You are on page 1of 172
Come utilizzare questo corso? | inziaimonte ¥ Scoprite i dialoghi alutandovi con la Wesernone ‘netea "9 setae se | Geponte gta regan! YY Ripeteto ogni frase ad alta voce, Perfezionamento dello Spagnolo Y Leggett la traduzione a fronte, ¥ Alutatevi con lente per capire le peculiar della lingua, Y Controllate e veriicate i vost progress! di in ciascuna lezione con Taiuto dei due r Francisco Javier Anton MARTINEZ esercizie le rispettive correzioni ¥ Fate un riepiiogo settimanale di quanto acquito soguendo Ie lezon di ipassa, | Siate costantl. Avete tutt! | mezzi per ruscire! | Adlittammetito italiano d Mario Altare llustrazioni dt J.-L. Goussé ‘© Assimil Ilia 2005, ISBN 978.88-85968.39-3 ASS I nostri corst autodidartict (in neretto le lingue dispomibili in italiano) ALSAZIANO AMERICANO ARABO ARMENO BASCO. BRASILIANO. BRETONE. BULGARO CATALANO, CECO CINESE COREANO, CORSO CREOLO. DANESE EBRAICO ESPERANTO FINLANDESE FRANCESE, GIAPPONESE GRECO ANTICO GRECO MODERNO HINDI ‘Tio originale “Prfetionnement Espagnol” INDONESIANO INGLESE, ITALIANO LATINO NEERLANDESE NORVEGESE OCCITANO PERSIANO. POLACCO PORTOGHESE, ROMENO RUSSO. SERBO-CROATO SPAGNOLO. SVEDESE SWAHILI ‘TAMIL TEDESCO THAL TURCO, ‘UNGHERESE, VIETNAMITA, © Assim France 1988 ASSIMIL ITALIA S.A, CP. 80 Chivasso Centro - 10034 Chivasso (TO) ‘Tel. +39 O11 91 31 965 - Fax ~39 011 91 31 996 ‘wwweassimiL.it-info@assimil it INTRODUZIONE to dello spagn Lo scopo del “Perfe Lobiettivo di questo manuale é aiutarvi a migliorare la conoscenza della lingua castigliana, L’opera non si limita al perfezionamento esclusivamente linguistico, ma wuol essere anche una sorta d’introduzione alla cultura ispanica. Infatti, in alcune lezioni “attraverseremo” varie regioni della Spagna o parleremo dell’America ispanofona, e in alte avrete Voccasione di approfondire la conoscenza di quelle personalith di spicco che hanno contribuito a diffondere la cultura spagnola grazie al loro apporto nel campo delle arti (letteratura, cinema, pittura, ecc.). II tutto sard rallegrato da una vena umoristica che vi permetteri di familiarizzare pid facilmente con la forma mentis tipicamente spagnola. 4 chi é rivolto il metodo? Il metodo & rivolto non solo a chi ha completato con suecesso il nostro corso per principianti “Lo Spagnolo - Collana Senza Sforzo”, ma anche a tutti coloro che hanno gid una buona conoscenza della lingua © desiderano approfondire in particolare aspetti linguistici come la padronanza del congiuntivo, dei verbi irregolari, delle locuzioni propositive congiuntive e degli idiomatismi che costituiscono la m1 ricchezza della lingua. Abbiamo anche dedicato un certo spazio alle numerose trappole costituite dai “falsi amici” presenti nel testo ¢ segnalati di volta in volta nelle note esplicative. Com’é strutturato il metodo? Come ogni altro metodo Assimil: dialoghi con traduzione a fronte, note esplicative (in cui sono analizzati argomenti_relativi alla grammatica 0 al lessico) ed esercizi; inoltre, ogni sete lezioni, ‘ratteremo gli aspetti grammaticali che vanno studiati pit nel dettaglio. Alla fine del libro troverete poi un’appendice grammaticale, che vi consigliamo di consultare spesso, sui verbi regolarie irregolari Note relative alle traduzioni Le traduzioni da noi proposte costituiscono solo un supporto per aiutarvi a superare le difticolta; talvolta ci allontaneremo dal testo spagnolo per rendere meglio una sfumatura o per darvi la possibilith di cogliere il significato originale di un’espressione molto complessa. Quanto agli esercizi, le soluzioni che vi suggeriamo non sono le sole corrette; molto spesso é infatti possibile ricorrere a un‘altra parola pet esprimere lo stesso concetto. Questi esercizi vi permetteranno di ripassare il lessico usato nel testo della lezione. Per il resto... spetta a voi scegliere, il vostro livello ve lo consente! jAnimo! ¥... ;Adelante! Wv Leccién primera Andar © 1. En el momento en que comienza su andadura a través de estas paginas -camino de la mejora del conocimiento de la lengua castellana- 2 2 y para que no pierda tiempo andéndose por las, amas, le invitamos a 3. andar con ojo -pero...jsin andar con miedo! @ 4 Es verdad que andar no es facil -,cémo explicar si ‘no que haya tanta gente que anda siempre con rodeos? © 5 Eneefecto, la dificultad se enraiza ya en los origenes cuando, queriendo echar a andar -para andar por el mundo-, Anda: prima paola del coro primo filo amico. Non significa solo ‘rsare, ta putosto canminare, percorreree anche furcionare, Come Spo notae nel testo, st ova in mole fas iiomatiche fate attenzione (ande con oj) ai vari signifcat che assume questo verbo ‘Ogniexpessone ne h uno proprio (inicato nella aduzione), ma. non pede quello origiacio di andar, che si rfrsce sezpeealldea di ‘Camminare. Inoue si wats dian verbo iegelare (al pretérito Prima lezione Camminare Nel momento in cui comincia il Suo pereorso attraverso queste pagine per migliorare la conoscenza della lingua castigliana, affinché Lei non perda tempo in divagazioni, La invitiamo a fare molta attenzione - ma...senza aver timore! E vero che andare non é facile - come si spiega altrimenti che tanta gente giri sempre in tondo? In effetti, la difficolta é radicata fin dalle origini quando, volendo cominciare a camminare - pet girare il mondo, indefinido fa anduve, anduviste, cc. ¢conseguentemente il prerito imperfct det subjurtive¢ anduviera,anduvieras ec. La andadura: Ivo i cammiare, i cummin, 1! percorso EL ‘amin: camino, if ago, a sada. Camino de: vers9, per. Toa {de camino del colegio cuando vio a su amigo: siava andando a scuola quando ha visi suo anc. Noandarse por las ran (Ie perrami): venir al odo, Andarse por las ramas: dave, perder in ciacchicre ‘Ander com ojo (let comminae cow occa): fare mola attenzione. ‘Andar eon miedo: aver paura (tener miedo). ‘Andarss) com rodeos: ginae in tnd. Echar(e) a andar: cominciare a camminare. Andar por el mundo: rare il mondo. He andado elnco Kllimetros: ho percorsocingue ‘hilomer 6 uno decide lanzarse a la aventura y, a la bisqueda de los primeros pasos, comienza por ponerse & andar a gatas. 7 7 En ese momento se percibe ya todo lo abrupto del andar derecho, lo complejo del equilibrio entre andar por los suelos y andar por las nubes. @) © 8 No hace mucho, un niflo que ya se tenia en pie decia que andaba de cabeza para andar con cien ojos para no volver a las andadas ia 9 porqué -aftadia- “ya se sabe... jquien mal anda mal acaba!” 10 El problema es pues tan viejo como andar a pie. 11 {Cémo resolverlo? 12 Cada uno a su manera y a su ritmo, con confianza, porque... jtodo se andarél <2 13 Asi que... 14 jAndando! «4 cwrponl. Andar a gatas: camminare carponl, gotonare, a alos que se anduvo a gatas: no ener pon govincele 8) Todo to abrupto del andar derecho: guano sia difclecamminare sulla retta via. Netate cho in questo caso il proomie neutto lo va tadoto con Ia peritas! “quanto 2". Si potevo weare anche un 9 ‘qué anche ve non sono altreanto frequent: we peelbe eu (oppure qué) abrupto eset andar apie. Forse vi sce asorti che in guste fiat verbo & precedto dal artical e ‘Andar por lo elas rascinrs per era, rie per terra Se habia caido el cajén y todos los papeles andaban desperdigados por el suelo: i casseto era caduto e tute Ie carte si eramo Sparpoglat per tera Andar_ por’ las nubes: aver la este fro fe mole. Eats ‘completamente dspistad, anda por las abes:¢ completamente dhs, ha la testa fale moe 6 uno decide di avventurarsi ¢, cereando di fate i primi passi, si mette a procedere carponi 7 In quel momento si percepisce gia quanto sia difficile camminare sulla retta via © quanto sia complesso l’equilibrio trail finire per terrae Paver la testa fra le nuvole. 8 Non molto tempo fa, un bambino che gia si teneva in piedi diceva di essere occupatissimo a fare estrema attenzione per non ricadere nelle abitudini di una volta 9 perché - aggiungeva - “si sa... chi mal comincia peggio termina!” 10 II problema & dunque vecchio come il mondo. 11 Come risolverlo? 12 Ciascuno a suo modo ¢ col suo ritmo, fiduciosa- mente, perché... andra tutto bene! 13 Percid. 14 Si parte! Andar de eabeza eter occupa ino ‘Andar con cen joe fore sxtreme aitersono, stare in guard, ‘Volver las andadas et ornare sul pas): icedere nelle abitdini dium tempo, readers negli seri error ‘Quien mal anda, mal aeaba ur proverb che si poebbe tadure Shima cominclapegsotermin”. Lteramente soon “ch cammina (6a) male, fisce male. ‘Mis viejo que andar a pe: vecchio come mondo. “Todo ve andard: andr tuto ene, tai sl aggiusted tAndando! Si pare? 1 Ejercicio (repase las expresiones - el primer mimero remite a la frase, el segundo a la nota): [No andarse por las ramas Anuarse por las ramas ‘Andar con ojo ‘Andar con miedo “Andar(se) con rodeos ‘No andar(se) con rodeos Echar(se) a andar ‘Anda a gatas Der los alos que se anduvo a gatas Andar derecho Andar por los suclos Anda por las nubes Andar de cabeza Andar con cien ojos Volver a las andadas ‘Quien mal anda, msl acaba” Mas vio que andar apie Todo se andar Andando! Leccién segunda gDe qué se trata ? 1. Para que su estudio sea algo mas que un ‘memorizar palabras y aprender reglas de gramética, le propondremos, también, hacer un poco de turismo. 2. Asi pues, ciertas lecciones le invitarin a “viajar” a diferentes puntos de la geografia espafola y Ie presentardn someramente una region determinada, Te hablardn de sus habitantes, de su cocina, de sus Tiquezas, de sus fiestas o de sus costumbres, etcétera \ Su aprendizaje seré mas ameno y mas consistente, A final, usted habré hecho un poco realidad el dicho: “Hablar Espafia” es, también, conocer y comprender. Note © Vinfinito spugnolo, come avviene in questo ease, pud diventare Sostanivo e perdere il seo velore verble, Quando © pressuto ‘all aticolo (ma anche de alte deteminaat)equivale aun sostntvo ‘stato: Tenia un andar extraho, eva na sna andar, Cont ‘uleesonreir nes anlmaba, colo dale seria cl incoraesiava. In Seconda lezione Diche si trata? 1 _Affinehé il Suo studio non consista soltanto nel mandare a mente parole e nel!’apprendere regole grammaticali, Le proportemo di fare anche un po” di turismo. Cosi, alcune lezioni La inviteranno a “viaggiare” in diversi luoghi della Spagna e Le presenteranno sommariamente una determinata regione, Le parleranno dei suoi abitant, della sua cucina, delle sue ticchezze, delle sue feste 0 dei suoi costumi, eccetera, 3. II Suo apprendimento sara pitt gradevole ed efficace. 4 Alla fine avra quasi dimostrato che & vero ill deito secondo il quale “Parlare la Spagna” significa anche conoscerla ¢ capirla, ‘tsliano si twnde a evitae uso del aticolo prima del verbo, oppure ‘quest aim pd essere preceduto dallopressione "i fatto d= El Cantar alegra el corazba, contre rllegra il evor, El memorizar 90 fe opone al reflesonar, (if filo di) mparare a memoria non Inpetlace dt ft, 5 Comencemos, pues, con una breve presentaci6n, limiténdonos, por el momento, a la orientacién. 6 Integran Espaiia diecisiete comunidades auténomas; éstas comprenden un total de cincuenta provincias (Ceuta y Melilla tienen estatuto aparte) (2 7. Por orden alfabético, las comunidades son las siguientes: 8 Andalucia, Aragén, Asturias, Baleares, Canarias, Cantabria, Castilla-La Mancha, Castilla-Leén, Catalutia, Comunidad Valenciana, Extremadura, Galicia, Madrid, Murcia, Navarra, Pais Vasco y Rioja. 9 Para mas detalles, vea el mapa. © 10 Brevemente, y sélo para que usted se haga una ligera idea, se puede decir que, de alguna manera, Espaiia se esboza como un ente federativo. 11 Por supuesto, al final del “Viaje” las ideas estardn mas claras. 12 Sélo a base de pequefias pinceladas, el pintor pinta el cuadro. (3) 13 {A que es bueno saber adénde se va? @) 14 y ello no quita que el camino sea una continua aventura.) 15 ;Buen viaje! Note 2) Imtegrar:compore, castnire,formare El mapa (mshi sgnifice anche la mappe Ente federativo: ent federale base de: base di forza di 5) Una fase inermetiva che cominci con ZA. que.? pub avee due signa Cominciamo, quindi, con una breve presentazione, limitandoci per ora ad orientarc. 6 La Spagna & composta da diciassette comunita autonome; queste comprendono un totale di cingquanta province (Ceuta e Melilla hanno uno statuto speciale) In ordine alfabetico, le comunit’ sono le seguenti Andalusia, Aragona, Asturie, Baleari, Canarie, Cantabria, Castiglia-La Mancia, Castiglia-Leon, Catalogna, Comunita Valenciana, Estremadura, Galizia, Madrid, Murcia, Navarra, Paesi Baschi ¢ Rioja. 9 Per maggiori dettagli, si veda la cartina, 10 Brevemente, e solo perché possa farsi un’idea di massima, si pud dire che, per certi versi, la Spagna & grossomodo un’entita federale. 11 Naturalmente, alla fine del “viaggio” le idee saranno pitt chiare. 12 II pittore dipinge il quadro solo a piccole pennellate. 13 Non & bello sapere dove si va? 14 (e) Cid non toglie che il percorso sia una continua avventura. 15 Buon viaggio! = noe 2.7, owvero il sipico inizio di una domanda retorica. Dallimterioctore i si aspta une espa postva: A que es bonito tte cure? non & bella queria guacho? + seommetiama ce..?, A que lego antes que scommertamo che cwrivo prima di a? (Quitar ogre, fevare. Eso no quia que sea un buen amigo: ld non togle che sia un buon ‘anice. Lo uno no que loot: un casa non esclude Vata. Ejercicio 1 Correzione dell’esereizio 1 2 @ Se puede desir que conoce bien la ciudad, @ Es una persona Sipuo die ce consce beac a cit. @ # ua persona dll ide chiar ue tiene las ideas laras. @ Por ahora no tengo proyeoto de i Peroranen i meron dana. © la Span sen cinganae © En Fspats hay cincuenta y dos provincia. @ Si, emos sabido province. @ Si, siamo ris a oe covientarnos Francia, Ejereieio 2 © Com la cartina mi sono fatto un'idea me he © Cento, Pho capt. + lohe © Diciamoto in breve. In fondo ata (ala fine della) strada e'8 una fontana. fuente © Scommesiamo che vuol andarci? eabine. end diane Atlaneeee Correzione dell’esercizio 2 © Con cl mapa - hecho una idea. @ Por supuesto - comprendido, © Digimoslo revemente. @ Al ial del camino hay wna ~ © iA que Leccién tercera iTaxi..., por favor! — jHola, buenas! ;Vaya chapartin! >) @ —Un poco ms y no le veo. ,Adénde vamos? — Allacalle de la Quiebra, mimero veintinueve. 2 — gNo hay alli una sucursal bancaria? — Si, eso es, Espero que no haya mucho trifico. — Paes... témeselo con tranquilidad! No sé lo que pasa hoy, pero... jvaya dia! Entre la lluvia, los atascos y las prisas de Tos clientes... @) 7 —Eso, es més bien buena sefial ; para usted. ilos negocios van bien! {Qué 8 —Fso es lo que mucha gente cree, pero, hace ese? ,Ha visto como ha adelantado? 9 Fi taxista pita repetidamente y, sacando la cabeza por la ventanilla, grita: Note © Mota, buenas (0 sempliemente ;Buenas!) & un sluto che si usa fequentemente in Spagna quando si ena nei negozi ed € meno formale del taliano buongioro! che si ado in stein analog, Con fla, ciao, cis ivolge invece ale persone con cu si ha gk sonfdenza. aya chaparrént oppure ;Qué chaparrén! Quando & usato come Interieione, yaya esprime sorpresa, soddsfazione, rabbi, disgust, Aersione 0 rimprovero a seconda del intonazicne dal contest, Come voce verbale, vaya a prima e la terza person del sbjuntvo presente del verbo i, menire come sostanivo significa haf, schern, n Terza lezione Ta . per favore! — Buon giorno! Che acquazzone! —C’é mancato poco che non la vedessi. Dove si va? — In via della Bancarotta numero ventinove. —Non c’é la filiale di una banca da quelle parti? —Si, infatti. Spero che non ci sia molto traffico. — Allora... se la prenda con calma! Non so cosa stia suecedendo oggi, ma... che giomataccia! Tra la pioggia, gli ingorghi e la fretta dei client — Questo é piuttosto un buon segno; per lei... gli affari vanno bene! — Questo & cid che molti credono, ma... cosa fa quello? Ha visto come ha sorpassato? Il tassista suona ripetutamente il clacson e, tirando la testa fuori dal finestrino, grida: Si veds il paragraf 4 dll sets lezione per sapere come i servono per etteso inured dal 16 29. {Las prsas sigiicaleteraimente le frst. Tener risa, avere fet, let. trae la testa per il fnestrino. 10 — Loco! jEI dia que se haga bailar a los idiotas, tii no formards parte de la orquesta! iQué dia! ©) 11 — Me decia usted que. 12 — Si, que los negocios van sélo a medias. Cada vez hay mas circulacién y... durante el dia, por el centro de la ciudad, no se circula, con frecuencia, ni siquiera a 15 por hora. @) @ 13 — jMejor para ustedes! 14 — Eso es lo que piensa mucha gente que no conoce la profesién. Pero el beneficio mas importante lo sacamos con la bajada de bandera. As{ pues, lo interesante son las carreras cortas y répidas. © 15 — También estan las propinas... 16 —No crea, con la dichosa crisis... ya no es como antes! ;¥ no hablemos del precio de Ia gasolina! 17 Pero... gadénde va ese otro?, {no ha visto el intermitente? 18 Y el taxista grita: — jjjDominguero!! «@ Y repite: — j Vaya diltal Lucgo afiade: — jYa estamos! 19 —Cuainto le debo? 20 — Ciento setenta. 21 — Tome doscientas; quédese con la vuelta y. iqué se le arregle el dia! Note © BI dia que se haga bailar. oppure Cuando se hage bailar. It ccongluntvo qui indica un'petes fur Cuando tenga tempo, ‘quando ard ome 2) ‘medias: a met, cos co. Cada ver thay) mis (© 2) srspre pie 1B 10 — Imbecille! Il giomo in cui faranno ballare gli idioti, tu non farai parte dell’ orchestra! Che giornata! 11 — Mi stava dicendo che. 12 —Si, che gli affari vanno solo cosi cosi. C°& sempre pil traflico e... durante la giornata, nel centro della citta, spesso non si circola neanche a 15 allora. 13 — Meglio per voi! 14 — Questo é cid che pensa tanta gente che non conosce il mestiere, Ma i guadagni maggiori li faceiamo a ogni inizio corsa. Percié le corse migliori sono quelle brevi ¢ veloc 15 — Ci sono anche le mance.. 16 —Non creda, con questa maledetta crisi... non & pitt come prima! Per non parlare del prezzo della. benzinal 17 Ma... dove va quello (quell’altroy? Non ha visto che ho messo la freccia’” 18 E il tassista grida: — Autista della domenica!!! E ripete: — Che giomataccia! Poi aggiunge: — Siamo arrivati! 19 — Quanto le devo? 20 — Centosettanta, 21 — Eccone duecento: tenga il resto e... buona giomata! Banda: ciscese, La bajada de bandera indica il momento in cui viene abasaa la Bandirna del tarsametro. Perdomiguere intende un gudaiore oppo impuccato o incspeo, propsio perch abituate a usre auto sole di domenica (Bomingo)¢ i ior fesiv. “4 Ejercicio 1 @ Espero que yo pueda it. @ Hoy ha habido muchos atascos. © Tengo mucha prise. © Fsoes una buena seal. Los negocios van bastante bien. Ejercicio 2 © Adesso non si pud superare,& vetato 7 7 + cess prohibid, @ Hei lasciato (dato) la mancia al tasista? © La benzina & sempre pit cara © Pedro non ha neppure telefonato Pedro ni © Non é pit come prima, & meglio! Leccién cuarta ‘Levante 1 Valencia, capital de la Comunidad Valenciana -de la que también forman parte Castellon y Alicante- con sus dos millones largos de habitantes, es la tervera ciudad més grande de Espaia, hora larga que ha legade:¢ arrivato da pi Correzione dellesereizio 1 > Spero di poterei andare. @ Ozu ct sono stati molt ingorghi- @ Ho ons feta, © Questo € un buon seano. © Gli alli yanno abbastanza Correzione dell’esereizio 2 ora no se puede adelanar, esi -. © Has dado propina al txita? {s guslina est cada vez mds cara, © --siquierahatelefeneado. © Ye = como antes, es mejor! Quarta lezione Tl Levante + Valencia, capitale della Comunité Valenciana (di cui fanno parte anche Castell6n e Alicante) con i suoi due milioni e passa di abitanti,¢ ta terza citta della Spagna per popolazione. soon, ariveto da nora e passe Teeinta millones lrgos de furistas plied rent milton di tars, rentamlion e passa dl rs 6 2 Viniendo de Catalufia, se entra en Levante por Castellén y ya se empiezan a ver las huertas con sus naranjales y olivares. 