Professional Documents
Culture Documents
Article 2 Član 2.
Definitions Definicije
For the purpose of this Protocol: Za potrebe ovog protokola:
"Military objective" means, so far as objects 6. „Vojni cilj” predstavlja, kada je reč o
are concerned, any object which by its nature, ciljevima, svaki cilj koji po svom karakteru,
location, purpose or use makes an effective lokaciji, svrsi ili upotrebi daje delotvoran
contribution to military action and whose doprinos vojnom delovanju i čije potpuno ili
total or partial destruction, capture or delimično uništenje, zauzimanje ili
neutralization, in the circumstances ruling at dezaktiviranje, u okolnostima koje u tom
the time, offers a definite military advantage. momentu budu vladale, pruža nedvosmislenu
prednost u vojnom smislu.
"Civilian objects" are all objects which are 7. „Civilni ciljevi” su svi ciljevi koji ne
not military objectives as defined in predstavljaju vojne ciljeve kao što je
paragraph 6 of this Article. definisano u stavu 6. ovog člana.
"Minefield" is a defined area in which mines 8. „Minsko polje” je definisana zona u okviru
have been emplaced and "mined area" is an koje su mine postavljene, a „minirana zona”
area which is dangerous due to the presence je zona koja je opasna zbog prisustva mina.
of mines. „Lažno minsko polje” je zona bez mina koja
"Phoney minefield'' means an area free of simulira minsko polje. Termin „minsko
mines that simulates a minefield. The term polje” uključuje i lažna minska polja.
"minefield" includes phoney minefields.
Article 3 Član 3.
General restrictions on the use of mines,
booby-traps and other devices Opšta ograničenja u pogledu upotrebe mina,
1. This Article applies to: mina iznenađenja i drugih naprava
1. Ovaj član se odnosi na:
mines;
a) mine;
booby-traps; and
other devices. b) mine iznenađenja i
v) druge naprave.
Each High Contracting Party or party to a
conflict is, in accordance with the provisions 2. Svaka Visoka ugovorna strana ili strana u
of this Protocol, responsible for all mines, sukobu je, u skladu sa odredbama ovog
booby-traps, and other devices employed by protokola, odgovorna za sve mine, mine
it and undertakes to clear, remove, destroy or iznenađenja i druge naprave koje je
maintain them as specified in Article 10 of upotrebila i obavezuje se da će ih raščistiti,
this Protocol. ukloniti, uništiti ili održavati, kao što je
definisano u članu 10.
It is prohibited in all circumstances to use ovog protokola.
any mine, booby-trap or other device which
is designed or of a nature to cause 3. U svim okolnostima se zabranjuje
superfluous injury or unnecessary suffering. upotreba bilo koje mine, mine iznenađenja ili
druge naprave koja je namenjena ili je takvog
Weapons to which this Article applies shall karaktera da uzrokuje nepotrebne povrede ili
strictly comply with the standards and patnju.
limitations specified in the Technical Annex
with respect to each particular category. 4. Oružje na koje se ovaj član odnosi biće
strogo u skladu sa standardima i
It is prohibited to use mines, booby-traps or ograničenjima navedenim u Tehničkom
other devices which employ a mechanism or aneksu s obzirom na svaku posebnu
device specifically designed to detonate the kategoriju.
munition by the presence of commonly
available mine detectors as a result of their 5. Zabranjuje se upotreba mina, mina
magnetic or other non-contact influence iznenađenja ili drugih naprava koje koriste
during normal use in detection operations. mehanizam ili uređaj posebno namenjen da
izvrši detoniranje municije u prisustvu opšte
It is prohibited to use a self-deactivating dostupnih detektora mina, kao rezultat
mine equipped with an anti-handling device njihovog magnetnog ili nekog drugog
that is designed in such a manner that the beskontaktnog uticaja tokom redovne
anti-handling device is capable of upotrebe prilikom operacija otkrivanja.
functioning after the mine has ceased to be
capable of functioning. 6. Zabranjuje se upotreba
samodezaktivirajuće mine (mine sa
It is prohibited in all circumstances to direct automatskim dezaktiviranjem) opremljene
weapons to which this Article applies, either uređajem za onemogućavanje dezaktiviranja,
in offence, defence or by way of reprisals, koja je konstruisana tako da uređaj za
against the civilian population as such or onemogućavanje dezaktiviranja može da
against individual civilians or civilian funkcioniše i nakon što mina prestane da
objects. bude funkcionalna.
