solwa deb
Padmākara, at your feet we pray!

ོ་ེ་ན་ན་པ་ཀ་དང༌། །
dorjé rinchen pema karma dang
Vajra, Ratna, Padma, Karma

་ཐོད་ེང་གས་མག་མ་པ་། །
buddha tötreng rik chok nampa nga
And Buddha—the five supreme families of Tötreng;

འ་ད་པད་འང་པ་་བྷ་བ། །
chimé pejung padmasambhava
The immortal Padmākara, Padmasambhava,

ོ་ན་མག་ེད་པ་ལ་པོ་ལ། །
loden choksé pema gyalpo tsal
Loden Choksé, Pema Gyalpo,

་ེ་་མ་འོད་ར་དང༌། །
shakya sengé nyima özer dang
Shakya Sengé, Nyima Özer,

ེ་་ོགས་ོ་ེ་ོ་ལོད་སོགས། །
sengé dradrok dorjé drolö sok
Sengé Dradok, Dorjé Drolö and the like,

གང་འལ་་འལ་་བ་ལ་འཆང་བ། །
gang dul gyutrul drawé tsul changwa
Assuming every kind of miraculous manifestation needed to tame beings, and

བས་གནས་ན་འས་མག་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
kyabné kündü chok la solwa deb
Embodying every source of refuge: to you we pray!

241
སངས་ས་་ས་ལ་བ་མག་དངས་ེ། །
sangye yeshe gyalwa chokyang dé
Sangyé Yeshé, Gyalwa Chokyang,

ནམ་མཁ་ིང་པོ་་ན་་་ར། །
namkhé nyingpo jnana kumara
Namkhé Nyingpo, Jñānakumāra,

་ས་མཚོ་ལ་དཔལ་ི་་ས་ཞབས། །
yeshe tsogyal palgyi yeshe shyab
Yeshé Tsogyal, Palgyi Yeshé and

དཔལ་ི་ང་་མས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
palgyi sengé nam la solwa deb
Palgyi Sengé, to you we pray!

་རོ་ཙ་ན་ས་ལ་ི་ོང་ཞབས། །
vairotsana chögyal trisong shyab
Vairotsana, King Trisong Detsen,

ག་་ིང་པོ་ོ་ེ་བད་འམས་ལ། །
yudra nyingpo dorjé düjom tsal
Yudra Nyingpo, Dorjé Dudjom,

་ས་དངས་དང་སོག་པོ་་དཔལ་ེ། །
yeshe yang dang sokpo lhapal dé
Yeshé Yang, Sokpo Lhapal and

་ནམ་་ས་མས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
nanam yeshe nam la solwa deb
Nanam Yeshé, to you we pray!

དཔལ་ི་དབང་ག་ན་མ་ེ་མང་དང༌། །
palgyi wangchuk denma tsemang dang
Palgyi Wangchuk, Denma Tsemang,

་བ་དཔལ་བེགས་ད་་དཔལ་ི་ང༌། །
kawa paltsek shübu palgyi seng
Kawa Paltsek, Shübu Palgyi Sengé,

ལ་བ་ོ་ོས་འོག་བན་ལོ་་བ། ། 242
ལ་བ་ོ་ོས་འོག་བན་ལོ་་བ། །
gyalwé lodrö drokben lotsawa
Gyalwé Lodrö, Drokben Lotsawa and

ན་པ་ནམ་མཁའ་མས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
drenpa namkha nam la solwa deb
Drenpa Namkha, to you we pray!

འོ་ན་དབང་ག་་བན་ན་ན་མག །
odren wangchuk maben rinchen chok
Odren Wangchuk, Ma Rinchen Chok,

དཔལ་ི་ོ་ེ་ལང་ོ་དན་མག་འང༌། །
palgyi dorjé langdro könchok jung
Palgyi Dorjé, Langdro Könchok Jungné and

ལ་བ་ང་བ་དངས་པ་མན་ར་པ། །
gyalwa changchub gongpa ngöngyur pé
Gyalwa Changchub—you who actualized the wisdom mind of the buddhas—

གས་ས་ག་འན་མས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
tuksé rigdzin nam la solwa deb
Vidyādharas and heart-disciples, to you we pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so orgyen rinpoche
To you we pray, Orgyen Rinpoche,

ིན་ིས་ོབས་ག་ག་འན་ལ་པ་ཚོགས། །
jingyi lob shik rigdzin trulpé tsok
Inspire us with your blessings, assembly of vidyādhara emanations,

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་་བ་དང༌། །
chi nang sangwé barché shyiwa dang
Pacify our obstacles, inner, outer and secret,

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་མཛད་་གསོལ། །
sampa lhün gyi drubpar dzé du sol
Make all our aspirations be spontaneously fulfilled,

ས་ངག་ད་ལ་ོ་ེ་དབང་བ་ར། ། 243
ས་ངག་ད་ལ་ོ་ེ་དབང་བ་ར། །
lü ngak yi la dorjé wang shyi kur
Bestow on our body, speech and mind the four vajra empowerments,

ནད་གདོན་ིག་ིབ་བར་ཆད་དིངས་་གསོལ། །
nedön dikdrib barché ying su sol
Dispel illness, döns, harmful actions, obscurations and obstacles into space,

་གང་གས་ཡོན་ིན་ལས་དས་བ་ོལ། །
ku sung tuk yön trinlé ngödrub tsol
Grant us the siddhis of enlightened body, speech, mind, qualities and activities,

མ་ོལ་་བ་ཐོབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
namdrol ku shyi tobpar jingyi lob
Inspire us with your blessings, to obtain the four kāyas of complete enlightenment!

ས་ར་གས་་གསོལ་བ་གདབ།
Pray like this with piercing intensity.

ོ་ན་་བན་མ་དང༌། བསམ་པ་ན་བ། བར་ཆད་ལམ་ལ་སོགས་གསོལ་འབས་གས་གང་ས་བས་འར་


།
If you wish, at this point, you can recite 'The Prayer in Seven Chapters', 'The Prayer (to Guru Rinpoche) That
Spontaneously Fulfils All Wishes', 'The Prayer that Removes All Obstacles from the Path', or any other prayers you
choose.

The mantra recitation

གསོལ་འབས་ི་བེན་པ།
As the ‘approach’ phase of the prayers, recite:

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ།
om ah hung benza guru pema siddhi hung

ས་་ས་་བས་མཐར།
as much as you can, and then at the end:

Receiving the empowerments

ག་འན་་མ་་་གནས་བ་ནས། །
rigdzin lamé ku yi neshyi né
From the four centres of the body of the vidyādhara guru,

འོད་ར་ང་བ་བདག་་གནས་བར་མ། །
özer jungwa dak gi neshyir tim
Rays of light streak out and melt into my four centres,

་གང་གས་དང་་ས་ོ་ེ་ས། ། 244
་གང་གས་དང་་ས་ོ་ེ་ས། །
ku sung tuk dang yeshe dorjé yi
Instilling in me the blessing of enlightened body, speech, mind and indestructible wisdom,

ིན་ིས་བབས་ནས་དབང་བ་ཐོབ་པར་ར། །
jin gyi lab né wang shyi tobpar gyur
So that I receive the four empowerments.

Dissolution

མཐར་་ཚོགས་ང་འོད་་རང་ལ་མ། །
tar ni tsok shying ö shyu rang la tim
Finally, the field of merit melts into light and dissolves into me.

གས་ད་གག་འེས་དངས་པ་ལ་ན་ོགས། །
tuk yi chik dré gongpé tsal chen dzok
The lama’s wisdom mind merges, one, with my mind, the great power of realization is
perfected,

འར་འདས་རོ་གག་འོད་གསལ་ག་་ོང༌། །
khordé ro chik ösal tiklé long
With samsara and nirvana one taste, within the all-embracing space of clear light,

དོན་གས་འས་་ིན་པ་བ་ས་ོལ། །
dön nyi drebu minpé tashi tsol
Let all be auspicious for the fruition, the benefit of myself and others, to mature.

ས་དབང་ངས་ང་བོ་ོན་ས་པ་བོད་པས་མཐའ་བན་པར་འོ། །
Receive the empowerments, and adorn the conclusion with prayers of dedication, aspiration and auspiciousness.

ས་པའང་དད་ན་ན་་ང་ཅན་ིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ར། མཚོ་ེས་་མ་དེས་པ་འབངས་མེན་བི་
དབང་པོས་ིས་པ་ིར་། །
In accord with the prayer of one with devotion, by the name of Nātha, this was written by Khyentsé Wangpo, the
favourite servant of the Lake-born Guru. Siddhirastu!

| Rigpa Translations, 2004

245
༄༅། །་མ་་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་འབས་ོན་ལམ་་་བ་དས་བ་འདོད་འ་
དགའ་ོན་བགས།

Wish-Fulfilling Feast of Siddhis—An Aspiration Prayer to Orgyen Rinpoche, the


Precious Master of Oḍḍiyāna
by Jamyang Khyentsé Wangpo

མས་ི་ོ་ེ་གག་མ་་ས་དིངས། །
sem kyi dorjé nyukmé yeshe ying
The ‘vajra nature of the mind’ is the space of primordial wisdom,

འ་འལ་མ་དགས་པ་ཐོད་ེང་དང༌། །
dudral ma mik pema tö treng dang
And inseparable from it in every way is Pema Tötreng Tsal.

དེར་ད་བ་བདག་དཔལ་ན་་མ་ལ། །
yermé khyabdak palden lama la
You who are one with him, all-pervasive lord, glorious lama,

ིང་ནས་གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
nyingné solwa deb so jingyi lob
From my heart I pray, grant me your blessing!

གང་་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འལ་ང་འགགས། །
gang ku tongwé tamal trulnang gak
Simply to see your form puts a stop to ordinary deluded perception,

གང་གསང་ཐོས་པས་བ་ན་་ས་ེད། །
sung sang töpé dechen yeshe kyé
Simply to hear your secret voice arouses the wisdom of great bliss,

ན་པ་ས་ང་ིད་་འགས་འོག་པ། །
drenpa yi kyang sishyi jik trokpé
Simply to think of you snatches away all fear of samsara and nirvana

ཕ་གག་་མ་འབོད་དོ་བེ་བས་དངས། །
pa chik lama bö do tsewé gong
Lama, my only father, I cry out to you: think of me with love.

བདག་དང་བདག་འ་མན་ད་ཉམ་ཐག་འོ། ། 246
བདག་དང་བདག་འ་མན་ད་ཉམ་ཐག་འོ། །
dak dang dak dré gönmé nyamtak dro
I and those like me, beings who are worn and weary, with no-one to protect us,

ག་བལ་འར་བ་་མཚོར་ིང་བ་ལ། །
dukngal khorwé gyatsor jingwa la
Are drowning in samsara’s ocean of suffering,

མན་པོ་ོད་ལས་བས་གཞན་མ་མས་པས། །
gönpo khyö lé kyab shyen machipé
Since we have no other refuge or protection but you, lord,

མ་དག་ོན་པ་གནས་འ་ར་འབ་མཛོད། །
namdak mönpé né di nyur drub dzö
Swiftly make this, our pure aspiration, fulfil its aim.

གནས་བས་ནད་གདོན་འང་པོ་འ་བ་སོགས། །
nekab nedön jungpö tsewa sok
Here and now, eliminate the harm caused by illness, döns, jungpos and the like;

དམ་ས་བ་པ་འགལ་ེན་ན་་ང༌། །
damchö drubpé gal kyen kün shyi shying
Pacify all circumstances unfavourable for practising the Dharma.

་བསོད་དཔལ་འོར་ང་ོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
tsesö paljor lungtok yönten sok
Increase our long life, merit, prosperity, the qualities due to study and realization,

མན་ེན་གས་ཚོགས་ས་པར་མཛད་་གསོལ། །
tünkyen lek tsok gyepar dzé du sol
Favourable circumstances and everything positive and good.

མཐར་ག་ས་འང་ང་མས་གང་ནས་འོངས། །
tartuk ngejung jangsem tingné jong
Ultimately, grant us your blessing so that when we have cultivated a deep experience of
renunciation and bodhicitta,

ང་གས་ག་གམ་་གས་ས་ར་ཤར། །
nangdrak rik sum lha ngak chökur shar
And appearance, sound and awareness arise as deity, mantra and dharmakāya,

ཀ་དག་ན་བ་ོ་ེ་གང་ལམ་ནས། ། 247
ཀ་དག་ན་བ་ོ་ེ་གང་ལམ་ནས། །
kadak lhündrub dorjé seng lam né
Then through the special vajra path of primordial purity and spontaneous presence,

མག་་དས་བ་བེས་པར་ིན་ིས་ོབས། །
chok gi ngödrub nyepar jingyi lob
We may attain the supreme among siddhis, enlightenment.

གལ་་་འར་བ་མཐའ་མ་ོགས་ན། །
galté tsé dir drubta ma nyok na
If, in this life, I can not follow through to completion,

འ་བ་འོད་གསལ་དོན་ི་པ་འང༌། །
chiwa ösal dön gyi pema jung
When the clear light dawns at death, let me behold in it

མན་མ་མཐོང་ནས་འལ་ད་བང་བ་ས། །
ngönsum tong né dralmé kyangwa yi
The actual presence of Padmasambhava, and abiding there, inseparable,

རང་བན་ས་་དིངས་་ོལ་བར་ཤོག །
rangshyin chökü ying su drolwar shok
May I be liberated into the dharmakāya space of the nature of all things.

ར་ཡང་གས་འན་འལ་བ་གཞན་དབང་ས། །
der yang nyidzin trulwé shyenwang gi
But if, at that point, I fall under the control of dualistic delusion,

ིད་པ་བར་དོ་ང་བ་འཆར་ིད་། །
sipa bardö nangwa char si tsé
And the appearances of the bardo of becoming arise,

ིན་ཅན་་མ་མཚོ་ེས་ོ་ེ་དང༌། །
drinchen lama tsokyé dorjé dang
Then let the kind and compassionate lama, 'Lake-born Vajra',

དཔའ་བོ་མཁའ་འོ་ཚོགས་ིས་མན་བས་། །
pawo khandrö tsok kyi dün sü té
Come to welcome me, with throngs of ḍākas and ḍākinīs,

རོལ་མོ་ི་དང་་ཏོག་ཆར་འབས་བན། ། 248
རོལ་མོ་ི་དང་་ཏོག་ཆར་འབས་བན། །
rolmö dri dang metok charbeb shyin
Amid the sounds of music, and a falling cascade of flowers;

་གག་དཔལ་ི་་བོར་ར་ཤོག་ས། །
bu chik pal gyi riwor tsur shok ché
Saying “Only child of ours, come now to the Mountain of Glory”,

ང་ནས་ང་བན་ས་ལ་ོད་པ་ང༌། །
ming né lungten sa la chöpé shying
Calling me by name, and leading me to this paradise on earth,

པ་འོད་ི་ོང་་འིད་པར་ཤོག །
pema ö kyi drong du tripar shok
To the city of Lotus Light!

ར་་ག་འན་་་ཚོགས་མས་དང༌། །
der ni rikdzin daki tsok nam dang
Once there, constantly practising the Dharma of the supreme vehicle of Dzogpachenpo,

ན་ག་ག་མག་ས་ལ་ག་ོད་ང༌། །
lhen chik tek chok chö la tak chö ching
Along with the hosts of vidyādharas and ḍākinīs,

གསང་ན་ིན་ོལ་ལམ་ི་ཐབས་མཁས་ལ། །
sang chen mindrol lam gyi tabkhé la
May I become skilled in the great secret path of ripening and liberation,

བེན་ནས་་བ་་འཕང་ར་ཐོབ་ཤོག །
ten né ku shyi gopang nyur tob shok
And swiftly attain the sublime level of the four kāyas.

གཞན་ཡང་ས་ད་བན་པ་དར་ང་ས། །
shyenyang rimé tenpa dar shying gyé
Then, may the 'non-partisan'1 teaching flourish and spread,

བན་འན་མག་མས་ཞབས་པད་བལ་བར་བན། །
tendzin chok nam shyab pé kal gyar ten
May the lives of the supreme holders of the teaching be secure for ages to come,

བོད་ཁམས་ས་ི་ད་པ་ན་་ང༌། ། 249
བོད་ཁམས་ས་ི་ད་པ་ན་་ང༌། །
bö kham dü kyi güpa kün shyi shying
May all the degeneration of this time in the land of Tibet be pacified,

ོགས་ན་གསར་པ་དགའ་ོན་ས་པར་ཤོག །
dzokden sarpé gatön gyepar shok
And the joy and happiness of a new age of perfection increase and prevail.

མདོར་ན་འ་ནས་ང་བ་ིང་པོ་བར། །
dorna di né changchub nyingpö bar
Finally, from now until attaining the essence of enlightenment,

དཔལ་ན་་མ་ད་བན་ནོར་་ཞབས། །
palden lama yishyin norbü shyab
May the feet of the glorious lama, the wish-fulfilling gem,

ིང་དས་པོར་འལ་ད་ག་བགས་ནས། །
nying ü pemor dralmé tak shyuk né
Rest forever, uninterruptedly, on the lotus at the centre of my heart,

ིད་་གས་ཚོགས་ས་པ་བ་ས་ོལ། །
si shyi lek tsok gyepé tashi tsol
Granting auspiciousness so that all good things in samsara and nirvana increase!

ས་པའང་ས་གམ་མེན་པ་་ན་ན་པོ་ིན་བས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འོ་རང་བན་ིས་འ་བ་
གནས་བོད་ི་་བོ་ེ་་མལ་ག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་ོང་་ན་མོང་ས་གས་ཕོ་ི་་་འལ་་
བ་དཀར་ོགས་ི་ས་བར་ཚོགས་ི་མད་པ་བིས་བ་བས་ག་པ་འན་པ་ན་མེན་་མ་དེས་པ་
འབངས་མེན་བེ་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་་་བན་་འབ་པར་ིན་ིས་བབ་་གསོལ། །ས་མ་། །
Through the blessing of the great master of Orgyen who knows past, present and future, in the natural gathering
place of ḍākas and ḍākinīs, Drakmar Zangyak Namkha Dzong, on the upper slopes of Tibet’s five-peaked
mountain, while celebrating the tsok feast on the tenth day of the waxing moon of the miracle month of the Male
Iron Dog year (1850), called ‘the common one’, the vidyādhara Khyentsé Wangpo, favourite servant of the
omniscient Guru, made this prayer, and may it be blessed so that it comes to pass exactly as it says. Sarva
maṅgalaṃ!

Courtesy of Rigpa Translations

1. ↑ Tib. Rimé

250
༄༅། །བས་གནས་ན་འས་་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་འབས་བར་ཆད་ེན་བོག་
ས་་བ་བགས། །

‘Turning Back Obstacles and Adverse Circumstances’—A Prayer to Orgyen


Rinpoche, Embodiment of All Sources of Refuge
by Jamyang Khyentsé Wangpo

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

་བོ་ཀ་དག་ཕོ་ང་ནས། །
ngowo kadak podrang né
In the palace of the essence, of primordial purity,

ན་བཟང་ས་་པ་འང༌། །
kunzang chöku péma jung
Samantabhadra, the dharmakāya Padmākara,

ས་བཅས་ལ་བ་་ས་དིངས། །
sé ché gyalwa yeshé ying
With buddhas and bodhisattvas, amid the space of wisdom,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། ། 251
ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

རང་བན་ན་བ་ཕོ་ང་ནས། །
rangshyin lhundrup podrang né
From the palace of the nature, of spontaneous presence,

གས་་ལོངས་་ཐོད་ེང་ལ། །
rik nga longku tötreng tsal
The five families, the saṃbhogakāya Tötreng Tsal,

རབ་འམས་དིལ་འར་་མཚོར་ཤར། །
rabjam kyilkhor gyatsor shar
Arise as ocean-like infinite mandalas,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

གས་ེ་ན་བ་ཕོ་ང་ནས། །
tukjé kunkhyap podrang né
From the palace of compassion, all-pervading,

252
གང་འལ་ལ་་མཚན་མག་བད། །
gang dül trulku tsen chok gyé
The eight nirmāṇakāya manifestations, taming each in their own way,

བསམ་ཡས་་འལ་་བ་བདག །
samyé gyutrul drawé dak
Masters of the web of magical illusions, beyond all imagining,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

དངས་བ་ན་ནས་བད་པ་། །
gong da nyen né gyüpa yi
You are the embodiment of all the root and lineage lamas

་བད་་མ་ན་ི་དས། །
tsa gyü lama kun gyi ngö
Of mind direct, sign and oral lineages,

ན་བ་ག་འན་མཚོ་ེས་ེ། །
lhundrup rigdzin tsokyé jé
Vidyādhara of spontaneous perfection, lake-born lord,

253
གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

་ས་ོང་ད་་འལ་ལས། །
yeshé long güi chotrul lé
From the magical display of the nine spaces of wisdom,

་དམ་་ོ་ིན་ང་འོ། །
yidam shyi tröi trinpung tro
Emanate clouds of peaceful and wrathful yidams,

བ་བདག་པ་ག་པོ་ལ། །
khyapdak péma drakpo la
Their sovereign lord Padma Drakpo,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། ། 254
འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

ང་གས་ན་ག་ེས་པ་། །
shying ngak lhenchik kyépa yi
Lord of the assembly of the ḍākinīs of the three places,

གནས་གམ་མཁའ་འོ་ཚོགས་ི་ེ། །
né sum khandröi tsok kyi jé
Ḍākinīs of the sacred realms, tantric yoginīs, and co-emergent ḍākinīs,

་་ཀ་དཔལ་ོབ་དཔོན་ར། །
heruka pal lobpön cher
Glorious heruka, great ācārya,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། ། 255
མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

ོགས་བ་ས་གམ་སངས་ས་དང༌། །
chok chu dü sum sangyé dang
Your mind is inseparable from the expanse of the wisdom mind

དངས་ོང་འ་འལ་ད་པ་གས། །
gong long du dral mépé tuk
Of the buddhas of all dimensions of space and time;

བ་གགས་ན་འས་པ་ེས། །
déshek kundü péma kyé
Embodiment of all the sugatas, Lotus-born,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། ། 256
ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

བད་ི་བ་ོང་དམ་ས་ིས། །
gyétri shyitong damchö kyi
Through the eighty-four thousand teachings of Dharma,

གལ་་བསམ་པ་མ་མཛད་གང༌། །
duljéi sampa tsimdzé sung
Your speech satisfies the minds of all those to be trained,

ོན་མག་པ་བ་ལ། །
tön chok pema benza tsal
Supreme teacher, Padma Vajra Tsal,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

ག་གམ་ད་འན་འས་པ་། །
tek sum gendün düpa yi
Your body presides above the heads

257
གག་ན་མན་པར་མཐོ་བ་། །
tsuk na ngönpar towé ku
Of the saṅghas of all three yānas,

བ་བདག་པ་ས་ལ། །
khyapdak pema sambha la
All-encompassing lord Padmasambhava,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa depso chin gyi lop
To you we pray, inspire us with your blessings!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

བས་ན་འས་ཞལ་་ན་ེ། །
kyap kun düshyal orgyen jé
Lord of Orgyen, in you are gathered all sources of refuge,

ིང་ནས་ན་པས་གསོལ་འབས་ན། །
nying né drenpé soldep na
Whenever we think of you, and pray to you, from our hearts,

མེན་བེ་་ས་ོང་ཡངས་ནས། །
khyentsé yeshé longyang né
Shower down a great rain of blessings and siddhis

258
ིན་བས་དས་བ་ཆར་ན་འབས། །
chinlap ngödrup char chen bep
From your vast wisdom expanse, of knowledge and of love!

འང་བ་འགས་པ་ི་་ད། །
jung shyi trukpa chi yi dra
Outer enemies: turmoil in the four elements,

ས་ི་ན་ཚ་ནང་་བགས། །
lü kyi natsa nang gi gek
Inner obstacles: physical sickness,

མས་ི་བར་ཆད་གསང་བ་གདོན། །
sem kyi barché sangwé dön
Secret döns: the obstacles of the mind,

ཐམས་ཅད་ས་ི་དིངས་་བོག །
tamché chö kyi ying su dok
Dispel them all into the dharmadhātu!

ༀ་ཿྃྃ་བ་་་པ་ི་ྃྃ། །
om ah hum benza guru pema siddhi hung

ི་ོད་འག་ེན་དཔལ་འོར་ས། །
chinö jikten paljor gyé
May the resources of the outer environment and this world increase,

ནང་བད་འོ་ན་ས་བན་ོད། །
nangchü dro kun chö shyin chö
May its inhabitants—all beings—live according to Dharma,

བན་འན་ཞབས་བན་བན་པ་དར། །
tendzin shyapten tenpa dar
May the lives of the holders of the teachings be firm and may the teachings spread,

དོན་གས་འབ་པ་བ་ས་ཤོག །
dön nyi drubpé trashi shok
May all be auspicious so that the benefit of ourselves and others be fulfilled!

ས་པའང་རང་གཞན་ན་ི་ད་་ག་འན་ི་བན་པ་མེན་བེ་དབང་པོས་གང་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་
ད། །།
So as to benefit everyone, both himself and others, the holy one among the vidyādharas, Khyentsé Wangpo, prayed

259
just whatever came into his mind. Virtue!

| Rigpa Translations, 2004

260
༄༅། །ས་བ་ཕན་ཡོན་གསོལ་འབས་བགས།

A Prayer Invoking the Benefits of the Festival of the Tenth Day


by Rigdzin Jigme Lingpa

སངས་ས་གས་པ་ོབ་དཔོན་ན་པོ་ལ་མ་པ་ན་་ག་འཚལ་ང་བས་་མའོ། །
Second Buddha, supreme master, ceaselessly I bow in homage and take refuge in you!