2 3. Bordeando la costa se llega a Sagunto donde se pueden visitar las ruinas romanas, 4. Y veinticuatro kilémetros més al sur se encuentra la ciudad que fundaron los griegos y que conquisté el Cid en 1094: Valencia. 5 Una vez alli, hay que visitar la ciudad y.... para descansar, comer una buena paella -especialidad de la region. 6 Lapaella es un plato de arroz guisado con diferentes legumbres y trozos de carne o pescado, ‘mariscos, etc., aromatizado con azaftan. (= 7 La otra “especialidad valenciana” son las Fallas “hogueras, en castellano. © 8 Las Fallas son monumentos de arte popular de cardcter satirico, ya que caricaturizan a personalidades relevantes del barrio, de la ciudad © del pais, ridiculizan costumbres o representan de manera jocosa acontecimientos politicos o sociales destacados. 7 Note 2) Lalmerta i errno iriguo_ EU huerto: orto, Quand parla dela iuerta de Valenla csi riferise alla vast planar trigua che ‘cositusce il verune orn della Spina In mil moventa y cuatro (1094) vediamo che a le desine ele units mete Ia cogluncione¥. Se le deeine mancano, la y non ei vuole: ‘rscients tres (303). Per ali detagl sui numeri conse la settima lezione, @ Guisad si uss quando il pinto viene evinato a fucco lento © guarito con sale. Rspeto cocina (cucinare), i verbo pulsar sortntende ta preparazane pi elaborata Venendo dalla Catalogna, si entra nel Levante attraverso Castellén e si cominciano gid a vedere ie “huertas”, con i loro aranceti ¢ oliveti Seguendo la costa si arriva a Sagunto, dove si possono visitare le rovine romane. ventiquattro chilometri pitt a sud si trova la citta indata dai Greci e conquistata dal Cid nel 1094: Valencia. Una volta arrivati bisogna assolutamente visitare a citti c... per riposarsi, mangiare una buona paella, specialita della regione. 2 paella é un piatto di riso cucinato con vari egumi e pezzetti di came o pesce, frutti di mate ‘cetera aromatizzato con dello zafferano. altra “specialita valenciana” sono le Fallas - in castigliano “falo”. Le Fallas sono espressioni dell’arte popolare a c2rattere satirico, poiché mettono in caricatura personalité di spicco del quartiere, della citta o del peese, itridono ai costumi o rappresentano in maniera giocosa eventi politici}o sociali smarchevoli Legumbres pub indicare in Ing, si Je vedre SSoguera ha anche alr acezioa: Hogucras de San Juan, fucchi di <= Giosa;condenado a In hoguers,condannato al reg. Destacado non vol dite solo disaccato, ma anche rimarchevo mola dl spleen, important, distin: alt Tals amico chen ‘rv in inganno. Tr Valeo, deriva al italian saccare, 4 9 Son construcciones de madera y cartén piedra, de hasta mas de treinta metros de altura, que se instalan en las plazas de la ciudad -més de doscientas- y que, el iltimo dia de las fiestas, se queman por la noche para divertimiento y contento de todos. 10 Saliendo de Valencia y siguiendo hacia el sur se llega a la Albufera y Tuego a Alicante, tierra del calzado y de la horchata: deliciosa bebida refrescante hecha a base de chufas. 11 Mas abajo se encuentra Elche -puerta del Oriente- con sus palmerales. 12 Levante es el oasis de Espafa, y el agua es la sangre de esa tierra. © Note 8) Doscientas (200), treselentas (300), cuatrocientas (400), quinienas (500) ece. precedono i nomi femminili: ochocientas.pesetas, otioceniopesetas. 8) Avete ceramente noo che sangre ¢femminie Ejercicio 1 © {Qué podemos ira visitar hoy? @ Hace media hora larga que se ha ido. @ Esta pacila esti muy buena. @ No voy por fa autopista, prefiero bordear la costa, @ Una ver alli, le escribiné. 19 8 Sono costruzioni di legno e cartapesta che possono superare i trenta metri di altezza e ‘vengono posizionate nelle piazze della citté (pitt di duecento) ¢ che, l’ultimo giorno delle feste, vengono bruciate nella notte per la gioia e ill divertimento di tutti. 10 Uscendo da Valencia e proseguendo verso sud si arriva all’Albufera e poi ad Alicante, terra delle calzature e della “horchata”, deliziosa bevanda rinfrescante a base di mandorle dolci. 11 Pitta sud si trova Elche - porta dell’ Oriente - con i suoi palmeti. 12 Il Levante é l’oasi della Spagna, e l’acqua é il sangue di questa terra Cerrezione dell'esercizio 1 © Cos: possiamo vsilare oggi? @ Se n't andato da pid i mezz‘oa © Coes paca & buonssima @ Non prendo Mautostada,preferiseo la cosa. @ Una volta arivat, le scrverd 4 20 Ejercicio 2 © Ho voglia di assaggiare una specialita della regione. probar © Dopo aver vistato un pola eld, siamo andat al ristorante. © Troverdsun disributore di benzina all'uscita dalla itt. Leccién quinta Escalada 1 Desde hace una semana Trini y Armando, simples vecinos que se ignoraron durante afios, viven un intenso romance. 2. Una averia fortuita del ascensor, que la casualidad habia hecho que cogieran juntos, haba propiciado las primeras miradas directas y la decision conjunta y firme de ir, al dia siguiente, a tomar algo juntos. 3. —*Para celebrarlo” -habia dicho Trini cuando ‘Armando, rojo como tn tomate, salia del ascensor, una vez reparada la averia, 4 —“Si td quieres” -habia solamente respondido él 5. Al dfa siguiente, por la noche, sus manos se encontraron sobre el picaporte de la puerta de entrada de la cafeteria Note D) Desde hace: da. Nos co yeemos desde hace quince dis 2 © Lo spenacoto si terra (ha luogo) stanote. © Fore Bere qualeasa di feso. Correzione dell’esercizio 2 (© Tego ganas de - una espeiaidad de la epién. @ Despuds de haber i poco fa cadad, hems ido al restaurante. © Enconraré una spectros la slid de la cadad. (El especticulo tiene lugar esta noche, sea bber alo eso. Quinta lezione Escalation 2 Da una settimana Trini ¢ Armando, fino allora soltanto (semplici) vicini di casa che per anni si sono ignorati, vivono un’intensa storia d’amore> Un guasto fortuito dell’ascensore, che il caso ha soluto che prendessero insieme, aveva propiziato i imi sguardi diretti e la decisione comune ¢ sera di andare, l'indomani, a prendere qualcosa insieme. 3 —“Per festeggiare” aveva detto Trini mentre Armando, rosso come un pomodoro, usciva all’ascensore una volta riparato il guasto. — “Se yuoi” si era limitato a rispondere lui © siomo dopo, di notte, le loro mani si sfiorarono =“incontrarono) sulla maniglia della porta gresso della caffetteria. onosclamo da quindiel giorn. 2 6 —“jPasa \” -dijo Armando después de meditirselo. 7 —*(Gracias! ;Qué detalle! jAsi me gustan a mi los hombres: con caricter!” -respondié ella sin levantar la mano y mirndolo de frente. @ 8 Alla tarde siguiente, Trini lo agarr6 del brazo diciendo: @ 9 —“{Qué miedo tengo cuando hay coches y hay que cruzar!” 10 Quinientos metros més lejos, desbocandose, Armando solté: & 11 —“Te propongo. 12 —“;Queé me propones?” -cort6 Trini volviéndole a mirar- 13 —“..que maftana yyamos a dar un pasco al parque. Te parece?” © 14 Sentados en un banco, en la obscuridad del parque, el cuarto dia, ella lo bes6 como si nada, en la mejilla, diciendo: 7 Note 2) In meditérset il pronomerillessivo #8 suggerace un impegno o una Parteipszione parcolare del soazeto al one ] Una persona’ detallista: una persona prenurasa, Detallis denaghante @ Agarrar- aferrare, svingre, prove Aprrese! Si enga forte = rege fore! |Agarrar un estriado: premiere wn rafedore |Agarrar por la gargants:aerrare por le gol Estaban agarrados 0 cogidos de a mane fonevano per mano, D Desbocdndose vuol dire leeralmente “srigliondor™, Solr: lascare, scope, iberre 2 4 5S —“Accomodati! - disse Armando dopo averci pensato su. — “Grazie! Che finezzal Cosi mi piacciono gli uomini: di carattere!” - rispose lei senza togliere ia mano e guardandolo in faccia, La sera suecessiva, Trini lo prese sottobraceio dicendo: “Che paura ho di attraversare quando ci sono elle machine!” Cinguecento metri pit: avanti, sbloccandosi, Armando buttd 14 un: i propongo...” — "Cosa mi proponi?” - lo interruppe Trini sandosi a guardarlo. —“..di fare una passeggiata domani nel parco. Ti quarto giorno, mentre erano seduti su una panchina, nell’oscuriti del parco, lei lo bacid sulla guancia come se niente fosse dicendo: le parece? 1 a? Sei accord? Ses te parece ? Cora ne pen? Site parece bien: set v2 Come st mda oppure como sta esa: come se nlome fase. 15 —“jQué buena idea, la de traerme al parque!”. 16 Un dia después se entrelazaron bailando en un club de las afueras de la ciudad y, cuando al ritmo de la mésica sus labios iban a encontrarse, ‘Armando, en contra de su més ardiente deseo, no pudo reprimir un doloroso: @ 17 —“(Ay.... me han pisado!” 0 18 Menos de veinticuatro horas después, se encontraban en un cine, en la tltima fila; Armando en los brazos de Trini, con los ojos cerrados, ofa susurrar: 19 —“Te quiero... Armando; ti y yo para siempre... te quiero...” 20 — “Trini... jOh... Trini! j ‘mas feliz de la tierra!” {Soy el hombre Ejercicio 1 @ Desde hace una semana no he tendo tiempo dei. @ Saléremos de viaje cuando la averia del coche esté reparada. @ {Qué le parece? © Tere ba comprado une casa en las afueras. @ Ahora esta verde y podemos erazar. Exercice 2 © Abbiamo fatto un gir, pot ci siamo sedut su una panchina, luego... hemos © Abit fuori ett e devo prendre wy sreno locale. fuera : eee © A giome dopo siamo andatia ballare Al - © Credo che si sia preso un bel raffreddore. 25 7 i roe 15 —“Che buona idea é stata quella di portarmi al parco!” 16 II giomo dopo si strinsero uno all’altra ballando in un locale di periferia e, mentre al ritmo della musica fe loro labbra stavano per incontrarsi Armando, a dispetto (contro) del suo pitt ardente desiderio, non poté reprimere un doloroso: 17 — “Ahi... mi han dato un pestone!” 18 Meno di ventiquattr’ore dopo, si trovavano in un cinema, nel ultima fila; Armando nelle braccia di Trini, con gli occhit chiusi, sentiva sussurrare: 19 —*Ti amo... Armando; io e te per sempre... ti rae 20 — “Trini... Ob...Trini! Trini! Sono 'uomo pitt ice della terra!” Note Las afuoras: fo periferia ¢ditorn (Cereania: dcr Tren de cercania: tee locale isle (el pe) alguien: peste un pede. Sin darme cuents le he plsado: gt Jo pesiato wn plode senza vendormene conto © T propongo di andare (che andiamo) al cinema, ‘Correzione dell'esercizio 1 2 una setimana che non ho tempo di andaci. @ Partie quando caso dean sari riparat. @ Che ne die? @ Tere ha comprato una = periftia. © Adesso & verde e possiamo atvavesee ‘Correzione dell'esercizio 2 mos dado uns vac, - nos - sntado en un banca. @ Vivo - de In Ss y tengo ~ coger un tren de ceranins. ©) dia siguiente fuznos & <= © Creo que hs agarado un buen reafrado, © Te proponge que 6 Leccién sexta Saber vender: tener respuesta para todo En una tienda (en una pajareria, por ejemplo): 2. Uncliente, o una clienta, después de haber escuchado el canto de un canario, dice: — Me quedo con éste. — Son cuatro mil délares los dos -dice el dependiente, —No, slo quiero éste; el que esté cantando, — Lo siento, pero no es posible. — iBs porque son macho y hembra? —No, lo que pasa es que el otro es el compositor. 9 —jAh...! {No habia caido en ello! @ 10 Un buen estudio de mercado ha de analizar, entre otros factores, las posibilidades existentes de que el consumidor se trague la pildora. (3) 6) ae Note ‘Tienda signitiea negocio, ma anche tends da canpegglo. Nella pjareria si vendo uocell eal animal domes. }) La prima accezione di quedar & resiare, ma guesto verbo ha ‘molissimi ali sigificad s'nconta frequentemente alla, frm rillesivas Me quedo en cas, reo caro, Anche qu il prom se indica um cero coinvolgimenta del roggeto nell'asione, Quedarse ‘con vwol die prndere, impossessare, sceglere. Me quede con el pequeto, pronto quello pico, 3) Lo‘que pata ex que. fto 6 che 2 Sesta lezione Saper vendere: avere una risposta per tutto 4 In un negozio (di animali, per esempio): 2 Uncliente, o una cliente, dopo aver ascoltato il canto di un canarino, dice: 3 — Prendo questo. 4 —Tutti e due fanno quattromila dollari - dice il commesso. 5 —No, voglio solo (questo;) quello che sta cantando. § —Mi dispiace, ma non é possibile. —Perché sono maschio e femmina? 3 —No, il fatto & che altro é il compositore, = — Ab! Non ci avevo pensato! 10 Un buono studio di mercato deve analizzare, tra ali altri fattori, quali sono le possibilita reali che il consumatore abbocchi all’amo (ingoi la pillola). © Anche eaer,cader, come quedar, & molto lequent € pud assumere YOudlae com la vuelta, eng il resto! ‘Caer en Ia solucién, rovre la solcione CGucr en a cuenta, rears cone. 5) Ha deanatzar oppure iene que analiza. “Taper Inhioire,ingoiae Un rage: ts sors, Behar un trago: bere am sors 28 11 Medi el grado de cretinismo del futuro comprador es, pues, esencial con vistas al aumento de la cifra de negocios. (7 12 Pero... veamos otro ejemplo: 13 En ol restaurante de unos grandes almacenes, en Ja tiltima planta, junto a la seccién “Articulos de broma”: «a 14 — Llevo cuarenta minutos intentando cortar este filete ~dice, protestando, un cliente. i) 15 —No se preocupe, tiene tiempo -responde el camarero - con motivo de las fiestas, hoy cerramos tres horas més tarde que de costumbre. 16 — jMenos mal! Note 7) Sappamo gid che tenda vuol dire negocio, Negocio, a sua vote, Signlisoffare. Citra Volumen) de negocios: votume d far, gro afar, fara, (Com vistas a sta ch Otro, un alo © atra, sn’alra, won tichisdone 'artcolo Indeterminativo petehé gid lo contengono nel signiisto, ma se vosliamo dire ‘Taio 0 Falira dobbiamo wsare Prticala ‘pian. L'emnesimo falso amico, anche se viol die anche Planta (con le sese aceezioni presen in Valine) Sis per indicate i pian ne grand edifice in questo senso sinonimo di piso, che signifies anche apartament ¢pavimemto, Planta baja pianerreno. Mi piso et en el segundo piso: i! mio appartamento si trove a secon plano, £9) Llevar, portare, quando & seguito da uaexpressione di tempo e dal gsrundio indies contin nell'azione comineiao da un certo punto ol psa. 2» 2 Misurare il grado di cretinismo del futuro acquirente & percid d’importanza fondamentale in vista dell’aumento del volume daffari.. #2 Ma... vediamo un altro esempio: Al ristorante di un grande magazzino, all’ultimo piano, accanto al reparto “Scherzi di carnevale™: 14 — Sono quaranta minuti che cerco di tagliare questo filetto - si lamenta un cliente. —Non si preoccupi, ha tempo - risponde il cameriere - oggi chiudiamo tre ore pit tardi del solito per via delle feste Meno male! Ejercicio I (repase el vocabulario) semento / baja aumento fribasso enefico Deneficio Cia de negocios il volume d'aff Cente cliente snprador acguirente, compratore Consejo de administractin _consiglio di amministrazione rndiente-vendedor _imapiegato -commesso ar dollare Estutto de mercado uno studio di mercato ‘es Grandes almacenes i grandi magazzini gocios afar recto prezzo Debra bancarota, fllimento zgueza ricchezza Sccidn reparto agenzia di banca, filiale anegozio vendita 30 Ejercicio 2 © Lo preparo in vista della riunione di dome Lo preparo * © Prendo quello che mi ha consigtato, me ha aconsejado. © Médispiace, it negocio chiude ale sete ¢ mezza. media. © Non si preoceupi, la aiuto, ae ayudar, © Sia partand da mezz‘ora Leccién séptima Repaso y especificaciones + La numeracién 1. I numeri cardinali cero WO diez 20veinte 100 clemto Lune Monce 21 veintiuno 101 ciento uno 2dos T2doce 22 veinids 200dascientos, as 3 res 13 mece —30.treinta’ 300 trescientas, -as 4euaro 14 eatorce ‘40 euarenta 400 cuatrocientos,-as Scinco ‘1S quince S0cincwenta 500 quiniento, as 6 seis Wdiecscis GO sesenta 600 seiscienos, as Tsiete V7 diecisiete 70 setenta 700 sieecientos, as Bocko 18 dieciocho 80 ochenta 800 achocientas,-as Jmeve 19 diecinueve 90 naventa 9) noveeientos, -as 1 000 mits 2 000 dos mit; 10 000 diez mil; 100 000 ciem mil; 1000 000 sen mili; 1 000 000 000 mil miones (un miliardo. 31 Cecrezione dell'esercizio 2 © ——2e visas ln reunién de manana. @ Me quedo con el. que = = Sento, la tienda eiera a las siete y =. @ No se preocupe, voy a ~ less media hora hablando Settima lezione edi uno e ciemto ‘See «, conseguentemente, veintiuno, treinta y uno, euarenta y ‘percono la 0 finale davanti a un nome maschile: uno ¥ ‘cuatro, uno pil tre fanno quattro, ma um libro, un libro; estidn nif, 21 bambini; cineuenta y un afios, $1 anni Gseato perde a sillaba to davanti a un nome (maschile 0 “rinile) 0 davaati a un alto numerale superior al centinalo: sceato veinte kilémetras, 120 chilometri, ma: cien kilémetros, © chilometi;cien mil personas, 100 000 persone. accord nel genere tra numert e sastantivi nti a.un nome femminile occorre usare una: una hora, cre; veintiuma pesetas, 21 pescas:cuarentay una avenidas, als lento una personas, 101 persone doscientos (200) 2 mil (1000) fe centnsia fano i plrale in Pretérto indefinido (passato resto) Seca semana ha viajado mucho. Sessta settimana ha viaggiato molto. ‘Ess semana (non & ancora trascorsa) —> Pretérito perfecto es semana pasada ful a verlo. sttmana scorsa sono andaio a vederlo. ‘a semana pasada (& git trascorsa) > Pretérito indefinide Correcetin del ejercicio {© Mil novecientos ochentay siete @ Cincuentay ocho. @ Doce mit Scientoe noventay uno. @ Cientocunvents. @ Ciento veintisiete mil scientos veinticho. @ Setenta y un aos. @ Seisciontas pézinas. © Cientoveintuna pests. @ Des mil veinicinco metres. @® Cien mail M 7 Don Arturo trabaja de ejecutivo en una pequefia empresa de alquiler de coches ubicada cerca del centro de la ciudad. El se ocupa de la publicidad. Su despacho esté a un cuarto de hora de su domicilio, y suele hacer el trayecto a pic. 2 Don Arturo es un hombre de costumbres casi rituales. @) Asi, por ejemplo, al “Buenos dias” cotidiano de dofia Leocadia -la portera- responde invariablement: — jBueons dias! ;Hay hoy correo para mi? Los festivos acostumbra responder: ~*/Buenos dias! jSalude a su marito y.. que tengan buen dia!” En ocasiones excepcionales hace un comentario sobre el buen 0 mal tiempo. (6 Avunos pasos de su casa se para ante el quiosco que “desde siempre” Hleva don Ramiro, un simpético mutilado de guerra, © Note on, Bota soot ripe ce posnn equiva in tian 2 Sgr siora.