(i) provide the personnel of the mission with (I) u okviru svojih mogućnosti, preduzima
the protections set out in sub-paragraph one mere koje su neophodne da se zaštite
2(b)(i) of this Article; and snage ili misija od dejstva mina, mina
(ii) if access to or through any place under its iznenađenja i drugih naprava u svakom
control is necessary for the performance of području pod njihovom kontrolom;
the mission's functions and in order to
provide the personnel of the mission with (II) ukoliko je potrebno radi delotvorne
safe passage to or through that place: zaštite dotičnog osoblja, ukloniti ili
onesposobiti, u okviru svojih mogućnosti,
(aa) unless on-going hostilities prevent, sve mine, mine iznenađenja i druge naprave u
inform the head of the mission of a safe route tom području i
to that place if such information is available; (III) upoznati šefa snaga ili misije sa
or položajem svih poznatih minskih polja,
(bb) if information identifying a safe route is miniranih zona, mina, mina iznenađenja i
not provided in accordance with sub- drugih naprava na području na kojem te
paragraph (aa), so far as is necessary and snage ili misija vrše svoje funkcije i, u meri u
feasible, clear a lane through minefields. kojoj je to izvodljivo, stavi na raspolaganje
šefu snaga ili misije sve informacije kojima
4. Missions of the International Committee of raspolaže u vezi sa takvim minskim poljima,
the Red Cross miniranim zonama, minama, minama
This paragraph applies to any mission of the iznenađenja i drugim napravama.
International Committee of the Red Cross
performing functions with the consent of the 3. Humanitarne i misije za utvrđivanje
host State or States as provided for by the činjenica u okviru sistema Ujedinjenih nacija
Geneva Conventions of 12 August 1949 and,
where applicable, their Additional Protocols. a) Ovaj stav se primenjuje svaku
humanitarnu ili misiju za utvrđivanje
Each High Contracting Party or party to a činjenica u okviru sistema Ujedinjenih nacija.
conflict, if so requested by the head of a
mission to which this paragraph applies, b) Svaka Visoka ugovorna strana ili strana u
shall: sukobu, ukoliko to od nje zahteva šef misije
na koju se ovaj stav odnosi:
(i) provide the personnel of the mission with
the protections set out in sub-paragraph (I) obezbeđuje za osoblje dotične misije vrste
2(b)(i) of this Article; and zaštite navedene u stavu 2. tačka b) (I) ovog
(ii) take the measures set out in sub- člana i
paragraph 3(b)(ii) of this Article. (II) ukoliko je prilaz ili prolaz kroz bilo koje
mesto pod njenom kontrolom neophodan za
5. Other humanitarian missions and missions obavljanje funkcija misije i radi obezbeđenja
of enquiry bezbednog prolaza do ili kroz to mesto za
(a) Insofar as paragraphs 2, 3 and 4 of this osoblju misije:
Article do not apply to them, this paragraph
applies to the following missions when they (a) osim ukoliko to ne spreče trenutne
are performing functions in the area of a neprijateljske aktivnosti, obaveštava šefa
conflict or to assist the victims of a conflict: misije o bezbednom putu do tog mesta
ukoliko je takva informacija raspoloživa ili
(i) any humanitarian mission of a national (b) ukoliko informacija kojom se definiše
Red Cross or Red Crescent society or of their bezbedan put nije dostavljena u skladu sa
International Federation; tačkom b) (II) (a), u meri u kojoj je to
neophodno i izvodljivo, raščišćava stazu kroz
(ii) any mission of an impartial humanitarian minska polja.