ལ་བཟང་འར་ོན་སངས་ས་ོང་་ན། །
kalzang dir jön sangye tong tsa kün
The thousand buddhas who come to our world in this Fortunate Age

ངས་ོགས་མཉམ་ང་འོ་ལ་གས་བེ་ཡང༌། །
pang tok nyam shying dro la tuk tsé yang
All are equal in renunciation and realization, and they care for beings with compassion
and with love.

གངས་་ོད་འར་ོད་དང་མངས་པ་། །
gang ri trö dir khyö dang tsungpa yi
Yet here in this land ringed by mountains, it is your kindness

བཀའ་ིན་བོད་་ད་པར་བསམས་ིན་དད། །
kadrin jö du mé par sam kyin dé
That goes beyond all words or description; and the more I think of it, the deeper my faith
and devotion grow.

ཁ་བ་ཅན་འར་ལག་ན་པོ་ས། །
khawachen dir lak na pemo yi
This snow-land of Tibet was predicted by all the buddhas

གལ་ར་ལ་བ་ང་བན་མཛད་པ་དོན། །
duljar gyalwé lungten dzepé dön
As the realm that Avalokiteśvara would tame,

ས་དབོན་གམ་དང་་ན་ན་པོ་ས། །
mé wön sum dang orgyen chenpo yi
Which in truth is nothing other than what has been done

མཛད་པ་མ་ཐར་ལས་གཞན་དགས་་ད། །
dzepé namtar lé shyen mik su mé
By Songtsen Gampo, Trisong Detsen, Ralpachen, and you, the Great Guru of Orgyen.

261
་་ང་ོམ་ང་བས་ང་ེས་ོགས། །
guru nga gom nga drub nga jé nyok
“Meditate on me, the Guru; accomplish me; follow me.

ང་མཐོང་སངས་ས་ན་མཐོང་ང་ད་། །
nga tong sangye kün tong nganyi ni
For seeing me is seeing all the buddhas,

བ་གགས་འས་པ་་བོ་ད་ན་པས། །
deshek düpé ngowo nyi yinpé
And because I am the very essence of all the sugatas,

ས་བ་ང་ས་བོད་་འོན་ས་གངས། །
tsé chu jung ré bö du jön shyé sung
On every tenth day I shall come to Tibet.”

་ིར་མ་ཐར་ན་པས་གསོལ་བ་འབས། །
dechir namtar drenpé solwa deb
So you say and so, remembering your life-story, we pray!

ཧོར་་ག་པ་ས་བ་་ཤར་ལ། །
horda drukpé tsé chü nyishar la
At sunrise on the tenth day of the sixth month,

དྷ་ན་་ཤ་པ་བས་ལ་ོན། །
dhanakosha pemé bub la jön
On Lake Dhanakośa you appear, in the heart of a lotus blossom.

ལ་ར་་བྷོ་དྷ་ན་ངས་། །
gyal dar indrabhodhé chendrang té
In the twelfth month, Indrabhūti invites you,

ལ་ར་མངའ་གསོལ་ོ་ེ་ལམ་མག་བེས། །
gyalbur ngasol dorjé lam chok nyé
And, enthroned as crown prince, you practise the supreme vajra path.

མ་ར་ལ་ིད་ངས་ནས་བལ་ཚལ་། །
chu dar gyalsi pang né sil tsal du
In the first month, you renounce the kingdom and in the Chilly Grove

བལ་གས་ོད་པས་མཁའ་འོ་དབང་་བས། ། 262
བལ་གས་ོད་པས་མཁའ་འོ་དབང་་བས། །
tulshyuk chöpé khandro wang du dü
You practise yogic discipline, and magnetize the ḍākinīs.

དབོ་ར་བན་ལ་མ་བན་བི་བ་ད། །
wo dar ten la rimshyin triwé lé
In the second month, to lead others through the gradual stages of the teaching,

ོབ་དཔོན་་བྷ་ཧིར་རབ་་ང༌། །
lobpön prabhahastir rabtu jung
You take ordination with acharya Prabhāhasti.

ནག་ར་ཟ་ཧོར་ལ་པོས་གསོན་བེགས་། །
nak dar zahor gyalpö sön sek tsé
In the third month when the king of Zahor seeks to burn you alive,

་ཡང་ར་བར་མ་ེན་་ས་བོད། །
mé yang chur gyur sum tsen lha yi tö
You transform the flames into water, and are praised by the gods of the three heavens.

ས་ར་་ན་ལ་པོས་ཡབ་མ་གས། །
sa dar orgyen gyalpö yabyum nyi
In the fourth month, when the king of Oḍḍiyāna burns you together with Mandāravā,

ན་ག་ར་བེགས་ལོག་ེད་ཅན་དག་ང༌། །
lhenchik mér sek lok sechen dak kyang
You render even those who delight in evil

རང་དབང་ད་པར་དད་པ་གནས་ལ་བད། །
rangwang mepar depé né la kö
Powerless, and inspire them with complete faith in you.

ོན་ར་ོ་ོགས་མཐར་ེས་ལ་ཁམས་། །
nön dar lhochok tar kyé gyalkham su
In the fifth month, in the kingdom of the far south,

བན་ལ་འ་བ་་ེགས་ཐོག་ས་བལ། །
ten la khuwé mutek tok gi dral
With thunderbolts you liberate the tīrthikas hostile to the teachings.

ོ་བན་་བར་མཐའ་འབ་ཟངས་ིང་། །
droshyin dawar takhob zangling du
In the seventh month, in the Zangling border lands

་ེགས་ལ་པོས་ཟངས་ན་ཁ་ོར་ནང༌། ། 263
་ེགས་ལ་པོས་ཟངས་ན་ཁ་ོར་ནང༌། །
mutek gyalpö zang chen khajor nang
When the king of the tīrthikas seals you in a copper pot,

བག་ནས་་ང་བར་ང་་འལ་ིས། །
chuk né chulung kyur kyang dzutrul gyi
And casts you into the river, in a miraculous display

ནམ་མཁར་གགས་པ་མོད་ལ་་ང་ཡང༌། །
namkhar shekpé möla chulung yang
You instantly soar up into the sky and reverse the river’s flow,

ེན་ོག་ིག་ོད་ལ་པོ་གནས་འགས་ལ། །
gyen dok dik chö gyalpö né jik la
Which all but destroys the malicious king’s entire palace.

་བས་་བང་བཟོད་གསོལ་བས་་བེན། །
nyewé pakong zösol kyab su ten
Terrified, he begs forgiveness and takes refuge in you.

མས་ར་་ེགས་ངན་པ་ཟས་ག་ས། །
trum dar mutek ngenpé zé duk gi
In the eighth month, malevolent tīrthikas scheme to kill you

བོངས་པར་མས་ང་གནོད་པ་ད་ི་ེང༌། །
trongpar sem kyang nöpamé kyi teng
With poisoned food, yet not only are you unharmed,

ག་མདངས་ག་པར་ས་པ་ངང་ལ་བན། །
zidang lhakpar gyepé ngang tsul ten
But your appearance and your whole being shine in ever growing splendour.

ཐ་ར་་ལ་ཡང་་ཤོད་་བས། །
takar da la yangleshö du peb
In the ninth month, when you arrive in Yangleshö,

བལ་བོད་གས་ཀ་་འེས་མཐོ་མཚམས་ང༌། །
bal bö nyiké lha dré to tsam kyang
The gods and spirits of Nepal and Tibet challenge and attack you.

ོ་ེ་གཞོན་་ར་བངས་དམ་ལ་བཞག །
dorjé shyönnü kur shyeng dam la shyak
Arising in the form of Vajrakumāra, you make them swear allegiance.

ིན་ག་་བར་བོད་ལ་དས་་ོན། ། 264
ིན་ག་་བར་བོད་ལ་དས་་ོན། །
mindruk dawar böyul ü su jön
In the tenth month, you arrive in central Tibet,

ཧས་པོ་་ེར་་ིན་དམ་ལ་བཞག །
hepo ri tser lhasin dam la shyak
And on the peak of Mt. Hepori, you bind gods and spirits under oath.

ལ་བན་བོད་་དར་བ་ོད་གག་། །
gyalten bö du darwa khyö chikpü
The teachings of Buddha spread in Tibet because of your kindness alone, not of others,

ིན་ལ་གཞན་ིང་་འག་བསམ་ིན་དད། །
drin la shyen dring mi jok sam kyin dé
And the more I think of this, the deeper my faith and devotion grow.

མ་ར་ིན་ལ་གགས་པ་ལ་དངས་ནས། །
go dar sin yul shekpa la gong né
In the eleventh month, when you decide to leave for the land of the rākṣasas,

མམས་ར་ཡོན་མད་བཀའ་བོས་བོད་ལ་ན། །
chimpur yönchö ka drö böyul kün
At Chimphu you confer with the disciples, and prepare

གར་ིས་གཏམས་པ་་ན་དང་འེལ་བར། །
ter gyi tampé tagön dang drelwar
To fill the whole land of Tibet with termas,

ག་བདག་དབང་བས་གར་ི་གར་ང་གཏད། །
shyidak wangdü ter gyi nyer jang té
Magnetizing the lords of the earth, and entrusting them with the treasures.

་ིར་ང་་ག་་ས་བ་མས། །
dechir jung ngo chok gi tsé chu nam
This is why each tenth day, when it comes,

ོད་ིས་མཛད་པ་ིན་ལས་ས་ན་དང༌། །
khyö kyi dzepa trinlé dü chen dang
Is a festival that celebrates your enlightened actions,

མ་དང་མཁའ་འོ་འ་བ་བས་ན་པས། །
ma dang khandro duwé kab yinpé
The time when mamos and khandros assemble,

ནང་་ོ་ེ་ས་ལ་་ག་ང༌། ། 265
ནང་་ོ་ེ་ས་ལ་་ག་ང༌། །
nang du dorjé lü la tsa tik lung
When the channels, essence and winds in the vajra body

འ་བ་་མཚར་ཅན་ི་ེན་འེལ་ལས། །
duwa ngotsar chen gyi tendrel lé
Gather, and through this wonderful tendrel

མ་བ་ིན་ལས་ན་ལ་དབང་འོར་ང༌། །
nam shyi trinlé kün la wangjor shying
The four kinds of activity all are mastered,

ཆར་་འབས་ང་་གས་ནད་མས་། །
charchu beb shing mi chukné rim shyi
Rain will fall on time, and epidemics in animals and humans cured.

སད་ར་དལ་ཕོངས་དམག་འགས་ད་ཁ་སོགས། །
sé ser ulpong mak truk gökha sok
Frost, hail, poverty, violent conflict, loss and ruin and the like,

འག་ེན་ས་ི་ད་པ་་ེད་ན། །
jikten dü kyi güpa jinyé kün
All over this world whatever the degenerations of this age may be—

ས་བ་ས་མད་བང་ནས་གསོལ་འབས་ན། །
tsé chü dü chö zung né soldeb na
Let them all be eliminated by our maintaining the practice of the tenth day, and through
the blessing of this prayer alone.

ིན་བས་་ནས་་བ་མན་མ་ིར། །
jinlab khoné shyiwa ngönsum chir
And so that we can witness this, before our very eyes,

ཞལ་བས་ས་ལ་བབ་པོ་གས་ེས་གགས། །
shyalshyé dü la babpo tukjé zik
Now is the time to keep your promise: look on us with your compassion!

བོད་འབངས་བསམ་ཡོད་ཐམས་ཅད་ོད་ལ་དད། །
bö bang sam yö tamché khyö la dé
Among the people of Tibet, when the intelligent all have faith in you,

བསམ་ད་ིན་ན་ཕ་མ་དག་ལ་ཡང༌། །
sammé drinchen pama dak la yang
But the heartless despise even their own kind parents,

འ་བར་ེད་ན་ེད་ི་གས་ེ་ལ། ། 266
འ་བར་ེད་ན་ེད་ི་གས་ེ་ལ། །
khuwar jé na khyé kyi tukjé la
Let your compassion be impartial, we implore you.

་ང་མ་མས་གས་དམ་ད་བལ་ལོ། །
nyering ma chi tukdam gyü kul lo
You swore never to neglect or abandon the people of Tibet—

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་་འདོར་བ། །
bö bang namyang yalwar mi dorwé
Now is the time to honour your promise:

ཞལ་བས་ས་ལ་བབ་པོ་གས་ེས་གགས། །
shyalshyé dü la babpo tukjé zik
Look on us with your compassion,

བསམ་དོན་ད་བན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
samdön yishyin drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our aspirations are fulfilled, just as we desire!

ས་པའང་བསམ་ཡས་པ་རབ་ང་དངས་ག་དང་པོ་ང་ཅན་ིས་ར༌། ༧ག་འན་འགས་ད་ིང་པས་
སོ། །
At the request of the renunciate of Samyé, whose name begins with the first vowel “A”, Rigdzin Jigme Lingpa
composed this.

| Rigpa Translations, 2013

267
A Prayer of Devotion, to Make the Tears Fall
by Rigdzin Jigme Lingpa

་མ་ཧོ། ས་གམ་སངས་ས་ན་ི་གས་ེ་གར། །
emaho dü sum sangye kün gyi tukjé ter
Emaho! You are the treasure of all the buddhas’ compassion, past, present and future,

ཁམས་གམ་མ་ས་ོལ་བ་ད་དཔོན་མག །
kham sum malü drolwé depön chok
You are our greatest guide, who liberates all three realms,

བོད་ཁམས་འོ་བ་ཡོངས་ི་གན་གག་། །
bö kham drowa yong kyi nyen chikpu
You are the one and only friend of every living being in Tibet,

བཀའ་ིན་མངས་ད་་ན་ན་པོ་ལ། །
kadrin tsungmé orgyen chenpo la
Your kindness is beyond compare, Orgyen Chenpo.

ས་དང་ལོངས་ོད་ོ་ིང་ང་གམ་འལ། །
lü dang longchö lo nying drang sum bul
I offer you my body, my possessions, my heart and soul,

ཁ་་་ོག་ད་པར་གསོལ་བ་འབས། །
khashyé ngo kok mepar solwa deb
As I pray to you, without a trace of deceit or pretence.

འར་་ཐོག་མ་ད་ནས་ད་་བར། །
khor tsé tokma mé né danté bar
From beginningless time in saṃsāra till now,

མ་ག་ལས་དང་ན་མོངས་དབང་ར་ནས། །
marik lé dang nyönmong wang gyur né
Dominated by ignorance, karma and destructive emotions,

ཁམས་གམ་ད་ག་གནས་་འམས་པ་བདག །
kham sum gyü druk né su khyampa dak
I have wandered through the three worlds and six realms of beings,

ག་བལ་གམ་ི་ཞགས་པས་བངས་པ་ལས། །
dukngal sum gyi shyakpé chingpa lé
Bound by the ropes of the three kinds of suffering—

ར་་གས་ེས་ོལ་ག་་་ེ། ། 268
ར་་གས་ེས་ོལ་ག་་་ེ། །
nyurdu tukjé drol chik guru jé
Quickly, with all your compassion, free me, O Guru, O lord.

འ་ནས་བང་ེ་ང་བ་མ་ཐོབ་བར། །
di né zung té changchub matob bar
From this moment on, till I reach enlightenment,

ིད་ག་གས་ས་བཟང་ངན་་ང་ཡང་། །
kyiduk leknyé zang ngen chi jung yang
In happiness or sorrow, comfort or danger, good or bad, whatever may occur,

ེ་བན་ན་པོ་པ་འང་གནས་མེན། །
jetsün chenpo pema jungné khyen
Jetsün Chenpo, Lotus-born—know me, care for me!

གསོལ་བ་ིང་ནས་འབས་པ་གང་ཟག་ལ། །
solwa nying né debpé gangzak la
When someone prays to you with all their heart,

གས་ེ་ན་ཆད་ད་པར་ཞལ་བས་པ། །
tukjé gyünché mepar shyalshyepé
Your compassion flows unceasing: this is your promise,

ཐོས་ོལ་གང་་དོན་འས་མ་ས་པ། །
tödrol sung gi dön dré malüpa
And since your words liberate upon hearing, then grant

མན་མ་ག་་བད་ིར་ལ་་གསོལ། །
ngönsum mik gi dütsir tsal du sol
Us everything you have pledged, here and now, I pray, so that I may see it with my very
eyes!

ད་པར་ནམ་ག་་་ས་ས་། །
khyepar namshyik tsé yi dü jé tsé
Above all, when this life comes to an end,

མས་ག་ལ་བ་ས་ལ་བབ་པ་ན། །
bem rik dralwé dü la babpa na
When the moment arrives for mind and body to part,

269
ེ་འ་བར་དོ་གནད་གད་ག་བལ་འང༌། །
kyechi bardo né chö dukngal trang
When I face the agony and suffering of birth, death and the bardo in between,

ན་་འགས་པ་ན་པོ་གཡང་ས་ལ། །
shintu jikpa chenpö yangsa la
Then protect me from the bardo’s horrifying abyss,

ོབས་་ངན་སོང་གམ་་མ་བཏང་བར། །
kyob té ngensong sum duma tangwar
And hold me back from the three lower realms.

རང་ང་མ་དག་ཟངས་མདོག་དཔལ་་ང༌། །
rangnang namdak zangdok palri shying
Let whatever I perceive transform into your pure land, the Copper Coloured Mountain of
Glory,

་གམ་བ་བ་ན་པོ་ཕོ་ང་། །
ku sum dewa chenpö podrang ché
And right there, in the sublime three-kāya palace of great bliss,

མན་པོ་ོད་ི་གས་དང་དེར་ད་། །
gönpo khyö kyi tuk dang yermé du
As I merge, Lord, one with your wisdom mind,

འེན་པ་ད་དཔོན་མཛོད་ག་མ་་་། །
drenpé depön dzö chik maha guru
Lead me, Mahā Guru—be my guide.

བས་གནས་ན་འས་་ན་ན་པོ་མེན། །
kyabné kündü orgyen chenpo khyen
You who are all sources of refuge, Orgyen Chenpo, care for me.

སངས་ས་ན་འས་་ན་ན་པོ་མེན། །
sangye kündü orgyen chenpo khyen
You who are all buddhas, Orgyen Chenpo, care for me.

དམ་ས་ན་འས་་ན་ན་པོ་མེན། །
damchö kündü orgyen chenpo khyen
You who are all Dharma, Orgyen Chenpo, care for me.

ད་འན་ན་འས་་ན་ན་པོ་མེན། ། 270
ད་འན་ན་འས་་ན་ན་པོ་མེན། །
gendün kündü orgyen chenpo khyen
You who are all the Saṅgha, Orgyen Chenpo, care for me.

་གམ་ན་འས་་ན་ན་པོ་མེན། །
tsa sum kündü orgyen chenpo khyen
You who are all gurus, devas and ḍākinīs, Orgyen Chenpo, care for me.

ད་་ས་ངན་ིགས་མ་མཐའ་ལ་ག །
dani dü ngen nyikmé ta la tuk
As we reach now the end of this degenerate dark age,

དམ་ས་ལ་བན་ེད་པ་ལོང་མ་མ། །
damchö tsulshyin jepé long ma khom
We have no time to practise the sacred Dharma correctly.

སད་ར་བཙའ་ཐན་ནད་ཡམས་་་དང༌། །
sé ser tsa ten né yam mugé dang
When we are oppressed by frost, hail, flood and drought, by sickness, epidemic and
famine,

འགས་ོད་ས་ི་ད་པས་ན་་མནར། །
truktsö dü kyi güpé küntu nar
By violence and the decadence and decay of our time,

འང་བ་ང་གཤོངས་ོད་བད་ེན་འེལ་འགས། །
jungwa gang shong nöchü tendrel chuk
When the elements are plunged into chaos, the tendrel for the planet and its inhabitants
go wrong,

བོད་ཁམས་མས་ཅན་ག་བལ་ག་པོ་ལ། །
bö kham semchen dukngal drakpo la
And when beings in Tibet endure the harshest of suffering,

ོད་་ེ་བན་་་གས་ེ་ས། །
chö tsé jetsün gurü tukjé yi
Then, with all of your compassion, Jetsün Guru,

གནས་བས་ོགས་ན་གསར་པ་ོ་འཕར་ེས། །
nekab dzokden sarpé gopar ché
Immediately, fling open the door to a new kind of golden age,

མཐར་ག་འོད་གསལ་ས་་ཕོ་ང་། ། 271
མཐར་ག་འོད་གསལ་ས་་ཕོ་ང་། །
tartuk ösal chökü podrang du
And ultimately, I pray, within the dharmakāya’s palace of clear light

ཁམས་གམ་ས་ཅན་མཐའ་དག་དགས་དང་ནས། །
kham sum lüchen tadak ukyung né
May all living beings of the three worlds find relief,

འར་བ་དོང་ནས་གས་པར་མཛད་་གསོལ། །
khorwa dong né trukpar dzé du sol
So that saṃsāra is emptied, from its very depths!

ས་ག་ནས་མ་མ་ཐོན་པ་མོས་ས་ིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་འོ། །
Pray with such devotion that tears cascade from your eyes.

ས་པའང་ཡར་ང་ལ་ི་ག་ག་་ཚོགས་ི་འར་ལོ་དཔག་་ད་པར་བོར་བ་། ོགས་མད་མས་ི་
ནན་ིས་བལ་ར་ག་ཉག་ར་ཙོག་འོག་་༧་ོང་ན་ནམ་མཁ་ལ་འོར་ིས་ས་སོ།། །།
At the crystal cave of Yarlung, when offering a limitless tsok feast, and at the urgent request of a number of
friends, below the rock Draknyak Gurchok1, this prayer was spoken by Longchen Namkhe Naljorpa.

| Rigpa Translations, 2013

1. ↑ This phrase could also mean that Rigdzin Jigme Lingpa was then living in a simple tent in a cleft in
the rocks.

272
༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་་ོན་ལམ་དཔལ་་གསང་ལམ།

Secret Path to the Mountain of Glory―A Prayer of Aspiration for the Copper-
Coloured Mountain of Glory
by Rigdzin Jikmé Lingpa

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hum benza guru pema siddhi hung
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

རང་བན་མ་དག་ོ་ལ་གག་མ་བས༔
rangshyin namdak lodral nyukmé bub
Its nature is completely pure, beyond the conceptual mind, a primordial expanse

གསལ་མདངས་འགག་ད་བ་ོང་ལོངས་་ལ༔
sal dang gakmé detong longkü tsal
Where a ceaseless radiance shines, bliss and emptiness indivisible, the saṃbhogakāya’s
display

ལ་་ང་ཁམས་་མད་བད་པ་ཆ༔
tulkü shyingkham mijé köpé cha
Appearing as this nirmāṇakāya pure land, an aspect of our world of 'Endurance'―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

འཛམ་ིང་ས་་ེ་བ་ོ་ེ་གདན༔
dzamling sa yi tewa dorjé den
The Vajra seat, very centre of this world of ours,

ས་གམ་ལ་བས་ས་འར་བོར་བ་གནས༔
dü sum gyalwé chö khor korwé né
Is that sacred place where buddhas past, present and future turn the wheel of Dharma.