&ifeen i ser esnors soo seu sate {nome a besesno Despaowol de anche pac, matinee i igo & ‘tubo, uf Un alg fs aang, che ine on ao ih tlw rpg ai pesonesvolge lpr avr. In tm depeche lec, vere enerament uns soa person, Sher: vere adn esr soe sole Eun vb inepolr(a arse slo, ates, lec) eitiv,svendo sol Te woe 440 presente. protrit perfecto ¢ imperecto de inflate presente de sabjntve. Nelle sive vor seo dt verbo costumbrar, ch edn i oe. Ottava lezione Don Arturo Don Arturo lavora come manager in una piccola presa di autonoleggio vieino al centro citta, Si sccupa della pubblicita suo ufficio si trova a un quarto d’ora da casa 2. ¢ solitamente lui va al lavoro a piedi Don Arturo é un uomo di abitudini quasi rituali, per esempio, al “buongiorno” quotidiano di deta Leocadia, la portinaia risponde invariabilmente: — Buon giorno! C’é posta per me oggi? ‘Nei giomi festivi risponde abitualmente: “Buon como! Mi saluti suo marito e,.. buona giornata!” ® casi eccezionali fa un commento sul tempo bello o brutto. pochi passi da casa sua si ferma davanti alFedicola che “da sempre” & gestita da don Ramiro, un simpatico mutilato di guerra. Stan vistar a sus padres ls fines de semana: avevano Fabinaine andre a trovare tgertori nei week-end Secien Megar a casa a estas horas: di solio arriano casa a Costumbre (Temmiaile in spagnole): abitdine, costume, wanca ‘Tene la eostumbre de fumarse un puro despacs de la cena: ha “Hl di furare un sgaro dopo cena. Susana estadia Tos uss y| contumbres de os diferentes pases que visita: Sts staat Saati dei vari post che sta. Las costambres espaol: le saze spagrole costambra (2) responder, sucle responder: ha I'abitudine di porcdere, rsponde abiualmente Acostumbrarse: ese abluato. Los sokdados se acostumbran a acer muchos cjerciciex: 1 soldett sono abltail a far mote Mal dempe: maltempo, empo brut Llevar,portre, condi, geste. Llevar wn negocio: condurre wn ‘fare, Llewar una tends ert wn negocio, 36 8 9 Después de intercambiar el “Buenos dias” de rigor, don Arturo dice: @ 10 — Qué hay de nuevo hoy? 1 —Lo de siempre, lo de siempre, don Arturo -contesta don Ramiro alcanzandole el periédico. @ 12 — Esté bien, contesta él y, al pagar, aliade: 63 (1 13 — jHale, hasta mafana! 14 Don Arturo sigue andando y, a medio camino entre su casa y el trabajo, entra en el bar en que tiene costumbre de desayunar. 12 1S Se sienta a la mesa del fondo: “la suya”; extiende el periédico sobre la mesa y, en el instante en que se dispone a ponerse al corriente de los iltimos acontecimientos mundiales, llega ya Anselmo, el camarero, con el bollito y el café con leche habitual -chocolate con churros si es dia festivo. © Note 8) Después de & una preposiione che india anerort del zine Después de levantarse. depo ser! aizaon Si pad site anche después de haberse evantade, ma la costruzione cl verbo aus si usa con minere frequen, ] Lode siempre: nicme d move, cme al soto, come sempre. Con Pronome cos breve si pesson sotintendere mote cose dtnodcca Per tradurelo de bisogna spss ricoere uns pease seconde dl ones (GD Contestar val dire rispondere, ma hn anche Paccecone di ercare, ‘contestonee rispondere male 37 © Dopo aver scambiato con lui il “buongiomo” di gore, don Arturo dice: ® — Che novita ci sono oggi? 1 —Niente di nuovo, le solite cose, don Arturo - sisponde don Ramiro passandogli il giornale. Bene, risponde lui, e pagando aggiunge: — Beh, » domani! 4 Don Arturo prosegue ¢, a meta strada fra casa sua uificio, entra nel bar dove fa abitualmente lazione. i siede al tavolo in fondo, il “suo”, dispiega il comale sul tavolo e, mentre si accinge a mettersi al corrente delle ultime notizie dal mondo, ecco che acriva Anselmo, il cameriere, con la brioche e il solito cappuccino (cioccolato con “churros” nei giomi festivi). AI pagar: pagando, quando poga, al momento dl pagare. La osiuione al verbo allinfinto & molto uaa in spagnols, Sigue andande, let. continua o camminare Il veo Segu, quando so al gerund, si tase in gonere condimare a i ‘etbo al infnite, Siga etudiando: continuo stadare Teburros sono pase ai farina soqua che st iggono nellaio tollenten Spagna si mango sopeatuto a coazioe. 38 8 16 La lectura de los titulares de la primera pagina coincide, desde hace afios, invariablemente, con el ‘maojar el bollito en el café con leche. «a 13 17 Cuando termina de ter, cada dia, se dibuja en su rostro una sonrisa impenetrable que sume, durante ‘unos minutos, a Anselmo en la mas extrema perplejidad. 18 Don Arturo acaba Iuego el desayuno, dobla el periédico, deja unas monedas sobre la mesa, se levanta -son ya menos cinco-, se dirige hacia la puerta y lanza un “Adiés” al que contestan undnimes Anselmo y los demas parroquianos con un: 49 19 last maftana, don Arturo! ;Que usted 0 pase en! 20 A unos pasos de alli, penetra en su despacho. Cierra la puerta tras de si, se sienta, enciende un puro y se pone a trabajar. 21 Para hoy, el director le ha encargado la creacién de un eslogan publicitaro. Note (@ Titwar ba anche it significa di rtolare, ma il comesto in questo caso i suggenisce che si uaa chiaramente di un falso aio. Los titulares dela primera gina (del perdico» diario) iil della rina pagina (de gornae). A toda plans tutta pogine ‘Ancora Ia eostruzone el verbo alin: qui el mojar ve tradoto diversamenterspeto aj casi precedents perce & preseduto da tna preposizone } Le lettura dei titoli in prima pagina coincide, da invariabimente, con Tatto d'inzuppare la ssoche nel cappuccino. = Ozni giomo, quando finisce di leggere, si disegna suo volto tn sorriso impenetrabile che, per che minuto, fa piombare Anselmo nella plessita pit totale 9 Arturo finisce poi la colazione, ripiega il male, lascia sul tavolo delle monete, si alza ‘mancano solo cinque minuti), si dirige verso la porta e lancia un “arrivederci” al quale Anselmo ¢ slialtri avventori abituali rispondono in coro nanimemente) con. un: == —A domani, don Arturo! Buona giornata a lei! 2 Fatt pochi passi, entra nel suo ufficio. Chiude la porta dietto di sé, si siede, accende un sigaro ¢ mette a lavorare, Per oggi il direttore "ha incaricato di inventare uno slogan pubblicitario. Parroguiano, a seconds del contest, indica il parrvcchiano 0 i lente abate {Que usted lo pase bien! &, como eve vito, un alo dei numeri gun utlizat in spagnoo, In ate stuazioni pub significa anche silverta!(jPAsalo bien! diver), 40 8 22 Don Arturo coge un lépiz, tranquilamente, con seguiridad, y sin dudar escribe, con mayusculas, bajo el boceto que el ingeniero deposité ayer tarde sobre su mesa. 18 if 23 ALQUILE UN COCHE: LANCESE A TUMBA ABIERTA A LA AVENTURA. 1) Ejercicio 1 © Voy a alqular un coche pera el fin de semana. @ Después de telefonesr, le recibirs en su depacho. @ Suelo comprar el periédico por la maftana, @ jHale, hasta maftana! @ Siga insstiendo, es una lamads muy importante Ejercicio 2 © Che novia ci sono ogg? @ Cosa prende? Il soto: cioccolato con churros, bene Ee eee De Le con churros. @ Ha le chai nelia tasca dei pantatont llaves .. .. bolso pantalén, © Oxi gli ufici postal sono ehiusi © Prima di uscire devo rispondere a una letera 4 22 Don Arturo prende una matita,tranquillamente, con sicurezza, e senza esitare scrive, in lettere meiuscole, sotto il bozzetto che lingegnere gli ha lasciato la sera prima sul tavolo, 23 NOLEGGIA UN’ AUTO: LANCIATI A ROTTA DI COLLO NELL’AVVENTURA. Note Boceto deriva dall'italiano boszeto e vuol dre modelo, progeto, schema, Lespressione a tumba abierta, « roa di colo, ¢ tata veloc scttintende impegno ¢ detenminarione da parte dsl soggetto, non Sopinta da un crt sotpvaltaione ei ich ‘Correzione dell’esercizio 1 {© Noleggeroun'euto peril week-end. @ Dopo aver telefono, a riever ==! 90 uffcio. © Di solito compro il giomale di matina. @ Beh, a emsni! @ Contnui a insistr,¢ una chante inportantisima, ‘Correzione dell’esercizio 2 © .00é hay de nuevo, hoy? © {Qué - tomar? - de siempre: chocolate - © Tene as em el- del. Las ofcinas estén eradas hoy. @ Antes <= lr tengo que contestar una cata. 2 Leccién novena EQuién da mas? 1 A Jos autoservicios, super, hiper y otros mercados, sobre todo en las pequefias ciudades, les cuesta abrir brecha, 2. Gran parte de las amas de casa parece preferir, con mucho, la “plaza” o las tiendas del barrio. 2) @ 3. Durante buena parte de la mafiana, el tiempo deja de ser or0. 3) 4 Da lo mismo si el viacrucis de las compras consta de tres, seis u ocho estaciones. Y... je8 comprensible! 5 Lespesion ber bre pt lien cre ae ple fo lama decasa, an ama de ease: a massa, wna massaia. Ama & un rome femminile, ma per Tailitre Ia. pronuncin & precede dalantcoto mash La stessa cosa secede com lr nom fers bev che cominciano per "a" 0 "b el alma, Touma; el haba, linguagate, la parla, To parla, el agua, acqua: el hambre, ame; eau, aula, arma, I'ma; eave, are, el had, afta, er plaza s'inunde gui il meat alFaperto ia cus vendono per lo pil generialimenar. Voy aa plaza: vad af mercal, Voy w acer It plaza: vad «fr fa spesa (as eompras)- a a Plaza de Cibeles et Madrid, la Plaza de Cibees a Madrid. La Plazn Mayor incice prosappee 1 cen in rae sth spe La pen de tx 8 | Nona lezione Chi offre di pit? er i self-service, supermercati, ipermercati e altri punti vendita é difficile affermarsi, soprattutto nei piccoli centri. Gran parte delle massaie sembra preferire, di gran tanga, il “mercato all’ aperto” o i negozi del guartiere. Per buona parte della mattinata, il tempo cessa di essere denaro, ‘Non importa (@ lo stesso) se la via crucis della spesa consta di tte, sci oppure otto stazioni. E... cid comprensibile! Deja: lascare, ma dejar de: mete, EL dinero: if denaro, In America Latina si dice anche Eltempa es oro: il tempo & dene. plata, 9 6 Poder contestar a la pregunta de la “Doro”, la de la tienda de comestibles, sobre cémo va la vida, con un: © 7 —*|Ni me hables, chica, ni me hables! jLos nifios me vuelven loca! jNo doy abasto!” 7) 6 8 cs también un acto de desahogo. © 9 Poder decit a Charito, la pescadera: 10 —“jOye, oye, no me pongas esa pescadilla, que no la veo con muy buena pinta!” i 1 11 es también prueba de libertad y ¢jercicio de autoridad. 12 Poder contar Teodoro, el charcutero, entre raja de mortadela y sarta de chorizo, que: Note ©) ore © Pep (asi 6 « 13) sono nomi vezi per voles sspenivamente 8 Derotea e 1 Jocla (0 Josefina) Ache Spano non st mete Particle davai wom pop ale cle muni pu via i conta, Lo sss ven, lon Slee ein alan 7) No dar ast: nm fares li non poten La fabrica no da abasto para atender Ta reciente demanda: fa {fibria non cota pasos ta domanda escent Dar abit, aastece: stare Yolver Toco a alguen: far inzasine qualemo (anche jn seaso positive). 45 © Poter rispondere alla domanda della “Doro”, quella del negozio di alimentari, su come va la vita con un: — “Non me ne parlare, non me ne parlare! 1 “gli mi fan diventare matta! Non ne posso piti!” snche un modo per sfogarsi (un atto di sfogo). © Poter dire a Charito, la pescivendola: —“Ehi, ehi, non darmi quel masello, non ha mica un bell’aspetto!” ot 2 anche una manifestazione di liberta ¢ un esercizio di autorit. Poter raccontare a Teodoro, il salumiere, tra una fetta di mortadella e una fila di salsicce, che: bogus: sofocar, Dsaogaet: foarte saeco Desepuse om ti amiga Sor cor st mic Desahogare rand for pongo, Deshepto, gos oper neon es tana inoqa io omg Beeson Ope! (nero of) oineeine con eats iama ‘one dun person om sa si Conien, ane 5 sro la che pi frm, ‘stead oye la! diede dl cots e daltons “Oigt Se ovdaIscarera’ eM ignore! 312 iment fran Tene pnt esr asters exer frbo. Tenet bes pit oe el pe 45 13 — “La Pepi, la del 27, la del quinto, la hija de dofia Avelina, ila peluquera, hijo, la peluqueral, parece que se casa con un buen partido” 12 14 es también muestra de capacidad de precision y de participacién de la informacién. 15 Poter gritarle a Amelia, al cruzarse con ella, desde la otra acera, entre mentidero y mentidero: #2 16 — “Ahora enseguida voy a la camniceria! Mira a ver si me puedes guardar la vez!” 17 es también practica de la confianza y de la expansibilidad. 18 Poder cascar con las otras parroquianas de las, propias penas y salpicar con comentarios el recuento de las de ellas es, también, testimonio de sociabilidad y manifiesta contribucién al equilibrio “ecolégico” de la ciudad. i 19 Bsas son cosas, con sus pros y sus contras, que el pequeiio comercio también oftece, 20 Y frente al asalto de lo impersonal, ésas son cosas ‘que no tienen precio, Note @ Le esclamazionijhijo,jehieo!, hea, :hombre!, imujer!, ee. sano speso nelle cenvetsazion ed exprimono, a sects del onteto © dell'intenezione, una grande varsti di sfumatue: stupor, ‘ammirazione, disgusto, dubbio,sorres, eos. A vole sono semplcs "lemptv, come nostic’ e rent {19 Mentidero, ecohi, eapanrello, tuna facina di petegolezri Ejercicio 1 @ Noy ai al supermercado a hacer las compras. @ He pasedo une ‘buena parte de la maftana escribiendo un informe. @Me he cruzado con Roberto en la calle. @ ;Oigal Ahi, esté prohibido aparcar. @ Es un punto de vista que tiene sus pros y sus contras, a —“La Pepi, quella che sta al quinto piano del 27, 2 figlia della signora Avelina, la parrucchiera, pensa un po’, la parrucchiera!, sembra che si sposi con un buon partito” 4 2 anche dimostrazione di capacita e precisione sel comunicare le notizie (@ anche mostra di czpacita di precisione c di comunicazione delle satizie). ®5 Gridare ad Amelia, incrociandola da un lato aiValtro della strada (dall’altro marciapiede), 2 un capannello all’ altro: = —*Ora vado subito in macelleria! Vedi un po’ se puoi tenermi il posto!” sool dire anche manifestare fiducia © municativita. s Poter chiacchierare con le altre clienti dei propri spiaceri e sottolinare con commenti il racconto & quelli altrui & anche una dimostrazione di socievolezza e di evidente contributo all’equilibrio “zcologico” della citt. © 11 commercio al dettaglio offre anche queste cose, con i loro pro e contro. DPE di fronte all’avanzata dell"impersonale, queste sono cose che non hanno prezzo. ce ver (le. ala) significa posto, che sltamente in spagnolosi dice So. Delar sto far post. Seiplear: let. spargere, macchiare, cospangere, qui ha un senso Sat, Cviosamentesalpeadero& il erscore. Cecrezione delt’esercizio 1 sp sto al supermercto a fre Ia spesa.@ Ho pasto buonn parte della Sicests a srivere un rapporto. @ Ho incontato Robero per stad. ‘ignore! La parcheggio€ proto, © E un puno di vist che ha 48 9 Ejercicio 2 © C8 posto? C @ Non si preoceupi, non fa niente (non ha nessuna importanza), No se preocupe, no © Ha molto da fare. Non mi sorprende affato che non ce a faccia pit No... en absoluto que Leccién décima jAdiés, muy buenas! —— jAuxilio! ;Socorro! jLadrones! ;Socorro! Gritaba un hombre subiendo de cuatro en cuatro, casi desnudo, las escaleras del Palacio de Justicia 3. Yen dos zancadas, se plant6 delante del jucz del pueblo. 4 Este, molesto ante una irrupcién que tan poco caso hacia de los buenos modales y de los trimites nevesarios, levantose y di Note 4) Bn dos zancadas (let. in due foot) i idea i un movimento, rapido per raggiungere una destinazione. Si pd anche dite en tres zancadss, che icra la nostra andes espessone te salt 2) Levantése o se levanté all verbo (all'inpereto 0 al passato 9 © 2 dare giorni che continua a (non smette di) piovere. © Parlando con ta sua ragazza potésfogarsi ‘Correzione dell’esercizio 2 © say sio? @ - ~~~ tiene ninguna importancia. @ Tiene mucho sss. -meextra.--" no dé abuso. @ Desde hace tes dis, no deja de {© Hablando con su amign pod desahogase Decima lezione Arrivederci e tanti saluti! 1 —Aiuto! Soccorso! Al lado! Aiuto! 2 Gridava un uomo salendo a quattro a quattro, quasi nudo, le scale det Palazzo di Giustizia. 3 E, imum batter d’occhio, si piantd davanti al siudice del paese. + Questi, infastidito da un’irruzione cosi poco rispettosa delle (che cosi poco caso faceva alle) buone maniere e delle formalita necessarie, si alz’ e disse: remota), se si tova alinicio della fase o precede il spect, pu essere seguito dl pronome e formare unica paola con 380. Si ‘ruta di un uso sopratuta letrario © non priv di cleganza, ma sconsigibile nels lingua corente. Coaiontate a fase 14 50 10 5 — {Silencio! {Qué significa esto? ;Qué ocurre? por su pueblo camino de Villa Toro, adonde me dirigia para comprar telas y tejidos... 7 — Vaya al grano! 3 8 —A\asalida del pueblo, en el cruce, tres hombres, amenazéndome con navajas y palos, me than obligado a darles todo cuanto llevaba encima las ropas, los zapatos y el dinero. (@) ® 9 Luego han huido en direccién al pueblo.) 10 jPido justicia! {Quiero justicia! 11 El juez, rascandose el bigote, se quedé pensativo ‘unos instantes. Luego, con tono severo, dijo: 12 — Por lo que veo, no le han robado ni la camiscta el calzén, 13 — jNo! (Es lo tinico que no se han Hevado! @ 14 El juez guards silencio mientras se agitaba en su silién y volvia a rascarse el bigote. Después, se levantd y dijo: @ Note @ deal gramo: verve al congue, vonve al soo. (©) Todo euanto 0 todo lo que: tuo cd che, tuto quello che. Qui todo ha lore raforativo, Hizo cuanto habia prometido o hizo tedo cuanto. 0 ancora hizo {odo le que: jece quamto romeo. [evar encima: poriare com sé vere adore ‘la steana usta i alia, sl ‘Su seitoria! Yo soy tejedor de oficio y pasaba En direscién a: vrs, in diresione a, Notate che la prepoizione non —Silenzio! Cosa significa? Cosa succede? © —Signor giudice! Io faccio il tessitore di tiere ed eto di passaggio nel suo paese per sdare a (verso) Villa Toro, dove mi stavo -cando per comprare stoffe ¢ tessuti. — Venga al dungue! © —All'uscita dal paese, al crocevia, tre uomini, ssinaceiandomi con coltelli a serramanico € -astoni, mi hanno costretto a dar loro tutto quel be avevo addosso: i vestiti, le scarpe ¢ i soldi © Poi sono fuggiti verso il paese. © Chiedo giustizia! Voglio giustizia! 1udice, lisciandosi i baffi, rimase pensieroso salche secondo. Poi, con tono severo, disse: 2 — A quel che vedo, non le hanno rubato né la -amicia, né i calzoni. No! Sono le uniche cose che non mi hanno portato via! 4 1 giudice rimase in silenzio mentre si agitava sulla poltrona e si liscid di nuovo i baffi. Poi si 12d e disse: Exigote: fb bath cori pronome neu lo: el nico que puede pedir, 1a sola a che possochiedergi. Tea alto, in spignolo, dopo ising sie", “Pani”, “i primo", *Pultimo” 9 uk superativ, It verbo va sezvpre coniugato al modo indicativo quando s riferisce 9 un fato ‘es Ia persona mis amable que conozco: é la persona pit ile che lo comorea, ‘ostirone volver a+ verbo al ins traduee con il verbo, sempre aint, peeceduto dal press itrativ r- seguit dallevver60 ‘swonamente 0 dala Toeu2one swvetbale dt nuovo. Volver a hacer: ‘fore. Volver a enamorarse: innamorarst a mov. 2 10 10 15 —En este pueblo, cuando alguien hace algo lo hace a fondo, de cabo a rabo. Asi pues, los culpables no son de aqui. 0 16 En consecuencia, este asunto no es de mi competencia. «i ITY afiadi6: 18 — Se levanta la sesién. ( Note {10 De cabo arabe: da cima a fondo, dal principio ala fie. 41) Asunto & una puols che si ads a moi contest © pub voer dire offre, faced, oppure argomento, materia. Se evanta ta salonsignitica anche fa sedhta& sco Ejercicio 1 © Ha subido las esaleras demasiado deprise. @ Estdbamos rmolestos por lo ocurido. @ A la salida de la ciudad, se esti construyendo un nuevo puente. @ Es una persona que hace las cosas a fondo. @ Guards silencio durante toda a reunion. Ejercicio 2 © Quando ha feta, sale le scale a quatro a quattro. 1 sube las escaleras @ Ha fatto poco caso a quel che gli han detto Te han dicho. © B venuto al dungue. © Gili fece segno con la mano, Le... una seta © Questa & unica cosa che posso dirt Esto decir 3 #5 — In questo paese, quando uno fa una cosa 10 (qualeuno fa qualcosa), la fa per bene, da cima 2 fondo. Pereid i colpevoli non sono di qui. 16 Pertanto (di conseguenza) questa faccenda non & i mia competenza. 