organization, including any impartial
humanitarian demining mission; and 4. Misije Međunarodnog komiteta Crvenog
(iii) any mission of enquiry established krsta
pursuant to the provisions of the Geneva
Conventions of 12 August 1949 and, where a) Ovaj stav se primenjuje na svaku misiju
applicable, their Additional Protocols. Međunarodnog komiteta Crvenog krsta koja
obavlja funkcije uz saglasnost Države ili
(b) Each High Contracting Party or party to a Država domaćina kako je predviđeno
conflict, if so requested by the head of a Ženevskim konvencijama od 12. avgusta
mission to which this paragraph applies, 1949. godine i, tamo gde je to primenljivo,
shall, so far as is feasible: njihovim Dodatnim protokolima.
(i) provide the personnel of the mission with b) Svaka od Visokih ugovornih strana ili
the protections set out in sub-paragraph strana u sukobu, ukoliko to od nje zahteva šef
2(b)(i) of this Article; and misije na koju se ovaj stav odnosi:
(ii) take the measures set out in sub-
paragraph 3(b)(ii) of this Article. (I) obezbeđuje za osoblje te misije vrste
zaštite navedene u stavu 2.
6. Confidentiality tačka b) (I) ovog člana i
All information provided in confidence (II) preduzima mere izložene u stavu 3. tačka
pursuant to this Article shall be treated by the b) (II) ovog člana.
recipient in strict confidence and shall not be
released outside the force or mission 5. Ostale humanitarne misije i misije radi
concerned without the express authorization istraživanja
of the provider of the information.
a) Ukoliko se gore navedeni stavovi 2, 3. i 4.
7. Respect for laws and regulations ovog člana ne odnose na njih, ovaj stav se
Without prejudice to such privileges and primenjuje na sledeće misije kada one
immunities as they may enjoy or to the obavljaju funkcije u zoni sukoba ili radi
requirements of their duties, personnel pomoći žrtvama sukoba:
participating in the forces and missions
referred to in this Article shall: (I) svaka humanitarna misija nacionalnog
društva Crvenog krsta ili Crvenog
respect the laws and regulations of the host polumeseca ili njihove Međunarodne
State; and federacije;
refrain from any action or activity
incompatible with the impartial and (II) svaka misija ili nezavisna humanitarna
international nature of their duties. organizacija, uključujući svaku nezavisnu
humanitarnu misiju za razminiranje i
Article 13 (III) svaka misija radi istraživanja
uspostavljena na osnovu odredbi Ženevskih
Consultations of High Contracting Parries konvencija od 12. avgusta 1949. godine i,
The High Contracting Parties undertake to tamo gde je to primenljivo, njihovih dodatnih
consult and cooperate with each other on all protokola.
issues related to the operation of this
Protocol. For this purpose, a conference of b) Svaka od Visokih ugovornih strana ili
High Contracting Parties shall be held strana u sukobu, ukoliko to od nje zahteva šef
annually. misije na koju se ovaj stav odnosi, u meri u
kojoj je to izvodljivo:
Participation in the annual conferences shall
be determined by their agreed Rules of (I) obezbeđuje za osoblje te misije vrste
Procedure. zaštite navedene u stavu 2.
tačka b) (I) ovog člana i
The work of the conference shall include: (II) preduzima mere izložene u stavu 3. tačka
b) (II) ovog člana.
review of the operation and status of this
Protocol; 6. Poverljivost
U odnosu na sve informacije koje budu
consideration of matters arising from reports pružene u poverenju u skladu sa ovim
by High Contracting Parties according to članom, primalac će postupati kao da su
paragraph 4 of this Article; strogo poverljive i neće ih odavati izvan
snaga ili misije o kojima je ovde reč bez
preparation for review conferences; and izričitog odobrenja davaoca tih informacija.
consideration of the development of
technologies to protect civilians against 7. Poštovanje zakona i propisa
indiscriminate effects of mines.