་་བ་ང་་ཡབ་ལང་ཀ་ིང་༔
dé yi nubjang ngayab langké ling
North-west of there lies the land of Ngayab Langké Ling―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

273
བད་པ་ན་བ་་ས་འན་ོ༔
köpa lhündrub tsitte sa dzin po
A spontaneous array, a mountain rising in the shape of a heart:

་བ་གངས་ཅན་འག་པོ་ཐོད་་བང་༔
tsawa dengchen jokpö tö du ching
Its base rests on the crown of the hooded king of the nāgas,

ེད་པར་ས་ད་མཁའ་འོས་ཚོགས་འར་བོར༔
kepar lümé khandrö tsokkhor kor
Its slopes throng with the formless ḍākas and ḍākinīs, celebrating the tsok feast,

ེ་མོ་གགས་ཁམས་བསམ་གཏན་ོགས་པ་༔
tsemo zuk kham samten nyokpa té
Its peak reaches as far as the form realms’ states of meditative absorption―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

་ལ་་་ེ་མོ་གཞལ་ད་ཁང་༔
ri gyal dé yi tsemö shyalmé khang
On the summit of this king of mountains there rises a palace beyond all measure,

ཤར་ལ་ོ་ོགས་དབང་ོན་་ ༔
shar shel lhochok wang ngön baidurya
The eastern side of crystal, the south of lapis lazuli,

བ་ོགས་པད་རག་ང་ོགས་་༔
nubchok pérak jangchok indra ni
The west of ruby, and north of emerald;

ི་ནང་བར་ད་ཟང་ཐལ་དབང་ག་མདངས༔
chinang barmé zangtal wang shyü dang
All translucent like the arc of a rainbow, with no outside, inside or in-between―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

མས་དང་་ཆད་ོ་འར་འཇའ་ས་འིལ༔ 274
མས་དང་་ཆད་ོ་འར་འཇའ་ས་འིལ༔
khyam dang druché lo bur ja ri khyil
Corridors, corners, and parapets pulsate in rainbow outlines,

འདོད་མ་ཕ་་་བ་་ེད་དང་༔
dönam pagu drawa draché dang
Terraces, friezes and hanging garlands with jewels and tassels,

ཤར་་མདའ་ཡབ་ོ་ན་་བབས་ཅན༔
sharbu dayab go gyen tabab chen
Water-spouts, roofs, door ornaments and porches,

ས་འར་གགས་ཏོག་བ་དོན་གས་ོགས་པ༔
chö khor duk tok da dön tak dzokpé
The wheel of Dharma, parasol and finial: all perfect in symbols, meaning and signs―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

དཔག་བསམ་ོན་པ་ང་དང་བད་ི་༔
paksam jönpé shing dang dütsi chu
Here are wish-fulfilling trees and fountains of nectar,

་ང་ན་ོངས་ི་བང་འལ་བ་ོད༔
né'u sing men jong drisung tulwé trö
Green groves sweet with the fragrance of healing plants,

ང་ོང་ག་འན་་ཚོགས་་མ་ར༔
drangsong rikdzin ja tsok bhrama ra
Where ṛṣis, vidyādharas, flocks of birds and swarms of bees,

ག་གམ་ས་ི་་དང་བ་་ར༔
tek sum chö kyi dra dang da lu gyur
Quiver with the sound of the Dharma of the three vehicles, mystic songs as well―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

ཕོ་ང་གཞལ་ད་ན་པོ་ེ་བ་ལ༔ 275
ཕོ་ང་གཞལ་ད་ན་པོ་ེ་བ་ལ༔
podrang shyalmé chenpö tewa la
A palace vast and limitless, in the heart of which

ན་ན་ར་བད་པ་་་ེང་༔
rinchen zur gyé pema nyidé teng
On an eight-cornered jewel, a lotus and sun and moon disc seat,

བ་གགས་ན་འས་རང་ང་པ་འང་༔
deshek kündü rangjung pema jung
Padmākara spontaneously appears, as all the sugatas in one,

་གམ་གས་འས་འཇའ་ར་ོང་ན་བགས༔
ku sum rik dü ja zer long na shyuk
Embodying the three kāyas, resplendent in an aura of rainbow light―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

གང་་ཟབ་གསལ་བ་ན་་ས་ལ༔
gangi zabsal dechen yeshe tsal
Through your wisdom of great bliss, profound and luminous,

ོང་ད་ིང་ེར་ཤར་བ་་འལ་ལས༔
tongnyi nyingjer sharwé gyuntrul lé
Emptiness manifests as compassion, and as its magical display,

ོགས་བ་ན་དང་ད་པར་བོད་ལ་༔
chok chu kün dang khyepar bö yul du
In every direction of space, and especially the land of Tibet,

ལ་བ་ེ་བ་ག་བ་བར་ད་འེད༔
trulwa jewa trak gya barmé gyé
Your emanations stream out, on and on, in their thousands and millions―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

གཡས་ི་ལ་ན་་བོད་ག་འན་མས༔ 276
གཡས་ི་ལ་ན་་བོད་ག་འན་མས༔
yé kyi dral na gyawö rikdzin nam
On your right stretch the rows of vidyādharas from India and Tibet,

འོད་གསལ་ོ་ེ་རོལ་ར་འམས་་ས༔
ösal dorjé rol ngor jam su lé
Their minds suffused in the limitless Dzogchen view―‘the vajra play of luminosity’,

གཡོན་ི་ལ་ན་འཕགས་བོད་པ་བ་མས༔
yön gyi dral na pak böpa drub nam
On your left, are the rows of scholars and saints of India and Tibet,

བཤད་བ་ཉམས་ོགས་བོ་ེང་ས་་ར༔
shedrub nyamtok droleng chö dra ur
Their voices ring out the sounds of Dharma, revealing their experience and realization of
teaching and practice―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

མཐའ་བོར་བར་མཚམས་ེ་འབངས་ར་་དང་༔
ta kor bartsam jebang nyernga dang
Around them the king and subjects, the twenty five disciples,

ལ་པ་གར་ོན་བ་པ་་མག་མས༔
trulpé tertön drubpé khyuchok nam
Nirmāṇakāya tertöns and sovereigns among the siddhas,

ག་པ་མ་ད་འར་ལོ་ལ་ོད་ང་༔
tekpa rim gü khorlo la chö ching
Practise the cycles of the nine graded vehicles,

གཡོ་ད་དངས་པ་གར་ི་བལ་གས་འན༔
yomé gongpé zer gyi tulshyuk dzin
Keeping the yogic discipline of one-pointed, unwavering realization―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

ོགས་བ་མཚམས་བད་་ཆད་བར་མས་ན༔ 277
ོགས་བ་མཚམས་བད་་ཆད་བར་མས་ན༔
chok shyi tsam gyé druché barkhyam kün
The four cardinal and eight intermediate directions, the corners and internal galleries, all

དཔའ་བོ་ི་་དང་་མོས་ངས༔
pawo dakki lha dang lhamö kheng
Are filled with ḍākas, ḍākinīs, gods and goddesses,

ོ་ེ་་གར་ག་འལ་་ར་གཡོ༔
dorjé lugar miktrul tabur yo
With their vajra hymns and dances, moving like a mirage,

ི་ནང་གསང་བ་མད་ིན་ོབ་པར་ེད༔
chinang sangwé chötrin tobpar jé
Sending out clouds of offerings, outer, inner and secret―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

་ེང་ལོངས་་གཞལ་ད་བད་མས་ནང་༔
dé teng longkü shyalmé kö dzé nang
Above lies the palace of the saṃbhogakāya, limitless, an array of utter beauty,

ག་ན་པ་འག་ེན་དབང་ག་ལ༔
chak na pema jikten wangchuk la
Where Padmapāṇi, Lord of the World, presides,

ཚོམ་་དིལ་འར་བསམ་ཡས་འར་ིས་བོར༔
tsombü kyilkhor samyé khor gyi kor
Encircled by an entourage that surpasses the imagination,

མ་ོག་བག་ཆགས་ད་གདོན་ཐལ་བར་ེད༔
namtok bakchak dra dön talwar jé
Utterly destroying discursive thought and habitual patterns, subtle enemies and
negativity―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

་ེང་ས་་ང་ཁམས་ཉམས་དགའ་བར༔ 278
་ེང་ས་་ང་ཁམས་ཉམས་དགའ་བར༔
dé teng chökü shyingkham nyamgawar
Above, in the joyful pure land of the dharmakāya,

ག་ང་་ས་ིང་པོ་ན་་བཟང་༔
shyi nang yeshe nyingpo küntu zang
The appearance from the ground, essence of primordial wisdom, Samantabhadra―

ང་མཐའ་ག་པ་འར་ལ་བ་ས་ོན༔
nang ta rigpe khor la da chö tön
As Amitābha, ‘Limitless Light’―symbolically grants teachings to an entourage no
different from his own awareness,

ོན་འར་དངས་པ་མཉམ་པ་ིན་ལས་ཅན༔
tönkhor gongpa nyampé trinlé chen
Where teacher and disciples possess equal realization and enlightened activity―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

ོ་བར་བཀའ་ཉན་ལ་པོ་ན་པོ་བ༔
go shyir kanyen gyalpo chenpo shyi
At the four gates, are the four Great Kings, who keep their vows.

ི་ནང་གསང་བ་་ིན་ེ་བད་ན༔
chinang sangwé lhasin dé gyé kün
The eight classes of gods and demons, outer, inner and secret,

ཕོ་ཉར་མངགས་ནས་་ེགས་དམ་ི་འལ༔
ponyar ngak né mutek damsi dul
Despatched as envoys, subjugate heretics and transgressors.

དམ་ཅན་་མཚོ་དཔའ་གས་ལ་་བང་༔
damchen gyatso pa tak gyal nga dung
An ocean of oath-bound protectors beat the victory drum to show their might―

ཟངས་མདོག་དཔལ་ི་་བོར་ེ་བར་ཤོག༔
zangdok pal gyi riwor kyewar shok
May we be born on this Copper-coloured Mountain of Glory!

་ར་ང་་བད་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔ 279
་ར་ང་་བད་པ་གསལ་བཏབ་ནས༔
detar shying gi köpa sal tab né
Now, through the power of visualizing vividly the details of the pure land,

ི་རོལ་ལ་ི་ཟངས་མདོག་དཔལ་་ལ༔
chirol yul gyi zangdok palri la
And aspiring with our inner awareness

ལ་ཅན་ནང་་ག་པས་ོན་་མས༔
yulchen nang gi rigpe mön dé tü
Toward this external Copper-coloured Mountain of Glory,

རང་ས་་མད་ང་་བད་པ་ནང་༔
rang lü mijé shying gi köpé nang
So, inside this very body of ours, here in this world of 'Endurance',

རང་ང་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་མན་པར་ཤོག༔
rangnang zangdok palrir ngönpar shok
Let our entire experience actually arise, here and now, as the Copper-coloured Mountain
of Glory!

ད་པར་བེད་ོགས་ཟབ་མོ་ེན་འེལ་ིས༔
khyepar kyedzok zabmö tendrel gyi
When through the profound interaction of the unique generation and completion phases,

་གམ་འར་་མད་པ་ོལ་ནས་ང་༔
tsasum khor ngé düpa drol né kyang
The knots of the three channels and five centres are freed,

ིང་དས་ཟངས་མདོག་དཔལ་་ཕོ་ང་ར༔
nying ü zangdok palri podrang cher
In the great palace of the Copper-coloured Mountain of Glory in the centre of our hearts,

ན་ེས་་ས་རོལ་པ་ལ་ོགས་ནས༔
lhenkyé yeshe rolpé tsal dzok né
May we perfect the play of the power of innate primordial wisdom

རང་ག་པད་འང་ེ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔
rangrik pejung jé dang jalwar shok
And so meet the Lord Padmākara, our own rigpa, face to face!

ཚོགས་ོར་མཐོང་ོམ་་ོབ་ལམ་་བས༔ 280
ཚོགས་ོར་མཐོང་ོམ་་ོབ་ལམ་་བས༔
tsok jor tong gom mi lob lam ngé bub
Within the five paths of accumulation, preparation, seeing, meditation and no more
learning,

རབ་དགའ་ནས་བང་ན་་འོད་ི་བར༔
rab ga né zung küntu ö kyiwar
Through the bhūmis from ‘perfect joy’ up until ‘universal radiance’,

་ལས་ོ་ེ་ག་པ་ས་མག་གས༔
dé lé dorjé tekpé sa chok nyi
Then the two supreme stages of the Vajrayāna,

ད་པར་འོད་གསལ་ོགས་པ་ན་པོ་༔
khyepar ösal dzokpa chenpo yi
And especially Clear Light Dzogpachenpo’s

ན་མོང་མ་ན་་ས་་མ་ས༔
tünmong mayin yeshe lamé sa
Extraordinary stage, the ‘unexcelled wisdom’, yeshé lama

ར་ད་ག་པ་ངང་་ོགས་ནས་ང་༔
jarmé lhukpé ngang du dzok né kyang
Effortless, unaltered, and at ease, may we complete them all,

ག་དིངས་པ་འོད་་ོལ་བར་ཤོག༔
shyi ying pema ö du drolwar shok
And so be liberated in the space of the ground, the Lotus Light!

གལ་་དངས་པ་ལ་ན་མ་ོགས་ན༔
galté gongpé tsal chen ma dzok na
Yet if we cannot perfect the full strength of realization,

གསོལ་འབས་ོན་ལམ་ག་པོ་འན་པ་ས༔
soldeb mönlam drakpö penpa yi
Through the power of our fervent prayer and aspiration,

ནམ་ག་འ་བ་བཙན་ཐབས་ང་བ་༔
nam shyik chiwa tsentab jungwé tsé
When death arrives with all its overpowering force,

པ་ཕོ་ཉ་མཁའ་འོ་གར་མཁན་མས༔ 281
པ་ཕོ་ཉ་མཁའ་འོ་གར་མཁན་མས༔
peme ponya khandro garkhen mé
Let the messengers of Padma, the ḍākinīs, gracefully dancing,

མན་མ་ལག་པ་་ར་ནས་བང་ནས༔
ngönsum lakpé khutsur né zung né
Actually take us by the hand,

མཁར་ན་བཟའ་དང་་ཎ་་ཐ་ར༔
kharchen za dang guna nata tar
Just as they did Kharchen Za and Guṇa Nātha1,

བདག་ང་པ་འོད་་འིད་པར་ཤོག༔
dak kyang pema ö du tripar shok
And lead us to the paradise of Lotus Light!

ས་དིངས་མ་པར་དག་པ་བན་པ་དང་༔
chöying nampar dakpé denpa dang
By the truth of the dharmadhātu, utterly pure, and

དན་མག་་གམ་་མཚོ་གས་ེ་ས༔
könchok tsasum gyatsö tukjé yi
Through the compassion of the ocean of Three Jewels and Three Roots,

བདག་ས་ོན་པ་ད་བན་འབ་ར་ནས༔
dak gi mönpa yishyin drub gyur né
May we accomplish all these aspirations of ours, just as we wish,

འོ་བ་འེན་པ་ད་དཔོན་ེད་པར་ཤོག༔
drowa drenpé depön jepar shok
And each become a guide to lead all beings to the pure land of Lotus Light!

ས་པའང་རང་བན་ལ་བ་ང་ཁམས་དང་ད་པར་མ་མས་པ་་ཡབ་པ་འོད་ི་ང་མག་དམ་པར་བོད་པ་
ོན་ལམ་དཔལ་་གསང་ལམ་ས་་བ༔ ན་བད་ོ་ེ་བན་མོ་ལ་འོར་བ་དྷ་་ི་བད་ོངས་་
དཔལ་་ན་ས་ི་ལ་བོ་ཡབ་མ་ི་གས་ེ་་ར་ིང་ལ་འཛགས་པ་ིན་བས་ལས༔ འོད་གསལ་ོགས་པ་
ན་པོ་མན་མ་ི་གནད་ལ་མས་པ་ལ་འོར་བ་་་ཀ༔ པ་དབང་ན་ིས་བསམ་ཡས་མམས་་འོག་
ན་མཁའ་འོ་ཚོགས་ཁང་་ཏོག་ག་་མཚམས་མལ་་ར་བའོ༔
This prayer of aspiration for travelling to the supreme and sacred buddha-field of Lotus Light in Ngayab Ling, no
different from a natural nirmāṇakāya pure land, is known as ‘The Secret Path to the Mountain of Glory’. It was to
fulfil the wishes of Dharmakīrti, a yogic practitioner of the Oral Lineage of the Vajra Queen, that the moonbeams of
compassion, the blessings of the Dharma King of Orgyen and his consort, fell upon the heart of the heruka Padma
Wangchen―a yogin with mastery of the direct and crucial points of the Clear Light Dzogpachenpo―and he
composed this at Samyé Chimphu, from his retreat seat in the Flower Cave, the assembly hall of all the ḍākinīs in

282
Akaniṣṭha.

| Rigpa Translations

1. ↑ Khandro Yeshé Tsogyal and Yuthok Yönten Gönpo

283
༄༅། །་གམ་ང་ཁམས་ོང་བ་གསོལ་འབས་ོན་ལམ། །

Training in the Pure Realms of the Three Kāyas


An aspiration and prayer by Rigdzin Jikmé Lingpa

ེ་མ་ི་ད་ག་འན་པ་འང༌། །
kyema kyi hü rikdzin pema jung
Kyema Kyihü! O Lotus-born, master of pure awareness,

བདག་འ་ལས་ངན་ིགས་མ་མས་ཅན་མས། །
dak dra lé ngen nyikmé semchen nam
Sentient beings like me in this degenerate age possess evil karma.

བ་བ་འདོད་ང་ག་བལ་དོན་་གར། །
dewa dö kyang dukngal dön du nyer
When I yearn for happiness, yet contrive to create only suffering,

ིང་ས་ིན་་ལོག་མས་་ལ་། །
nyingrü chin chi lok nam su la ré
When my every effort is completely wrong, who can I turn to?

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me,
inspire me, make me one with you.

ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། །
danta nyi du zangdok palrir drong
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!

གས་ེ་ན་པ་ལ་བ་ེད་་ས། །
tukjé denpé gyalwa khyé tabü
Even an enlightened being, as compassionate as you,

བོད་འབངས་བོར་ནས་་ཡབ་ིང་་གགས། །
bö bang bor né ngayab ling du shek
Left the Tibetans behind, and departed for Ngayab Ling.

གདོང་དམར་བོད་ག་ེ་ཚ་བོ་མས། །
dong mar bö truk treü tsawo nam
Yet for the children of Tibet, descendants of the monkey,

འ་ི་་ོས་བས་གནས་་ལ་། ། 284
འ་ི་་ོས་བས་གནས་་ལ་། །
dichi ré tö kyabné su la ré
You are our only refuge, in this life and the next: so who can I turn to?

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me,
inspire me, make me one with you.

ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། །
danta nyi du zangdok palrir drong
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!

་ོག་་ག་གཡང་ཁ་ེ་འ། །
tsesok mi tak yangkhé jé'u dra
Life is precarious, like a chick perched on the edge of a cliff.

དོ་བ་ཙམ་ཡང་་འ་གང་་ད། །
donub tsam yang mi chi deng nimé
There’s no certainty that death will not come tonight.

ག་་ོད་བ་ེད་པ་བད་ིས་བས། །
taktu dö drab jepa dü kyi lü
Planning to live forever, I am caught by the demon of distraction,

གན་ེ་ཕོ་ཉ་ང་ན་་ལ་། །
shinjé ponya jung na su la ré
And when the henchmen of the Lord of Death come by, who will I turn to then?

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me,
inspire me, make me one with you.

ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། །
danta nyi du zangdok palrir drong
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!

འར་བ་མས་ཅན་ག་བལ་ལས་ལ་གངས། །
khorwé semchen dukngal lé la yeng
We sentient beings in samsara are addicted to actions that bring suffering:

དམ་ས་ེད་ོ་ནམ་ལངས་ར་ར་ཡལ། ། 285
དམ་ས་ེད་ོ་ནམ་ལངས་ར་ར་ཡལ། །
damchö jé lo namlang kar tar yal
Any intention to practise the Dharma fades like the stars at dawn,

དོན་ང་གང་བ་ལ་བོར་་་ཟད། །
dön chung yengwé kholwor mitsé zé
And our lives are wasted, squandered in slavery to trivial things.

ད་ན་འ་བ་ང་ན་་ལ་། །
dra chen chiwa jung na su la ré
When death, the greatest foe of all, arrives, who then can I turn to?

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me,
inspire me, make me one with you.

ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། །
danta nyi du zangdok palrir drong
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!

ིས་པ་རང་བན་སོ་སོ་ེ་བོ་ན། །
jipé rangshyin sosö kyewo kün
We ordinary people have the mentality of infants,

ཐོས་བསམ་ོམ་པ་ན་ཚོད་ས་ར་ད། །
tö sam gompé natsö ché cher gü
The older we get, our study, contemplation and meditation steadily grow more feeble.

ཕར་ིན་ག་་འེན་ེད་་་ལོང༌། །
parchin druk gi dren jé ché ré long
And the eyes of the six perfections go blind.

འང་བ་མ་མ་ང་ན་་ལ་། །
jungwa timrim jung na su la ré
But when the elements dissolve, one by one, who can I turn to then?

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me,
inspire me, make me one with you.

ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། ། 286
ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། །
danta nyi du zangdok palrir drong
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!

ད་བ་ལམ་ལ་མོས་པས་གས་ན་ཡང༌། །
gé chü lam la möpé shyuk na yang
We might aspire to the path of virtue and devote ourselves to it,

མ་པར་དད་ན་ས་བད་ཟོབ་དང་འེས། །
nampar ché na chö gyé zob dang dré
And yet if we look, we’ll see our practice is a sham, riddled with the eight worldly
obsessions.

་ད་མ་ིན་མ་ཚོར་གས་ིས་འ །
mi gé nammin ma tsor shukkyi go
The results of our harmful acts are ripening, without our even noticing, and because of
this,

བར་དོར་དལ་ཐག་གད་ས་་ལ་། །
bardor nyal tak chö dü su la ré
In the bardo state, our decision is made—we are bound for the hell realms. Who can I turn
to then?

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Look on me with compassion, you who dwell in Ngayab Ling—Care for me, guide me,
inspire me, make me one with you.

ད་་ད་་ཟངས་མདོག་དཔལ་ར་ོངས། །
danta nyi du zangdok palrir drong
Lead me, right now, to the Copper-coloured Mountain of Glory!

ེ་མ་ནམ་ག་་་འན་པ་ཟད། །
kyema nam shyik tsé yi penpa zé
Kyema! When my life force is spent,

ས་ི་མདངས་ཤོར་དགས་ི་ངར་་བེགས། །
lü kyi dang shor uk kyi ngar dra tsek
The vital glow slips from my body, and breath comes in gasps, one upon the other,

འགས་ེད་ང་ོས་ངར་ད་ཅན་ི་རོས། ། 287
འགས་ེད་ང་ོས་ངར་ད་ཅན་ི་རོས། །
dek jé lung drö ngar kechen gyi rö
When the inner supporting air withdraws, and my weak and groaning corpse severs

་འེལ་གང་མས་འེལ་ཐག་གད་པ་། །
nyedrel dung sem dreltak chöpé tsé
The links between me and loved ones in their grief,

གནད་གད་ག་བལ་ག་པོ་་འང་ང༌། །
né chö dukngal drakpo mi jung shying
Let me not suffer the fiercest agony, at the final moment of death,

མཁའ་འོས་བ་བ་ང་བ་ཤར་བར་ཤོག །
khandrö suwé nangwa sharwar shok
But instead behold the ḍākinīs come to bid me welcome.

ི་ད་ས་་་ང་ནམ་མཁའ་ེ། །
kyi hü sa chu mé lung namkha té
Kyihü! Earth, water, fire, air and space: as the five elements

འང་་མ་མ་་བ་ིག་་དང༌། །
jung ngé timrim duwa mikgyu dang
Dissolve one by one, the visions of smoke, mirages,

་ེར་མར་་ང་བ་གསལ་བ་ེས། །
mekhyer marmé nangwa salwé jé
Sparks and lamps becomes clear, and thereupon unfolds

་བ་མ་མ་ང་མད་ཐོབ་གམ་ེ། །
trawé timrim nang ché tob sum té
The subtle dissolution of appearance, increase and attainment.

འ་ར་མ་ས་ང་བ་ལ་མ་པས། །
ditar namshé nangwa la timpé
And so, as consciousness dissolves into appearance,

ིན་ད་མཁའ་ལ་་་གཟས་ན་ར། །
trinmé kha la nyida zé zin tar
Like an eclipse in a cloudless sky,

དམར་ལམ་འཆར་ང་དམར་ཆ་ིང་གར་ོག ། 288
དམར་ལམ་འཆར་ང་དམར་ཆ་ིང་གར་ོག །
marlam char shying mar cha nyingar dok
The red experience dawns, and red essence rises to the heart.

་ེས་ང་བ་མད་པ་ལ་མ་པས། །
dé jé nangwa chepa la timpé
In turn, as appearance dissolves into increase,

ར་ང་ནང་་་ར་ཤར་བ་ར། །
karkhung nang du dazer sharwa tar
Like moonbeams slanting through a skylight,

དཀར་ལམ་འཆར་ང་དཀར་ཆ་ར་་བབས། །
karlam char shying kar cha turdu bab
The white experience unfolds, and white essence descends.

་ནས་མད་པ་ར་ཐོབ་ལ་མ་པས། །
dené chepa nyertob la timpé
Then, as increase dissolves into near attainment,

ིན་ད་ནམ་མཁར་ོད་ན་འིགས་པ་ར། །
trinmé namkhar sö mün trikpa tar
Like the darkness at dusk on a clear and cloudless night,

ནག་ལམ་ཤར་ནས་ན་ག་ངང་་བལ། །
naklam shar né künshyi ngang du gyal
The black experience draws in, and I sink into the ālaya, the ground of all.

ར་ཡང་ོག་འན་ང་བད་ེས་པ་ས། །
laryang sokdzin lung gyé gyepa yi
Once again, with the eightfold separation of the life-supporting wind,

ང་ཟད་བལ་སངས་གདོད་མ་་གདངས་ཤར། །
chungzé gyal sang dömé yé dang shar
I awaken slightly from unconsciousness, and the original primordial radiance dawns,

གསལ་ལ་མ་འགགས་ོན་ི་ནམ་མཁའ་བན། །
sal la ma gak tön gyi namkha shyin
Clear and unobstructed, like a limpid autumn sky.

ོང་གསལ་ིབ་གཡོགས་ལ་བ་ངང་ལ་གནས། ། 289
ོང་གསལ་ིབ་གཡོགས་ལ་བ་ངང་ལ་གནས། །
tong sal drib yok dralwé ngang la né
While I rest in this state of empty cognizance, free from all obscuring veils,

་་ད་་ཀ་དག་ོ་ལ་དིངས། །
detsé dante kadak lodral ying
In this moment, may I realize the primordial purity of nowness, the space that is free from
conceptual mind,

ཐ་མལ་ས་པ་ཟང་ཀ་་ཡན་ལ། །
tamal shepa zangka gya yen la
As 'ordinary' awareness, fresh, vast and boundless.