27 E aggiunse: 18 —Ludienza é tolta. Correzione dell’esercizio 1 6 Hs salto le sale wp in feta. Eravamoinfstiit por quant ea svenuto. © Allusia dela cit stan castuendo un nuovo ponte. @ E. <== persona che fl cose fino in fondo. © Rimasein silencio per tut a Correzione dell’esereizio 2 {© Cuando sone prs, --- de custo en esto, @ Ha hecho poco caso de que --~@ Ha ido al rane. @ - hizo =~ con la mano. @ ~ eso inico swe puedo 4 ul Leccién once Galicia 1 Culturalmente, debido a los elementos célticos que en ella subsisten y, sobre todo, por el hecho de poser una lengua propia -el gallego-, Galicia ‘ocupa un lugar de privilegio entre las ‘Comunidades que componen Espatia. (>) 2) 2 Tierra de campesinos y marineros, situada en el extremo noroeste de la peninsula, Galicia oftece al viajero el rico contraste de la montafta y el mar. 3) 3. Enefecto, cl interior esta constituido por un denso entretejido de montafias y valles por los que corren torrentes en los que abundan truchas y salmones. 4 La carretera que, bordeando el Mio, va de tense a Lugo es itinerario de predileccién para los aficionados a la pesca, 5. El conocimiento completo de esta regién supone, emo no?, la degustacién del excelente orujo y del ribeiro. © @) Note Una gran parte dlls popolaione galiziea pars, oli allo spagnoo, anche il galego, che & una ingus palata in Spagna al pari dl basco el catalano, Secondo gli strict Ce san sta pia abitans dell Gaza, precedendo eronologiamentej Fes, i Gre ei Roman. Debido a let. dowuro a, ¢lecuzione Hequeato cho wade por sz, ‘cant dee Norwest: nord-ovet Norte: nord. Gi altri punt cardinal sono sur, ‘este, oeate Le alte combinarions posi, ote a quell dl tera, sono moreste,sudeeste, sudeste (sono ammesse anche le grafic suroeste, surest), 35 Undicesima lezione La Galizia Culturalmente, per via degli elementi celtici che xa in essa permangono e soprattutto per il Sno di possedere una lingua propria (il gallego), ® Galizia occupa un posto privilegiato tra le vince che compongono la Spagna. di contadini e marinai, situata nell’estremo ord-ovest della penisola, la Galizia offre al {atore il sontuoso contrasto fra il mare e la Sontagna, ffeti, interno & costituito da una densa trama & monti e valli in cui scorrono torrenti che ‘bondano di trote ¢ salmon. trada che, costeggiando il Mitio, va da Orense = Lugo, ¢itinerario prediletto dagli amanti della pesca. La completa conoscenza di questa regione comporia (owviamente) la degustazione éell’eccellente “orujo” e del “Ribeiro”. Climo no? ceriomente, perché no?, come not Questa espressione, SEotica & quella lina, suse in Spagna ed @ molto diss in Averice Latins Corujo & una grappa (aguardiente, owero acqua ardent) tpica is Galicia, mente il ibelra 6 un vino verde squisitoe delicato che sccompagna a meravigin i dei plat regional a base a pesce su mare 56 i ‘A menos de cien kilimetros de Lugo se encuentra La Corufa, antiguo “Finis terrae”, ciudad industrial y mercantil, con magnificas playas y. el faro llamado Torre de Hércules, obra romana que la caracteriza. 6) 3) @ La cara atléntica ofrece como particularidad el regalo de la naturaleza que representan las rias: brazos de mar -de hasta veinticinco kilémetros- que abrazan la tierra. @) i@ Bajando desde La Corufa, hacia el sur, se llega a Santiago de Compostela, ciudad universitaria, de historia y arte, a la que desde la Edad Media acuden peregrinos de toda la cristiandad para visitar la tumba de Santiago. Continuando hacia el sur se encuentra la Ria de ‘Arosa en cuya desembocadura esté La Toja: isla apreciada por los veraneantes por su belleza y su playa, en la que se pueden practicar todo tipo de deportes néuticos. «) Note @ 7 ) Las Ole « La Corus, Jo spagnolo hx alsitoponimi che includons Varticolo determinative: La Habana, EI Cairo, La Haya, le Argentina, el Brasil ls Estados Unidos, ccc. Awiens lo stss ‘anche in lino, ma in spagnoto solo leuti nomi di Stall prendons arial, In spugnoto fine € maschile (et in) come fine terrae. La propaga itera che pit si protende nl ALlantco si cham propio el Cabe Finisterre. Et ine semana: i weekend. Ela la pelicula: = Jie del fm “Mereanti commerciale, mereantle Derecho mereantl: dio commercial, Operaciones mereantls: gperazion! commercial Mereader: commercante, merce, Mereancin: merce. ts y bajas sono valli uvial inondate dal mare, grand ‘star paat da numeresi pot ia acque profonde “Abrazar ablraccave, da i a rmulsepistlare abrazos, bal, & Ameno di cento chilometri da Lugo sitrovaLa 11 Corufia, antico “finis terrae”, citta industriale ¢ mmerciale, con spiagge magnifiche e... i faro jiamato Torre de Hércules, opera romana che la caratterizza. ~ Lacosta (la faccia) atlantica offre, come paxticolatita, il piacere della natura rappresentato agli estuari: bracei di mare lunghi fino a cnticinque chilometri che abbracciano la terra vendendo da La Corufia verso sud, si arriva a tiago de Compostela, citta universitaria, di coriae arte, dove fin dal Medio Evo si recano legrini di tutta la cristianita per visitare la somba di San Giacomo. Proseguendo verso sud s*incontra la Ria de Arosa, alla cui foce @ situata la Toja, isola apprezzata dai willeggianti per la sua bellezza e la sua spiaggia, Gove si pud praticare ogni sorta di sport nautico. ASA Berd Si TUADA A Dee Ke Toe DE ‘ado, singoare, non equivale soln a mato, ma anche 2 osm, moe avvene in questa fase 88 10 Més abajo, Pontevedra, ciudad histérica que ya figuraba en los itinerarios romanos. 11 A treinta y cuatro kilémetros, y antes de llegar a Portugal. se encuentra Vigo cuya ria forma un puerto natural que a menudo ha sido comparado con la bahia de Rio de Janeiro. 12 Una gira por Galicia ha de incluir la visita de alguno de los numerosos casttos, pazos y hérreos que salpican la geografia de la regién. (2 13 Para terminar, sepa que puede poner punto finel « cada una de sus etapas deleitindose con la excelente gastronomia que alli se “cultiva”. Los mariscos son la especialidad més conocida, Note (© Castros: accamparnentifrificati origin celica e romana, azo magioni antiche apprtenent ala nob orreos:costuzion di leno, basate su pls, che servivano come ‘gana o magazeini di ali prodot esc. Ejercicio 1 @ Su case esta situada a diz Klmetros de le playa. @ Todos mi amigos son aficionados al deporte. © En las playes gallegas hs ‘menos turistas que en las del Mediterraneo, son més tranqulss © Me gusta mucho ir a pescar. @ A menos de tes kilémetr= encontrar Ia desiacion que conduce la autopisa Ejercicio 2 © Che sport pratica? © Hi andrebbe un vassioio di frat di mare? — Perché no? (08 apetece, rr 59 gill, Pontevedra, cittd storica che gia figurava tinerari romani entaquattro chilometri, ¢ prima di arrivare in gallo, si trova Vigo, il cui estuario forma un so naturale che spesso é stato paragonato alla di Rio de Janeiro, 2 gita in Galizia deve comprendere la visita ad sscuni dei numerosi “castros”, “pazos” € “oreo” di cui & costellata la regione. 3. Sim hablar ya de los que ni siquiera dan crédito a suis ojos, ©) 4 se ve todos los dias gente que no ve més alld de sus narices. ( 5 Merecen verse aparte las situaciones en que la ‘evidencia no salta a los ojos por causas que han de considerarse como de fuerza mayor, Note aw ext por ver, questo aver oppure questo & cna (Come st nt, a repose “ob ware, ade @ Nove tres ex un burr (ono ver des en un barro),n0-¥er a Jota nom vedere lt veer male, nn vedere dag Merete negro: vedere nto noo at cao al protome chew ‘agit sempre and il poneme todo i eomplmeto oats 1s Quindicesima lezione Vedere ancora da dimostrare (vedere) che vedere sia la oaseguenza logica dell’avere gli occhi. Non ci sono forse quelli che non vedono da qui a © anche quelli che vedono tutto nero? Per tacere di quelli che non eredono neppure ai jaro occhi, ‘atti i giomi si vedono persone che non vedono jaa in la del proprio naso, ‘Meritano di essere viste a parte le situazioni in cui Pevidenza non salta agli occhi per cause che anno considerate di forza maggiore; Ne dar exéaito a sus ojos, non credere at propri occht e, -Sslogsmente, no dar eréivo a sus oldos, non credere alle proprie ech De ver mis allé de sus marices, non vedere ole il proprio navo, Diursle-narlees) signtica si Sere poco persplcace. Nake 6 véase por ejemplo el caso de los que tienen un hambre que no ven y pasan la vida viendoselas y desedndoselas. ©) @ @) 7. Por lo visto hay quienes piensan que eso hay que verlo para creerlo. 6) 8 — jHabrise visto! (0) 9 A és0s, expertos en hacer la vista gorda, cuando se les ve la cara, (a i) 10 se ve a la legua que son los del refrain, «2 I1 de los de “ojos que no ven, corazén que no siente”. 12 Finalmente, a decir verdad, y si se mira de cerca, Jo que cuenta no es ver con buenos o con alos ojos, sino ver a secas. £3 43 13 En fin... jUsted vera! 14 Asi pucs... ;Hasta mas ver! Note ©) Veuse: ved, of ved. Véase en la acelin anterior, ved la leon precedente Evideatemente questa parol sora spesso nei testi po {nica un rando s unslra pagina: véase en Is pagina 15, vec eg 13. {@) Tengo um hambre que mo ve: hous fe api, ho na fame che rom ei vedo, Lespessone que no veo (Ves, ve, vemos, vés, ven) = {hs freguentemente anche dope ali sstntvi por indicate la er parole emits enge wns gana eqn Po D) Vesela y desedrseas,vedorscla brute, pasarsela male 8 un mods i dive paricolarments espressivo.perehe, radoto.Leteralmen= (Gedersele e denidoarsefoy evoea beri © pincer: che il soggers ‘el'azione ron pub 0 nom ha potuo permet, rendendo cos anche lo stato d'animo ch hie abuso a vervelas (0 pasaras) Negras. @ Por lo visto, por lo que se ve, « quanto pare, oppure, per drs i= ania pid pursonale, por lo que veo, «gue! che vedo, ] Giabrise vst! robo do mat ma cnn & si veda per esempio il caso di quelli che hanno una 15 fame che non ci vedono e se la vedono brutia. A quanto pare c°8 chi pensa che queste cose (questo) occorra vederle per credere. — Roba da matt! Quelli abili (esperti) nel fingere di non vedere, quando si vede chiaramente, 88 si vede lontano un miglio che sono quelli del proverbio second il quale “occhio non vede, cuore non duole”. © Infine, a dire il vero, e a veder le cose da vicino, guello che conta non é vedere di buon occhio 0 di malocchio, ma vedere e basta. S Insomma... vedrete! Percié... arrivederci! Hacer la vista gorda: chtudere acco, for fina di non vere. Sele vela cara: sede in fcc, s vedechiaramense. Sele ve ela cara: gl legge fn facia: Seve la legua cien leguas, ami leguas ode eos, vee loan a migle. Yer con buenos, con malos ojos: vedere di buon occa, ei mal ro. smente,semplicemente 16 Ejercicio (repase las expresiones - el primer mimero remite a la frase, el segundo a la nota): Eto est por ver [No ver tres en un burro No ver ni jou Verio todo negro [No dar erédito asus ojos ‘No ver mis alld de sus narices, Merece verse so saltaa los ojos Véase ‘iene un hambre que no ve Vérselas y deseirselas Leceién dieciséis Miguel de Cervantes Saavedra 1 Elautor del Quijote, mundialmente conocido por su primer apellido, nacié en el aflo 1547 y muri en 1616.0) 2. Su vida se sitta, pues, en el cruce de los siglos XVLy XVII, la Edad de Oro de las letras espaiiolas. 3) 3. De su infancia poco puede decirse con certeza. 4 Se sabe, sin embargo, que estuvo en la cuna del Renacimiento; en 1569 residia en Roma. Note @ In spagpoto non si mote Partcolodavent agi anni dopo il 1000: ee 2001, ma en el 973. © Movie darmie sono irogolarie si coniugano allo sta990 modo: oi 1 dittongareo della radice in we al presente dell'indicativo ¢ de ‘engiuntivo, come tut vebidel2°grapp,eambian Iain m que Ie desinenza comincia per o con un dittongo: él durmié, que n= durmamos, ” serctas o pasarlas negras mel 16 Berio visto 78 Peo que se ve “8 Selo que veo a8 Sse verlo para ereerio te atese visto! Ro ‘scx [a Vista gorda 910 seve en lacara i se sa legua 10,12 ‘es gue no ven, corazén que no siente M- “== buenas, con malas ojos 12. Sac veri 2B Sa mis ver! 1% Sedicesima lezione ‘Miguel de Cervantes Saavedra Lautore del Don Chisciotte, universalmente noto con il primo cognome, nacque nel 1547 ¢ mori nel 1616. 2 sua esistenza si situa dunque a cavallo trail XVLe il XVII secolo, il periodo aureo della ‘etteratura spagnola. ® Della sua infanzia si hanno poche notizie certe ‘poco si pud dire con certezza). Si sa, tuttavia, che soggiom6 (stette) nella culla 21 Rinascimento; nel 1569 si trovava (risiedeva) = Roma. Scowttece sglos XVI XVI silage silos decd ydicisiete Se syotedubbi sui numeri carnal e rdinali, date uch alla yetbo all'nfinito: avere appena + part. pasato del Serbo. Aeaba de Megar: & appenaarvivato. Aeabar por: fine con, rire per Aeabar con: wccdere, diuggere 2 16 13 Ademés de su obra maestra -“El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha” Cervantes escribié novelas cortas -“Las Novelas ‘Ejemplares”-, poesia y obras de teatro. 14 Miguel de Cervantes Saavedra revolucioné la concepcién de la escritura. "= Size al suo capolavoro, “L’Ingegnoso Caval ‘Son Chisciotte della Mancia”, Cervantes scrisse =scconti (“Novelle Esemplari”), poesie e opere sairali “= Miguel de Cervantes Saavedra rivoluzion® il ssacetto di letteratura 16 | Sevelacorisponde in gnere a omanzo 0 raccon lange. Ssecconto breve, 0 a novella propiamente deta, si taduce novela ses © ewento. Ques ume termine ha anche il senso di nota, Sorel, bagi e anche petegoeszo, Bjercicio 1 © Ese apellido es muy corriente. @ gn qué ado nacis ustee © Cervantes y Shakespeare murioron el mismo afo, el aio 161 @ Estave un mes en Japon. @ zDe queé €poca data esa obra? Seerezione dell’esercizio 1 GS comome & molto diffeso. @ Lei in che amo & nats? "cies e Shakespeare morrono ello stesso anno, i 1616. @ Sono “== se pese in Giappone. © A che epoca risle ques opera? Ejercicio 2 © Credo che sia ta prima a sinistra © Pus compitare il suo cognome? bees. deletrearme at © Ho perso il suo numero di telefono, © Beco fatio, ho finito e sono di rtorn. Mest, ee ee ! © Lho appena leno sul giornale. “Seerezione dell’esercizio 2 “> que es la primera al inguiende, @ {Puede - su spel? @ He Sam ss nimero de teléfono. @ ~~ he acabado y estoy de vulat “5 so de lero en el perio, 8 a 7 Leccién diecisiete De tal palo, tal astilla? ©) 1. José Alberto era joven vivaz, con ganas ‘comerse el mundo y con un sélo principio: presente a tope”. @) 2. Su padre, jefecillo de la seecién de merceria de los almacenes “La Puebla”, vivia con la obsesién 4 3. “No dejes para maftana lo que puedes hacer hoy” 4 El padre Hamé un dia al hijo, y le hablé asi: 5 — jPrepara el futuro, piensa en él, hijo! No tienes porque ir dos veces a la panaderfa para ‘comprar dos barras de pan. (@) 6 José Alberto prometi6 enmendarse. 7 Unos dias después, el padre cayd enfermo y pidié su hijo que fuera a llamar al médico. @) 8 Obediente, llegé a casa acompafiado por un enorme gentio. 9 —Papé, ya estén aqui el médico y los demas. at Note 9) De tal palo, tal asia: ae padre, ae fg Palo hs molt significa, ta cut baste, Dastona, lego, solo pe sitare pit fequent A pals: « bavonate, tila: chewgia. Hace Estar hasta los topes essere pleno da seoppiare. Bl teatro estaba hasta los topes: i! tear ra peno come wn woe. Rebasat el tope Ios topes) colmore a mise, pansre i ego, Fesha top: line = tempo. [Nel gergo giovanile a tpe sta per completamente 85 Diciassettesima lezione 17 Tale padre, tale figlio? -¢ Alberto era un giovane vivace, con tanta elia di conquistare (mangiare) il mondo ¢ con solo principio: “cogli l'attimo”. so padre, capetto del reparto merceria dei sspermercati “La Puebla”, viveva con 'ossessione ei: Non rimandare a domani quel che puoi fare ogg”. = = giomo il padre chiamo il figlio e gli disse: Sii previdente (prepara il futuro, pensaci), jlo! Per comprare due filoni di pane non ’é Sssogno di andare due volte dal panettiere. = Ses Alberto promise di correggersi = Gualche giomo dopo, il padre si ammald e chiese 2 figlio di andare a chiamare il medico. § Obbediente, [il figlio], tornd (arrivd) a casa sccompagnato da un sacco di gente. = —Papa, ecco il medico ¢ gli altri “fecillo, Qui il sutfisso diminutive una smatradisprezitva No tener porque + verbo allinfaito: nom c'8 mai di... non eere ‘No tengo pore decire: non sono foato a dro, nom e'2 motivo a Caer entero: cmmalors. gnolo ecco si pd rendete in mol modi: aqui (ahi ali) est oc localize, ste ese © aquel) es per indicaresemplicemente, aqui Shi all viene ela persona cui i ifeiamo sist mvovendo nfine “ice aqui tiene, ahi all ene quando consepniamso un oppo. ssc ia aqui, ahi» all dipende dalla stanza ea chi para © la crane (0 Te cosa) indicat, 86 7 10 — ¢Los demés? {Quignes? 1 — Como no sé lo que tienes, he pensado que, si médico te recetaba algo complicado, seria itil la presencia del farmacéatico, 12 He hecho venir a los enfermeros de ambulancia or si hubiera que trasladarte al hospital; (5) 13 a las enfermeras por si acaso tu estado no permitiera el traslado. 14 Y jclaro!, he traido a los enterradores por si no hhubiera esperanza de que salgas de esta. @ Note 1) Una fase come si el méico te recetaba algo complicade p= sorpreador, dal momento che cis yoeva sapere pono te eee. Limpertetto delindioativa © peo ammissibile quando si@intodoo da una preposiione dich ‘con_un verbo i opinions (pensar, erer, deer, ex) espresso ‘stints, La fase im questione @ anche’ un esempio di disco indieto, prché José efeice al padre il uo pons, Nel disor ett ilperiodo si semplifiea: st el_médieo te reeeta aly ‘complicado, sera util la presencia del farmacéatce ©) Dopo por si, por si acts, em caso que 0 en caso de que (ch comispondono 832, nel caso che, enroma nelle asi 12, 13 © 18) ‘verbo spud conigare sa al indicative, sis al conguntivo. Dunque = poteva anche dr thay que traiadarte, por si aca tu ertado os Dermiteeltrasiado epors no hay esperanza, Un alien exempo (as sjemplo mis): Llevaré ef paraguas por si Uueve (0 Woviers ‘soma dovesse plover. portrd Fombrelo, Ejercicio 1 (@ Los restaurantes del centro de la ciudad estaban hasta los topes @ Me llams y me dijo que legaria con retraso. @ Prometi i @ Ha cogido fio y ha eaido enfermo. @ Unos dias después, c pedi que volviera a pasar 7 — Gli altri? Quali altri (chi)? — Poiché non so che cos’hai, ho pensato che, se J medico dovesse prescriverti qualcosa di -mplicato, la presenza del farmacista sarebbe sata utile, © Ho fatto venire gli infermieri dell’ambulanza se ci sse bisogno di ricoverarti all’ospedale, © i: infermiere nel caso che le tue condizioni non permettessero il trasporto <= ovviamente, ho portato i becchini, easomai non svessi speranze di cavartela, Sar (se) de una, lograr salir bien de, salir adelante, salir bien de fe apure, covarsela, nacine bone. Suear de apuro, frarre snpacci. Toda saldré blen al final ala fie tutto anda ene, [Sali a: somigiare a. Sale a su padre: somiglo al padre a aig REY ES TD A soto ae ie bogies ne soeoe cecrezione dell’esercizio 1 {© {ssioranc del centro eran pieni 2e9p. @ Mi chiamd per di che sss amivato in ritrdo, © Proms di andaci. @ Hs preso feddoe si lato. © Qualehe giore dopo gli chit di passare, 88 7 18 Ejercicio 2 © Eeco(le) il biglietto. © Che rrattameno git ha presertto? Ges Matamiento 2 © Luis pensava che, se nan fesse potuto andarc, arebbe dovuie telefonare. ‘Luis pensaba que, Cera eccién dieciocho Extremadura 1 Extremadura, por su peculiar situacién geogrifica esti en estrecha relacion con las diferentes regiones que la rodean, 2. Puede considerérscla una tierra de transicién, como lo es para el Tajo y el Guadiana, los dos grandes rfos que la atraviesan. (i) Note © Rio: ume, Per asso significa anche marea ‘Cuando el rio suena, agua leva: Dove c' fino 8 orrst. sear en rio revuelto:pescare nel torbido. Arlo revueto,ganancla de pescadores: d fume torbido,guadagn sd pescaore 9 © Glieloricorderd nel caso che se lo fosse dimenticato. copure .