Ne dovodeći u pitanje takve privilegije i
The High Contracting Parties shall provide imunitet koje mogu uživati ili koje im se
annual reports to the Depositary, who shall priznaju po osnovu zahteva njihovih
circulate them to all High Contracting Parties dužnosti, osoblje koje učestvuje u snagama i
in advance of the conference, on any of the misijama na koje se odnosi ovaj član će:
following matters:
a) poštovati zakone i propise Države
dissemination of information on this Protocol domaćina i
to their armed forces and to the civilian b) se uzdržavati od bilo kakvog delovanja ili
population; aktivnosti koje nisu u skladu sa nezavisnom i
međunarodnom prirodom njihovih dužnosti.
mine clearance and rehabilitation
programmes; Član 13.
Each High Contracting Party shall also v) koraci koji se preduzimaju da se zadovolje
require that its armed forces issue relevant tehnički zahtevi ovog protokola i sve druge
military instructions and operating relevantne informacije koje se na to odnose;
procedures and that armed forces personnel
receive training commensurate with their g) zakoni koji su u vezi sa ovim protokolom;
duties and responsibilities to comply with the
provisions of this Protocol. d) mere koje se preduzimaju u pogledu
međunarodne razmene tehničkih podataka,
The High Contracting Parties undertake to međunarodne saradnje u vezi sa
consult each other and to cooperate with each raščišćavanjem mina i tehničke saradnje i
other bilaterally, through the Secretary- pomoći i
General of the United Nations or through đ) druga bitna pitanja.
other appropriate international procedures, to
resolve any problems that may arise with Troškove savetovanja Visokih ugovornih
regard to the interpretation and application of strana snose Visoke ugovorne strane i Države
the provisions of this Protocol. koje nisu potpisnice, a učestvuju u radu
savetovanja, u skladu sa adekvatno
prilagođenom skalom ocenjivanja
Ujedinjenih nacija.
Technical Annex
1. Recording Član 14.
(a) Recording of the location of mines other
than remotely-delivered mines, minefields, Usklađenost
mined areas, booby-traps and other devices Svaka od Visokih ugovornih strana
shall be carried out in accordance with the preduzeće sve odgovarajuće korake,
following provisions: uključujući zakonske i druge mere, kako bi se
sprečile i suzbile povrede ovog protokola od
(i) the location of the minefields, mined areas strane lica ili na teritoriji pod njenom
and areas of booby-traps and other devices pravnom nadležnošću ili kontrolom.
shall be specified accurately by relation to the
coordinates of at least two reference points Mere predviđene stavom 1. ovog člana
and the estimated dimensions of the area obuhvataju odgovarajuće mere u cilju
containing these weapons in relation to those obezbeđivanja izricanja kaznenih sankcija
reference points; protiv lica koja, u odnosu na oružani sukob i
suprotno odredbama ovog protokola,
(ii) maps, diagrams or other records shall be namerno ubiju ili izazovu ozbiljne povrede
made in such a way as to indicate the civila, kao i privođenja takvih lica pravdi.
location of minefields, mined areas, booby-
traps and other devices in relation to Svaka od Visokih ugovornih strana zahtevaće
reference points, and these records shall also takođe i da njene oružane snage izdaju
indicate their perimeters and extent; and odgovarajuća vojna uputstva i operativne
(iii) for purposes of detection and clearance procedure i da osoblje oružanih snaga dobije
of mines, booby-traps and other devices, obuku prema njihovim dužnostima i
maps, diagrams or other records shall contain nadležnostima u skladu sa odredbama ovog
complete information on the type, number, protokola.
emplacing method, type of fuse and life time,
date and time of laying, anti-handling devices Visoke ugovorne strane preuzimaju obavezu
(if any) and other relevant information on all da se međusobno konsultuju i sarađuju na
these weapons laid. Whenever feasible the bilateralnoj osnovi, preko generalnog
minefield record shall show the exact sekretara Ujedinjenih nacija ili preko drugih
location of every mine, except in row odgovarajućih međunarodnih procedura,
minefields where the row location is kako bi razrešile svaki problem koji može da
sufficient The precise location and operating nastane u pogledu tumačenja i primene
mechanism of each booby-trap laid shall be odredbi ovog protokola.
individually recorded.
Član 3.