ས་པ་ེད་་མཉམ་པར་བཞག་པ་མས། །
ngepa nyé dé nyampar shyakpé tü
And through the power of meditating in that state,

གདོད་མ་ག་དིངས་ནང་གསལ་གསང་བ་བས། །
dömé shyi ying nangsal sangwé bub
In that very instant may I seize the stronghold of

ད་ས་ག་ན་ན་བཟང་དངས་པ་ོང༌། །
khyechö drukden kunzang gongpé long
The space of the primordial ground, the secret depth of inner luminosity,

ད་ག་ད་ལ་བཙན་ས་ན་པར་ཤོག །
kechik nyi la tsensa zinpar shok
The vast expanse of the wisdom mind of Samantabhadra, endowed with its six special
qualities!

གལ་་བར་དོ་དང་པོར་མ་ོལ་ན། །
galté bardo dangpor ma drol na
If I am not liberated in this, the first bardo,

དིངས་ང་ན་བ་འོད་གསལ་ལ་མ་ནས། །
ying nang lhündrub ösal la tim né
The appearances of space dissolve into spontaneously present luminosity,

་འོད་ར་དང་ཚོམ་་དིལ་འར་སོགས། །
dra özer dang tsombü kyilkhor sok
And when sound, light, rays, mandala patterns and the like arise—

མ་གས་བད་ི་ང་བ་འཆར་བ་། ། 290
མ་གས་བད་ི་ང་བ་འཆར་བ་། །
tim luk gyé kyi nangwa charwé tsé
The visions of the eightfold process of unfolding—

ས་ད་བར་དོར་རང་ང་་ས་ནས། །
chönyi bardor rangnang ngoshé né
May I recognize them as my own appearances in the bardo of dharmatā,

མ་པང་་འག་་ར་ོལ་བར་ཤོག །
ma pang bu juk tabur drolwar shok
And be liberated, like a child leaping into its mother’s lap.

་་་ས་འགས་་ར་ིས་དངངས། །
detsé dra yi jik té zer gyi ngang
Yet if I am shocked by the sounds, terrified by the rays,

་་ང་བས་ག་ེ་མ་ོལ་ན། །
ku yi nangwé trak té ma drol na
Frightened by the appearances of deities, and liberation eludes me,

ས་ད་བན་པ་་མ་ིན་བས་ིས། །
chönyi denpa lamé jinlab kyi
Then by the truth of the nature of reality, and through the blessing of the master,

འལ་པ་ི་ལམ་སད་པ་ཆ་ཙམ་ལས། །
trulpa milam sepé cha tsam lé
At the moment of awaking from this dream of delusion,

རང་བན་ལ་་ང་ཁམས་པ་བས། །
rangshyin tulkü shyingkham peme bub
May I be inspired and liberated, miraculously born

བས་་ེས་ནས་དགས་དང་ོལ་བར་ཤོག །
dzü té kyé né ukyung drolwar shok
In the heart of a lotus flower in a natural nirmāṇakāya realm!

མ་ད་ག་པ་ན་ལས་འདས་པ་དོན། །
rim gü tekpa kün lé depé dön
Through the power of entering the path of the Clear Light Dzogpachenpo,

འོད་གསལ་ོགས་ན་ལམ་ལ་གས་་མས། ། 291
འོད་གསལ་ོགས་ན་ལམ་ལ་གས་་མས། །
ösal dzogchen lam la shyuk dé tü
The truth that surpasses all the nine graded vehicles,

ནམ་ག་གདོད་མ་མས་་གས་པ་། །
nam shyik dömé lhum su shyukpé tsé
After I enter the womb of the primordial,

གང་་ོལ་ཚད་་འོད་ས་གཡོས་དང༌། །
gangi drol tsé dra ö sa yö dang
May all the signs of liberation: sounds, lights, earthquakes,

གས་་གང་དང་་ོ་ང་བན་སོགས། །
rik ngé dung dang shyitrö nangnyen sok
Relics of the five families, forms of the peaceful and wrathful deities, and the like

ན་ི་མན་ང་བ་་མན་པར་ཤོག །
kün gyi tün nang drub tu ngönpar shok
Become visible for all to see.

ག་འན་བདག་་ག་བསམ་མ་དག་དང༌། །
rikdzin dak gi lhaksam namdak dang
By the power of the extraordinary pure intention I possess as a vidyādhara,

ས་ད་རང་བན་་ཡང་མ་ན་པ། །
chönyi rangshyin chiyang mayinpé
By the power of the truth of the nature of reality, which is free from being anything in
and of itself,

བན་པ་མ་ས་ཁམས་གམ་ད་ཅན་དང༌། །
denpé tu yi kham sum yichen dang
May sentient beings of the three realms of existence, and especially

ད་པར་འེལ་བས་བས་པ་མས་ཅན་ན། །
khyepar drelwé düpé semchen kün
All who are connected in any way with me,

་བ་ང་ཁམས་ད་ང་ཉམས་དགའ་བར། །
ku shyi shyingkham mejung nyamgawar
Be liberated, altogether, all at once

ཚོམ་་གག་་མ་གག་ོལ་བར་ཤོག ། 292
ཚོམ་་གག་་མ་གག་ོལ་བར་ཤོག །
tsombu chik tu chamchik drolwar shok
In the wondrous pure realms of the four kāyas, full of joy!

་ར་་གམ་ང་ཁམས་ོང་བ་གསོལ་འབས་ོན་ལམ་འ་་རང་ང་པ་གང་་དན་གནས་འོག་ན་ོ་
ེ་་ཚང་་རང་ད་གག་ར་དན་པ་བེན་པ་བས་་ཞོག་་་ན་ག་ལམ་་ཧས་པོ་་མཐོང་བས་ེན་
ས་ང་བ་ལ། ག་་་མ་་ེར་མཁན་ོབ་ེ་འབངས་མས་ི་ཞབས་ིས་བཅགས། ་འེ་བལ། ོ་སངས་
མཛད་པ་སོགས་ི་ལོ་ས་ར་ང་མོད། ་དག་ཐམས་ཅད་ད་་ང་ཙམ་ད། འ་་་འས་ས་ཐམས་ཅད་
་ག་པར་ད་ས། རང་ད་ང་ལོ་ཤས་ཙམ་་འ་བ་འཚོ་ིས་ས་ང་སང་ཙམ་ནས་འག་ེན་ཕ་རོལ་་་
འོ་བ་ས་པ་་ཆ་མ་ནས་ོ་ཤས་ས་འང་ཚད་ད་ེས། ་ན་ེ་འབངས་མས་ན་པ་ལ་ཚད་ད་ི་མ་མ་
འག་པ་ག་ང་བས་ེན་ས། ་་གས་དམ་གནད་ནས་བལ་བ་གསོལ་འབས་དང་འེལ་བར་བར་དོ་ལམ་
ང་་ོལ་ལ་་ག་་ས་ནས་ཁ་ཏོན་་བིས་ག་པ་ོན་པ་འ་ཡང་་ལ་བ་མེན་བེ་འོད་ར་ིས་ིས་
པའོ། །
Once I was alone in solitary retreat in ‘The Akaniṣṭha Vajra Cave’, a hermitage blessed by the naturally arising
enlightened speech of Padmasambhava, when early one morning, I caught sight of Mount Hépori and thought:
“Wait…It was on that hilltop just over there that Khenpo Śāntarakṣita, the master Padma, the King and the
disciples once walked, subjugated gods and ghosts, and relaxed. Many are the tales that appear to that effect. But
now, apart from their names, not a single trace of them remains.” I was gripped by a conviction that in the very
same way, everything is transient, impermanent. And although I had reckoned on staying alive, and not dying, for
a few years more, what certainty was there that I would not leave for my next life the very next day? This train of
thought filled me with haunting sorrow and aching weariness, and a sense of renunciation that was boundless. The
memory of Guru Rinpoche, the King and the disciples plunged me into floods of tears. And this was why, at that
moment I, Chatral Khyentsé Özer, wrote this ‘Prayer and Aspiration to Training in the Pure Realms of the Three
Kāyas’: a prayer invoking and imploring Guru Rinpoche, coupled with an aspiration prayer suitable for daily
recitation based on the root words of the way to attain liberation through the experiences of the bardo states.

| Translated by Rigpa Translations

293
༄༅། །་་གསོལ་འབས་བསམ་པ་ར་འབ་མ་། །

Sampa Nyur Drupma—'The Prayer that Swiftly Fulfils All Wishes'


by Omniscient Longchenpa and Rigdzin Jikmé Lingpa

་མ་ཧོ། མཚོ་དས་་སར་པ་ོང་པོ་ལ། །
emaho, tso ü gesar pemé dongpo la
Emaho! In the heart of a blossoming lotus, upon the waters of the lake,

་་་ས་ན་ིས་བ་པ་། །
ku nga yeshe lhün gyi drubpé lha
You are the deity who is the spontaneous presence of the five kāyas and wisdoms,

རང་ང་ན་པོ་པ་ཡབ་མ་། །
rangjung chenpo pema yabyum ni
O great, naturally arisen Padma Yabyum

མཁའ་འོ་ིན་ང་འིགས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
khandrö trinpung trik la solwa deb
Surrounded by clouds of ḍākinīs—to you we pray:

བསམ་པ་ར་་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa nyurdu drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!

ལས་ངན་ད་པ་མ་ིན་མས་བེད་པ། །
lé ngen chepé nammin tü kyepé
As a result of our negative karma, whenever we suffer

ནད་གདོན་བར་གད་དམག་འགས་་་སོགས། །
né dön barchö mak truk mugé sok
From illness, malevolent spirits (döns) and obstacles, warfare and violence, famine and
starvation,

ོད་ཞལ་ན་པ་མོད་ལ་ཟད་ེད་པ། །
khyö shyal drenpé möla zé jepé
Then remember your promise that even simply to think of you will immediately dissolve
all such suffering—

ཞལ་བས་ིང་ནས་བལ་ལོ་་ན་ེ། །
shyalshyé nying né kul lo orgyen jé
O Lord of Orgyen, we implore you, from the depths of our hearts,

བསམ་པ་ར་་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། ། 294
བསམ་པ་ར་་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa nyurdu drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!

དད་དང་ལ་ིམས་གཏོང་ལ་མས་པ་དང༌། །
dé dang tsultrim tong la gompa dang
To practise devotion, discipline and generosity,

ཐོས་པས་ད་ོལ་ེལ་ཡོད་་ཚ་ས། །
töpé gyü drol trelyö ngotsa shé
To free the mind through hearing the Dharma, and to have dignity, self-control

ས་རབ་ན་མ་ཚོགས་པ་ནོར་བན་པོ། །
sherab pünsum tsokpé nor dünpo
And discriminating awareness—make these seven noble human qualities

མས་ཅན་ན་ི་ད་ལ་རང་གས་ནས། །
semchen kün gyi gyü la rang shyuk né
Fill the hearts and minds of all sentient beings

འག་ེན་བ་ིད་ན་པར་དགས་འིན་མཛོད། །
jikten dekyi denpar ukjin dzö
And so bring peace and happiness to the world.

བསམ་པ་ར་་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa nyurdu drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!

གང་ལ་ནད་དང་ག་བལ་་འདོད་ེན། །
gangla né dang dukngal mindö kyen
When oppressed by illness, suffering and unwanted circumstances,

འང་པོ་གདོན་དང་ལ་པོས་ཆད་པ་དང༌། །
jungpö dön dang gyalpö chepa dang
Falling prey to harm from negative forces and punishment from kings and leaders,

་་གཅན་གཟན་ལམ་འང་འགས་པ་ས། །
mé chu chenzen lamtrang jikpa ché
Threatened by fire, water, vicious animals, and journeys of great danger,

་་ཕ་མཐར་གགས་པ་གནས་བས་ན། ། 295
་་ཕ་མཐར་གགས་པ་གནས་བས་ན། །
tsé yi patar tukpé nekab kün
When this life is spent and death arrives—at these times

བས་དང་་ས་གཞན་་མ་མས་པས། །
kyab dang resa shyendu machipé
We have nowhere to turn to except to you!

གས་ེས་ངས་ག་་་་ན་ེ། །
tukjé zung shik guru orgyen jé
Care for us with your great compassion, O great Orgyen Guru:

བསམ་པ་ར་་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa nyurdu drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!

ས་བོད་ཁམས་ནད་ག་མཐའ་དམག་་ང་བན་འོ་བ་ིད་གསོ་བར་ཕན་ན་མ་པ་དད་ན་མས་ིས་གས་
ལ་གག
This prayer should be kept in the hearts of all those with faith, who wish to benefit the land of Tibet, pacify illness,
prevent famine and border invasions, and contribute to the welfare of the teachings and beings.

ས་པ་འ་ ཽ་ཀ་དང་པོ་ན་མེན་ོང་ན་པ་མཁའ་འོ་ཡང་ག་་བ་ས་ཟབ་དོན་་མཚོ་ིན་ང་་མད་
བོད་ལས་ང་ང་། ་ིན་ན་མེན་གས་པ་ག་འན་འགས་ད་ིང་པ་ོ་ེ་གང་ིན་བས་ཅན་ནོ། །
The first stanza is taken from the verses of praise in ‘The Infinite Cloud Banks of Profound Meaning’ (Zabdön
Gyatsö Trinpung), the ‘background teachings’ to the omniscient Longchenpa’s Khandro Yangtik, and the later
verses are the blessed vajra words of the second omniscient one, Rigdzin Jikmé Lingpa.

| Rigpa Translations. Revised 2018.

296
A Simple Visualization for the Seven Line Prayer
by Dodrupchen Jigme Tenpai Nyima

Homage to the guru!

Here is an extremely brief and simple visualisation for reciting the Seven Line Prayer
to the Precious Guru of Oḍḍiyāna.

Arrange whatever offerings you can afford before an image of Guru Rinpoche or
other representations of the three kinds.1 Then, while facing south-west, recite the
prayer concentratedly and melodiously, as described in the following lines from the
Prayer in Seven Chapters:

A tune of longing, poignant as an infant calling to its parents,


A sound as sweet as a guitar or flute—
Pray six times like this during day and night!

If we now refer to the individual words of the Seven Lines and gloss them simply,
then:

"Hūṃ" here is the opening, a calling out in request.

The prayer continues:

In the north-west of Oḍḍiyāna, on an island in the great lake of Dhanakośa, you were
born miraculously upon the vast bed of a great lotus flower. And the moment of your
birth was accompanied by marvellous, wondrous events as all the buddhas
empowered you, and the ḍākinīs presented their offerings and offered you praise.
Given that you are in essence Buddha Amitābha, you had already gained the
supreme accomplishment in the past, but then you manifested in nirmāṇakāya form
in the lotus family in order to tame disciples throughout this world of Jambudvīpa,
and as you were born from a lotus, you are renowned throughout the realms of vīras
and ḍākinīs as the 'Lotus Born'. At first, in India, you benefitted countless disciples,
including kings such as Indrabodhi, yogis such as Lord Dampa Sangye, and noble
women such as Princess Mandāravā. Then, in Tibet, you established the teachings of
Buddha in their entirety, bringing unnumbered human and non-human disciples to
spiritual maturity and liberation. To pacify the ills of this degenerate age you
concealed millions of treasures—so numerous as to defy the imagination. Finally, in
Dravira through miraculous powers and instructions you bound the tramen under
oath, and worked for the welfare of many human beings, before appearing in the
inconceivable pure realm upon the Copper-Coloured Mountain of Glory, in the
centre of a vast blue lake in the heart of Cāmara, island of rākṣasas. There, in the
glittering celestial palace of Lotus Light, surrounded by many wisdom and worldly
sky-farers—both vīras and ḍākinīs—you remain even now in your vajra-like form,

297
beyond birth and death and immune to decline and decay.

Contemplating these exceptional qualities in detail, our minds will surely be


captivated by faith and devotion.

Then, the prayer continues:

I will follow in your footsteps, Guru Rinpoche, and even if for the time being I don't
practise the advanced path of the generation and perfection stages, still I pray one-
pointedly with intense, fervent devotion. Although your form is in the land of
rākṣasas, your compassion knows no bounds, and your wisdom is unobstructed, so
come now, through your great miraculous power as swift as thought. Grant your
blessings, so that here and now, at this very instant, all forms of illness, obstructing
forces, harmful actions and obscurations, which affect our body, speech and mind,
and all that stands between us and the magnificence of the higher realms and
definitive goodness is pacified, and we may effortlessly gain all that is favourable,
including long-life, merit, prosperity and the qualities of scriptural transmission and
realization.

Pray fervently, invoking the guru's compassion and inviting him to fulfil your aim.

Then, what follows is like a summary of the prayer. Since he is 'heavy' with the
burden of unsurpassed qualities, 'guru' refers to the one who has special qualities as
a teacher. Then, as a sign that he belongs to the padma family and was born from a
lotus, we call out to 'Padma' and pray: 'Grant me all the supreme and common
siddhis (attainments) without exception, Hūṃ!' You can recite this mantra several
thousand times in each session, purely and clearly, never mixing it with ordinary
speech.

As Orgyen Rinpoche resides in the Copper-Coloured Mountain of Glory even now,


when we take him as the field of merit there is no need to conclude the practice with
a dissolution of the visualisation. At the end of the session, recite the Prayer for the
Swift Fulfilment of Wishes (sampa nyurdrup) and dedicate the merit.

The benefits of practising in this way are described in the treasure text itself:

For children of mine who pray like this,


It goes without saying that they will have my protection,
For they will be the sons and daughters of the buddhas of past, present and
future.

We can be confident about this as the Guru never lies, and it is vital that we practise
without any doubt in our minds.

Matibhadra wrote down Tenpe Nyima's words as a reminder for Sonam Palden.

298
| Translated by Adam Pearcey, 2015.

1. i.e., Representations of enlightened body, speech and mind. ↩

299
༄༅། །པ་ཐོད་ེང་ལ་ལ་གསོལ་བ་འབས་པ།

Prayer to Pema Tötreng Tsal


by Khenpo Ngawang Palzang

སངས་ས་ན་དས་པ་ཐོད་ེང་ལ། །
sangye kün ngö pema tötreng tsal
To the true embodiment of all buddhas, Pema Tötreng Tsal (Lotus Skull-Garland),

ོ་གམ་ས་པ་ན་པོས་གསོལ་བ་འབས། །
go sum güpa chenpö solwa deb
I pray with intense devotion of body, speech and mind:

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་་བ་དང༌། །
chi nang sangwé barché shyiwa dang
Pacify outer, inner and secret obstacles,

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
And grant me supreme and ordinary attainments!

ས་པའང་་མ་ོ་ེ་ར་པ་ལས་འེལ་ལ་ིས་ིས་བ་དའོ།།
Pema Ledreltsal wrote this for Lama Dorje. May it be virtuous!

| Translated by Adam Pearcey, 2019

300
༄༅། །གསོལ་འབས་་གར་པཎ་ན་མ་བགས།

Prayer to the Indian Mahāpaṇḍita Padmasambhava


attributed to Menlungpa Mikyö Dorje

་གར་པཎ་ན་བོད་ལ་བཀའ་ིན་། །
gyagar penchen bö la kadrin ché
Indian mahāpaṇḍita, so kind to the land of Tibet;

པ་ལས་འངས་་ལ་འདས་ོངས་ད། །
pema lé trung ku la dé drong mé
Born from a lotus, your enlightened form beyond death;

ད་་ོ་བ་ིན་པོ་ཁ་གནོན་མཛད། །
danta lhonub sinpö kha nön dzé
Now you tame the rakṣasa demons in the south-west—

་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen rinpoche la solwa dep
Precious master of Oḍḍiyāna, to you I pray!1

ས་པ་འ་་ལ་ས་ན་ང་པས་མཛད་པར་གས་སོ།།
This is said to have been composed by Gyalse Menlungpa.

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

1. ↑ The final three syllables of the prayer are often adapted from ‘solwa dep’ (I pray) to ‘chöpa bul’ (I
present this offering) turning the text into an offering liturgy or tea-offering prayer.

301
A Plaintive Prayer to Guru Rinpoche
By Minling Chung Rinpoche

སངས་ས་དས་ོན་་ན་ན་པོ་། །
sangyé ngö jön orgyen rinpoché
Buddha in person, precious guru of Oḍḍiyāna,

བདག་སོགས་་བདོ་ད་པས་མནར་ལ་གགས། །
dak sok nga dö güpé nar la zik
Turn your gaze toward us, tormented by these degenerate times.

ེ་མ་བོད་འབངས་ནམ་ཡང་་འདོར་བ། །
kyé ma pö bang nam yang mi dorwé
Kyema! When you vowed never to abandon the people of Tibet,

ཞལ་བས་གས་དམ་ཡལ་བར་འདོར་རམ་། །
shyal shyé tuk dam yalwar dor ram chi
How can you break your promise, and turn back on your pledge?

ལས་དབང་བཙན་ས་གས་ེས་་ོབས་ན། །
lé wang tsen shyé tukjé mi kyop na
If you say our karma is too powerful and your compassion cannot protect us,

མེན་བེ་ས་པ་་བ་གང་་མས། །
khyentsé nüpé chewa gang du chi
Then where are your great wisdom, love and strength?

་ས་གཞན་ད་ིང་ནས་གསོལ་བ་འབས། །
ré sa shyen mé nying né solwa dep
We have no other refuge, no other hope, but you—so from our hearts we pray:

ཐོགས་ད་མ་ལ་ས་པ་གས་ངས་ལ། །
tok mé tu tsal nüpé shuk chung la
Show us the full force of your power, in all its unlimited reach,

ལོག་པར་བ་བས་ད་་ཆད་པ་། །
lokpar tawé gé tsa chépa yi
And protect us in our misfortune

ལ་པ་ངན་པ་འོ་མས་བབ་་གསོལ། །
kalpa ngenpé dro nam kyap tu sol
When our wrong views destroy our merit.

ིང་ལ་དངས་པ་ིན་བས་འཕོ་བ་དང་། ། 302
ིང་ལ་དངས་པ་ིན་བས་འཕོ་བ་དང་། །
nying la gongpé chin lap phowa dang
Direct the blessing of your wisdom mind right into our hearts,

དཀར་པོ་བག་ཆགས་སད་པ་ད་མཚན་ིས། །
karpö bak chak sé pé gé tsen gyi
To awaken our virtuous habitual tendencies, and through this

ོད་བད་ད་པ་ཚོགས་ན་་བ་དང་། །
nö chü güpé tsok kun shyiwa dang
Let the countless crises facing our world and its inhabitants be eliminated,

ཕན་བ་ད་མཚན་ས་པ་བ་ས་ཤོག །
pen dé gé tsen gyé pé tashi shok
And let all be auspicious so that happiness and well-being reign and spread, far and wide.

ༀ་ཿྂ་བ་་་པ་་ི་ྂཿ
om ah hung bendza guru padma siddhi hung

ས་པ་འ་་རབ་ལ་་ང་བོད་་ག་པ་ས་བ་ན་འོག་ན་་ན་ིན་ོལ་ིང་པ་གང་ངག་དབང་ས་
ི་གས་པས་་ན་་ིས་པའོ། །དའོ༎ ༎
This was written in Lhasa by Chung Ngawang Chökyi Drakpa of Ogmin Orgyen Mindroling on the 4th day of the
6th month of the Water Ox year of the Rabgyal cycle (1973).

This translation of Minling Chung Rinpoche’s prayer was made at the request of his nephew, Lodi Gyari Rinpoche,
as an offering in memory of his great kindness.

303
༄༅། །བསམ་ན་བས་པ་བགས།

A Brief Prayer for the Spontaneous Fulfilment of Aspirations


by Mipham Rinpoche

སངས་ས་ན་འས་་་ན་པོ་། །
sangye kündü guru rinpoche
Embodiment of all buddhas, Precious Master,

་ན་པ་འང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen pema jungné la solwa deb
To you, Lotus-born Guru of Orgyen we pray:

་མན་འགལ་ེན་བར་ཆད་་བ་དང༌། །
mitün galkyen barché shyiwa dang
Grant us your blessing, to pacify disharmony, conflicting circumstances and obstacles,

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
And spontaneously fulfil all our aspirations.