- ) © Le sue condizion! non erano grovi. ‘ecrezione dell'esercizio 2 {© ul tiee el (hile. @ {Qué le ha recetada? © ---, sino pin a que telefonear. © Se lo recondaé por slo hubers (hs) olvided, “5 Se stado no era rave, Diciottesima lezione LEstremadura + L’Estremadura, per la sua particolare posizione eografica, & in stretta relazione con le varie egioni che la circondano, 2 Si pud considerare una terra di transito per via del Tago e del Guadiana, i due grandi fiumi che attraversano. 18 18 3. En efecto, por el flanco este se empapa en las caracteristicas de la Castilla continental, 4 al norte -Caceres- se une a la vieja Salamanca, al sur -Badajoz- el valle del Guadiana anuncia ya Andalucia, 2 5 y, al oeste, se extiende una larga frontera con Portugal 6 Historicamente, es de destacar su gran aporte de hombres al descubrimiento de América -Pizarro, Hemén Cortés, etc, 3 7 Econémicamente, y hasta hace unos alos, en. Extremadura, habia zonas de gran pobreza. 8 Era una regién descuidada por el gobierno central yen la que hacia estragos el régimen latifundista, @ 9 Hoy en dia, la reforma agraria y los ambiciosos planes de desarrollo puestos en marcha: 10 obras hidréulicas, repoblacién forestal, carreteras, industriatizacién, ete., han transformado el aspecto de una regién fundamentalmente agricola 11 Desde el punto de vista cultural, la riqueza es enorme. Note 2) A dilferenza delitliano in spagnoto valle & maschile, ) IL verbo destacar pod sianifcare sotolineare, notare, dare rca (Hay que destcar su gran eapacidad de trabajo, occor notre = sua grande abil nel lavoro), piccare,distingersé (Destaca por =| sleganeta,spicea per la sua cleganca, La situeta de la eatedral Aestacaba en el cel, la segoma della catedrale spice rel ce ‘saccarsi (El eorredor qui levaba el jersey amarillo 20 destac Gal pelotén, sf eorridre com la magia gialla si & staccato a app). 31 Infatti, nella sua parte orientale, I’Estremadura presenta le caratteristiche della Castiglia continentale, 4s nord (Caceres) si unisce alla vecchia Salamanca, al sud (Badajoz), la valle del Guadiana preannuncia gia I’ Andalusia, , a ovest, si estende wna lunga frontiera con il Portogallo. © Storicamente, questa regione spicea per aver contribuito, con il suo grande apporto di uomini (Pizarro, Hemin Cortés, ecc.), alla seoperta Gell’ America, Economicamente, ¢ fino a qualche anno fa, in Estremadura ¢’erano zone di grande poverta. % Era una regione trascurata dal governo centrale © rovinata dal regime del latifondo. ® Al giomo d’oggi, la riforma agraria e gli ambiziosi piani di sviluppo avviati %8 (opere idrauliche, rimboschimento, strade, industrializzazione, ece.) hanno trasformato Paspetto di una regione fondamentalmente agricola. Dal punto di vista culturale, la riechezza & enorme, Caidar: aver cura, badare. ;Culdado! atercione! DDescular:reseurare, Por descuo: per dtrasion. Deseuldarse dinars Quiche espressione utile: Deseule, yo me acuparé de ello: sa cngull, me ne acuperd io. Se descuidé un momento ¥ Vo Un accdente $1 € dsirato porwr moment ha auton incident Trabalo desculdado: noro abborraclao Poner en marcha: avviore, atare. Poner el coche en marcha: >viave laut. Establecer la cooperacion ccondmea avviare lo ooperazione economia, Ponerse en marcha vial, ncamminars, parte 2 18 12 Los tres grandes hitos del turismo extramefio. son: © 13 el Monasterio de Guadalupe, por su arquitectura, su importancia historico-religiosa y por los tesoros pictéricos que encierra; 14 el conjunto monumental de la ciudad de Caceres; 15 y, por supuesto, Mérida: auténtico museo de ‘monumentos romanos. 16 Hay que mencionar también la artesania tipica de Extremadura: 17 los botijos y jarras de la alfareria regional, caracterizados por su fuerte color rojizo; 18 y, en Acebo, los valiosos encajes confeccionados por las mujeres del pueblo. 19 Y claro, hay que hacer honor a la gastronomia de la region: 20 es el cerdo, en sus diversas partes y con sus derivados, la base de la cocina extremefia, Note © Hite: evemo importone, pica miliare. Metafeicamente si po tenders tppa Ejereicio 1 ‘Cuando el rio suena, agua leva. @ Nos baidbamos en el que atraviesa el valle. @ Hasta hace unos aos, munca habia ié> © Destaca por su inteligencia. © jTen cuidado! Ejercicio 2 © Al-giorno dogg si viaggta di pi © Hea lasciato il motore acceso (in marca). motor © Qual 2 i tuo punto di vista? 93 © Le tre grandi tappe del turismo in Estremadura 18 sono: ©5 il Monastero di Guadalupe, per la sua architettura, Ja sua importanza storico-religiosa e per i tesori pittoriei che contiene; © I complesso monumentale della citta di Caceres; SS, naturalmente, Mérida: autentico museo di ‘momumenti romani. %6 Occore menzionare anche artigianato tipico éell’Estremadura: oT le giare e le brocche della ceramica regionale, caratterizzate dall’intenso colore rossiccio; = =, ad Acebo, i preziosi merletti confezionati dalle donne del posto. © , ovviamente, bisogna fare onore alla gastronomia della regione: 2 i maiale, nelle sue diverse parti e con i suoi esuto un cambiamento, ma Se ne ignorano | risulal Qué es de tu amiga? che me & stato della ua amica? Fe aus, scabard sie asunte? come achat fire questa UA ARUoNTzAcION DEL EVLA fe oun i by 108 ion veintidés ¢Adénde vamos a parar? 1. Boletin informativo de las diez de la noche. ( 2. Hacia las cinco de la tarde, hora de salida de los colegios, la policia ha sido alertada, por una llamada telefonica anénima, de la existencia de ux importante alijo de armas en el sétano de la escuela de parvulos “Dios nos ayude”, (2) 3 3. situada en la zona residencial de Malaga. 4 Sobre las cinco y media, al ver llegar a la polica en varios coches patrulla con las sirenas en funcionamiento, 5 unos veinte nifios, que en es0s momentos estaban Jugando en la arena y en los columpios, echaron « correr hasta conseguir atrincherarse en el interior del recinto escolar, Note 1) In quest ezine e nella successiva (che si presentano sot forms & noize immaginaric trasmesse per radi) toveremo molt termi = ‘spressionsppartenent al gego del notin radon, perio lenduzione dei tet € molto pb liber del soli. Vi sar ule eonosce= le parole di questo linguaasio quando, mente saree in views Spagna, aecenderete autora o anche quand, acasa vst, vrre= iighorae il yostrospagnol , cosa che non vi vacoomenderem m= bbastanza eche, dato che conoscete gia bene la ingua,pudessev ‘randssimo aiuto, A titolo di cuisih, im Spens Te notiie dele Siorata vengono tasmesse alle alle 14 alle 20 alle 23, [Notiamo che in spagnolo si prefeisce dice las dier de lv noche snziché a las ventids horas 109 Ventiduesima lezione Dove andremo a finire? ‘Verso le cinque del pomeriggio, ora dell’uscita alle scuole, la polizia é stata avvertita da una telefonata anonima dell’esistenza di un importante eposito di armi nello scantinato dell’asilo “Dio ci aiuti”, situato nella zona residenziale di Malaga. Intorno alle cinque e mezza, vedendo arrivare parecchie volanti della polizia a sirene spiegate, tuna ventina di bambini che stavano giocando sulla sabbia e sulle altalene sono corsi a nascondersi all"interno dell'edificio scolastico. vate notato Fuso del pasato prossimo (pretérito perfecto? In an cto iaiano aon avrebbe niente di speciale, rain spagnolo ci si s5petterebbe il pasatoremoto (vedi a settima lezione), che trovismo solo parte dalla qua ase, dove indica che azine (echaron a orrer) € comiacitla durante Jo svolgimento di uraliraazione Gstaban Jagando). [ verbial passao prossimo di questo testo si possono comungue coniugare al passatoremoto (anche se si para di ove avvenute nel coo dll tesa glioma) senza comer il rischio Sicommetere error di srammatica: strata sont di una qustione silt, Allo designala merce di conrabbando, 110 2 6 Una vez.en el edificio, los crios tomaron como rehenes a la maestra, a la enfermera del centro, a la cocinera, a las mujeres de la limpieza y a la directora. 7 Algunos transetintes han afirmado que se oyeron disparos procedentes del interior de la escuela y que en el exterior reiné una gran confusion durante los primeros momentos. 8. En efecto, entre los padres que habian acudido a buscar a sus retofios se desarrollaron escenas draméticas; 9 numerosas madres agolpadas ante las verjas de le entrada rompieron a llorar prorrumpiendo en atitos histéricos; 10 algunos padres, indignados, la emprendieron a pedradas con los miembros de las fuerzas del orden alli presentes, acusandoles de incompetencia. 11 La policia, a st vez, acus6 el gobiemo de falta de firmeza -es de suponer que el gobierno acuse proximamente a la oposicién. 12 La sitaucidn en el exterior se calmé cuando, alrededor de las seis, dos chiquillos armados con metralletas irrumpieron en el patio de la escuela = fin de entregar un documento a las autoridades. Note @ Cele: bambino. Questo termine cor il nostro creatra per inde = 1 figh piceai.Cria vuoi die sa cuciolo, sia allewmento, Crise ‘marie llevar, edcare © Un dispare:wno spare (pe trast intend anche wo to nl gio Gel cao), Disparar: spare. Sali disparade: patie di orm _precipitars. Cuando se enter saiédisparado: quando lo seppew 4 corsa Sait eisparado fuera de su asiento:alzars di seat = proprio post, am © Una volta net!’edificio, i bambini hanno preso in 22 ostaggio la maestra, Vinfermiera del centro, la cuoca, le donne delle pulizie e la direttrice. Alcuni passanti hanno affermato di aver udito spari provenire dall’interno della scuola e che ‘uori inizialmente regnava una grande confusione. ® Infati, tr i genitori accorsi a cercare i loro figlioletti si sono svolte scene drammatiche; ® molte madri accalcate davanti ai cancelli dell’ ingresso sono scoppiate in lacrime prorompendo in grida isteriche; = alcuni tra i genitori, indignati, han preso a sassate i membri delle forze dell’ordine li presenti, accusandoli d’incompetenza. 1 La polizia, a sua volta, ha accusato il governo di non avere fermezza (ci si attende che, prossimamente, il governo aceusi l'opposizione), #2 Fuori, la situazione si é calmata quando, intorno alle sei, due marmocehi armati di mitragliatrice hhanno fatto irruzione nel corte della scuola per consegnare un documento alle autorita, 2 13 Por ahora sélo se ha filtrado que dicho documento esti firmado por el G.A.P. (Grupo Armado Pacifista) 14 y que una de exigencias de los secuestradores es que se les abastezca de regaliz, bombones y caramelos suficientes mientras duren las negociaciones. 6 15 A las ocho de la tarde, Ios jovenzuelos han colgado en las ventanas del primer piso una pancarta en la que se puede leer : 16 |NO ALA VEJEZ! |NO.A UNA JUVENTUD ‘QUE NADA MAS LLEGAR YA COMIENZA A. ACABARSE! (7 17 Ampliaremos noticias sobre este suceso en el informativo de las once de la noche, hora oficial espafiola. 8) (@ 18 (Sintonia musical) Note |) In questa fase il verbo durar & al congiuative (dures) © nix allindicativo (duran) peché la durata sess di negori@ union che si pote per un periodo impreisato nel futuro. V'ncetezs TMpoteticika sono infatt. Te earatristiche prinipali del moss congiuntive: qui il sens di mientras duren& fiche duran. (2) Nada’ més Hegar- prone arrivato. La connizione “mada mi 4 verbo all nfinto™ indica ur azione che ne precede immediatanens ‘nfalza: Nada mds saberla, mo comunicd: appena Io sop, Pha rifrite I sopget dele due fas dev"esere lo stesso. Ejercicio 1 @ Sobre las cinco, hacia las cinco, a eso de las cinco o alreded= de las cinco, @ Vay a bajar al s6tano. @ El noes todavia may pequefio para ir a la escuela de pérvulos. @ Este edificio es c= reciente construccién, @ No pude acu la reunion. 13 55 Per ora @ trapelato soltanto che questo documento 22 é firmato dal GAP (Gruppo Armato Pacifista) 14 che una delle richieste dei sequestratori é che si consegnino loro liquirizia, cioccolatini e caramelle 2 sufficienza per tutta la durata dei negoziati. 5 Alle otto di sera i giovincelli hanno appeso alle Sinestre del primo piano uno striscione con su scritto (su cui si pud leggere): SS NO ALLA VECCHIAIA!NOAUNA GIOVINEZZA CHE DECLINA QUANDO E APPENA COMINCIATA! ©7 Vi daremo ulteriori notizie su questa vicenda nel notiziario delle ventitré, ora spagnola ufficiale. 85 (Sigla musicale) Ample: cumentare, amplire, grande, estondere. Ampliae noticias sobre. dive alle not su Amp uns easa:ampiiare wna casa Ampliar los poderes:esendore | poter, Ampliaciin de capital: comento di copia, Boletn informative: noir, Informative (odiarle hablado)& il notiiaricraofonco,Poihé sso difeenza di un'ora ta Madiid e le lole Canal le rodio Somunicano Tora pesinsulare ¢ quella delle Canare (la hora ‘peninsular y la canaria)aggiungendo “hora fil expafola” Correzione dell’esereizio 1 | Suro ale cingue 0 verso lecingue, salle cing ale cingue cic, | Scento in cantina. © Il bambino & ancora troppo picolo per andere slo. @ Questo edifice state costrito di secens. @ Non sono potsto ua 23 Ejercicio 2 © Quando gli ho ammunciato,& scoppiato a piangere © M bambino si calma e rusel a addormentarsi © Per ora non ho sue notizie. © I negosiati dureranno una settimana, Leccién veintitrés iDejad que los nifios se acerquen a mi! 1. Aloif la tervera seftal serdn exactamente las once de la noche, las diez en las Islas Canarias. 2) (Sefial sonora.) Diario hablado de la noche. Sefloras y sefiores, jbuenas noches! 2) 4 Conectamos inmediatamente con nuestros enviados especiales en Malaga para darles a conocer las iltimas noticias en relacién con los graves acontecimientos que tienen lugar en esa capital. Conectamos con Malaga. © Note @ Al ota tercera sei let. sentondo i orzo sognale. (© Avrtenotat che noche assume un sianiiest different, noe ens = relazione alf'ora, ma a Seconda che si cominci o st termini == ‘onversazione (0, nel caso in question, un programma radiofoni= Per questo motivo, normalments, Tannunciatore del noiziano ‘ote sta gli acotater dicendo buona sera si congeda dicens Iona nove. us © Aepena arrivato, si 8 fatto un bagno. 23 ‘Correzione dell’esercizio 2 sp Cando se lo he anunczdo, ha roto loa. @ Eli se alas y puto See. © Por ahora, no tengo noticias swyas. @ Las negciaccncs “S==5 una semana. @ Nada mis llegar ha twado un bao Ventitreesima lezione Lasciate che i bambini vengano a me! © Alterzo segnale orario saranno le ventritré in puto, le ventidue nelle Isole Canarie. ‘Segnale sonoro.) 1 giornale radio della notte. Signore ¢ signori, Suona sera + Colleghiamoci subito con i nostri inviati speciali a Malaga per le ultime notizie sui gravi avvenimenti ‘a corso in quel capoluogo. Passiamo la linea a Malaga. Conecta: collegare. Cantar eon: college! con {Conectamos con Bilbao: colleghiemoc con Bilbao, passiamo ta linea Bilao, ‘Refener Ia eonexn:prendere (a linea Devaver la comexldn: rar la ie, retire Uline. scar mal coneetades: am overs! sulla stessa hungheze dnd sche in senso figura), 16 5. Si, aqui Malaga. [Buenas noches! Ya disponemos de nuevas informaciones con respecto al trégico suceso de hoy. @ 6 En efecto, se conoce ya la identidad de los dos terroristas que han entregado el documento a las autoridades: 7 se trata de Samanta de Vasy, de origen francés, y de Juan José de Cabreales, de cinco y cuatro aftos de edad respectivamente. 8 Aparentemente, ninguno de los dos infantes estaba todavia fichado por los servicios de policia. 9 Aese respecto hay que decir que, en el Congreso, cl jefe de la oposicidn ha interrumpido el debate ‘que tenia lugar en ese momento para interpelar al ministro del Interior. © 10 Este iltimo ha respondido diciendo 11. que, si bien era verdad que la natalidad habia descendido en los tiltimos afios, todavia no disponia de medios suficientes para poner aun guardia detris de cada nifio. 12 Pero, a continuacién, les invitamos a escuchar un eporaje tinico que, aunque de mediana calidad dadas las condiciones en que trabajamos, da prueba de la determinacién de los secuestradores Note @ Sueeso non significa succeso (Eto), ma vuol dire solamente ja cea. (© Infante indica tanto un aio del re di Spagna che non si il princi crediario, quanto tn bambino che aia meno d sete anni. Nie = ambi in weneale, hijo & figho. CHo indica generlmente = bambino pid piceolo rspetto a Infante. Avete pi incontato ance tos, fil. germogl, chiquills, marmocchi, jovenzaslos lovee u7 Si, qui Malaga. Buona sera! Disponiamo gia di auovi particolari sui tragici fatti di oggi. Infatti é gid nota Videntita dei due terroristi che hanno consegnato il documento alle autorita: si tratta di Samanta de Vasy, di origine francese, i Juan José de Cabreales, di cingue e quattro anni rispettivamente. Sembra che nessuno dei due bambini sia ancora stato schedato dalla polizia, ‘A tale proposito bisogna dire che, alla Camera, il capo dell’opposizione ha interrotto il dibattito che era in corso in quel momento per rivolgere uninterpellanza al ministro degli Interni. ‘Quest’ultimo ha risposto dicendo che, per quanto fosse vero che la nataliti era diminuita negli ultimi anni, ancora non disponeva di mezzi sufficienti per mettere un agente dietro ogni bambino. Ma adesso vi invitiamo a seguire un reportage unico che, benché di modesta qualita, date le condizioni in cui stiamo lavorando, da prova della determinazione dei sequestratori. ¢ Cortes Generales, equivalent al Parlameno, sono compost da de Camere (Cémarss) ce rppresetano i popolo spugnol. Le due “mere sono il Congreso de los Diputados, la Camera dei Depuat il Senado, Seno. Le prime Cortes furono costinite nel 1812 8 Cae Sono aunque ea beni verbo va coniugato sl modo indiatvo ses pala di un fato rene: Aunque eve, yoy a pasearme, anche se ‘Rove (ta piovend effetivaments),faré una pasteggiaa. Seinvece i Sstod iptetio, come abbiamo si dete, bisogna usr cngluntiv Aumgue ue, Iré a pasearme, ache se dbvesse paver, far uma passegpita. us 23 13 Se trata de la contestacién que Samanta ha dado @ su padre cuando éste, protegido por un chaleco antibalas, se ha acercado a la entrada de la escuele y a gritos se ha dirigido a su hija, Escuchen: 14— jSamanta, obedéceme y entrega las armas, si no te quedaras sin propina durante un mes! (9) 15 — jPapé, vuelvete a casa con mima y tranquilizaos, si no esto va a terminar en un batio de sangre! © 16 jDesgarrador, sefiores! ;Desgarrador! 17 Segiin fuentes préximas al Gobiemo Civil, la operacién estaba minuciosamente preparada. 18 Si... ;Atencién, Madrid! jAtencién! Retenemos la conexién durante unos instantes ya que en estos momentos se est remitiendo a los medios informativos fotocopia del documento en el que Jos terroristas dan cuenta de sus reivindicaciones. 19 jSi no lo veo, no lo creo! 20 (Fantastico! Perdén, sefiores, jincreible! 21 {Una tinica frase! {Una tinica reivindicacién! Leo textualmente y devuelvo la conexién: 22 {LA JUBILACION A LOS VEINTE ANOS! Note @ Propina vuol aire sa manci, sa pagheta, A teat il 5, caimare, rangullzzare, asscurare ‘almare i bambin!,rssiara bambi 2 yuestros padrest rasicurie vost gent Si tratta della risposta che Samanta ha dato a suo padre quando questi, protetto da un giubbotto antiproiettle, si & avvicinato all’entrata della scuola e si é rivolto gridando alla figlia. Sentite: Samanta, obbediscimi e consegna le armi, alirimenti resterai senza paghetta per un mese! — Papa, torna a casa con la mamma e calmatevi, altrimenti qui finisce in un bagno di sangue! — Raceapriceiante, signori! Terribile! ‘econdo fonti vicine alla Prefettura, l'operazione era minuziosamente preparata. Si... Attenzione, Madrid! Attenzione! Prendiamo Is linea per quaiche istante perché in questo momento stanino trasmettendo ai mezzi @informazione la fotocopia del documento in cui terroristi hanno esposto le loro rivendicazioni 83 Non credo ai miei occhi! 2 Fantastico! Scusate, signori, incredible! 21 Un’unica frase! Una sola rivendicazione! Leggo ‘estualmente e restituisco la linea: 22 LA PENSIONE A VENT’ANNI! ‘Trangullzate! cama sta rarguilo! “Tranquillanas! cmate, state rangull! Bicordte che Ia seconda persona plurale delimpertvo pene ld Saale divanti al pronome os: Lavad el coche, Late Mewo, ma LLavaos can este Jabén, lavtes/con questo sapone. Cunicaccezzione squentaregola& costitit dl verbo fre: Td (ndatvene). Si aa pert di una Forma poco usa. Di slits dice marchaos. 120 23 23 Ejereicio 1 @ No tengo nada que decir a ese respecto. @ No disponemos (odavia de las informaciones necesarias para poder tomar uns decisién con respecto a ese tema. @ El informe ha sido entregaé> a la direccién, @ {Tiene el documento de identidad, por favor” @Responuié dieiendo que n0 sabia Ejercicio 2 © Nan me ne sono acct, Anche se doves far fea, Bsognert andar. © Date le circostanze, ce ne andremo domant © Anche se &ammaato,resce a (pu) leggere- © Metetert qui, bombini! Deveeee ove ani! roa “Correzione dell’esercizio 1 ‘p= bo nulla da die al rguardo. @ Non dispeniamo ancora de dati “scss por poer prendre wna dcisone suilargoment. © I rappoto& se contegrato alla dirzione. @ Ha la cara dient, per cones? { Rspose dcendo che non lo sapeva Correzione dell'esercizio 2 ‘© No me he dado cuenta. € Aungue haga fo, hab que it. © Dadas las -Sanstancas, nos iemos mutans. @ Aunque esti enfermo, puede ler. SePoneos a m2 23 Leceién veinticuatro Aragén 1. Fl antiguo reino de Aragén, que limita al norte con los Pirineos y al sur con el sistema Ibérico, es un extenso territorio cuyo eje es el Ebro (1 2 Aragén es tierra de paso, camino de Europa, come: lo fuera de Santiago de Compostela y porque 3, 3. por una parte, puente geogrfico entre Castilla-La Mancha y Francia y, por otra, paso obligatorio entre los extremos oeste y este de la Peninsula. 4 La vertiente aragonesa de los Pirineos, al norte de Huesca, es un marco muy apreciado por los aficionados a los deportes de montaia, al esq piragiismo 0 5 por quienes, sencillamente, prefieren al tumulto de las playas el contacto silencioso con la naturaleza 6 En pleno Pirineo, a unos 1300 metros de altitud, el Parque Nacional de Ordesa con sus bosques, cascadas, grutas y sus pintorescos paisajes cconstituye uno de los parajes més bellos de la Comunidad. al Note 1) Cayo, enya, cuyes, cuyas tensions, senza aioli en, Jae ‘ut, ut. Si accorda in eneree numero col nome a cui si ierisce« To precede sempre. Notate che prima di euyo non evel virgo Zaragora cuyo nombre..:Saragoza, if cu! nome... (ase 7). El Monasterio de Piedra euyo parque.: i! Monasiero di Petra if om ‘parc. (lese 15). Una edad euyos habitants son acogedores fina cit fut aban! sono oxetal Per al dttagiseuyo const a lezione 28. 13 Ventiquattresima lezione L’Aragona Lantico regno di Aragona, limitato a nord dai Pirenei e a sud dal Sistema Tberico, ¢ un vasto territorio il cui asse & costituito dall’Ebro, L’Aragona é terra di passaggio verso Europa, come lo é stata verso Santiago di Compostela ¢ perché é, da una parte, ponte geografico tra Castiglia-La Mancia e la Francia e, dall’altra, passaggio obbligato fra lestremo occidente e l’estremo oriente della Penisola Iberica. Tl versante aragonese dei Pirenei, a nord di Huesca, @ una zona molto apprezzata dagli appassionati di sport invernali, di sci, di canoa 0 a chi, semplicemente, preferisce alla confusione delle spiagge il contatto silenzioso con la natura. Nel bel mezzo dei Pirenei, a circa 1300 metri di altezza, il Parco Nazionale di Ordesa con i suoi oschi, le cascate, le grotte e i pittoreschi paesagai costituisce uno dei luoghi pit belli della Comunita Autonoma di Aragona, ‘Luso det conguntivo imperfeto dopo la congiunzione come (poiché) © una celia facoliative c piutosto tafinata. Si tata di una ‘eminiscenza dal latino (cum) e presuppone una cera padronanza dello spagnolo. Anziché cambiar modo del verbo (ecsa possible slo se TFazioe & avvenuta ne! pasao), si poteva dite como lo habia sido cppure come le fue. er Comualdad «'ntcude Ia Comunidad Auténoma de Aragon, una elle dcinssette province ds cui & compost a Spagna (ezine 2) 14 24 7 Siguiendo viaje hacia el sur se llega a Huesca, la antigua Osca romana; y luego a Zaragoza cuyo nombre le viene de César Augusto -Caesaraugusta. 8 Zaragoza, ciudad industrial y universitaria, rodcada de huertas regadas por el Ebro, es la capital de la Comunidad Autnoma, 9 Camino de Valencia, en el centro de un ampli ‘circo de montafias, se encuentra la hidalga ciudad de Teruel. 10 Es Teruel el término de la ruta del mudgjar aragonés que, por supuesto, pasa por Tarazona, la “Toledo aragonesa”. 5) 11 Ademis de por sus torres y otros monumentos ‘mudéjares, Teruel es conocida como la “ciudad de Jos Amantes”, 6 12 La celebracién de la Semana Santa en el Bajo Aragén presenta particularidades tinicas. 13 Es de destacar la de Hijar, donde a partir de las doce de la noche del Jueves Santo comienzan a redoblar centenares de tambores levados por los vecinos del pueblo. (>) 14 El impresionante desfile a través de las calles iluminadas por antorchas termina a las doce de la noche del Sabado Santo, Note 4) Hidalgo vuol dire noble, anche in sento morale (come aggettive © pub rendre anche con “generose"). Nel Medio Evo si chiamavsos hidalges color che si disinguevano ai plebei e nen vivevano d= proprio Lavoro, bensi dei prop ben, por cul potovano ver dito = fquesto nome anche senza posedere till nobliar, Forse vi sarc cco che hidalge & Ia contrasione di Hijodalgo, «su vols oniracione dh Hijo de alg, lt. fg d gualcosa Rs > Proseguendo verso il sud si arriva a Huesca, 24 rantica Osea romana, e poi a Saragozza, il cui nome deriva da Cesare Augusto (Caesaraugusta), % Saragozza, citta industriale e universitaria, circondata da huertas (giardini e frutteti) irigate dall’Ebro, é la capitale della Comunita Autonoma. ® Sulla strada per Valencia, al centro di una gran cerchia di monti, si trova la nobile citta di Teruel. 88 Teruel rappresenta il termine dell’itineario del “mudéjar” aragonese che, naturalmente, passa per Tarazona, la “Toledo aragonese”. 1 Oltre che per le sue torri e per altri monument “nmudgjar”, Teruel & nota come la “eitta degli Amant ©2 La celebrazione della Settimana Santa nella Bassa Aragona presenta particolarita uniche. 15 Va ricordata la Scttimana Santa di Hijar, dove a partire dalla mezzanotte del Giovedi Santo gli abitanti sfilano facendo rullare centinaia di tamburi 4 L’impressionante processione lungo le vie illuminate da torce termina alla mezzanotte del Sabato Santo, | mane eno masini che, par sedendo interior sina, mime oro reigns" fer ost po Ia Heongusa in Spigna. Con Arte Mudjar windien To ste Schtctonco de mdiars © apes guetta, che reer elem ane Siamant in qunion so Diego Manele Isabela de Segura ‘be arson pil ia str esgnia dare hs pa tapi a Gidea © Romeo, sce conn omen S recog che ina d Tera! ion nn appl dels hes St ei, odin dstle pce ein non vo dire sol iin, mache resi, alan 126 24 15 Si se toma la carretera que va de Zaragoza a Madrid se encontrard, al atraversar el valle del Jalon, a pocos kilémetros de Calatayud, el Monasterio de Piedra cuyo parque es un conjunto incomparable: 16 luz, agua, vegetacién y rocas se armonizan, a lo largo de un recorrido fascinante, como si se tratare de las notas de una sinfonia, 17 El aragonés, como el entorno en que vive, es natural y acogedor. 18 En cuanto al folklore baturro hay que decir que es uno de los mas conocidos fuera de Espaiia ya que esté centrado en torno a Ta famosa “jota”. 19 Y en lo que respecta a la gastronomia son de destacar el pollo y el cordero al chilindrén asi ‘como el bacalao a la baturra, 20 El vino més representative de la regién ? EL de “Carifiena”, Note 8) EL folklore batarro (o aragonés)& folklore aragonese. Baturre (ome aggetva o sostantvo} indica gli Aregones, soprattuto quand vuole fir riferimento all caratersiche loro atribuite, ove le eterminarione © ls schivteza. In aregonese baturro viol diz contain. [ele aie region spagnole i Aragansi sono anche not ome ls ‘mafis (mao & un nome afetuoso wale abitualmente acl” Aragcns er ivolgers lla persona con esi ta plano). {Mato come intriezione, esprine itaioneo compress {a ota ¢ una danza popolre molto vvecs Ejercicio 1 @ Le gusta mucho esquiar. @ Fra la casa cuyas ventanas estaben abiertas. @ Usted llegar siguiendo esta caretera. @ En la Edad ‘Media, la palabra “idalgo” tenia otro sentido, @ Aunque es suet habla italiano como si se tratara desu lengua materna, a7 = Se si prende la strada che va da Saragozza a 24 Medrid s’incontrera, percorrendo la valle del n, a pochi chilometri da Calatayud, il Monasteto di Pietra, il cui parco offre uno spettacolo (8 un insieme) incomparabil: ‘ce, acqua, vegetazione e rocce si armonizzano sngo un percorso affascinante, come se fossero le ote di una sinfonia. i Aragonesi, come l’ambiente in cui vivono, sono genuini ¢ ospitali. Quanto al folklore baturro, va detto che & uno dei pa conosciuti fuori dalla Spagna perché si basa la famosa “jota”. per quel che riguarda la gastronomia, vanno sccordati il pollo e Pagnello “al chilindrén” ¢ il saccala “alla baturra”. 2071 vino pit rappresentativo della regione? Quello i *Carifiena”, Correzione dell’esereizio 1 @ Gill piace molto sciae. @ Era In casa con le finstre aperte. @ Lei server seguendo questa strat. @ Nel Medio Evo, la parla “hidalgo” =a un alto significa, @ Anche se&svedese, para 'taliano come se soe asus lingua mater, 128 Ejercicio 2 © Essendosi acorto che era tari, prose wn ta. deque un tax © Preferisco gli sport acquatici. ces teresess Soubticos, © Olire che per ia sua determinazione, Aragonese & noto peri sua schietteza, determinacién, fanqueza Lecci6n veinticinco ‘Una mafiana, temprano 1 La ciudad comienza a despertarse. Poco poco, = tuido de fondo se hace més intenso. 2. Bl tréfico va haciéndose denso: los primeros taxis y autobuses han de compartir la calzada con las furgotenas de reparto y los coches de quienes comienzan el trabajo a primera hora, 3- Algunas tiendas ya empiezan a abrir sus puertas, 4° Delante de mi, un joven con delantal y en mangas de camisa riega airoso un trozo de acera en el que se amontonan desordenadas las mesas y sillas de Ja “terraza” Note 1) Vathaciéndose dens if sempre pi nieno (nal contest dens icone che "ir+ verb al gerund” (ve evene 1, no 5 i= Uun'acone progresiva 129 © questa faccenda, va ricordato 2! © Quanto al costo delta riparazione, per if momento non posso dirle niente coste dela reparacién, decinle por el momento “correzione dell’esercizio 2 mo se der cuenta -- era tarde, ~~». @ Prefer los depots ~ “5 demis de por sul aragons es conocido por su =. @) En este asunto, ss éestaat,. En cuano a= =» no puedo = nada = Venticinquesima lezione Un mattino, di buon’ora + La cittd comincia a svegliarsi. A poco a poco, il sumore di fondo aumenta d"intensita. = ltraffico diventa sempre pitt intenso: i primi taxi © gli autobus devono condividere le corsie con i furgoncini delle consegne ¢ le auto di chi comineia a lavorare di primo mattino. Aleuni negozi stanno gia aprendo. Davanti a me, un giovane col grembiule e in maniche di camicia annaffia con garbo un tratto di mateiapiede dove sono ammassati disordinatamente i tavoli ¢ le sedie della 10 5 Junto a una boca de metro en cuyas escaleras silbotea un barrendero, una maquina de fotos, sostenida por dos manos japonesas, mira fijamente a una sefiora que grita: — [El de la suerte! [El de la suerte para hoy! Me siento en una terraza y al poco se presenta ante mf un camarero de un blanco y negro impecables. 8 — jBuenos dias, seftorital ,Qué desea tomar? 9 —Un mosto, por favor. 10 — Ahora mismo. IL A poca distancia de donde estoy, un vendedor ambulante se desgafita para atraer la atencién de Jos transeiintes: 12 — jBotijos! jEl arte al alcance de todos los bolsillos! jRegalen botijos! {Compren botijos! 13 Aparato fotogrifico en bandolera, con camisa hawaiana y pantalones cortos se acerca un hombs= al vendedor y pregunta: 14 — ¢Para qué sirve? Note ® GEL ae a suerte &il chin per attrareatenzione dei passant [do tipo i chi vende i bila della Luria 0 eupén pro cles !bulani La ONCE (Organizacion Nacional de Ciegos Espatim Organtzavione Nesinale Cieehi Spagroll organiza una Tater's «| somo, Vorsanizizione vende bilo (eupones) in tut a Spams tna pecentualeilevante dll somme cost otenute vane dovos ‘lech ste. Questo gioco ha ateehito partiolarmentepreseo alo ‘ti dll popalazione, BI = Vicino a un ingresso della metropolitana, sulle cui 25 scale uno spazzino sta fischiettando, una acchina fotografica impugnata da due mani apponesi guarda fisso una donna che grida: © — Il numero fortunato! Il numero fortunato di oes Mi siedo su una terrazza e poco dopo si presenta avanti a me un cameriere in un’impeccabile Givisa bianca e nera. © —Buongiomo signorina! Cosa desidera? * —Un mosto, per cortesi @— Subito! = Apochi metri da me (a poca distanza da dove sono) un venditore ambulante si sgola per attirare attenzione dei passanti: — Anfore! L’arte alla portata di tutte le tasche! Regalate anfore! Compratele! = Un vomo con macchina fotografica a tracolla, camicia hawaiana ¢ calzoni corti si avvicina al venditore e gli domanda: —A che serve? smosto (most) un aperitvo di cui mol spagnol sono ghiot. Bun sesvo @'va spemuta non ancors fermentat. Si beve con 0 sen25 ‘Pracco es serve con ura seorza di Timone © una eliegia Spesso & Scompagnato da tapas (cordate? sono gli saazichin). Nel mosto fon c' taceia alcool, per ei si pud canguilamente pisar (¢ spreta) el acelerador al empinar el codo, pilav sll accleratore Gund sala goto, 132 15 —Para tener siempre al aleance agua fresquita, i"Souvenir of Spain”, sefor! -y..solicito, el vendedor empina su botijo y, sin dejar caer una gota, echa un “trago de demostracién”; @ 16 acto seguido, tendiéndole el botijo, invita a su cliente a que le imite. 17 El turista, perplejo, parece no comprender y pregunta: 18 — {Cuanto cuesta? 19 — Mil doscientas. Mil doscientas pesetas -suelts sin dudar el granuja. 20 E] hombre escudrifia la mirada de su compaitera, como si buscara aprobacién, 21 En ese momento se detiene ante el tenderete una sefiora que, por lo que sobresale de su bolsa, parece venir del mercado; y también pregunta: 22 — jA cuinto estin? Note © Aleanaar: raggiongere,otenere. Aleanzar a alguien: rages ‘qualeuno. Aleance: portaia. La revista que esta a tw aleance "vista che haifa portata di mano. Fuera de aleanee: for pore ‘At aleance de la mano: a porta di man. Un descubrimiento (noticia co=) de mucho aleance: wna Soop (esisia ec.) importartsime. 5) Soltar & un ale verbo con tane acezion ed & molto usst, La se teadazione varia a Seconda del contest Sasitame:lascioms, Soltar mil pesetas: sganciare mille pesetar Soltar la lenges scngler la lingua, Sellar Ia isa: scoppioe a rere. Solar sito: caciare url iVenga, sueta! Su, parla? ‘Se me han sltado los cerdones de Tos zapatos: ms sono lac Te sarpe I vebo soltar hs due pari passat Sotadoe suelto: il pins ‘ust nei tempt compost, i secondo come aggetivo: He solid = perro, ho scolo Ufeane; No tengo sult, nor ho (30d) specie 133 5 — Ad avere sempre dell’acqua fresca fresca a portata di mano, “Souvenir of Spain”, signore! prontamente, il venditore alza la sua anfora e, senza lasciar cadere una goccia, beve un sorso dimostrativo”; ito dopo, tendendogli l’anfora, invita il cliente imitarlo, turista, perplesso, sembra non capire e domanda: 3 — Quanto costa? $ — Milleduecento. Milleduecento pesetas, spara enza esitazione l’imbonitore. 28 Cuomo scruta lo sguardo della sua compagna, sme a cercame I’approvazione. In quel momento si ferma davanti alla bancarella una signora che, a giudicare da cid che spunta dalla sua borsa, sembra venire dal mercato; anche iei domanda: = — Quanto costano? 23 — A ochocientas cincuenta, sefiora. iRegalados, seftora! Regalados! 24 — iQué barbaridad! }Qué precios! ;Cémo se esté poniendo la vida! -y la buena sefiora sigue su camino. ® 25 Yo me levanto, sonrio y prosigo alegre mi paseo matinal, 7 — Ottocentocinquanta, signora! Sono regalate, signora! Regalate! ‘= — Aceidenti che prezzi! Com’é diventata cara la vita! E Ja brava donna prosegue per la sua strada. lo mi alzo, sorrido e continuo allegramente ‘2 mia passeggiata mattutina. Note ) 1Qué barbaridad! diamine!, cccidentil, roba da mattil ox Barbaridad.vuol die, olte che forocia, anche. seomplage= scigechezza. Una barbarldad: yn gron miner, molten. Prosar connp come segue se 24 sone come rir (ve Spence grammatcsle) I ver rego st sniugano dungue coon il modell da el dervano; in questa leone troverete anche seraer (che #1 coniuge come tract) © detener (come tener) Spetivament nelle fa I € 21. So} compost del verbo der ssentano algune diferenze rspeto al modello che veeremo in Ejercicio 1 Sno. (@ sa es In cafeteria en cuya teraza tomamos ayer el aperiine © Es una suerte que hayéis podido venir. © Déjame el diecionss= al alcance de la mano, exeo que lo necestaré. @ Si usted taview suelto, me vendria bien. @ {Qué barbaridad! Hay muchisime trafieo, Ejereicio 2 (Cercate i 13 verbi irregolari presenti n= testo di questa lezione e dite a quale grupp= appartengono tra quelli presenti nell’ appendice grammaticale, che potete consultare all'occorrenza) _ eerezione dell’esercizio 1 love ieiabbiame reso I'peritive in terazza weno: | Cripro pero //Srtape es decal ava @ Sidimcance cmos 1 3 accent C2 mime rain 2. LY 4. 10. 4 n. “Socezione dell'esercizio 2 P 12 4 Wy conenat - 1° @ Desperane - 1° © Emperr = 1° @ Rega = 1° ® Sevane - 1° © Sewir 6° @ Tend - 1° @ Pareer 3° SG cosar 2° Soar 2° Seguin“ 6° Somer 7 Prone 6 1s 136 25 26 Leccién veintiséis Fran co de Goya y Lucientes 1. Goya nacié en Fuendetodos -Zaragoza, en 1746. 2. Dio sus primeros pasos como pintor en Zaragoz Madrid e Italia, pais al que viajé en 1771 y en el {que se puso en contacto con la obra pictoriea m: sobresaliente de Europa. ©) 3. En 1773 lleg6 a Madrid y contrajo matrimonio con la hermana de Francisco Bayeu, pintor de la Corte. 2) 4 Poco a poco se convierte en el pintor predilecto é= éta; bajo Carlos IV, ¢s nombrado pintor del rey. 5 En 1792 fue atacado por una grave enfermedad que le dejé sordo. 