བསམ་ན་བས་པ་་ཕམ་པས་སོ། །
This brief prayer for the spontaneous fulfilment of aspirations was composed by Mipham.

| Rigpa Translations, 2004

304
༄༅། །ས་བ་མཛད་པ་ེས་ན་བགས།

Recollecting the Deeds of The Tenth Days


by Mipham Rinpoche

་མ་ཧོཿ སངས་ས་ན་འས་་་པ་། །
emaho, sangye kündü guru pema yi
Emaho: O wonder! Guru Padma, in you all buddhas are embodied,

ས་བ་མཛད་པ་ེས་ན་ས་པས་འད། །
tsé chü dzepa jedren güpé dü
To you I bow in devotion, remembering your deeds on the tenth days:
Sixth month

དྷ་ན་་ཤར་པ་ིང་པོར་འངས། །
dhanakoshar pemé nyingpor trung
On the Dhanakośa lake, you were born in the heart of a lotus blossom,
Twelfth month

་ན་ལ་པོ་ས་་ལ་ིད་བང༌། །
orgyen gyalpö sé su gyalsi zung
As crown prince of Oḍḍiyāna, you ruled the kingdom,
First month

ལ་ིད་ངས་ནས་ར་ོད་བལ་གས་མཛད། །
gyalsi pang né durtrö tulshyuk dzé
Relinquishing the kingdom, you practised yogic discipline in the charnel grounds,
Second month

བན་ལ་རབ་ང་མདོ་གས་ས་་མེན། །
ten la rabjung do ngak sheja khyen
Ordained into the teaching, you mastered all objects of knowledge of both sūtras and
tantras,
Third month

ཟ་ཧོར་ལ་ཁམས་ས་བད་་མ་བེན། །
zahor gyalkham chö kö lhacham ten
You established the Dharma in the kingdom of Zahor, taking the princess Mandāravā as
your consort,
Fourth month

་ན་ལ་ཁམས་ང་བ་ལམ་ལ་བད། ། 305
་ན་ལ་ཁམས་ང་བ་ལམ་ལ་བད། །
orgyen yul kham changchub lam la kö
You set the land of Oḍḍiyāna on the path to enlightenment,
Fifth month

་ེགས་ཚར་བཅད་བན་པ་ལ་མཚན་བེངས། །
mutek tsarché tenpé gyaltsen dreng
Destroying the tīrthikas, you raised the victory banner of the teachings,
Seventh month

ི་རོལ་འ་བ་་འལ་་བས་བལ། །
chirol tsewa dzutrul chewé tul
When non-Buddhists harmed you, you subdued them with the greatness of your miracles,
Eighth month

ག་ན་ན་བར་་ེགས་ས་ལ་བད། །
duk chen men gyur mutek chö la tsü
Transforming deadly poison into medicine, you brought the tīrthikas into the Dharma,
Ninth month

བལ་ལ་བགས་བལ་ཡང་ར་དས་བ་བེས། །
balyul gek tul yang pur ngödrub nyé
Overcoming obstructive spirits in Nepal, you attained the siddhis of Yangdak and
Vajrakīla,
Tenth month

བོད་ལ་ས་བལ་དམ་ས་ོན་ད་ར། །
böyul sa tul damchö drönmé par
Subjugating the earth of Tibet, you lit the lamp of the sacred Dharma,
Eleventh month

གངས་ཅན་མཐའ་དས་གར་ཁ་ངས་ད་ས། །
gangchen ta ü terkha drangmé bé
In the centre and on the borders of Tibet you concealed countless termas.

ལོ་གག་བ་གས་་བ་ས་བ་ལ། །
lo chik chunyi dawé tsé chu la
“On the tenth day of each of the twelve months of the year

མཛད་ན་བ་གས་བན་ལ་དད་ས་ན། ། 306
མཛད་ན་བ་གས་བན་ལ་དད་ས་ན། །
dzé chen chunyi ten la déjé na
I have displayed one of my twelve great deeds; have faith in them,

དས་བ་བ་གས་ོལ་ས་ཞལ་བས་ར། །
ngödrub chunyi tsol shyé shyalshyé tar
And I will grant you the twelve siddhis.” As this was your promise,

་་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
guru rinpoche la solwa deb
Guru Rinpoche, to you I pray:

བར་ཆད་ན་་་བསམ་ད་བན་འབ། །
barché kün shyi chi sam yishyin drub
Pacify all obstacles, accomplish whatever we wish, just as our minds desire,

ས་དང་ིད་ི་གས་ཚོགས་ང་་འལ། །
chö dang si kyi lektsok gong du pel
Make all good things, both spiritual and worldly, increase more and more,

མག་ན་དས་བ་མ་ས་ཐོབ་པ་དང༌། །
choktün ngödrub malü tobpa dang
Let us attain all the siddhis, ordinary and supreme,

་་ད་དང་དེར་ད་སངས་ས་ཤོག །
guru nyi dang yermé sangye shok
And awaken into buddhahood, inseparable, O Guru, from you!

ས་པའང་་དམ་ཡང་དན་བསམ་གཏན་བ་ན་ིང་་རབ་ས་་ག་ོ་བན་་བ་ི་མ་ས་ར་བད་དང་
མོར་་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དེས་པས་ར་བ་ད་གས་འལ།། །།
In the hermitage of Rudam valley, Samten Déden Ling, in the evening of the twenty-eighth day of the doubled
seventh month of the Water Tiger year (1902), this was composed by Mipham Jampal Gyépa. May virtue and
goodness prevail!

| Rigpa Translations

307
༄༅། །གསོལ་འབས་དས་བ་ན་འང་བགས།

The Prayer which is the Source of All True Realization


by Mipham Rinpoche

ལ་པ་་་མཚན་བད་དང༌། །
trulpé guru tsen gyé dang
To the eight manifestations of Guru Rinpoche,

བ་པ་ག་འན་ན་པོ་བད། །
drubpé rigdzin chenpo gyé
The eight great accomplished vidyādharas,

ང་མས་་བ་ས་བད་དང༌། །
changsem nyewé sé gyé dang
The eight great bodhisattvas,

བ་ན་བཀའ་བད་་ཚོགས་ལ། །
drubchen kagyé lhatsok la
The eight maṇḍalas of Kagyé with all their deities,

གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
solwa deb so jingyi lob
To you we pray—inspire us with your blessings!

ི་ནང་གསང་བ་བར་ཆད་སོལ། །
chi nang sangwé barché sol
Dispel all obstacles outer, inner and secret!

བསམ་པ་ད་བན་འབ་པ་དང༌། །
sampa yishyin drubpa dang
Fulfil all our aspirations!

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsol
Grant us attainments ordinary and supreme!

གར་འང་་་ིན་་དམར་ོགས་དགའ་བ་དང་པོ་་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་ོ་ེ་ད་མཚོ་ལས་བོལ་བའོ། །
This arose from the lake of the mind of Jampal Dorjé at dawn on the first day of the waning moon of the month of
Pleiades in the Fire Bird year (1897).

| Rigpa Translations, 2004

308
༄༅། །ང་ིད་དབང་་ད་པ་གསོལ་འབས་ིན་བས་ིན་ན་བགས་སོ། །

Wang Dü: ‘The Great Cloud of Blessings’—The Prayer which Magnetizes All that
Appears and All that Exists
by Mipham Rinpoche

ༀ་ཿྂ་ ིཿ བ་ན་འབར་བ་དབང་་ཕོ་ང་། །
om ah hung hrih, dechen barwa wang gi podrang du
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! In the palace of power, the blazing of great bliss,

བ་ོང་སོ་སོར་ོག་པ་་ས་། །
detong sosor tokpé yeshe ku
Are the embodiments of the wisdom of discernment, union of bliss and emptiness:

མ་ཆགས་བ་ན་པ་རང་བན་ལས། །
machak deden pemé rangshyin lé
Each on a lotus, its nature bliss free from all attachment,

ོ་ེ་་མ་ང་བ་ན་པོ་དཔལ། །
dorjé nyima nangwa chenpö pal
And the splendour of a great, illuminating vajra sun—

ས་་ང་བ་མཐའ་ཡས་ོ་ེ་ས། །
chöku nangwa tayé dorjé chö
Dharmakāya Amitābha and Vajradharma,

འག་ེན་དབང་ག་གས་ེས་ེས་ཆགས་གགས། །
jikten wangchuk tukjé jechak zuk
Avalokiteśvara, Lord of the World, the very manifestation of compassion,

པ་ལ་པོས་འར་འདས་མངའ་དབང་བར། །
pema gyalpö khordé ngawang gyur
Padma Gyalpo, all of saṃsāra and nirvāṇa beneath your control,

ང་ིད་ལ་གནོན་དབང་ན་་་ཀ །
nangsi zilnön wangchen heruka
Powerful heruka, subjugator of all that appears and exists,

གསང་བ་་ས་བ་་ར་། །
sangwa yeshe benza varahi
‘Secret Wisdom’ (Guhyajñāna) and Vajravārāhī,

བ་མག་འདོད་པ་ལ་པོ་བ་ན་གར། ། 309
བ་མག་འདོད་པ་ལ་པོ་བ་ན་གར། །
demchok döpé gyalpo dechen ter
Döpé Gyalpo, King of Desire, ecstasy supreme, source of the wisdom of great bliss,

མ་ས་ེ་་ད་འོག་ག་ེད་མ། །
malü kyegü yitrok rikjema
Kurukullā, who captivates the mind of every living being without exception,

མག་ན་ག་་དབང་ག་བ་ོང་གར། །
choktün chakgyé wangchuk detong gar
Masters and mistresses of supreme and ordinary mudrās, dancing in bliss and emptiness,

དབང་མཛད་ོ་ེ་དཔའ་བོ་ི་ཚོགས། །
wangdzé dorjé pawo daki tsok
Hosts of vajra ḍākas and ḍākinīs attract and magnetize.

ང་ོང་མཉམ་པ་ན་པོ་ངང་ད་། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi du
Remaining always within the state of great equality of appearance and emptiness,

ོ་ེ་་་གར་ིས་ིད་གམ་གཡོ། །
dorjé ku yi gar gyi si sum yo
With the dance of your vajra body, you cause the three planes of existence to tremble;

འགག་ད་གང་་བཞད་ས་ཁམས་གམ་འགས། །
gakmé sung gi shyé dré kham sum guk
With the sound of your laughter, your unceasing enlightened speech, you draw in the
three worlds;

འོད་ར་དམར་པོས་འར་འདས་ཡོངས་ལ་བ། །
özer marpö khordé yong la khyab
Rays of red light burst out to fill all of saṃsāra and nirvāṇa

ིད་་ངས་བད་གཡོ་ང་ད་པར་ེད། །
sishyi dangchü yo shying düparjé
And cause the vital essence of conditioned existence and ultimate peace to vibrate and be
gathered in.

ོ་ེ་ཆགས་པ་ན་པོ་གས་ིས་། །
dorjé chakpa chenpö tuk kyi ni
With your enlightened mind of great vajra passion,

མ་གས་དས་བ་འདོད་ད་མག་ོལ་ང༌། །
nam nyi ngödrub dö gü chok tsol shying
You grant the supreme of all things desired—the two kinds of siddhis;

ོ་ེ་གས་་ཞགས་པ་ན་པོ་ས། ། 310
ོ་ེ་གས་་ཞགས་པ་ན་པོ་ས། །
dorjé chakkyu shyakpa chenpo yi
And with your great vajra hooks and lassos

ང་ིད་བ་བ་ན་པོར་ོམ་ེད་པ། །
nangsi dewa chenpor domjepa
You bind the world of appearance and existence in great bliss.

མཐའ་ཡས་་འལ་་བ་རོལ་གར་ཅན། །
tayé gyutrul drawé rolgarchen
Dancers in the play of the limitless net of illusion,

ལ་ི་ང་་ེ་བ་བན་བགས་པ། །
til gyi gongbu chewa shyin shyukpé
Who fill space to overflowing, like a vast outpouring of sesame seeds,

རབ་འམས་་གམ་དབང་་་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
Vast array of the Three Roots, hosts of magnetizing deities,

ས་པས་གསོལ་བ་འབས་སོ་ིན་ིས་ོབས། །
güpé solwa deb so jingyi lob
In devotion we pray to you: inspire us with your blessings,

མག་ན་དས་བ་འདོད་ད་དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö gü pal tadak
Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi

ཐོགས་ད་དབང་་ེད་པ་དས་བ་ོལ། །
tokmé wang du jepé ngödrub tsol
Of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!

ས་པའང་རབ་ས་ས་ཡོས་་ ༧ ས་ ༡ ལ་ིཿང་པས་ེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་་ཡང་ང་ེ་དབང་


་ལས་ན་་ར་བསམ་པ་བན་འབ་པར་གདོན་་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་ིས་་ར་བའམ། ་ང་ལ་འར་ལོ་
ས་ང་འབ་བོ། །མ་། །
This was composed on the first day of the seventh month of the Earth Hare year (1879) by one named Dhīḥ. Anyone
who prays in this way will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly according to their
wishes. This prayer may be written on red flags and flown in the air, or used in prayer wheels powered by heat or
wind. Mangalaṃ!

311
༄༅། །ོབ་དཔོན་ན་པོ་་པ་འང་གནས་ི་མ་ཐར་གསོལ་འབས་བགས་སོ། །

A Prayer Recalling the Life and Liberation of the Precious Master Padmasambhava
by Nyangrel Nyima Özer

་མ་ཧོ། མ་ཐར་ི་ད་ཡོན་ཏན་ན་ོགས་ང་། །
emaho, namtar drimé yönten kün dzok shing
Emaho! With all the perfect qualities of your flawless life,

ད་བན་ནོར་་དབང་་ལ་པོ་ར། །
yishyin norbu wang gi gyalpo tar
You are like the sovereign among wish-fulfilling jewels,

ིན་བས་དས་བ་ཐམས་ཅད་འང་བ་གནས། །
jinlab ngödrub tamché jungwé né
The source of all blessings and attainment.

་ན་པ་བདག་ས་ས་འར་ན། །
urgyen pema dak gi dü dir dren
Urgyen Padma, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:1

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

བ་དབང་ལ་པོ་་བན་པ་ལ། །
tubwang gyalpo shakyé tenpa la
During this time of the teachings of Śākyamuni, king of sages,

མཐའ་ཡས་ལ་་འོ་བ་དཔལ་་ཤར། །
tayé tulku drowé pal du shar
Infinite nirmāṇakāya forms appear as the glory of beings,

ད་ང་་མཚར་མཚན་མག་བད་དང་ན། །
mejung ngotsar tsen chok gyé dangden
Including your eight supreme, most wondrous emanations.

་ན་པ་བདག་ས་ས་འར་ན། ། 312
་ན་པ་བདག་ས་ས་འར་ན། །
urgyen pema dak gi dü dir dren
Urgyen Padma, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jin lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ལ་་འང་གནས་་གར་བ་ོགས་། །
tulkü jungné gyagar nubchok su
Your nirmāṇakāya birthplace was in the west of India.

་ན་ི་ད་་ཤ་མཚོ་ིང་། །
urgyen drimé koshé tso ling du
In Uḍḍiyāna, on an isle in the middle of limpid Lake Kośa,

མདངས་ན་པ་ིང་པོར་བས་་འངས། །
dangden pemé nyingpor dzü té trung
You were born on the heart of a radiant lotus.

ེ་གནས་ད་འཕགས་་ན་ས་འར་ན། །
kyené khyé pak urgyen dü dir dren
Urgyen, child of miraculous birthplace, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ང་ཁམས་ད་འཕགས་་ན་ཕོ་ང་། །
shyingkham khyé pak urgyen podrang du
In the palace of that glorious pure realm,

་བོ་་ས་ི་ལ་པ་མཛད། ། 313
་བོ་་ས་ི་ལ་པ་མཛད། །
indrabodhi sé kyi kalpa dzé
You were adopted by King Indrabodhi2 as his longed-for son,

མངའ་ས་ཐམས་ཅད་ང་བ་ལམ་ལ་བད། །
ngari tamché changchub lam la kö
And established his subjects on the path to awakening.

ས་ི་ལ་པོ་་ན་ས་འར་ན། །
chö kyi gyalpo urgyen dü dir dren
Urgyen, King of Dharma, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ལ་ིད་ངས་ནས་ར་ོད་གནས་་གགས། །
gyalsi pang né durtrö né su shek
Having abandoned the kingdom, you went to the charnel grounds

ང་ོང་མཁའ་འོ་ཚོགས་མས་དབང་་བས། །
shyingkyong khandrö tsok nam wang du dü
And brought the ḍākinīs under control.

ཏ་ན་ག་ན་ོར་ོལ་ོད་པ་མཛད། །
tana gané jordrol chöpa dzé
You performed the acts of tanagaṇa — union and liberation.

བལ་གས་ད་ང་་ན་ས་འར་ན། །
tulshyuk mejung urgyen dü dir dren
Urgyen, incredible master of yogic discipline, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

314
ཟ་ཧོར་ལ་ོན་་ད་ོང་མཛད། །
zahor yul jön shakyé gelong dzé
You were ordained a Śākya monk in the land of Zahor,

ལ་ིམས་མ་དག་བབ་གམ་ན་ིས་མས། །
tsultrim namdak lab sum gyen gyi dzé
Adorned with pure discipline and the threefold training,

ཕ་རོལ་ིན་པ་བ་་དོན་དང་ན། །
parol chinpa chu yi dön dangden
Steeped in the ten pāramitās. 3

ཐར་པ་ལམ་ོན་་ན་ས་འར་ན། །
tarpé lam tön urgyen dü dir dren
Urgyen, teacher of the path of liberation, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

འཇམ་དཔལ་བས་གན་ལ་སོགས་་མ་། །
jampal shenyen lasok lama yi
You went before your gurus, Mañjuśrīmitra and the rest,

ན་ར་ོན་ནས་ོ་འདོགས་མ་ས་བཅད། །
chen ngar jön né drondok malü ché
And cut through presumptions and concepts directly.

གས་དམ་ཞལ་གགས་མེན་གས་མན་་ར། །
tukdam shyalzik khyen nyi ngön du gyur
You beheld your yidam face to face – the two wisdoms actualized.

ས་རབ་ོ་ན་་ན་ས་འར་ན། །
sherab loden urgyen dü dir dren
Urgyen, embodiment of wise intelligence, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། ། 315
གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

་ས་མཁའ་འོ་ད་ོང་ན་དགའ་མོས། །
yeshe khandro gelong kün gamö
You were swallowed by Küngamo,4 the wisdom ḍākinī,

ཞལ་་གསོལ་ནས་གསང་བ་པོར་བཏོན། །
shyal du sol né sangwé pemor tön
Passed through her body, emerging from her secret lotus,

ི་ནང་གསང་བ་དབང་མས་ོགས་པར་བར། །
chi nang sangwé wang nam dzokpar kur
And received the outer, inner, and secret empowerments.

ིན་ོལ་མཐར་ིན་་ན་ས་འར་ན། །
mindrol tarchin urgyen dü dir dren
Urgyen, who perfectly matures and liberates, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

་མས་ང་བན་་ན་ལ་སོགས་པ། །
lamé lungten urgyen lasokpé
In the sacred charnel grounds of Uḍḍiyāna, and elsewhere,

ར་ོད་གནས་་མཁའ་འོས་ིན་བབས་ནས། །
durtrö né su khandrö jinlab né
As the prophecies foretold, the ḍākinīs blessed you;

དས་བ་མག་ཐོབ་དངས་པ་མན་་ར། ། 316
དས་བ་མག་ཐོབ་དངས་པ་མན་་ར། །
ngödrub chok tob gongpa ngön du gyur
You attained supreme accomplishment and actualized awakening.

མཁའ་འོ་དབང་ག་་ན་ས་འར་ན། །
khandrö wangchuk urgyen dü dir dren
Urgyen, sovereign lord of the ḍākinīs, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ཤར་ོགས་་ར་་ཀ་གནས་མག་། །
sharchok maratiké né chok tu
In the east, at Māratika, supreme sacred site,

་མ་མཱ་ར་བ་མ་དང་བཅས། །
lhacham mendarava yum dangché
Together with your consort, the princess Mandāravā,

ཡབ་མ་གས་ད་་་དས་བ་ཐོབ། །
yabyum nyimé tsé yi ngödrub tob
You united inseparably and attained the accomplishment of longevity.

ེ་འ་གས་ངས་་ན་ས་འར་ན། །
kyechi nyi pang urgyen dü dir dren
Urgyen, who is beyond birth and death, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ལ་པོ་ཆད་པས་་ལ་བེགས་པ་། ། 317
ལ་པོ་ཆད་པས་་ལ་བེགས་པ་། །
gyalpö chepé mé la sekpé tsé
When the king commanded that you be burnt alive,

མཚོ་ན་པ་ས་པ་དས་ད་། །
tso chen pema gyepé ü nyi du
You turned the flames into a lake and sat unharmed in its centre,

དས་་བགས་པས་ཐམས་ཅད་་མཚར་ེས། །
ngösu shyukpé tamché ngotsar kyé
Serene upon a lotus, astounding all who beheld you.

ང་མས་དབང་ཐོབ་་ན་ས་འར་ན། །
lungsem wang tob urgyen dü dir dren
Urgyen, master of subtle winds and mind, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

་ན་མཁའ་འོ་ིང་་ོད་པ་མཛད། །
urgyen khandrö ling du chöpa dzé
Performing miracles in Uḍḍiyāna, land of ḍākinīs,

་བོ་ེན་བོག་་མ་ོད་ལ་མནན། །
chuwo gyen dok nyima tö la nen
You reversed a river’s flow and held back the sunrise.

་འལ་ག་ལ་བས་ནས་ནམ་མཁར་གགས། །
dzutrul tak la chib né namkhar shek
You rode a magical tiger and flew through the sky.

བ་ཐོབ་ལ་པོ་་ན་ས་འར་ན། །
drubtob gyalpo urgyen dü dir dren
Urgyen, master, king of siddhas, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། ། 318
བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

བལ་བ་ཚལ་་བལ་གས་མཛད་པ་། །
silwatsal du tulshyuk dzepé tsé
Practicing yogic discipline in the Cool Grove charnel ground,

ི་ནང་བཀའ་ང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། །
chinang kasung tamché dam latak
You bound all the outer and inner protectors under oath,

འག་ེན་ེགས་པ་ན་ིས་ོག་ིང་ལ། །
jikten drekpa kün gyi soknying pul
And arrogant worldly spirits came and offered you their life force.

མ་ངས་འལ་མཛད་་ན་ས་འར་ན། །
marung duldzé urgyen dü dir dren
Urgyen, tamer of malevolent forces, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ན་ལ་་ས་ི་འར་ལོ་བོར། །
nalendra ru chö kyi khorlo kor
At Nālandā, you turned the Wheel of Dharma

བད་དང་་ེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། །
dü dang mutek tamché tsarché né
And defeated the hosts of heretics and demons,

་བ་ལམ་ལ་བད་ནས་་། །
shyidé lam la kö né shakya yi
Establishing them all on the path of peace and happiness.

བན་པ་ས་མཛད་་ན་ས་འར་ན། ། 319
བན་པ་ས་མཛད་་ན་ས་འར་ན། །
tenpa gyédzé urgyen dü dir dren
Urgyen, you who spread Śākyamuni's teachings, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ཡང་་ཤོད་་བ་གགས་འས་པ་། །
yangléshö du deshek düpa yi
At Yangleshö, you opened the Gathering of Sugatas5 maṇḍala

དིལ་འར་བངས་ནས་བ་པ་མཛད་པ་། །
kyilkhor shyeng né drubpa dzepé tsé
And, then, having accomplished the practice,

ལ་བ་་ོ་་ཚོགས་ཞལ་གགས་ནས། །
gyalwa shyi trö lhatsok shyalzik né
Beheld the victorious hosts of the Peaceful and Wrathful.

དས་བ་མག་ཐོབ་་ན་ས་འར་ན། །
ngödrub chok tob urgyen dü dir dren
Urgyen, master of the highest accomplishment, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

མངའ་བདག་ལ་པོས་བོད་་ན་ངས་། །
ngadak gyalpö bö du chendrang tsé
The king asked you to come to Tibet,

འག་ེན་ེགས་པ་བལ་ནས་བསམ་ཡས་བངས། ། 320
འག་ེན་ེགས་པ་བལ་ནས་བསམ་ཡས་བངས། །
jikten drekpa tul né samyé shyeng
Where you tamed arrogant spirits and built Samyé—'The Inconceivable'.

་འས་ག་ན་ས་ི་ོན་་ར། །
gyundré tekchen chö kyi drönmé par
You lit the Dharma lamp of the great causal and resultant vehicles.

བོད་ཁམས་ན་ལ་་ན་ས་འར་ན། །
bö kham münsel urgyen dü dir dren
Urgyen, dispeller of darkness in Tibet, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

་ོ་བགས་དང་མམས་་ལ་སོགས་པར། །
tidro drak dang chimpu lasokpar
At Tidro Drak,6 Chimpu,7 and various other places,

མཚོ་ལ་མ་དང་གསང་ོད་མཛད་པ་། །
tsogyal yum dang sang chö dzepé tsé
When engaged in secret practice with the Lady Tsogyal

ན་བད་་གང་གས་ི་གསང་ོ་ེས། །
nyengyü ku sung tuk kyi sang go ché
You opened the secret door of Body, Speech, and Mind according to the lineage of oral
instructions.

གལ་་ིན་ོལ་་ན་ས་འར་ན། །
dulja mindrol urgyen dü dir dren
Urgyen, you who ripen and liberate disciples, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། ། 321
བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

བོད་ལ་བ་གནས་གག་ལག་ཁང་མས་། །
böyul drubné tsuklakhang nam su
In the practice places and temples of Tibet

དངས་པ་མཛད་ནས་དམ་ས་གར་་ས། །
gongpa dzé né damchö ter du bé
You preserved Dharma’s core by concealing it as treasure

ིགས་མ་་བདོ་གལ་་ོང་བར་མཛད། །
nyikma nga dö dulja kyongwar dzé
To nurture disciples during the time of the five degenerations.

མ་འོངས་དོན་མཛད་་ན་ས་འར་ན། །
ma ong döndzé urgyen dü dir dren
Urgyen, guardian of the future, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

་བ་ས་་ེད་ི་གར་ས་དང་། །
ngabgyé dü su khyé kyi terchö dang
And now, in these final five hundred years of our kalpa,

འད་པ་ེས་་གང་ཟག་ལས་ཅན་ལ། །
trepé kyebu gangzak lechen la
You grant empowerment, prophecies and blessings

དབང་བར་ང་བན་ིན་ིས་བབ་མཛད་པ། །
wangkur lungten jingyi lab dzepé
Upon those with the fortune to encounter your termas.

དས་བ་མག་ོལ་་ན་ས་འར་ན། ། 322
དས་བ་མག་ོལ་་ན་ས་འར་ན། །
ngödrub chok tsol urgyen dü dir dren
Urgyen, bestower of supreme accomplishment, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

ཁ་བ་ཅན་་བན་པ་ས་པར་མཛད། །
khawachen du tenpa gyepar dzé
Once the teachings had spread and flourished in Tibet,

ོ་བ་་ཡབ་ིང་ན་ལ་་ོན། །
lhonub ngayab lingtren yul du jön
You traveled southwest, to the Cāmara subcontinent,

་ང་གདོང་དམར་ིན་པོ་ཁ་གནོན་མཛད། །
shyedang dong mar sinpö kha nön dzé
Where you subdued the angry, red faced rākṣasas.

འོ་བ་དཔལ་མན་་ན་ས་འར་ན། །
drowé palgön urgyen dü dir dren
Urgyen, glorious protector of beings, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

གལ་་ིན་ོལ་མཛད་ནས་མཁའ་ོད་། །
dulja mindrol dzé né khachö du
Having ripened and freed your disciples, you reside in Khecara, 8

གནས་གམ་མཁའ་འོ་ིན་ི་ཚོགས་དས་། ། 323
གནས་གམ་མཁའ་འོ་ིན་ི་ཚོགས་དས་། །
né sum khandrö trin gyi tsok ü su
As the chief of all the maṇḍalas of Secret Mantra,

གསང་གས་དིལ་འར་ན་ི་གཙོ་བོར་བགས། །
sang ngak kyilkhor kün gyi tsowor shyuk
Amid cloud-like gatherings of ḍākinīs from throughout the three realms.

་་ཀ་དཔལ་་ན་ས་འར་ན། །
heruka pal urgyen dü dir dren
Urgyen, glorious heruka, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

དབང་ན་ེ་ལོ་ེལ་་ས་བ་དང་། །
wangchen pé'u lo treldé tsé chu dang
On the tenth day of the monkey month, in the mighty monkey year,

ས་ི་ལ་པོ་ས་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །
dü kyi gyalpo tsé chu tamché la
And on every tenth day, the sovereign of occasions,

་གང་གས་ི་ལ་པ་་ཚོགས་ིས། །
ku sung tuk kyi trulpa natsok kyi
Your various emanations of awakened Body, Speech, and Mind

དད་ན་ོང་མཛད་་ན་ས་འར་ན། །
deden kyongdzé urgyen dü dir dren
Sustain those with faith—Urgyen, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

324
འོ་མན་ེད་ི་མཚན་མག་ན་པོ་། །
dro gön khyé kyi tsen chok rinpoche
Protector of beings, whoever sees, or hears, or thinks of you,

འོ་བ་གང་ས་མཐོང་ཐོས་ན་ར་ང་། །
drowa gang gi tong tö dren gyur kyang
Whoever recalls your precious manifestations –

་མན་ེན་དང་བར་ཆད་ན་་ནས། །
mitünkyen dang barché kün shyi né
For them, all adversity and obstacles are pacified,

དས་འདོད་་ོང་་ན་ས་འར་ན། །
gödö rekong urgyen dü dir dren
All hopes and wishes fulfilled—Urgyen, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

འཛམ་ིང་ེ་བ་ག་བ་ང་ཁམས་། །
dzamling jewa trak gyé shyingkham su
Throughout this universe of a billion worlds

་ན་པ་ེ་བ་ག་བ་། །
urgyen pema jewa trak gyé ku
There are a billion forms of Urgyen Padma,

གང་ལ་གང་འལ་་ལ་ར་ོན་པ། །
gang la gang dul dé la der tönpé
Taming and teaching each according to their need.

འོ་དོན་ས་མཛད་་ན་ས་འར་ན། །
dro dön gyédzé urgyen dü dir dren
Urgyen, you who extend benefit to beings, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། ། 325
གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

་ན་པ་་མ་་གག་ལ། །
urgyen pema lamé ku chik la
Within the single form of the guru, Urgyen Padma,

ས་གམ་སངས་ས་ན་ི་བད་པ་ོགས། །
dü sum sangye kün gyi köpa dzok
All the buddhas of the three times are perfectly present,

ོ་ེ་འཆང་ན་་བོ་ད་ི་། །
dorjéchang chen ngowo nyi kyi ku
As the essence-kāya of the great Vajradhara.

ལ་ས་མག་གཙོ་་ན་ས་འར་ན། །
gyalsé chok tso urgyen dü dir dren
Urgyen, supreme chief of all buddhas' heirs, I remember you now,

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ན་པོ་། །
solwa deb so urgyen rinpoche
And pray to you, O Precious One of Uḍḍiyāna:

བདག་སོགས་འོ་ལ་དབང་ར་ིན་ིས་ོབས། །
dak sok dro la wang kur jingyi lob
Grant us empowerment, bestow your blessings!

འོ་བ་མན་པོ་་ན་ན་པོ་། །
drowé gönpo urgyen rinpoche
Precious Urgyen, protector of beings,

ང་ཁམས་གནས་མག་གང་ན་བགས་ར་ང་། །
shyingkham né chok gang na shyuk gyur kyang
No matter the supreme realm in which you reside,

གས་ེ་ར་མོགས་ན་པ་གས་་ས། ། 326
གས་ེ་ར་མོགས་ན་པ་གས་་ས། །
tukjé nyur gyok denpé chakkyu yi
With the swift hook of your compassion,,

བདག་སོགས་ེད་ི་གལ་ར་ར་པ་མས། །
dak sok khyé kyi duljar gyurpa nam
Rescue us now, your hapless disciples,

འར་བ་་བོ་་ལ་བལ་ནས་ང་། །
khorwé chuwo ché la dral né kyang
From the vast churning river of saṃsāra,

་ན་མཁའ་ོད་གནས་་ང་་གསོལ། །
urgyen khachö né su drang du sol
And guide us to celestial Uḍḍiyāna!

ས་པ་འ་་གར་ོན་བ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ི་ལ་པོ་མངའ་བདག་ཉང་་མ་འོང་ར་ིས་མཛད་པའོ།།
This prayer was composed by Lord Nyangrel Nyima Özer, king of all treasure-revealers and siddhas.

| Lhasey Lotsawa, 2017. (Translated by Maitri Yarnell and Stefan Mang. Edited by Libby Hogg.)

1. ↑ Guru Rinpoche is repeatedly evoked in this prayer by the name Urgyen (Tib. u rgyan), which is also
the name of his home country. For poetic consideration we chose to give his name both in Tibetan
(Urgyen) and Sanskrit (Uḍḍiyāna).

2. ↑ Another name for King Indrabhūti.

3. ↑ These are the six pāramitās of 1. generosity, 2. discipline, 3. patience, 4. diligence, 5. meditative
concentration, 6. insight, plus 7. skilful means, 8. strength, 9. aspiration prayers and 10. wisdom.

4. ↑ Chief of all wisdom ḍākinīs who manifest in various forms. She is also known as Guhyajñānā and
Khandro Leki Wangmo.

5. ↑ The Kagyé Deshek Düpa, The Gathering of Sugatas (Tib. bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) is a terma-
treasure cycle revealed by Nyangrel Nyima Özer, focusing on the Kagyé. It was revealed at Sinmo Parje
Rock in Lhodrak, along with three statues of the Kagyé, of different sizes.

6. ↑ The cave at Tidrö Drak, or Shyotö Tidrö also known as Kiri Yongdzong, is one of the retreat places
where Guru Rinpoche stayed long-term with Yeshe Tsogyal. It is situated high in the cliffs of a pair of
mountains with hot springs, at an altitude of 5,400m. It was here that Guru Rinpoche later transmitted
the entire ''Dzogchen ''teachings, the ''Innermost, Unsurpassed Cycle of the Category of Pith
Instructions'', and the ''Khandro Nyingtik'' – to a hundred thousand wisdom ḍākinīs and a single human
disciple, Yeshé Tsogyal.

7. ↑ The caves at Chimphu represent Guru Rinpoche’s enlightened speech. He spent long periods there in
retreat. The caves are located at the head of the valley that runs parallel and to the northeast of the
Samyé Valley, about 13 km from Samyé.

8. ↑ Khecara (Tib. mkha’ spyod) is the name of the pure realm of Vajravārāhī.

327
༄༅། །གསོལ་འབས་་བན་མ་བས་པ་བགས་སོ། །

The Abbreviated ‘Prayer in Seven Chapters’


A terma revealed by Nyang Ral Nyima Özer

་མ་ཧོ༔ ཐོག་མ་སངས་ས་ས་་ན་་བཟང་༔
emaho, tokmé sangye chöku kuntuzang
Emaho: O wonder! The primordial buddha, the dharmakāya Samantabhadra,

ལ་བ་རབ་འམས་དིལ་འར་ལོངས་ོད་ོགས༔
gyalwa rabjam kyilkhor longchö dzok
The infinite buddhas in the mandalas of the saṃbhogakāya,

གང་ལ་གང་འལ་གར་བར་ལ་པ་༔
gang la gang dul gar gyur trulpé ku
Nirmāṇakāya manifestations, who appear in every kind of form, to tame each in their own
way:

་གམ་དེར་ད་་ན་ན་པོ་༔
ku sum yermé orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, you are the three kāyas, in one—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

ང་བ་མཐའ་ཡས་སངས་ས་འོད་དཔག་ད༔
nangwa tayé sangye öpakmé
Amitābha, Buddha of Boundless Light,

འག་ེན་དབང་ག་མས་མན་ན་རས་གགས༔
jikten wangchuk jam gön chenrezik
Avalokiteśvara, lord of the world and lord of love,

དིལ་འར་གཙོ་བོ་ག་འང་་་ཀ༔
kyilkhor tsowo traktung heruka
Wrathful heruka, who is chief of the mandala:

ན་ི་བདག་ད་་ན་ན་པོ་༔ 328
ན་ི་བདག་ད་་ན་ན་པོ་༔
kün gyi daknyi orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, you embody them all—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

དྷ་ན་་ཤ་པ་བས་་འངས༔
dhanakosha pemé bub su trung
Born in the lotus blossom on Dhanakośa lake,

་ན་ས་ི་ལ་པོ་ལ་ིད་མཛད༔
orgyen chö kyi gyalpö gyalsi dzé
You ruled the realm as the Dharma King of Orgyen,

མངལ་ི་མ་ས་ི་ད་ལ་པ་༔
ngal gyi ma gö drimé trulpé ku
Unstained by ordinary birth, immaculate nirmāṇakāya:

ིད་གམ་མངས་ད་་ན་ན་པོ་༔
si sum tsungmé orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, without equal in all three worlds of existence—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

བབ་ངས་མཐར་ིན་འཛམ་ིང་མཁས་པ་མག༔
lab jang tarchin dzamling khepé chok
Completing your studies, you were supreme among the learned of the world;

བལ་གས་མཐར་ིན་མ་མོ་ན་་བལ༔ 329
བལ་གས་མཐར་ིན་མ་མོ་ན་་བལ༔
tulshyuk tarchin mamo dren du kol
Completing your yogic practice, you made the mamos your servants;

བ་པ་མཐར་ིན་ང་ིད་དབང་་བས༔
drubpa tarchin nangsi wang du dü
Completing your sādhana practice, you brought all appearance and existence under your
control:

ཐམས་ཅད་མེན་པ་་ན་ན་པོ་༔
tamché khyenpa orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, omniscient one—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

བོད་ལ་དས་་་ིན་དམ་ལ་བཏགས༔
böyul ü su lhasin dam latak
In central Tibet, you bound gods and spirits under oath,

མངའ་བདག་ལ་པོ་དངས་པ་ོགས་པར་མཛད༔
ngadak gyalpö gongpa dzokpar dzé
You fulfilled all the intentions of the King,

ལ་ན་མ་ས་ག་འན་ས་ལ་བད༔
kalden malü rigdzin sa la kö
Every single one of the fortunate disciples, you set upon the levels of vidyādharas:

འོ་བ་འེན་མག་་ན་ན་པོ་༔
drowé dren chok orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, supreme guide for living beings—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔ 330
ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

ལས་ཅན་དོན་་ཟབ་གར་འམ་ག་ས༔
lechen döndu zabter bumtrak bé
For those with the karmic connection, you concealed a hundred thousand profound
termas;

མན་མ་་བན་ི་རབས་ང་བན་མཛད༔
ngönsum jishyin chirab lungten dzé
You made prophecies about future generations, as clear as if they were happening today;

འལ་ད་གས་ེས་ོང་བར་ཞལ་ིས་བས༔
dralmé tukjé kyongwar shyal gyi shyé
You promised to care for us with your compassion, and without ever parting:

ས་གམ་ན་མེན་་ན་ན་པོ་༔
dü sum künkhyen orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, you who know past, present and future—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

འ་ནས་་ཡབ་པ་ིང་་འོ༔
di né ngayab pemé ling du dro
“From here I shall go to Ngayab Pemé Ling,

ས་བ་ང་ས་བོད་་འོང་་གངས༔
tsé chu jung ré bö du ong ngo sung
But when every tenth day comes”, you said, “I shall return.”

ིགས་མ་མས་ཅན་མོས་གང་བེ་བ་ཅན༔
nyikmé semchen mö dung tsewachen
With your love for sentient beings of this degenerate age, who look to you with devotion
and yearning,

འོ་བ་བས་མན་་ན་ན་པོ་༔ 331
འོ་བ་བས་མན་་ན་ན་པོ་༔
drowé kyab gön orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, protector and refuge of all living beings

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

འ་ད་ོ་ེ་་་་འཕང་བེས༔
chimé dorjé tabü gopang nyé
You have attained the vajra-like state of immortality,

ོ་བ་གག་པ་ིན་པོ་ཁ་གནོན་མཛད༔
lhonub dukpa sinpö kha nön dzé
You subjugate the ferocious rākṣasas in the south-west,

ལ་བ་བཞན་ལས་གས་ེ་་མཚར་༔
gyalwa shyen lé tukjé ngotsar ché
Your compassion more amazing than any other buddha:

འོ་ན་བས་གག་་ན་ན་པོ་༔
dro kün kyab chik orgyen rinpoche
Orgyen Rinpoche, sole refuge of all living beings—

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེས་ན་ིས་གགས༔
solwa deb so tukjé chen gyi zik
To you we pray! Look on us with compassionate eyes!

ིན་ིས་ོབས་ག་ཐར་པ་ལམ་་ོངས༔
jingyi lob shik tarpé lam na drong
Inspire us with your blessing! Guide us on the path to liberation!

འ་ནས་བང་ེ་ཐར་པ་མ་ཐོབ་བར༔
di né zung té tarpa matob bar
From now, till we have attained liberation,

་ས་བས་གནས་བཞན་ན་མ་མས་པས༔ 332
་ས་བས་གནས་བཞན་ན་མ་མས་པས༔
resé kyabné shyen na machipé
We have no other hope, no other source of refuge, but you.

ངས་ད་གས་ེ་ན་ིས་བདག་ལ་གགས༔
yengmé tukjé chen gyi dak la zik
Don’t ever turn away, but look on us with your eyes full of compassion,

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་བདག་ལ་ོལ༔
chok dang tünmong ngödrub dak la tsol
Grant us attainments, ordinary and supreme,

ཀ་དག་ག་པ་་བོ་མཐོང་ནས་ང་༔
kadak rigpé ngowo tong né kyang
Bless us to realize the primordial purity, the essence of rigpa,

ར་་ེད་རང་་ར་ིན་ིས་ོབས༔
nyurdu khyerang tabur jingyi lob
And then become, swiftly, just like you!

ས་མ་ཡ༔ ་་༔
Samaya Gya Gya Gya

ས་གསོལ་འབས་་བན་མ་བས་པ་འ་་་ན་པོ་ས་བསམ་ཡས་ད་ེ་ཁམས་གམ་ཟངས་ཁང་ིང་་
གར་་ས། ིས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་ིས་གར་ནས་ན་ངས་པའོ།། །།
This brief ‘Prayer in Seven Chapters’ was concealed by Guru Rinpoche in the ‘Kham Sum Zang Khang Ling’ at the
summit of the temple in Samyé. Later it was discovered as a terma by the Lord Nyang Ralpachen.

| Rigpa Translations

333
༄༅། །་ན་ན་པོ་་གསོལ་འབས་གས་དམ་ད་ལ་ས་་བ་བགས་སོ། །

The Prayer to Orgyen Rinpoche, that 'Invokes the Heart of his Wisdom Mind'
by Pawo Lerab Tsal

ོགས་ས་ལ་བ་ན་ི་་བོ་ད། །
chok dü gyalwa kün gyi ngowo nyi
Embodiment of all Victorious Ones, throughout the whole of space and time,

སངས་ས་གཞན་ལས་གས་ེ་ིན་ལས་ར། །
sangye shyen lé tukjé trinlé nyur
Your compassion and your actions swifter than any other buddha,

བོད་ཁམས་ོང་བར་ཞལ་ིས་བས་པ་། །
bö kham kyongwar shyal gyi shyepa yi
You who vowed to care for the land of Tibet,

་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
orgyen rinpoche la solwa deb
Orgyen Rinpoche, to you I pray!

བཟོད་ད་གང་གས་ག་པོས་ིང་ནས་འབོད། །
zömé dungshuk drakpö nying né bö
I call out to you with my heart, with a yearning that is hard to bear,

་མན་དིངས་ནས་གས་ེ་ན་ིས་གགས། །
mingön ying né tukjé chen gyi zik
Look on me, with eyes of compassion, from your invisible realm of space.

ིགས་མ་་བདོ་མཐའ་ལ་ག་པ་། །
nyikma nga dö ta la tukpé tsé
Now that this final age of the five degenerations has arrived,

ལ་་ལ་ད་འང་པོས་ལ་བང་ན། །
yullha yul pü jungpö shul zung na
When local deities are usurped by jungpo demons,

ག་བདག་གནས་་འད་ག་པ་འང༌། །
shyidak né su khö chik pema jung
Restore them to their rightful place, O Lotus-born.

ནགས་ོགས་་དང་འེ་བད་ཁ་དར་ན། ། 334
ནགས་ོགས་་དང་འེ་བད་ཁ་དར་ན། །
nak chok mi dang dré dü kha dar na
When evil human beings, spirits and demons are on the rise,

དཀར་ོགས་དགས་དང་མཛོད་ག་པ་འང༌། །
karchok ukyung dzö chik pema jung
Encourage the good and urge them onwards, O Lotus-born.

ས་ོང་མས་ིས་དམ་བཅའ་བཏང་ར་ན། །
chökyong nam kyi damcha tang gyur na
When the dharmapālas forsake their sacred pledge,

དམ་ག་ག་ས་ངས་ག་པ་འང༌། །
damtsik chakgyé ching shik pema jung
Bind them with the seal of the samaya, O Lotus-born.

དམ་ད་་འེས་བར་ཆད་བམས་ར་ན། །
dammé shi dré barché tsam gyur na
When ghosts of the dead, devoid of samaya, start to make obstacles,

འེ་ོད་དམ་ལ་ཐོག་ག་པ་འང༌། །
dré gö dam la tok chik pema jung
Subdue such untamed spirits; bring them under your control, O Lotus-born.

ེ་འོ་ས་ད་བགས་ིས་བབས་ར་ན། །
kyendrö shé gyü gek kyi lab gyur na
When the minds of living beings are influenced by forces that cause obstruction,

ཁ་ོལ་བགས་ཚོགས་ོད་ག་པ་འང༌། །
khatrol gek tsok trö chik pema jung
Separate them, and drive out all the obstacle-makers, O Lotus-born.

ོན་ལོག་དམ་ིས་བན་ལ་བར་ད་ན། །
mön lok damsi ten la barchö na
When damsi demons, with perverted aspirations, impede the teachings,

ག་ལ་གས་ིས་ོལ་ག་པ་འང༌། །
drakstal shuk kyi drol chik pema jung
Liberate them with fierce and wrathful force, O Lotus-born.

ལ་འེ་འང་པོས་བོད་ཁམས་འང་བ་ན། ། 335
ལ་འེ་འང་པོས་བོད་ཁམས་འང་བ་ན། །
gyal dré gongpö bö kham pungwa na
When the gongpo chiefs of the gyaldré spirits wreak destruction on Tibet,

མ་ོབས་ས་པས་ལ་ག་པ་འང༌། །
tutob nüpé tul chik pema jung
Subjugate them with the might of your power and strength, O Lotus-born.

མཐའ་བ་དམག་ས་མཚོན་ཁ་ང་བ་ན། །
ta shyi mak gi tsön kha dangwa na
When the armies of neighbouring lands take up weapons against us,

མཐའ་དམག་ས་འག་ོག་ག་པ་འང༌། །
tamak dü truk dok chik pema jung
Turn back the turmoil of war and invasion, O Lotus-born.

་ིན་མ་མོ་དལ་ཡམས་འབ་པ་ན། །
lhasin mamö dalyam tibpa na
When epidemics due to gods, rākṣasas and mamos multiply,

གས་ེ་ན་ིས་སོས་ག་པ་འང༌། །
tukjé men gyi sö shik pema jung
Heal them with the medicine of your compassion, O Lotus-born.

འོག་པར་གས་ས་ལ་པར་ལོ་ས་ན། །
drokpar chuk nyé yulpar lonyé na
When livestock come to grief and farmers suffer bad harvests,

འ་ནོར་ལོངས་ོད་ོལ་ག་པ་འང༌། །
dru nor longchö tsol chik pema jung
Grant us grain and resources and wealth, O Lotus-born.

ས་་བད་ཉམས་ེ་འོ་གཡང་ཉམས་ན། །
sa yi chü nyam kyendrö yang nyam na
When the vital nutrition of the earth is depleted, and the spirit of abundance among living
beings fails,

བད་གཡང་ིན་ན་ཕོབ་ག་པ་འང༌། །
chü yang jin chen pob chik pema jung
Recharge their vitality and prosperity with your blessing, O Lotus-born.

336
བན་དང་བན་འན་ེ་དང་བཅས་པ་མས། །
ten dang tendzin dé dang chepa nam
Make the teachings and holders of the teachings

དར་ང་ས་པར་མཛོད་ག་པ་འང༌། །
dar shying gyepar dzö chik pema jung
Spread and increase in number, O Lotus-born.

ས་ད་བདག་སོགས་འར་བར་འམས་པ་ན། །
chömé dak sok khorwar khyampa na
When I and others, bereft of Dharma, wander in saṃsāra,

བ་ན་ང་་ོངས་ག་པ་འང༌། །
dechen shying du drong shik pema jung
Lead us to the heaven of Great Bliss, O Lotus-born.

་ོམ་ོད་པ་ལ་སར་འག་ར་ན། །
ta gom chöpa golsar chuk gyur na
When our View, Meditation and Action go astray,

དོན་དམ་རང་་ོད་ག་པ་འང༌། །
döndam rang ngotrö chik pema jung
Make us realize the ultimate as our true nature, O Lotus-born.

འ་དང་ི་མ་བར་དོར་ཐམས་ཅད་། །
di dang chima bardor tamché du
In this life, the next and in the bardo state,

འལ་ད་གས་ེས་ངས་ག་པ་འང༌། །
dralmé tukjé zung shik pema jung
Never leave me, but hold me with your compassion, O Lotus-born.

མདོར་ན་ག་བལ་ས་ཚོགས་་ང་ཡང༌། །
dorna dukngal nyé tsok chi jung yang
When I face suffering or harm of any kind,

ག་་གས་ེས་ོབས་ག་པ་འང༌། །
taktu tukjé kyob shik pema jung
Let your compassion protect me always, O Lotus-born.

ༀ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung

337
ས་པའང་ང་སང་་ས་དང་བན་པར་་ན་ན་པོ་་ལ་གསོལ་འབས་གས་དམ་ལ་ེད་འ་། བས་
མན་ན་པོ་་བཀའ་ལ་བས་པར་བེན་ནས་ན་བ་ེང་་ཕོ་ང་ན་པོར་དཔའ་བོ་ལས་རབ་ལ་ིས་
སོ།། །།
This prayer to Orgyen Rinpoche, one that invokes him and is appropriate to this day and age, was composed by
Pawo Lerab Tsal (Cheyol Rigdzin Chenmo) at Lhundrup Teng in Dergé, following the instructions of Kyabgön
Rinpoche.

| Rigpa Translations, 2004

338
༄༅། །བར་ཆད་ལམ་ལ་ན་་བས་པ།

An Extremely Concise Barché Lamsel


by Tertön Rangrik Dorje

བས་གནས་ན་འས་་ན་ན་པོ་། །
kyabné kündü orgyen rinpoche
Embodiment of all sources of refuge, precious Guru of Uḍḍiyāna:

བཟོད་ད་གང་གས་ག་པོས་གསོལ་བ་འབས། །
zömé dungshuk drakpö solwa deb
With intense devotion that rends my heart, I pray to you!

ི་ནང་གསང་བ་འགལ་ེན་བར་ཆད་ལ། །
chi nang sangwé galkyen barché sel
Dispel all obstacles and adversities—outer, inner and secret!