6 El hasta entonces pintor de un mundo alegre se concentra en sf mismo. Note © Dar Jos primeces pasos: maovere primi pas Dar un pase: nuovere un paso, Dar un paseo: fre una passes 2) Comtraer: contrarre. Contraer el sarampion:contarre i! mort. ‘Contraer deudas (endeudarse):contarre debi, debtors. ‘Contract matrimonio sposar ‘Contract matrimonio con: sposarsi con 8) Nella eosruione el hasta entonees oppure el que habia sido hase centonces,artcoledetsminative el permet di evtr la peti {el nome (in questo caso pinto). In ialano, il pid dlle vom bbiamo rcorere al pronome quello, quella, esc. pr trade el [punto de vista el (punto de vista) de tu amiga i no pnt d= {quell (punto di vista) della tua mica 1B7 Ventiseiesima lezione 76 Franciseo de Goya y Lucientes Goya nacque a Fuendetodos (Saragozza) nel 1746. Mosse i primi passi come pittore a Saragozza, a Madrid e in Italia, paese che visit® nel 1771 & ove entré in contatto con la pittura pid spprezzata d’Europa. ‘Nel 1773 si trasferi a Madrid e sposé Ia sorella di Francisco Bayeu, pittore di Corte, + [della quale] divenne a poco a poco il pittore prediletto; sotto Carlo IV fu nominato pittore del el 1792 venne colpito da una grave malattia che Jo portd alla sordita. * Luomo, che fino allora aveva dipinto un mondo zioioso, si rinchiude in se stesso. 26 7 El nuevo Goya abandona el Rococé y comienza = cexplorar los mas oscuros recodos dei alma ‘humana, convirtiéndose en testigo ardoroso de les fuerzas ocultas que la habitan, 8 Reflejo de ello seran “Los Caprichos El suefio de la razén produce monstruos”. @) 9 En esos grabados, la fealdad, Ilevada en ocasion== hasta los limites de lo monstruoso, constituye el medio expresivo de los innumerables rasgos de lz maldad y de la estupidez, humanas. 10 Crimenes, locura y todo tipo de desafueros son representados por seres de pesadilla, deformes, repulsivos, inhumanos. 11 En 1808 Goya presencid en Madrid las primeras escenas de la Guerra de la Independencia, que recogerd en la serie “Los Desastres de la Guerrs™ ‘unos afios més tarde, 6 12 A partir de 1814, alejado de la Corte, realiza dos series de grabados: Los Disparate y La Tauromaquia. 6) 13 A la vuelta del absolutismo, en 1824, se exilia e= Burdeos, donde muere en 1828. 14 La pintura de Goya influyé en numerosos pintor= del siglo XIX y XX. 15 El romanticismo -Delacroix- supo captar su gran sentido del color y del inconformismo. Note @) pronome ne, come vi sorete aor, nom esis in snot ot ‘nen & neppure reso con um pera, poche il contest permes= = fame a meno, In aca, per, equivalence spagpolo esse = esempio, uando re sostiuisce un nome gia espresso in precec=— ‘vera tadetto cal pronome personale dela 3” persona crisponien= 4e 6, de ela, de ells, de ells, de elo 0 de eso, Reejo de oe erin. ne soranna un rfesso. (Caprice! sarano 4 rifles i), Consulate al riguardo la prossima lezione di sipaso. 139 11 nuovo Goya abbandona il Rococd e comincia a esplorare i pitt oscuri recessi dell’animo umano, diventando testimone appassionato delle forze scculte che vi dimorano. # Ne saranno un riflesso “I Capricei ([l sonno della sagione genera mostri)”. Jn queste incisioni la bruttezza, spinta a volte fino ai limiti del mostruoso, costituisce il mezzo espressivo degli innumerevoli tratti della snalvagita e della stupidita umana. © Crimini, pazzia e ogni sorta di misfatti sono cappresentati da creature da incubo, deformi, repellenti, inumane. ef Nel 1808, a Madrid, Goya fu testimone dei primi episodi della Guerra d’Indipendenza, che avrebbe saccolto nella serie “I Disastri dela Guerra” aleuni anni dopo. © A partire dal 1814, allontanato dalla Corte, realizza due serie di incisioni: “Los Disparates” e “La Tauromachia” Nel 1824, alla restaurazione dell’assolutismo, si stra a Burdeos, dove muore nel 1828. pittura di Goya ha esercitato il suo influsso su ‘sumerosi pittori del XIX e del XX secolo. SM romanticismo (Delacroix) ha saputo coglierne il eran senso del colore ¢ dell anticonformismo. Presenclar (asivter) repae il complemento oggeto in spaznolo: el especcule, ssistre alo spetacol, "bi ilo della serie di cision, maa wm dlsparate ica ‘assur, una sioeche=e, wy oso “Qué disparate! che sciocchesza! Scltar un dibparate: dire ana sciocchessa Disparato si dive seconexe 0 dsparatado, 140 26 16 El realismo -Daumier- describe con un estilo semejante lo vulgar, lo feo y Io contrahecho. 17 El impresionismo, a través de Manet, encuentra = €1un maestro en la percepeién répida de los ‘matices cambiantes de las cosas. 18 El expresionismo y el surrealismo quedan esbozados ya en sus “pinturas negras” 19 Goya fue testigo y profeta de un mundo en crisis. Ejereicio 1 @ GEn qué fecha y dinde nacié usted? @ Hizo sus estuios ex Universidad de Salamanca. @ Me puse en contacto con él & semana pasada. @ Por su competencia, fue nombrado direcice © Ma vivido alejado desu ciudad natal durant aos. Ejercicio 2 © Tene parlerd pit tard © Certi trattidelia sua personalita mi fanno pensare a se sorella, © Midisse che aveva avuto un incubo. Qual sono i pittori che pit attraggono? Sarebbe interessante potervisitare il Prado. ui ‘9 ll realismo (Daumier) deserive con uno stile similare il volgare, il brutto ¢ il deforme. 7 Limpressionismo, con Monet, trova in Goya un maestro nella percezione rapida delle sfumature cangianti delle cose. ‘& Lespressionismo e il surrealismo sono gia abborzati nelle sue “pitture nere” © Goya é stato testimone ¢ proféta di un mondo in xsi Note Eanicolo neuro to, quando precede un aggettivo, trasforma ultimo in un nome asvatic: Lo alto o la allurs} me atra, ‘lezza (tutto ci8 che ¢ alto) mi attra: Yo maravillso, i raviglioso (tuto cid che, qucllo che 8 moraigoo) ln alin $1 ade son Tarticolo. determinaivo. maschile so Taggettvo pub ‘Spvimere un concetio generale, aliments bisogna trove un alia ‘Ssstantivo rato come nel primo esempio di questa nota). noire fo ps0 averelo stesso sigaiiatedavant aun partsipio oa un sWverbio: Loheh, hecho est, gel che € fro & fat, “Correzione dell esercizio 1 " ceandoe dove & rato le? © Ha compinto i sui stud ll Universit dk Scsvanca. @ Mi sono messo in conto com lui la setimana scors. ‘Gerla suacompotenaa& ato nominsto dretore. © Hea visu lontano “ss ua cit nate pe ami, “Correzione delt’esereizio 2 “9% bublaré de ello mis tarde. @ Cierosrasgos desu personalidad me == pensar en su hermana. © Me dijo que habia tenido una psa | Calls son los patores que mis to avaen? © Lo interesante sera Sarl Prado. 12 26 Leccién veintisiete Vivir a plazos 1 Yano es como antes. 2. Antes se ahorraba y se gastaba; ahora se gasta y se pide prestado para poder gastar todavia més. 3. Una de las consecuencias del “boom” econdmico de los sesenta ha sido, en efecto, el progresivo incremento de la “credi-dependencia”, 4 Todo esté onganizado para que el piso, el televisor, el coche, la lavadora y el lavavajillas, por no citar mAs que algunos ejemplos, puedan pagarse en “‘cémodos” plazos. 2 5. Allos “crediadictos” puede agarrarles el “mono”. de Ia manera mas inesperada, delante de cualquic= escaparate. 3) @) Note ©) edie prestado tomar press): chedere in presto Pedir dinero prestado: chiedere denayo i presi. ‘Tomar el camino mis corte: chedere i presto (0 prendere & scott) ‘Un préstamo: un presi. Presta, dar prestade: presi ‘Comprar a pases: comproe a rte Plaza: ermine (i seadenza). Ua plazo de wna semana: uterine tna sertinana. Emel plz de un mes no wr mes [Aplazo vencide: a formine seaduo. ‘Acorto plaza: o breve termine. ‘A medi plazo: 2 mado traine ‘Alargo plaza: a fang ferme. 13 Ventisettesima lezione Vivere a rate Non é pili come una volta. Una volta, si risparmiava e si spendeva; ora si spende ¢ si chiedono prestiti per poter spendere ancora di pit. Infatti una delle conseguenze del “boom” economico degli anni Sessanta & stato il progressivo aumento della “dipendenza dal credito”. Tutto & organizzato in modo che la casa, la televisione, la macchina, la lavatrice e la lavastoviglie, per citare solo alcuni esemy possano pagare in “comode” rate. Ai “credito-dipendenti” pud salire la “‘scimmia” sulle spalle, nella maniera pid inaspettata, davanti a.una vetrina qualsiasi. Si Lespessone pagar en cmodos plazos& orn fleguemissima nella pubblicit (alla ado ein televisione, negli annunc sui giraai 0 sul SSrelloni pubblicitar, Con questa fase si mia 4 ichiamare sttenzione del ciene sul Spagamentoagevolato” sl fatto che odott in questions pud essere scquisito a rate con “comod Sadence ‘Plngase cémodo sti comodo! Credindicto ¢ parla conpasta dalla contaone i erédito adit, squace,dpendene Drogedieto:towicodpndente [Em mono, sna seimia, anche ne senso di veo (droghe 0 aleoo) Come aggetivo, nel linguaggso colloquial, mone vol dir cain. 144 6 Y,hoy en dia, ya no es necesario Hevar dinero ‘encima ; uno puede salir a la calle sin la cartera ¢ incluso sin el talonario de cheques. ©) 7 Basta con Ilevar la tarjeta de crédito: milagroso pedacito de materia pidstica con el que se pueden resolver las mas diversas urgencias. Y.. jadelante! 8 Los grandes almacenes no s6lo se complacen en aceptar diferentes tarjetas de crédito; facilitan ademés la apertura de cuentas interiores; 9 noes ya s6lo cuestion de que el consumidor muerda el anzuelo, sino que ademés jtiene que morder el polvo! > 10 Restaurantes, agencias de viajes, hoteles, etc. también aceptan gustosos distintas tarjetas de crédito de las muchisimas que circulan avaladas por poderosfsimos consorcios: auténticos “camellos” del erédito. © 11 En caso de necesidad extrema de dinero en efectivo, se puede conseguir una “dosis” que permita salir del apuro en uno de los cajeros automaticos que, 12 durante las veinticuatro horas del dia, “hacen la carrera”, ya sea en las avenidas ya en alguna sérdida callejueta de la ciudad. 5 Note 5) cima: sopra, addoss, Me pase encima: io indosato Encima de, sw; Encima dela mesa o sobre la mesa: tvol. Pax ‘encima de: nonostante,malgrdo. Por encima de todo: nonoson fut. Lavverbio encima hau accerions divers seconda del Yo ‘ele preposizion che lo ascempagrano: Mevar encima, portare == 8 overs addoso. @) Basta co significa bart; seguito da un verbo al fino &suficion ‘Basta basal 14s © E, al giomo d’ogai, non é pit necessario portarsi il/denaro appresso; si pud uscire di casa senza il portafoglio e anche senza il libretto degli assegni, Basta portarsi dietro la carta di credito, miracoloso pezzetto di plastica con cui si pud owiare alle necessité urgenti pili svariate, E..avanti! ® I grandi magazzini non solo si compiacciono di accettare pit di una carta di credito; facilitano anche apertura di conti inte; © non é pill solo questione di far abboccare all’amo il consumatore, ma di farglielo ingoiare con tutta Pesca (di fargli anche mordere la polvere)! 29 Anche i ristoranti, le agenzie di viaggio, gli alberghi, ecc. accettano volentieti svariate carte di credito tra le moltissime che circolano, avallate da consorzi potentissimi, veri e propri “spacciatori” i credito. 1&1 In caso di estrema necessitA di denaro contante, & possibile procurarsi una “dose” che permetta di trarsi d’impaccio presso uno dei bancomat che, ©2 ventiquattr’ore su ventiquattro, “battono il marciapiede” sia sui viali, sia in un qualche sordido vicoto della citta Ya no es oppure no es ya, non 2 pe Ricordate che ya segito © peoceduto da mo (sift an verbo taduce i nostro pi nelle fs Sezative, Vio lp encuentro, nom lo rove pi En eamello, come povemme sspears, tm conmello, a in gergo significa uno spacciaor Ya sen. yn (sea:sio. si, Questa strutura corcelativa ha molt yuivaleainspaznolo:blen...oblen,sea..0sea, 0, ym. bien sea. bien se 146 27 27 13 Asi pues, en la nueva “Sociedad de crédito” -en le que, por otra parte, cada vez son més numerosos los que creen cada vez menos- 14 los “creditomanos” viven el “pelotazo” del crédito sin preocuparse por los estragos que causara el sindrome de abstinencia del que serin vietimas cuando, més tarde, Correos les transmita las facturas. 0 Note {a elota: pala. Una pelta de tens: io pling de tennis. Ue © Pelt an pullons Ea lu playa hs vedo wm pelo: ono pont mle soe. ame i aso com, ona (ot exon 12, net 2 sss Goa appica aan ws per stn Te dinerso= CRRD SP simatn popes una orjaan coe Sncchion anos bgoars. Bayo Ejercicio (repase el vocabulario) 13 Cosi, nella nuova “Societa del credito” dove, altra parte, sono sempre di pitt quelli che credono sempre di meno, 14 i “creditomani” vivono leuforia del credito senza preoccuparsi per i danni che causera la sindrome da astinenza di cui saranno vittime quando, pitt avanti, le Poste gli recapiteranno le fatture. 1 sffiss -azo, rd, aon & sempre acerscitvo nf si usa anche per indicare um coipo dara da fooco o una percora infra cont Sageto coutundene din geneze idea di wnazionecompita con violena 0 dun ur: un eafionZo, una cannonata; un martilzo, ‘ne martllac; un eodazo, une gona; un pubetaz, ws puro. Ie serge pelotazo indica tuto genere di betta, ove lo“ballo™ 21 Ahorrar “Apertura de una cuenta corriente Ampliar un acuerdo “Ampliacién de eapital 4valar Cajero autometico Cartera en Cémodos plazos Compatia de viajes Comprar a plazos Dinero en efectivo Escoparate Factura Purgoneta de reparto Gastar 7 risparmiare apertura di un conto corrente cestendere un aecordo aumento di capitale avallare bbancomat portafoglio in comode rate agenzia di viaggt comprare a rate per esempio, Ia formula “in atesa di na. Se Psposta, Le porgo distin’ salut” in spagnolo conisponde = ‘Atentaments Rogar: prgare Se rucga no fumar:si preg di non fame. Selo ruc: la prego Tener le amabilidad: avers la cortesia. LLeagraderco por su am: ‘Tenga la amabilidad d ‘Leruego tenga la ams 153 Ventinovesima lezione Volo 303 + —“Lraereo proveniente da Bilbao diretto alle Isole Canarie & pronto (si trova) sulla pista. I signori passeggeri del volo Iberia 303 sono pregati 4i presentarsi cortesemente all’uscita (alla porta fimbareo numero) dodici”. © La sala d'attesa & percorsa da un mormorio Peccitazions © A destra e a sinistra si sente dire: — Su! — Andiamo! — E il nostro! — Sbrigati! —Non dimenticare la macchina fotografica! —Dammi quello! + Chi pid chi meno, sono tutti un po’ impazienti Alfonso si porta per l'ennesima volta ta mano alla tasca della giacca per assicurarsi di non aver dimenticato il bighietto. FAGRTE (HE, TE VERA EN LA FT, 29 6 —Yo voy a tomar una pastilla contra el mareo, {Quieres ta también una? -pregunta Ana. 2) 7 — No, gracias! Prefiero un chicle -responde Alfonso. 8 Con las prisas y los nervios, al abrir el bolso, se l= cacn al suclo las gafas de sol, el lapiz de labios y otros menudos objetos personales. 5 9 Alfonso sonrie, se agacha, los recoge uno a uno y se los daa Ana que los mete desordenadamente en el bolso, 10 Una vez en el avin, al ofr ponerse los motores &= ‘marcha, Ana coge la mano de Alfonso y la prieta cariflosamente, 11 — Es muestro primer viaje juntos -dice. 12 Alfonso la mira y le guifia el ojo con complicidad. © Note (2) Marearse: aver a nawtea, aver i! mal mare i! mal ari, ime dato, eve. Marear: naweare, axilla, infest, atiare, Era una carretra con muchas curvasy Tas nitos se han marcas era ana srada con mote cure ¢ a: bambini¢ vena la rare Elmar estaba muy agit y varios pasajeros se marearon if m= ‘era molo aitato«alewn pastgger homo av a aura, Mareo: nausea, mal di mare, vertigine (vertigo). In Spagna c= anche nausea, usato sopra sl lure (sentir musens, over = ronsea), ‘Una pasta contra el mare na pastgtia como la nausea, im sdimare, il mal dara, ee Después de la operaciin, te daban frecuentes mareos: com operazione aveva spesto te verti. In senso figurato vuol dire assilare: {Me mareas con tame ‘preguntas! nasil con sue guste domande! ‘Waa pastila, un comprimido: 1a pasta, ana compressa. Use pasta de jabén: una saponei. Iss © —Prendo una pastiglia contro il mal d’aria. Ne ‘yuoi una anche tu? - chiede Ana. —No, grazie! Preferisco una gomma da snasticare - risponde Alfonso. # Mentre apre la borsa, per la fretta ¢ il nervosismo, le cadono per terra gli occhiali da sole, il rossetto « altri piccoli effetti personali. © Alfonso sorride, si china, li raccoglie uno per uno eli dda Ana che Ii infita alla rinfusa nella borsa. 99 Una volta in aereo, quando sente i motori avviarsi, Ana prende la mano di Alfonso e la stringe aiffettuosamente. — E il primo viaggio che facciamo insieme - dice. Alfonso la guarda e le strizza 'occhio con complicita. Caer, cadere, ha anche ta forma riflessiva, molto diffusa in stiliano, che sottolines il caratere isinivo € improwiso ciVazione, Caerseredond: stramzzare. Ha troperade y se ha calde:&dciompat ed @ cach. 3 forms rflesiva, in aleui veri, mete in iievo Minteresse, la ‘atecipazonee Mintenzione del soggeto: Ha subi al tejado para Simplar la chimenea (¢ salto sul vrto per pulve il camino) @ une scaplice constatazione; se diciama invese se ha subi al teade. ‘Tomiamo choi soggeto vole compere 'ezione oi ha meseo sn faricolae impegno, {Queds soo: ¢rimasto solo (lo ano lasiato da solo), ‘Yo me quodo en ease: resto @ casa (eto perch volo). legge la frase 5: Alfonso se echa ln mano al bok. (azine & ssenzioal) Guidar non vuol dite ghignare (reir con sarcasmo), bens niccare. Guitar el ojo: sorszare I's Cn gute: ammisco, una sriszate doco 156 29 13 Antes de despegar, mientras el comandante da a Jos pasajeros la bienvenida a bordo, una de las azafatas les offece la prensa del dia. 14 Poco después del despegue, comienzan a servir las cenas, 15 Al presentarles las bandejas, Alfonso sonrie amablemente, levanta la mano indicando que no desea cenar y dice: 16— Gracias! Tomarés6lo un vaso de vino y luego cal. 17 En [a fila de atrés, un nifio mira por la ventanills » salpica de comentarios admirativos todo cuanto consigue distinguir: (5 18 — |Mira, mira, pap! {Una isla! jSe ven las luces 19 — Si, si, pero no grites tanto. 20 Unos minutos antes del aterrizaje, se comunica 2 los pasajeros las iltimas consignas de seguridad: 21 —“Por favor, les rogamos apaguen los cigarrillos.” 22 —“Abrochense los cinturones, nos disponemo: tomar tierra.” 23 Bl nerviosismo se despierta de nuevo y levanta una ola de susurros. 24 Instantes después, un ligero bote seguido de un ruido familiar indica que el avién avanza ya sobre la pista. ©) Note (©) Abbiamo gi vist saplear nella esione 9. [Los niios se slpican en la piscina: barns prassano a icon in piscina. Tenia la camisa salpienda de aceite: cveva la an tint ‘oo, Un texto salpieade de cits en atin: esto dissemi traecit, af6 > eafect, camién + camioncito, ps eae aon ‘Totilabiconaseno su un ditongo es manorilabis aginge sco (ei chery verpct, lor = lorecits Stn imine" ifr” sone wen): alo (la) Coe son ale sito pre che, pur andD see eminent, non ena dna ina aleantarila in chen, um patel, nfl Perot cut onside sn mint a ‘tama nom mete che le ele spot in getName Goel dla ersne 12, hanno solo are neve. Doves stare Son pene au sree mint “nia preazione wea mano, na mano, unas manazas, de anne em mama to mee, was tan, ele mane, ‘mma le mano pico, in venta, 168 31 6 Dicen que a los ocho afios se encerraba ya con frecuencia en su habitacién y pasaba sus ‘momentos de asueto devorando tratados de medicina y las obras de Le Corbusier. 7 A fuerza de trabajo terminé la carrera de medicine aos veintisiete afios. @ 8 Tres atios mas tarde, decidié ir a Estados Unidos para completar su formacién. 