མག་དང་ན་མོང་དས་བ་ལ་་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Please grant us accomplishments—ordinary and supreme!

ཨ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ། །
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma-siddhi hūṃ

ས་པ་ག་པ་ོ་ེས་སོ།
This was written by Rigpé Dorjé.

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

339
༄༅། །བསམ་ན་ན་་བས་པ། །

An Extremely Concise Sampa Lhundrup


by Tertön Rangrik Dorje

ལ་ན་་བོ་འ་ད་ཐོད་ེང་ལ། །
gyal kün ngowo chimé tötreng tsal
Lifeblood of all Victors, immortal Tötreng Tsal –

གསོལ་བ་འབས་སོ་གས་ེ་ན་ིས་གགས། །
solwa deb so tukjé chen gyi zik
I pray to you! Please care for me with your love!

ནད་གདོན་བགས་ཚོགས་བར་ཆད་དིངས་་སོལ། །
nedön gek tsok barché ying su sol
Dispel all obstacles – disease, harm, and hindrances – into space!

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessings so that all my wishes may be spontaneously fulfilled!

ཨ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ། །
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma-siddhi hūṃ

ས་ག་པ་ོ་ེས་ིས།
This was written by Rigpe Dorje.

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

340
༄༅། །བར་ཆད་ན་ལ་ཟབ་འས་ན་ག་བན་མ་ས་་བ་བགས། །

The Seven Lines that Dispel All Obstacles and Enfold All Profundity
by Tertön Rangrik Dorje

ིན་བས་ན་ོལ་་མ་པ་འང་། །
jinlab kün tsol lama pema jung
Bestower of all blessings, the Lotus-Born, Padmākara;

དས་བ་ན་བདག་་དམ་་མག་དཔལ། །
ngödrub kün dak yidam tachok pal
Lord of all accomplishments, the iṣṭadevatā, mighty Hayagrīva;

ིན་ལས་ན་ེར་མཁའ་འོ་ལ་འོར་མ། །
trinlé kün ter khandro naljorma
Fulfiller of all activities, the ḍākinī Vajrayoginī1;

བར་ཆད་ན་ལ་བཀའ་ང་མ་ལ་ེ། །
barché kün sel kasung chamdral dé
Dispeller of all obstacles, the guardians, male and female;

གསོལ་བ་འབས་སོ་བར་ཆད་ན་སོལ་ལོ། །
solwa deb so barché kün sol lo
To you we pray. Dispel all our obstacles!

བསམ་པ་དོན་ན་ད་བན་འབ་པ་དང་། །
sampé dön kün yishyin drubpa dang
Accomplish all our wishes, just as we desire!

ལ་གས་ན་་ད་གས་ཆར་་ིལ། །
tral puk küntu gelek char du nyil
Let virtue and goodness rain upon us, now and forever!

ཨ་ཿྃ་་་་བ་ི་་དྷ་པ་ལ་ས་ི་ྃ། །
om ah hung guru dewa dakini dharmapala sarva siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharmapāla sarva-siddhi hūṃ

ས་་་དོན་འས་ཟབ་པ་གནད། ན་མོང་མ་ན་ད་པར་། ལ་ན་མས་ི་ཉམས་་ལོངས། ག་པ་ོ་


ེ་ཤར་མར་ེལ། །
This profound key-point distills the extensive meaning, extraordinary and exalted, and is a practice for the
fortunate ones. It was spontaneously written down by Rigpe Dorje.

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

341
1. ↑ Lit. Fulfiller of all activities, the ḍākinī, the yoginī

342
༄༅། །་ན་ན་པོ་གས་དམ་བལ་ེད་གསོལ་འབས་འདོད་དོན་ན་བ་ས་་
བ་བགས།།

The Spontaneous Fulfilment of All Wishes:


Invoking the Great Guru of Uḍḍiyāna
by Tertön Rangrik Dorje

ེ་མ་ེ་ད་ན་མེན་པ་འང་། །
kyema kyé hü künkhyen pema jung
Kyema Kyehü! All-knowing Padmākara,

གས་ེས་གགས་ག་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tukjé zik shik ngayab lingpa khyen
Father Ngayab Lingpa, care for me!

མཐའ་བ་མཚོན་ཁ་བོད་ཁམས་ང་ལ་། །
ta shyi tsön kha bö kham dang la nyé
When Tibet’s borders are at war and hostility is near,

ལ་བན་་མ་བ་ར་འོན་ལ་ཆས། །
gyalten nyima nub rir jön la ché
When the Victors’ teachings are disappearing like the sun passing over the mountains,

བོད་ཁམས་ེ་ོན་ག་བལ་ན་ཙང་མནར། །
bö kham jelön dukngal nyen tsang nar
When Tibet’s king and ministers are in torment, worn down by suffering –

མན་ོད་ོན་ི་གས་དམ་ཞལ་བས་བན། །
gön khyö ngön gyi tukdam shyalshyé shyin
Then for these, your disciples of this Snowy Land,

གལ་་ི་དང་ད་པར་གངས་ོངས་འར། །
dulja chi dang khyepar gangjong dir
Padmākara, my protector, in accordance with your promise,

མཐའ་བ་དམག་དང་ནད་མཚོན་་་དང་། །
ta shyi makpung né tsön mugé dang
Swiftly avert, without exception,

འགས་པ་བད་སོགས་ེན་འང་་འས་ིས། །
jikpa gyé sok tenjung gyundré kyi
Invading armies, disease, war, famine, the eight fears,

བས་པ་་མན་འགལ་ེད་བར་ཆད་གས། ། 343
བས་པ་་མན་འགལ་ེད་བར་ཆད་གས། །
düpé mitün gal jé barché rik
All obstacles, hindrances and adverse circumstance —

མ་ས་ར་་བོག་ག་པ་འང་། །
malü nyurdu dok chik pema jung
Products of the law of cause and effect.

ལ་བན་དར་ས་ར་འན་མཁའ་དང་མཉམ། །
gyalten dargyé der dzin kha dang nyam
May the Victors’ teachings and those that hold, expand and share them be as widespread
as the sky!

བཤད་བ་བད་ིས་འོ་ཁམས་རབ་ིན་ནས། །
shedrub dütsi dro kham rab min né
May sentient beings develop and mature, through the nectar of your teachings and
practices!

དོན་གས་ན་ིས་འབ་པར་མཛད་་གསོལ། །
dön nyi lhün gyi drubpar dzé du sol
Thus may we spontaneously accomplish the twofold benefit!
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma-siddhi hūṃ

ས་པའང་ས་དང་བན་པ་་་ན་པོ་འམ་གས་དམ་བལ་ེད་འ་་གང་ས་ན་མོ་ཞབས་ས། །་
བས་ག་པ་ོ་ེས་ེལ་བ་ཛ་ཡན་། །
This Guru Rinpoche invocation, particularly fitting for these times, was composed by Rangrik Dorjé at the request
of government officials. Jayantu!

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

344
༄༅། །གས་འས་་མ་མཚོ་ེས་ོ་ེ། གསོལ་འབས་དཔག་བསམ་ོན་ང་
བགས།

The Wish-Fulfilling Tree:


A Prayer to the All-Embodying Lama Tsokye Dorje
by Tertön Rangrik Dorje

་མ་ཧོ། དོན་གས་མཐར་ིན་ོན་པ་ོགས་སངས་ས། །
emaho dön nyi tarchin tönpa dzoksang gyé
Emaho! Perfect Buddha, teacher who brought the two aims to perfection;

འས་ོབ་གས་ན་ང་ོགས་དམ་པ་ས། །
chö kyob nyiden lungtok dampé chö
Sublime Dharma of scripture and realization, which tames and protects the mind;

ག་ོལ་གས་ོགས་འཕགས་པ་ད་འན་། །
rik drol nyi dzok pakpé gendün té
Noble Saṅgha in whom knowledge and liberation were brought to perfection;

མག་གམ་་བོ་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
chok sum ngowo ngayab lingpa khyen
Ngayab Lingpa, embodiment of the Three Jewels, care for me!

གསོལ་བ་འབས་སོ་ི་་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so chi yi barché sol
I pray to you! Dispel all outer obstacles!

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all my aspirations may be spontaneously fulfilled!

ིན་བས་མག་ོལ་་བད་་མ་ེ། །
jinlab chok tsol tsa gyü lama jé
Precious root and lineage masters, bestowers of blessings supreme;

དས་བ་ཆར་འབས་་དམ་་ོ་། །
ngödrub charbeb yidam shyitrö lha
Peaceful and wrathful iṣṭadevatās, bringing down a rain of siddhis;

ིན་ལས་བདག་ད་མ་མོ་མཁའ་འོ་ེ། །
trinlé daknyi mamo khandro té
Mātṛkās and ḍākinīs, ladies of enlightened activity:

་གམ་་བོ་་ཡབ་ིང་པ་མེན། ། 345
་གམ་་བོ་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
tsa sum ngowo ngayab lingpa khyen
Ngayab Lingpa, embodiment of the three roots, care for me!

གསོལ་བ་འབས་སོ་ནང་་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so nang gi barché sol
I pray to you! Dispel all inner obstacles!

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all my aspirations may be spontaneously fulfilled!

་བོ་ཀ་དག་ེ་ད་ས་ི་། །
ngowo kadak kyemé chö kyi ku
Dharmakāya, unborn, primordially pure essence,

རང་བན་འགགས་ད་བ་ན་ལོངས་ོད་ོགས། །
rangshyin gakmé dechen longchö dzok
Saṃbhogakāya, naturally unceasing great bliss,

གས་ེ་ན་བ་འོ་འལ་ལ་་ེ། །
tukjé künkhyab drodul tulku té
Nirmāṇakāya, all-pervasive compassion, tamer of beings,

་གམ་་བོ་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
ku sum ngowo ngayab lingpa khyen
Ngayab Lingpa, embodiment of the three kāyas, care for me!

གསོལ་བ་འབས་སོ་གསང་བ་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so sangwé barché sol
I pray to you! Dispel all secret obstacles!

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all my aspirations may be spontaneously fulfilled!

ོན་ོན་སངས་ས་ན་ི་མ་རོལ་འལ། །
ngön jön sangye kün gyi namrol trul
Magical display of all the buddhas of the past,

མ་འོངས་སངས་ས་མས་ང་ལ་པ་ག། །
ma ong sangye nam kyang trulpé shyi
Source of all the buddhas of the future,

ད་་སངས་ས་ན་ི་ལ་ཚབ་ེ། ། 346
ད་་སངས་ས་ན་ི་ལ་ཚབ་ེ། །
danté sangye kün gyi gyaltsab té
Regent of all the buddhas of the present,

ས་གམ་སངས་ས་་ཡབ་ིང་པ་མེན། །
dü sum sangye ngayab lingpa khyen
Ngayab Lingpa, embodiment of the buddhas of the three times, care for me!

གསོལ་བ་འབས་སོ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །
solwa deb so barché tamché sol
I pray to you! Dispel all obstacles without exception!

བསམ་པ་ན་ིས་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all my aspirations may be spontaneously fulfilled!

ཨ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃཿ
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma-siddhi hūṃ

ས་ཕ་གག་་མ་པད་འང་ནས། ་གག་ན་་་རང་ག་ོ་ེས་སོ། །
This was given by the father, the Lotus-Born Guru, to his son, the wandering yogi Rangrik Dorjé.

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

347
༄༅། །་་ན་པོ་་གས་ད་བལ་ེད་བསམ་པ་ར་འབ་འིན་ལས་འགས་
ད་ོགས་ལས་མ་ལ་བགས་སོ། །

Victory Over All Adversity:


A Prayer to Invoke Guru Rinpoche’s Wisdom for the Swift Fulfilment of Wishes
by Tertön Rangrik Dorje

་མ་ཧོ། ་མན་གནས་མག་ོ་བ་དཔལ་་ང་། །
emaho mi ngön né chok lhonub palri shying
Emaho! In the supreme, invisible place, the glorious south-western buddhafield,

་གམ་ོན་པ་་ན་པ་མ་འང་། །
ku sum tönpa orgyen pema ma jung
Padmākara of Uḍḍiyāna, three-kāya teacher,

་བོ་གག་ལས་སོ་སོར་མ་མས་ང་། །
ngowo chik lé sosor ma chi kyang
Although essentially one and the same,

འོ་ཁམས་ར་བན་ལ་པ་བསམ་་བ། །
dro kham ngor tün trulpa sam mikhyab
You manifest in inconceivable multiple ways
To match the needs of each and every realm and class of beings.

ད་་་བདོ་ིགས་མ་ེ་འོ་ལ། །
danta nga do nyikmé kyendro la
Right now, we are in the age of the five degenerations.

གས་བེས་ཡལ་བར་མ་དོར་ན་ིས་གགས། །
tuk tsé yalwar ma dor chen gyi zik
Please do not abandon us, but look upon us with love and compassion.

ི་་བར་ཆད་ནད་གདོན་ེན་གས་དང་། །
chi yi barché nedön kyen gek dang
Protect us against all outer obstacles — disease, harm, hindrances,

འགས་པ་བད་དང་་་དམག་འག་སོགས། །
jikpa gyé dang mugé maktruk sok
The eight fears, famine, war — whatever may occur.

བང་ང་ཕས་ོལ་བ་ན་ཡོངས་ིན་མཛོད། །
sung shying pé gol deden yong min dzö
Protect us, and bring forth fully the goodness in adversity.

བསམ་པ་ང་འར་འབ་མཛོད་པད་འང་མེན། ། 348
བསམ་པ་ང་འར་འབ་མཛོད་པད་འང་མེན། །
sampa dengdir drub dzö pejung khyen
Padmākara, please fulfil our wishes this very instant!

ནང་་བར་ཆད་ག་་རང་གར་ོད། །
nang gi barché duk nga rang gar chö
Expel all inner obstacles — the five poisons, laziness,

ཆགས་ང་འ་འ་ལོངས་ོད་མ་མེན་གས། །
chakdang dudzi longchö namkhyen gek
Desire, anger, busyness, the cognitive obscurations,

འ་བ་ལས་ན་ས་ད་དིངས་་ོད། །
tsewé lé nyön chönyi ying su trö
Harmful karma and all the afflictions – into the dharmadhātu!

བསམ་པ་ང་འར་འབ་མོད་པད་འང་མེན། །
sampa dengdir drub mö pejung khyen
Padmākara, please fulfil our wishes this very instant!

གསང་བ་བར་ཆད་་ོམ་ོད་འས་ལ། །
sangwé barché ta gom chö dré la
May all secret obstacles — the mental demons of fabrication and cherishing

འན་ན་བས་མ་མག་འན་ོ་མས་བད། །
dzin shyen chömé chokdzin lo sem dü
Of view, meditation, conduct, and result —

རང་བན་བསམ་གཏན་་ན་གདོད་མ་ོང་། །
rangshyin samten yé yin dömé long
Arise as the wisdom of settledness

ལ་མ་བབས་ལ་དོན་ི་་ས་ོར། །
nalmé bab tsul dön gyi yeshe por
Within the timeless original expanse of natural stability.

བསམ་པ་ང་འར་འབ་མོད་པད་འང་མེན། །
sampa dengdir drub mö pejung khyen
Padmākara, please accomplish our wishes this very instant!

ཨ་ཿྃ་བ་་་པ་ི་ྃ། །
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra-guru-padma-siddhi hūṃ

ས་པ་་གམ་ིང་པས་ར་འས་ད་ར་ག །

349
This was composed by Kusum Lingpa. May virtue abound!

| Lhasey Lotsawa, 2018. (Translated by Stefan Mang and Kaleb Yaniger. Edited by Libby Hogg.)

350
༄༅། །་ན་ན་པོ་་མ་ཐར་མཛད་པ་བ་གག་་གསོལ་འབས་ིན་བས་ིན་
ང་ས་་བ་བགས་སོ། །

Cloud Banks of Blessings:


A Prayer Recounting the Eleven Deeds of the Life and Liberation of the Guru from
Uḍḍiyāna1
by Ratna Lingpa

་་་ཝ་་་ི་ི་ྂ།
Guru Deva Ḍākinī Siddhi Hūṃ

གདོད་ནས་མ་དག་འོད་གསལ་བ་བ་ཅན། །
döné namdak ösal dewachen
From the primordially pure and luminous Realm of Great Bliss,2

ང་བ་མཐའ་ཡས་གང་འལ་ལ་པ་། །
nangwa tayé gang dul trulpé ku
You came as Amitābha’s nirmāṇakāya to tame each according to their needs.

ག་འན་གཙོ་བོ་པ་འང་གནས་ི། །
rigdzin tsowo pema jungné kyi
Chief of vidyādharas, Padmākara,

མ་ཐར་མཛད་པ་ད་ང་ཐམས་ཅད་ལ། །
namtar dzepa mejung tamché la
At the thought of the marvellous deeds of your life and liberation,

ོ་དམན་བདག་ས་གང་བ་ང་རོ་ས། །
lomen dak gi dungwé ngaro yi
I, the weak-minded, cry out in anguish,

འོ་བ་མན་ལ་གསོལ་འབས་བོད་པར་བི། །
drowé gön la soldeb töpar gyi
Protector of beings, I beseech and honour you!

ང་མག་པ་ོང་ན་བ་བ་ཅན། ། 351
ང་མག་པ་ོང་ན་བ་བ་ཅན། །
shying chok pema tongden dewachen
In the supreme realm, Thousand-Petaled Lotus of Great Bliss,

ཐོག་མ་ལ་བ་གས་བདག་འོད་དཔག་ད། །
tokmé gyalwa rikdak öpakmé
You are Amitābha, primordial lord of the five families.

ན་རས་གགས་ིས་ལ་པ་ས་མེན་ནས། །
chenrezik kyi trulpé dü khyen né
Avalokiteśvara knew that the time had come to send forth an emanation,

་འར་གས་ལས་ོ་ེ་ ིཿས་མཚན། །
mingyur tuk lé dorjé hrih yi tsen
And so, from his changeless wisdom mind, a vajra marked with hrīḥ

མདངས་ན་ི་ད་་ཥ་མཚོ་ིང་། །
dangden drimé ko shé tso ling du
Descended onto an islet in the limpid Kośa lake.

མས་་གས་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
lhum su shyukpar dzé la solwa deb
To you, who made your entry thus into this world, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

་ན་ལ་སོགས་འལ་བ་ས་མེན་པས། །
urgyen yul sok dulwé dü khyenpé
Knowing that the time had come for Uḍḍiyāna and other places to be tamed,

པད་ོང་མས་ལས་ཡ་མཚན་་ལ་ནས། །
pedong dzé lé yatsen ku trul né
You miraculously took birth within a beautiful lotus-flower.

་ས་རབ་བལ་་བོ་་། །
lha yi rab kul indra bho dhi yi
Encouraged by the gods, you became Indrabhūti’s heir.

ལ་ས་མཛད་ལ་བན་ལ་གསོལ་བ་འབས། ། 352
ལ་ས་མཛད་ལ་བན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
gyalsé dzetsul ten la solwa deb
To you, who demonstrated the ways of a prince, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ཕོ་ང་ན་ན་གར་ིས་ས་པ་ེང་། །
podrang rinchen ser tri trepé teng
In a luxurious royal palace, upon a sumptuous golden throne,

འོད་ར་ན་སོགས་བན་མོ་་བ་ས། །
özer men sok tsünmo ngabgya yi
Your queen Radiant Medicine3 and five hundred royal consorts

་བན་མད་ང་ཆགས་ད་དོར་ནས་། །
lha shyin chö kyang chakmé dor né ni
Worshipped you like a god. Yet, unattached, you left them.

ོམ་་ལ་མཛད་ེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dom bü tsul dzé khyé la solwa deb
To you who chose the life of a renunciant, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

བད་ོན་བལ་ནས་ར་ོད་བལ་བ་། །
dü lön dral né durtrö silwa yi
Liberating an evil minister, you were forced to leave for Cool Grove. 4

ཚལ་་ོན་ནས་མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་མཛད། ། 353
ཚལ་་ོན་ནས་མཁའ་འོ་གཙོ་བོ་མཛད། །
tsal du jön né khandrö tsowo dzé
There, you acted as the sovereign of ḍākinīs,

ོར་ོལ་ལ་སོགས་བལ་གས་མཛད་པ་ས། །
jordrol lasok tulshyuk dzepa yi
And practised the yogic conduct of union and liberation, and so on.

དས་བ་མ་གས་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
ngödrub nam nyi tob la solwa deb
To you, who attained the two kinds of siddhis, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ཟ་ཧོར་ལ་་་བོ་་ས། །
zahor yul du shakya bodhi yi
In Zahor, from the master Śākyabodhi5

རབ་ང་བེན་ོགས་ན་དགའ་མོ་་ང་། །
rabjung nyen dzok kün gamo yi drung
You received full ordination. Then, from Karmendrāṇī

དབང་བ་ོགས་ནས་་བ་ེན་འེལ་བིགས། །
wang shyi dzok né ku shyi tendrel drik
You received the four empowerments,
The causal connection for attaining the four kāyas.6

ེས་འག་གཞན་དོན་དངས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
jejuk shyendön gong la solwa deb
To you, who considered the benefit of your followers, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། ། 354
ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ཟ་ཧོར་ལ་ཁམས་འལ་བ་ས་མེན་ནས། །
zahor gyalkham dulwé dü khyen né
You knew the time had come to tame the kingdom of Zahor,

་ར་་ཀར་་མ་མཱར། །
ma ra tikar lhacham mandara
So, in the Māratika cave with the princess Mandāravā.

་ལམ་བེན་ནས་འ་ད་ག་འན་བེས། །
tsé lam ten né chimé rigdzin nyé
You practised the path of longevity and accomplished the level of a Vidyādhara of
Immortality.

འིན་ལས་མ་བ་བེས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
trinlé nam shyi nyé la solwa deb
To you, who perfected the four enlightened activities, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ལ་པོས་བཀའ་ཕབ་་ས་བས་ལ་བེན། །
gyalpö ka pab mé yi shyü la ten
At the king’s command, you were cast into a blazing fire,

གཞན་ང་འལ་ིར་མཚོ་དིལ་པ་ེང་། །
shyennang dul chir tso kyil pemé teng
But, to subdue others' perceptions, you appeared upon a lotus in the centre of a lake,

གཞོན་་ལ་མཛད་ཡབ་མ་གས་ད་ོར། །
shyönnü tsul dzé yabyum nyimé jor
In youthful form and in union with your consort.7

འང་བ་གནོད་ལ་ེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། ། 355
འང་བ་གནོད་ལ་ེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
jungwé nödral khyé la solwa deb
To you, who are impervious to the elements, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ེད་་ས་གམ་སངས་ས་མཛོད་འན་ང་། །
khyé ni dü sum sangye dzö dzin kyang
You already held the treasury of the buddhas of the three times,

མ་འོངས་དོན་་ོགས་ི་ོབ་དཔོན་བད། །
ma ong döndu chok kyi lobpön gyé
Yet, for the benefit of future disciples, you followed eight masters

བེན་པ་ལ་ིས་རབ་འམས་བཀའ་ང་གསན། །
tenpé tsul gyi rabjam kalung sen
And perfectly listened to their every instruction.

ག་འན་གཙོ་བོ་ེད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
rigdzin tsowo khyé la solwa deb
To you, the supreme Vidyādhara, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

གསང་བ་བདག་དང་མཁའ་འོ་གཙོ་མོ་ས། །
sangwé dak dang khandrö tsomo yi
Releasing the seals of entrustment from the Secret Lord and chief ḍākinī, 8

གཏད་་བོལ་ནས་ས་ལ་བབས་དངས་། ། 356
གཏད་་བོལ་ནས་ས་ལ་བབས་དངས་། །
tegya trol né dü la bab gong tsé
You knew the time was right,

ག་པ་ཡང་ེ་བཀའ་བད་ོགས་ན་ིས། །
tekpé yangtsé kagyé dzogchen gyi
And, through the pinnacle of vehicles, the Great Perfection of the eightfold Kagyé,

ག་འན་བད་སོགས་ིན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
rigdzin gyé sok min la solwa deb
Brought the eight vidyādharas and others to maturity: to you, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ི་་ཧར་ཨ་་གསན་ལ་མཛད། །
shri sim har ati sen tsul dzé
Before Śrī Siṃha you demonstrated listening to the Atiyoga teachings.

གསང་གས་བཀའ་གར་ད་ེ་དངས་པ་བོལ། །
sang ngak kater gyüdé gongpa trol
You unravelled the intent of the tantras of Secret Mantra in kama and terma,

མ་འོངས་དོན་་ཟབ་མོ་ཉམས་ན་ིལ། །
ma ong döndu zabmö nyamlen dril
And encapsulated it in profound practices for the sake of future disciples.

ོན་པ་གས་པར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
tönpa nyipar dzé la solwa deb
To you who acted as a second Buddha, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

357
་ན་ལ་་ཡབ་མ་བན་མོར་བཅས། །
urgyen yul du yabyum tsünmor ché
You knew when it was time to tame the beings of your homeland,

རང་ལ་འལ་བ་ས་ལ་བབས་དངས་ནས། །
rang yul dulwé dü la bab gong né
Uḍḍiyāna — the king, the queen, and the consorts.

་ན་ལ་ོན་བད་ོན་ས་བེག་པ། །
urgyen yul jön dü lön mé sekpé
Thus you went to Uḍḍiyāna, where the evil ministers tried to burn you.

ཐབས་ིས་གཞན་ང་འལ་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
tab kyi shyennang dul la solwa deb
To you, skilled in transforming others perceptions, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ོ་ེ་གདན་སོགས་་གར་ཤར་བ་། །
dorjé den sok gyagar shar nub tu
In Bodhgaya and elsewhere in the east and west of India,

་ེགས་ཚར་བཅད་བན་པ་ལ་མཚན་བགས། །
mutek tsarché tenpé gyaltsen tsuk
You annihilated heretics and hoisted the victory banner.

ོད་ད་ང་་ང་རོས་བད་དང་འམས། །
tsömé sengé ngarö düpung jom
With your invincible lion’s roar, you defeated the hosts of māra.

ས་འར་བོར་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
chökhor korwar dzé la solwa deb
To you, who turned the Wheel of the Dharma, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། ། 358
གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ཡང་་ཤོད་སོགས་གནས་ན་་་ར། །
yang lé shö sok né chen nyishu ngar
In Yangleshö and elsewhere, the twenty-five great sacred places,

བ་པ་ལ་མཛད་བལ་གས་ོད་པ་། །
drubpé tsul dzé tulshyuk chöpé tsé
You displayed accomplishments and engaged in yogic conduct,

་ཚོགས་་འལ་ཐབས་ིས་འོ་འལ་ང་། །
natsok dzutrul tab kyi drodul shying
Taming beings through different miraculous means.

བོད་ལ་ོན་པར་དངས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
böyul jönpar gong la solwa deb
To you whose plans then turned towards Tibet, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ོན་ལམ་དབང་ས་གངས་ཅན་ལ་་ོན། །
mönlam wang gi gangchen yul du jön
You were drawn towards Tibet by aspirations from the past.

་ིན་དམ་བཏགས་ས་ག་ིན་ིས་བབས། །
lhasin dam tak sa shyi jin gyi lab
You bound the gods and spirits, and poured blessings on the land,

ོགས་བ་མཚམས་བད་གདམས་པ་གར་ིས་བཀང་། ། 359
ོགས་བ་མཚམས་བད་གདམས་པ་གར་ིས་བཀང་། །
chok shyi tsam gyé dampé ter gyi kang
Which, in every direction, became replete with the treasures of your instructions.

ལ་པོ་གས་དངས་ོགས་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
gyalpö tukgong dzok la solwa deb
To you, who fulfilled the king’s deepest wish, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

བསམ་ཡས་ས་བལ་བན་པ་ལ་མཚན་བགས། །
samyé sa tul tenpé gyaltsen tsuk
At Samyé, you tamed the local spirits and hoisted the banner of victory.

མཐའ་དས་གག་ལག་བ་དང་་བད་བངས། །
ta ü tsuklak gya dang tsa gyé shyeng
You established a hundred and eight temples, from the borders to the centre,

བན་པ་་བ་མཐའ་ས་དར་བར་མཛད། །
tenpa mi nub ta gyé darwar dzé
And ensured that the Dharma would not wane, but spread far and wide.

ས་གམ་འན་་ད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
dü sum drenda mé la solwa deb
To you, unrivalled throughout past, present and future, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

མམས་་གཙོར་ས་བ་གནས་བ་་བད། ། 360
མམས་་གཙོར་ས་བ་གནས་བ་་བད། །
chimpü tsor jé drubné gya tsa gyé
You set foot in a hundred and eight places of accomplishment, especially Chimphu,9

ཞབས་བཅགས་ིན་བབས་བ་པ་ང་བགས་ང་། །
shyab chak jinlab drubpé kang tsuk shing
Transmitting blessings and establishing traditions of practice,

མ་འོངས་དོན་་བེ་བ་ཞལ་མས་གནང་། །
ma ong döndu tsewé shyal chem nang
And, for the sake of the future, you left your loving testament.

ེས་འག་གས་ེས་འན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
jejuk tukjé dzin la solwa deb
To you, who care so compassionately for your followers, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

་ས་མཚོ་ལ་གསང་བ་དེས་ེར་བེན། །
yeshe tsogyal sangwé gyé der ten
You took Yeshé Tsogyal as your secret consort,

ག་འན་བད་ལ་བད་པ་བཀའ་བབས་གཏད། །
rigdzin gyé la gyüpé kabab té
You entrusted the eight vidyādharas with the lineage transmission, 10

་་བཙན་པོ་གས་བིངས་ས་ིད་བངས། །
muné tsenpö tuk sing chösi kyang
You guided Muné Tsenpo and safeguarded the Dharma and the government. 11

བཀའ་ིན་མཉམ་ད་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
kadrin nyammé dzé la solwa deb
To you whose kindness is unequalled, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

361
ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

དང་ལོ་བ་དང་བ་གག་བོད་་བགས། །
gunglo gya dang chuchik bö du shyuk
For a hundred and eleven years you remained in Tibet,

གས་གར་་དང་ཟབ་གར་ར་་དང་། །
tuk ter nga dang zabter nyernga dang
Concealing the five heart treasures, twenty-five profound treasures,

་གར་བ་དང་ཡོངས་་ེ་བ་ས། །
la ter gya dang yongsu jewa bé
Hundred supreme treasures, and countless more.

ེས་འག་་ིན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
jejuk kudrin chen la solwa deb
To you, whose kindness for your followers is extraordinary, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ེལ་ལོ་ེལ་་ས་བར་དས་འོན་གངས། །
trel lo treldé tsé chur ngö jön sung
You said you would come in person on the tenth day of the monkey month in the monkey
year.

་་ས་བ་ང་ས་གསོལ་བ་ཐོབ། །
da ré tsé chu jung ré solwa tob
The plea was made for you to come on the tenth of each month,

དམ་ག་དབང་ས་འོན་གངས་ད་བང་བས། །
damtsik wang gi jön sung u nyung shyé
And you pledged, saying you would come through the force of samaya.

གས་ེ་ན་ཆད་ད་ལ་གསོལ་བ་འབས། ། 362
གས་ེ་ན་ཆད་ད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
tukjé gyünché mé la solwa deb
To you, whose compassion is uninterrupted, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

འོ་དོན་གལ་་གས་དངས་ོགས་པ་། །
dro dön dulja tukgong dzokpé tsé
Once your promise was fulfilled for the welfare of Tibet,

ང་་་ཡབ་དཔལ་ར་འོའོ་གངས། །
nga ni ngayab palrir dro o sung
You said: “I must go now to the Copper-Coloured Mountain.”

གར་ོན་ང་ལ་ངས་ད་འོན་ང་བན། །
tertön nga trul drangmé jön lungten
And you prophesied countless treasure revealers, your own emanations.

ལ་པ་ན་ཆད་ད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
trulpa gyünché mé la solwa deb
To you, whose manifestations stream forth endlessly, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

བོད་ལ་ེ་འབངས་མཁན་ོབ་ཐམས་ཅད་ིས། །
böyul jebang khen lob tamché kyi
The king, the disciples, the abbots and teachers

མང་ལ་བར་་་་ག་ིར་འངས། ། 363
མང་ལ་བར་་་་ག་ིར་འངས། །
mang yul bardu ku yi chak chir drang
All followed you to Mangyul where they bowed in deepest reverence.

བཤོལ་བས་མ་ཤོལ་ཞལ་མས་ང་བན་གངས། །
sholwé ma shol shyal chem lungten sung
When they begged you to stay longer, you granted prophecies.

བེ་བ་གས་ེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
tsewé tukjé chen la solwa deb
To you, the loving and compassionate one, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

ོ་ོ་མཛད་ང་མཁའ་ལ་་བན་འར། །
lo tro dzé ching kha laja shyin pur
Having delighted one and all, you soared bird-like through the sky,

་ཡབ་ིང་ནས་མཁའ་འོ་བ་བ་ེབས། །
ngayab ling né khandrö suwa leb
Escorted by ḍākinīs as you flew to Cāmaradvīpa,

ཞག་བན་བར་་འོད་གསལ་ང་བ་བན། །
shyakdün bardu ösal nangwa ten
And for a whole week, there was a display of light in the air.

་ིན་མཉམ་ད་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འབས། །
kudrin nyammé dzé la solwa deb
To you, whose kindness is unequalled, I pray!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

364
་མ་ེ་མ་འོ་མན་ཐོད་ེང་ལ། །
ema kyema dro gön tötreng tsal
Ema! Kyema! Protector of Beings, Tötreng Tsal,12

འ་ི་་ོས་འོ་མན་ེད་ས་ན། །
di chi ré tö dro gön khyé shé na
You know our hopes and wishes, for this life and beyond.

གསོལ་འབས་མད་བོད་ན་པ་ཙམ་ིས་ང་། །
soldeb chötö drenpa tsam gyi kyang
I pray to you! I honour and praise you!

བདག་སོགས་འོ་འག་གང་་ས་ན་། །
dak sok droduk gang gi dü küntu
Merely by recalling you, no matter where we are,

ད་ག་ཙམ་ཡང་འལ་བ་ད་པ་། །
kechik tsam yang dralwa mepa ru
We will never be separated, not even for an instant.

་འར་བང་ནས་ི་མ་་ཡབ་། །
tsé dir zung né chima ngayab tu
When this life is over, may we be reborn in Cāmara,

་་ེད་དང་འ་འལ་ད་པར་ཤོག །
guru khyé dang dudral mepar shok
There to be united indivisibly with you!

གསོལ་བ་འབས་སོ་་ན་ལ་པ་། །
solwa deb so urgyen trulpé ku
To the Nirmāṇakāya of Uḍḍiyāna, I pray!

ིན་ིས་ོབས་ག་ལ་ས་གས་ེ་ཅན། །
jingyi lob shik gyalsé tukjé chen
Compassionate Son of the Conquerors, please grant your blessings!

བདག་སོགས་ད་བ་ི་ད་་ན་ས། །
dak sok gewa drimé gyachen dé
Through this vast and stainless merit,

་་ེ་དང་ནམ་ཡང་་འལ་ང་། ། 365
་་ེ་དང་ནམ་ཡང་་འལ་ང་། །
guru jé dang namyang mindral shying
May we never be separated from the glorious Guru!

་གམ་ཡོངས་ོགས་་མ་ས་ཐོབ་ཤོག །
ku sum yongdzok lamé sa tob shok
May we attain the level of the master who has perfected the three kāyas!

འོ་ན་མ་གག་སངས་ས་ཐོབ་པར་ཤོག །
dro kün chamchik sangye tobpar shok
And may all beings gain awakening together, as one!

་ན་ན་པོ་་མ་ཐར་མཛད་པ་བ་གག་ལ་བོད་པ་ིན་བས་ིན་ང་ས་་བ། གར་ོན་ར་ིང་པས་
ཤར་གངས་་མལ་པ་ས་ོང་་གནས་། ག་ལོ་་འལ་་བ་བ་་ལ་ར་པ་གས་སོ།།
This praise of the eleven enlightened deeds of the life and liberation of the Guru from Uḍḍiyāna, entitledCloud
Banks of Blessings, was composed by the treasure revealer Ratna Lingpa, at the sacred site of Chödzong on the
slopes of the eastern snow mountains, on the fifteenth day of the miracle month in the sheep year.

| Lhasey Lotsawa, 2016. (Translated by Stefan Mang. Edited by Libby Hogg. Many thanks to Khenpo Lodrö Rabsel
and Han Kop for kindly providing clarifications. Revised and updated 2017, with thanks to Adam Pearcey.)

1. ↑ In the fifth chapter entitled The Chronicle of the Ministers of the terma treasure The Five Chronicles,
Kathang Denga, revealed by Orgyen Lingpa, it is stated: If you summarize the life, liberation and
awakening of the Guru Padmākara of Uḍḍiyāna, it can be subsumed into the eleven deeds of the son of
the conquerors. These are: 1. forming the enlightened intention to tame beings, 2. descending into the
lotus flower, 3. spontaneously taking birth, 4. enjoying the pleasures of a prince, 5. taking ordination, 6.
practicing various austerities, 7. overcoming Māra's hosts, 8. attaining complete awakening, 9. turning
the wheel of the Dharma, 10. engaging in yogic disciplines, and 11. hiding terma treasures so that the
Dharma will spread far and wide and never wane. (Tib. u rgyan gu ru pad+ma ‘byung gnas te / ... thos
pa’i byang chub rnam thar mdor bsdus na / rgyal sras mdzod pa bcu gcig ‘di lta ste / ‘gro ‘dul dgongs
mdzad pad+ma’i lhums zhugs mdzad / rang byung bltams mdzad rgyal sras rol rtsed mdzad / rab tu
byung mdzad dka’ thub sna tshogs mdzad / bdud dpung ‘joms mdzad sangs rgyas byang chub mdzad /
chos ‘khor bskor mdzad brtul zhugs spyod pa mdzad / bstan pa mthar rgyas mi nub gter sbed mdzad /)

2. ↑ That is Sukhāvatī.

3. ↑ Skt. *Prabhābhaiạjā. Tib. od’ zer sman. Eng. Radiant Medicine. The name of the queen of Uḍḍiyāna,
whom Guru Rinpoche took as his wife. She is frequently also called Prabhāvatī (‘od ‘chang ma).

4. ↑ Guru Rinpoche prominently visited the eight great charnel grounds, starting with Cool Grove.
Following the Padma Kathang the eight great charnel grounds are:
1. Śītavana, ‘Cool Grove’, in Magadha,
2. Kula Dzokpa, ‘Perfect in Body’ in Vedalī
3. Dechen Dal, ‘All-pervading Utter Joy’ in Kashmir
4. Lhundrup Tsek, ‘Spontaneous Mound’ in Nepal
5. Lanka Tsek, ‘Lanka Mound’ in Zahor
6. Padma Tsek, ‘Lotus Mound’ in Uḍḍiyāna
7. Jikten Tsek, ‘Mound of the World’ in Khotan, and
8. Sangchen Rolpa, ‘Display of Great Mystery’ in the Sāla Land.

366
5. ↑ Śākyabodhi is another name for Prabhahasti.

6. ↑ The four kāyas (Skt. catuḥkāya, Tib. sku bzhi) are: 1. Nirmāṇakāya (Tib. sprul pa’i sku), 2.
Saṃbhogakāya (Tib. longs spyod rdzogs pa’i sku), 3. Dharmakāya (Tib. chos kyi sku), and 4.
Svābhāvikakāya (Tib. ngo bo nyid kyi sku).

7. ↑ Mandāravā

8. ↑ The bodhisattva Vajradharma who compiled the tantras and entrusted them for safekeeping to the
chief ḍākinī Karmendrāṇī.

9. ↑ The caves of Chimphu represent Guru Rinpoche’s enlightened speech. Guru Rinpoche resided in the
Chimphu caves, while Samyé monastery was being constructed, and spent long periods there in retreat.
The caves are located at the head of the valley running parallel and to the northeast of the Samyé
Valley, about 13 km from Samyé.

10. ↑ This refers to the Eight Vidyādharas of Tibet (Tib.bod kyi rig 'dzin brgyad): 1. King Trisong Detsen, 2.
Namkhé Nyingpo, 3. Nupchen Sangyé Yeshé, 4. Gyalwa Chokyang, 5. Yeshe Tsogyal, 6. Palgyi Yeshé, 7.
Langchen Palgyi Sengé, and 8. Vairocana.

11. ↑ Jamyang Khyentse Wangpo states, in A Beautiful and Wondrous Udumbara Garland (Tib. ngo mtshar
u dum wa ra’i phreng mdzes) verse 87: “At the age of fifty-nine, the king passed away, A fact that you
kept secret for fourteen years. Ruling the kingdom, you ensured in due succession The enthronements
of the Princes Muné and Mutik Tsenpo. And in each case you empowered the newly appointed kings:
homage to you!”

12. ↑ Tib. thod phreng rtsal. Eng. ‘Mighty Skull-Garland.’ One of the names of Guru Rinpoche.

367
The Invocation of Uḍḍiyāna1 on the Tenth Day
revealed by Ratna Lingpa

I, the Lotus-Born, made these prayers,


Filled with goodness for the benefit of all:
Tertöns will emerge in the times to come,
Each to enjoy treasures deep and profound.

A great tertön there shall be for every great land,


And a minor tertön for every little one.
In brief, the ways I tame are beyond imagination,
For Uḍḍiyāna’s kindness is not slight, but vast!

Every realm shall have a most sacred place,


That will be a monument to Uḍḍiyāna;
At every frontier there will be a treasure trove,
Likewise a monument to Uḍḍiyāna;

Every ordained monk each with a lineage


Shall be a monument to Uḍḍiyāna.
In every land and every city a mantrin –
They too will be monuments to Uḍḍiyāna.

All practices for binding demons under oath –


These are monuments to Uḍḍiyāna.
All methods for subjugating all eight kinds of demons
Will also be monuments to Uḍḍiyāna.

Every way to avert black magic and spells


Will be a monument to Uḍḍiyāna.
And every tenth day of every month –
This too will be a monument to Uḍḍiyāna.

In sum, all the infinite ways to tame beings


Shall be my monuments—monuments to Uḍḍiyāna.
When people yearn for me in times to come,
Behold, I will be there, standing by their side.

When the tenth day of the month comes,


Those who uphold these monuments of mine
Shall be inseparable from me.

Every community with faith in the Dharma,


I will care for you.

368
Every town and every household
That acts out of virtue with faith in the Dharma,
I will care for you.
Amidst the pleasures and pains of eating and drinking, going to and fro,
Remember me but for an instant,
And at that very moment I will bless you—of that, be sure.
Whoever yearns for me out of trust,
Know that we have been connected
For eons upon eons beyond beginning.
In time you will be born again in my realm.
The Lotus-Born does not speak false words.

So fill your minds with joy, those with faith,


My followers in generations to come,
And practice the tenth day offering as follows:
Place a large bali mixed with spices,
Encircled by eight colorful lotus petals,
Upon a fine maṇḍala platform.
Garnish the bali all around with garlic and onions, meat and butter,
And encircle the whole with precious objects,
With butter lamps, ritual cakes, water offerings and incense.
It is also highly auspicious to perform a fire offering
Of three whites, three sweets, an abundance of jewels,
Of foods, drinks and various powders—
All that is in harmony with the maṇḍala you practice.
Chant the Seven-Line Prayer in your clearest voice
To the sound of drum and conch and cymbal.
As directed in the eighth chapter of the activity manual,
“Generally, proceed according to one’s own tradition.”2
With substances like meat, rice, garlic and onion,
Go beyond all concepts of pure and impure,
And practice a bountiful gaṇacakra!

With body, perform ritual dances and assume the postures,


And the experience of bliss shall blaze forth.
With voice, sing dharma songs and contemplative tunes,
And your secret speech will grow in power.
With mind, cultivate samādhi without concepts,
And the experience of realization beyond words will dawn.
Pray until you are stirred to tears,
And let a flowing river of blessings
Wash over you, and through you.
When these experiences are all ablaze,
The blessings have arrived,

369
A sign that I am there in person.
Have no doubt that I have truly come.

After I have travelled to the land of rakṣasas,


On the tenth day of every month I will return.
For my children, my disciples, the mantrins of Tibet,
I will come back personally—this is a promise.
The Lotus-Born does not deceive other beings,
So be rid of your doubts, my followers.
Make your minds suitable, and every tenth day
Do as follows, child: make effort and pray,
Certain in your wish to cast off saṃsāra.
Entrust me with your mind, your heart, your very core!

People of later generations who trust in me,


Disciples connected by their aspirations,
Should clear away any doubts, and be firm in their belief
According to these instructions so clearly written.
In truth, for me there is no traveling and no remaining.
Although I am beyond both coming and going,
Even so, conventionally speaking,
Within the dualistic experience of habitual thought,
I reside in the celestial realms.
Yet due to these habits swirling about the body’s enclosure,
And due to the two veils remaining unpurified,
None of you now can see my face.
But when the veils of your afflictions are totally cleansed,
You will look upon me, Padma, in person,
And then there will be the chance to converse.
Once you are a yogin well on the path,
We will meet in your meditative experiences and dreams.
In reality, though, whoever lets virtue arise in their mind,
Or whenever immeasurable compassion wells up,
Or when, for a split second, you remember me,
That too will be our meeting.
For those who have a mind filled with faith,
My stream of compassion flows unceasingly.
Ultimately, though I am beyond going or coming.
When your karma and veils are both washed clean,
That is the moment when we meet.
According to the aspirations and relative perceptions
Of those beings capable of training,
I am indeed residing in the land of rakṣasas.
And yet, because the stream of my compassion is unbroken,

370
There I am, beside all those with faith in me.

Now, I shall not explain much more,


Because words are but a rotten corpse.
In the end, just lay the weight of your heart and mind on me.
Whether your rank is high or low,
Harbor no doubts: my blessings will come
In step with your devotion.
On what should you rely for reaching accomplishment?
The invocation of Uḍḍiyāna on the tenth day!
In short, those with diligence, faith, and intelligence,
Will be embraced by my compassion, just as I have said.
May those with the karma practice just so!

Emaho!3
Child of noble family, enjoy this profound treasure!
In the final fifty years of the degenerate age,
When demon murderers are on the rampage,
With swords unyielding,
Laying waste the holy places, plundering the sites—
Such are the times when this instruction will be revealed.
Iron element in opposition, conduct unattached—
Such are the signs of your noble birth.
You will be adorned in the crook of your right thigh
By a mole both white and black.
Below your navel will be a mark, like the eye of a ḍākinī.
Your shoulder will bear a mole, marked like the eye of a ḍākinī.
To the right of the hair that grows between his eyebrows
Will be a mark, a mole like a fish’s eye.
Your right flank will be marked by signs of the five ḍākinīs.
May all those with the karma meet you!

To the northeast of his treasure trove will be a marketplace


Where people from north and south gather together.
There, three authentic women,
Excellent in character, aged from thirteen to forty-five,
Will rely upon this yogin’s skillful means.
And after they rely upon you,
These ones with excellent character, they who have so relied,
Will take hold of ultimate awareness—have no doubt of that!

371
If a shrine to the three kāyas is built at that marketplace,
The southern border will be an area especially auspicious and blessed.
Of that, harbor no doubt at all, my followers.
And if you leave a yellow scroll at that place
The consecration will be truly auspicious.

Samaya. Gya gya gya. Katham.

A terma of Ratna Linpa from Gungtang Khar.

| Lhasey Lotsawa, 2019. (Translated by Peter Woods and Stefan Mang. Edited by Libby Hogg.)

Bibliography

Tibetan edition and English translation based on

Ratna gling pa. "o rgyan tshes bcu'i bskul thabs." In Rin chen gter mdzod
chen mo/ (Vol. 11), 227-231. New Delhi: Shechen Publications, 2007-2008.

1. Throughout this text the term Uḍḍiyāna (Tib. o rgyan) is used (metonymically)
to refer to the one from Uḍḍiyāna, i.e., Guru Padmasambhava. ↩

2. The Tibetan reads: “las byang le’u brgyad las spyir ni rang rang lugs bya ‘o.”
This may quote the eighth chapter of the activity manual Guru Chöwang's (gu
ru chos dbang) gSang ‘dus bla ma’i las byang le’u brgyad pa. ↩

3. What follows is a prophecy describing the tertön, Ratna Lingpa, who will reveal
this treasure and the place of the revelation. ↩

372
Topical Outline of the Prayer That Swiftly Fulfils All
Wishes (Sampa Nyur Drupma)
by Patrul Rinpoche

First, before engaging in any form of listening and hearing, contemplation or


meditation, one should pray to the Precious One of Orgyen, inseparable from the
lama, so that it will be brought to a successful conclusion.

So first recall his life story and pray:

“Emaho! In the heart of a blossoming lotus, upon the waters of the lake,
You are the deity who is the spontaneous presence of the five kāyas and
wisdoms,
O great, naturally arisen Padma Yabyum
Surrounded by clouds of ḍākinīs—to you we pray:
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!”

Second, invoke the promise and commitment:

“As a result of our negative karma, whenever we suffer From illness,


malevolent spirits (döns) and obstacles, warfare and violence, famine and
starvation,
Then remember your promise that even simply to think of you will
immediately dissolve all such suffering —
O Lord of Orgyen, we implore you, from the depths of our hearts,
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!”

Third, pray for the enjoyment of the causes and results of happiness and well-being:

“To practise devotion, discipline and generosity,


To free the mind through hearing the Dharma, and to have dignity, self-
control
And discriminating awareness — make these seven noble human qualities
Fill the hearts and minds of all sentient beings
And so bring peace and happiness to the world.
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!”

Fourth, pray to abandon the cause and effect of suffering:

“When oppressed by illness, suffering and unwanted circumstances,


Falling prey to harm and obstruction from negativity and demonic forces —
jungpo and gyalpo,
Threatened by fire, water and journeys of great danger,
When this life is spent and death arrives—at these times

373
We have nowhere to turn to except to you!
Care for us with your great compassion, O great Orgyen Guru:
Grant your blessing so that all our wishes be quickly fulfilled!”

May there be virtue! By Patrul.

| Translated by Ane Ngawang Tsöndrü, 2018. Root text courtesy of Rigpa Translations.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.

PDF document automatically generated on Sat Jan 4 17:54:20 2020 GMT from
https://www.lotsawahouse.org/topics/guru-rinpoche-prayers

374

You might also like