9 Alli, bajo la direccién de los mejores especialistas, aprendié sobre todo el arte de la redaccién de los partes facultativos. (© 10 De vuelta a su pueblo natal caus6 admiracién, tanto entre sus colegas como entre sus convecinos, el tino con el que dio cuenta del aciago desenlace de la operacién de dofta Aurelia. la lotera de la calle de la Paloma, su primera paciente. Note @) Per earvern qui s'intende coro di std, ma pd anche voler = ‘arriera 0 corsa: carrera ciclisia, carrera de_caballos, © “bstdeulas, corse ccltion, corsa at envall, extol (Carrera de armamentos corsa 2 armament Hacer la carrera de medina, de derecho: stiiore medicine dirt, Hla ferminado Ia carrera? ha fit gl sat? Los exdimenes de ln de carrera: gi esamt di fne coro. Carrera diplomaiea carrer cplomarca. acer carrera: fare cariera 5) Elparte facultative: if olletno medieo. En cwadro facultative del” hospital ell pedal i personale med 169 © Dicono che a otto anni gia si chiudesse frequentemente in camera e passasse il tempo libero divorando trattati di medicina e le opere di Le Corbusier. A forza di lavorare termino gli studi di medicina a ventisette anni. & Tre anni dopo decise di andare negli Stati Uniti a completare la sua formazione ® Qui, sotto la guida dei migliori specialisti, apprese soprattutto l'arte di redigere i bollettini medici 10 Una volta tornato nel suo paese natale, suscité ammirazione, tanto fra i suoi colleghi quanto fra i suoi conecittadini, P’abilita con cui rese conto dell’esito infausto che ebbe l’operazione della signora Aurelia, la sua prima paziente, che vendeva i biglieti della lotteria in via della Paloma, 31 11 En efecto, segiin el texto redactado por Ia mano del doctor Villa, la infortunada no fallecié sino que “sufrié las consecuencias de un proceso curativo no culminado”. 12 El Colegio de Médicos otorgé un afto después al insigne doctor la Mano de Oro, estatuilla con I= ‘que se galardona en la bienal de medicina al galeno que mayores pruebas de tacto ha dado en el ejercicio de sus funciones. 13 Esa recompensa trastocé su destino que, en adelante, seria nacional. (6) 14 En efecto, a despecho de una fuerte oposicién, si fama no cesa de aumentar; 15 se le invita a la televisi6n, se le solicita en congresos, se le requiere en las fiestas de la alta sociedad. 16 Con el tiento que le caracteriza dej6 caer hace poco, en una reunién, que se encontraba trabajando sobre un nuevo descubrimiento cientifico 17 y que, en el estado actual de sus inyestigaciones, todo le lleva a concluir que “la sociedad es un organismo” y que “cl tejido social csté enfermo” 18 Sus detractores, a quienes sus partidarios aman “las malas lenguas”, creen ver en esa afirmacién su intencién de presentar su candidatura a las préximas elecciones. Note ©) Trastocar vuol dire mettore a sogquacho, seompigliar; qui wsato = seneo positive: dare wna svi, m Ui Infatti, secondo il referto redatto dal dottor Villa, Vinfelice non mori, ma “sofiri le conseguenze di lun processo curativo non concluso”. #2 11 Collegio dei Medici consegnd un anno dopo allinsigne dottore la Mano Oro, statuetta con cui si premia alla biennale di medicina il medico che ha dato maggior prova di tatto nell’esercizio delle sue funzioni. 33 Questo riconoscimento diede una svotta alla sua carriera, che da allora divenne di rilevanza nazionale. 14 Infatti, a dispetto di una forte opposizione, a sua fama ¢ in continuo aumento; 15 viene invitato in televisione, ai congressi, alle feste dell’alta societd, 16 Con il tato che lo caratterizza, recentemente buttd Ji, durante un congresso, che stava lavorando a una nuova scoperta scientifica e che, allo stato attuale delle sue ricerche, tutto lo portava (Io porta) a concludere che “la societh & ‘un organism” e “il tessuto sociale ¢ malato”. 18 I suoi detrattori, che i suoi seguaci chiamano “le ‘malelingue”, credono di vedere in questa affermazione il proposito di candidarsi alle prossime elezioni m 19 Incluso se afirma que, el doctor Villa, ya ha ‘comunicado a sus intimos el lema de su campaiia electoral: 20 jPARA QUE UNA EPIDEMIA DE SALUD ASOLE LOS HOSPITALES! 21 VOTA POR MI! Ejercicio 1 @ Fsts considerado como un gran cienttico. @ Revibe a los pacientes por la maana. @ Su hermano nacié cuando él tenia te= ‘thos. @ {A qué edad acabs Juan la carrera? Esti trminando s= formacién en un hospital Ejercicio 2 © Avere locehio cinco © Hale mani d'or. Esun ‘ © Gii hanna consegnato i premio Nobel Le han os © Si trata di una scoperta sciemifica di grande importance, © M congress fs un success 1m 19 Si dice pure che il dottor Villa abbia gia 31 comunicato ai suoi amici lo slogan della sua campagna elettorale: 20 PERCHE UN’EPIDEMIA DI SALUTE RADA AL SUOLO GLI OSPEDALI 21 VOTA PER ME! Correzione dell'esercizio 1 49 & considerato un grande scienziato. @ Riceve i paioat i matina 19 Sue fiatello nseque quando lui aveva te anni. @ A che sth Juan ha -Sinato gli stad? @ Sta completando la ua formazione in un oxpedale, Correzione dell’esercizio 2 {9 Tene op clinico. @ --maritas. @ -- otorgao el premio Nobel. @ Se Sa de un descubrimientocentific de gran importancia @ El eongreso Sun bite, 1% Leccién treinta y dos Manuel de Falla 1 Manuel de Falla nacié en Cédiz el 23 de noviembre de 1876. 2. Hijo de un hombre del negocio bursatil, crecié en el ambiente de la alta burguesia gaditana y tuvo una infancia acomodada. “> 3 Sumadre, con el piano, contribuyé a alentar las dotes musicales que ya desde muy joven parecia poseer. 4 Hiizo sus primeros estudios en su ciudad natal y, posteriormente, los culminé en Madrid. 5 Bn 1905 termina “La vida breve”, épera en dos actos, con la que obtiene el premio en el concurso convocado por Ia Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. © 6 Esa obra, estrenada en Niza en 1913, constituirs ‘uno de sus primeros grandes éxitos en el extranjero. 5 7 En 1907 viaja a Francia con la intencién de pasar en dicho pais una semana. 8 {Volvid a Espaiia siete afios después! Note (©) Ambiente ha divers significa in spagnlo El aire ambiente: Frc, E medio ambiente: lambiene. © ambiente de festa: ‘aria fst, Todos fu ‘argado: tt faman, Varia & peso ‘promuove fo studio della pitura, della scultura, del'archtetrs «| ella musica E tata fonds nel 1745 us ‘Trentaduesima lezione Manuel de Falla Manuel de Falla nacque a Cadice il 23 novembre 1876, Figlio di un agente di cambio, erebbe nell’ambiente deilalta borghesia gaditana ed ehbe uninfanzia agiata, Sua madre, con il pianoforte, contribui a incoraggiare Ie doti musicali che fin dalla pit tenera infanzia sembrava possedere. Compi i suoi primi studi nella citta natale e, in seguito, li termind a Madrid. ‘Nel 1905 completa (termina) “La vita breve”, opera in due atti, con cui ottiene il premio nel concorso allestito dalla Real Academia di Belle Arti di San Fernando. Quest’ opera, rappresentata per la prima volta a Niza nel 1913, avrebbe costituito uno dei suoi primi grandi suecessi all’estero. Nel 1907 si recd in Francia con lintenzione di passarci una settimana, Tomé in Spagna dopo sette anni Estrenar, indossare un vestto per ta prima volta, me anche rappresentare la prima di no. spettacola, inaugurire, Estreno zapatos: inaugero le soarpe. Un estrene: wn debut, sev hnaegaraione Ezso vn altro modo, un po’ laborose, per tadure Pawvebio ci ‘vvero am dicho pals (let in tale pcr) 176 32 9 Bs posible que de no mediar la primera gran conflagracién mundial, la rica y atrayente atmésfera parisiense de aquella época le hubiera retenido atin mas tiempo. (5) 6 10 En Paris entabla amistad con C. Debussy, P. Dukas -que le presentard a Albéniz, M. Ravel y tantos otros para quienes la creacién era también intercambio. (7) 11 Al comenzar la guerra abandona el pais galo y es recibido por la critica espatiola con los mayores elogios. 12 Mis tarde se escalonan, en 1915 y 1916, “El Amor Brujo” y “Noches en los jardines de Espafia”. 13 En 1919 se estrena en Londres “El Sombrero de tres Picos” que la compatifa de ballets rusos de Diaghilev paseard luego triunfalmente por los ma: prestigiosos escenarios internacionales, 14 Posteriormente aparecerd la obra cumbre del segundo periodo : “El Retablo de Maese Pedro’ fantas‘a instrumental inspirada en el Quijote y estrenada primero en versién de concierto. 4 Note 8) De mo mediar: se non si fsse imerposc, se non foe interven “Mediae pud anche sgnificae erceder, mediare. Medtar por = favor de alguien intercede per quaeuno, “Mediaba ef mes cuando tue notlelassuyas: era Za met del me guando ebbi sue notice. in aquel momento mediaron muchos acontecimlents: i = periodo aceadiero molt avveniment: @) Ua preposicione de, davanti un verbo allio, ba vai condizionale: De haberlo sabldo, te lo hubiera dicho, se a= soputo, te Favre dete. 2) Entabla,cominciave, indica generalmente nizio di una elazioos & tan conversazione od un lig 7 ® E possibile che, se non fosse scoppiata la prima guerra mondiale, la ricca e attraente atmosfera parigina del!’epoca lo avrebbe trattenuto per un fempo anche maggiore. 9 A Parigi fece amicizia con C. Debussy, P. Dukas (che lo avrebbe presentato ad Albéniz), M. Ravel © tanti altri compositori per i quali la creazione era anche mutuo scambi 1 All'inizio della guerra lascié la Francia e venne accolto dalla critica spagnola con i pitt grandi consensi. © In seguito vennero rappresentate, nel 1915 ¢ 1916 Fspettivamente, “I’Amore Stregone” ¢ “Notti nei srdini di Spagna” 53 Nel 1919 debutto @ Londra “Il Cappello a tre Punte” che la compagnia di balletti russi di Diaghilev avrebbe poi rappresentato trionfalmente sei teatri internazionali pi prestigiosi © Pit avanti sarebbe stata eseguita I'opera principale Gel secondo periodo: “Il Teatrino di Mastro Pietro”, fantasia strumentale ispirata al Don Chisciotte, che venne eseguita per la prima volta in versione da concerto. Estab omer con vars pron de as que al ean, ard daar con aa prance Poa Ect sted Con: reais eon, inne Aibos OSS T8CO/IE31909) era un alto pane Leper mga tae nknde mc acre pail a Fran tr al, Prin Nino mete ot pence noecnn sion pfs letealene clon. amr cms, pe, msi sat a cmbre da ha ie sora Una contre ca a cbr, na Cones 178 Le sue composizioni si altemnarono a numerosi. 32 viaggi all’estero ¢ in Spagna; la sua produzione musicale si arricchi anche grazie ai contatti che il maestro mantenne con Lorca, Dali, Picasso ¢ altri erandi europei dell’epoca. ts Nell’ottobre del 1939 si recd in Argentina portando con sé il progetto gia molto avanzato (¢ sccarezzato per moiti decenni) di “Atlantide”, ‘opera che alla fine sarebbe rimasta incompiuta. © Infatt, il 14 novembre 1946, la morte lo colse ad Alta Gracia, dove si era stabilito con ’intenzione i lavorarvi prima di tomnare in Spagna, 83 Nel 1947 i suoi resti mortal firono trasferiti a Cadice e sepolti nella cripta della Cattedrale. 15 Su produccién alterna con numerosos viajes al extranjero y por Espafia y se enriquece también = través de los contactos que el maestro mantiene con Lorca, Dali, Picasso y otros grandes europeos de la época. 16 En octubre de 1939 viaja a Argentina levando en ‘su equipaje el proyecto ya muy avanzado de “Atléntida”, obra tantos decenios acariciada y que finalmente quedaré inconclusa. 17 Fn efecto, el 14 de noviembre de 1946, la muerte le sorprende en Alta Gracia, donde se habia instalado con intencidn de trabajar antes de su. vuelta a Espaia. 18 En 1947 sus restos mortales fueron trasladados 2 Cadiz y sepultados en la cripta de la Catedral. “orrezione dellesereizio 1 ‘9 sa persons che ha un grande talento pers pitur © Sette ani dopo <=> na suo pacse natale. © Il concert foun sucesse. @ Cominci® Secsarione ncl modo pid naturale, @ La critica clogié le au Ejercicio 1 @ Es una persona que tiene grandes dotes para la pintua. @ Sice aos después volvid a su pais natal. © El concierto fue un Ex {© Entabié el didlogo dela manera més natural. © La critica alot su produccién. Ejercicio 2 © summit di "Paesi per la Pace” si teri fra che gior jer © A causa del mo Varia era molto pesante. © Feri ho indossato quest‘abito per la prima volia © Per quale giorno & previso (che giorno ¢) il debutto? “ocrezione dell esereizio 2 ‘9 <<2usa del humo el ambient estaba may cangado. @ Ayer estené este Sto. © {Qué dia ex el esteno? @ De no ito avistriames, @ La “se de “Pases por la Pa”, tend lugar dentro de dos dis. © Seon ci andassimo, vi avviseremmo, 19 180 Leccién treinta y tres “Veneris dies” 1 Los amores de perfil incierto, los suefios mas desquiciados, los anhelos menos verosimiles, las fantasias que encierran mayor demasia; 2. torrentes todos que arrastran Ia esencia de la vide ¥y que, sorteando los meandros de la semana, corren a la desembocadura que es el viernes, (9) = 3. el dia de Venus, la del encanto magico. 4 Si, en las manos de su noche se encuentra ardient= la antorcha del deseo, 5 arrancada por el tiempo a quien antafio gozara c= solitario del rango de vispera, al sabado. (5 6 Ese desplazamiento, casi geoldgico, convierte al domingo en un dia de resaca, en un vasto desier= de espejismos y aprensiones en el que el ‘movimiento es mas renuente 6) 7 yenel que la imaginacién evoca el Iunes con letras negras: 8 tan oscuro y sombrio como las calas de una gale= cn la que cientos de esclavos reman sin saber adénde van ni de dénde vienen, Note 2) Viernes, come il nostro von, deriv dal ating Veners dis, de Venus 2) Deaqulclado, esasperato, ma anche faints, scardinat, strana ® trascinare, comportare inevtablente, soppomm fatcosament La corrients serastré a los pescadores mar adentro: la corm trace’ i pescator al largo. 181 ® Con questo spostamento, quasi geolos Trentatreesima lezione “Veneris dies” 1 Gili amori dal profilo incerto, i sogni pit foli, i per renders conto 1 Ejercicio 1 © Intenta acordarse de los sues que tiene. @ Le gusta vests «on fantasia. © Dimos un paseo hasta la desembocadura del m= @ Dentro de dos semanas me desplazaré a Nonuega. @ Bs w= persona imaginativa y al mismo tiempo, aprehensiva. Ejercicio 2 © Ha i postuni della sbronza, ha bevuto troppo. © Hamolia disereione (rispetto), non gli piace immischiarsi me fat altrut (neta vita alr) : 7 + meen © Poiché non ho espresso il mio desiderio, non ho ottenuto gue ‘che volevo. obtenido ides © Drestate i sole si alza prima e tramonta pi ard © Quali sono te (possibilia) alternative che ci restano? 185 ‘rrezione dell’esercizio 1 33 {© Cerca di rcordars i Sogn chef. @ Gli piace vestisi con fantasia | Abiamo fato'una passegeata sino alla foce del fume. @ Fra duc sone mi trasferrd in Norvopia. @ E wna persona fanasioss ¢, al Spo ste, rceiva. GUST YESTRSE CON FANTASIA Correzione delVesereizio 2 19 Pane resca, bebid demasiado. @ Tiene mucho respeto, no le gusta en “tena. @ Por no haber expesado mi dose, no - = lo que gue. {9 verano el so se levanta més pronto y se pone mis tarde. © {Cis is alterativas que n0s quedan? 186 Leccién treinta y cuatro Poderoso caballero es don Dinero) 1 Madre, yo al oro me humillo; Les mi amante y mi amado, pues de puro enamorado, (2 de continuo anda amarillo; : que pues, dobién o sencillo, hhace todo cuanto quiero, poderoso caballero es don Dinero. 2. Nace en las Indias honrado, ©) donde el mundo le acompatia; vviene a morir en Espatia, y es en Génova enterrado. 'Y pues quien le trae al lado es hermoso, aunque sea fiero, @) poderaso caballero es don Dinero. Note Gt questa lezione vi prpenimo le stele VHT dla Lee avsien dh Queved. La wadurone a fron d ueta poesia hs = “alore indica: vi consielamo di fare @ meno ed eonssha Putonn fe pot per comprendere nok sical el Soom Ui veri romeo dt quest opera & vena un deo pope corrspondenie al nest i! cenio opr og porta, Caballeros == Sit coolere gentiuono, ado o sempicementswomo, Ai = = ive signifeava anche noble 2) Be puro, tncnt, ono, col Se dara de puro cansudo taba ca tent sanco che sixddorent. Nos elfoneb de pom ontento que estaba, era ces! contenta che ci telfond. Quam Soumuoneécomnque meno usta ope al gas tan: Sm tan cans que se dermis. 3) De canting: continents, x contnusion 187 Trentaquattresima lezione Un potente signore é don Denaro Madre, io mi umilio davanti all’oro; / & tui il mio amante e il mio amato, / perché & tanto innamorato, / ed & sempre vestito doro; / perché, doppio o semplice, / fa tutto quel che voglio, / un potente signore / & don Denaro. Nasce puro nelle Indie, / dove il mondo lo accompagna; / viene in Spagna a morire, / ed & sepolto a Genova. / E poiché chi lo porta al fianco /é bello, seppur erudele, un potente signore /¢ don Denaro. Dablon,dobione. Antica monet doo spagnoa, coat alla fine dl ‘XV seco, In quella tess epoca ano det senile, che eran piccolo taglio rspeto ad ate monet di magsior valore. Out s ‘cate ancora dite (nella Spagna merdionale senell invece di suelo, ‘ss tata di un'espressone rar: di solito si dice Tle sult, ha “pccoli? Per aporezzate meglio il verso, note i ioe di parole che Snascondenel'opposzione “doblén o seneilo™: deble, doy, ma che rbo, poet, sell, semplie Per spiogaro questa strofs of vole wn po’ di storia: nel XV secolo % Spagna dominava poitiameate gran parts della sons mondiale © pululava di grand seritor, pot, pon, ec. Ques epoca di grande ‘Sechezza anche cultural avebbe poi preso il nome di “Siglo de Ore” ‘rano chiamato lat Indias (Je Inde) le terre America appona, Scoperte. Per quanto riguarda il yerso "yes en Génova enterrade”, ‘Genova era, in quel period, un ries centro commersiale dove i ban” hier! fcevano grandi afar proprio graze alloro proveniente il America, Fiero significa, come in taliane, crude, aspro 0 eccesivo, ma non ‘sol die ogogoue (orgullos,soberbio), 188 34 3. Por imporiar en los tratos (7 y dar tan buenos consejos, fen las casas de los viejos gatos le guardan de gatos. Y pues él rompe recatos y ablanda el juez més severo, poderoso caballero es don Dinero, 4 Yes tanta su majestad (aunque son sus duelos hartos), que con haberlo hecho cuartos no pierde su autoridad, Pero pues da calidad al noble y al pordiosero, poderoso caballero es don Dinero. Francisco de Quevedo (1580-164: Letrilla Note D) Por veo allinfinito > ef, eione 33, nota & 189 er la sua importanza negli affari / e i suoi ottimi consigli, / nelle case dei vecchi / Io proteggono le borse dai ladri (i gatti dai gatti). / E poiché corrompe la modestia / e ammorbidisce il giudice piit duro, / un potente signore / don Denaro. E la sua maesta é tanta / (benehé sian molti i suoi dolori), / che pur ridotto in pezzi / non perde la sua autoriti. / Ma poiché da lustro / al nobile al mendicante, / un potente signore / é don Denaro. Gato, gato, ma ai tempi di Quevedo questo termine aveva anche al "Sgfcati con gato st indiavano le borse ole ashe pe estdie i nao (perch eano in pale dato Inoleecano chismat gatos anche ‘ache fort I poets 58 sevite anche gui d'un goood parole ‘Que ean haberlo hecho euartes, che nonostant sia stata Porto tn pei Avremmo potto dire anche a petar de estar hecho euartos. infatil preposiaione can seguila tun verbo allnfnta equvsle alV'taiano malgrado, nonostante + verbo al congiontivo, a anche in italiano ahbiamo struttre d'dentio signifieno con Ia tessa eposizone (pe es. can uo ce). Per noi cov ha un valoe sii ia Tas cme con i i ramore che c', reece a concentars(eqivale 2 die nonesante 1 ror ex.) Anche in questo verso abba in co di parole euartasignfieavasiapezo, sia mona). ealembout ‘age anche in alano, dal momento che pet pez! nindone ancora fog le monetee le banconote (es. ve pezz! da cemo). Hacer uno uartos (descuartizar, fare a pez gualeuno. Un euarto er na ‘noneta di searso valor equivalent cenesim di posta. Vedra Sualhe espressione ata: ‘No tener un euarto: no aver un contesino, now avere wn sold ‘Tener buenos euares: essere ben robo “Tener muchos euartos aver wr acco d sold De cuatro eusros: da guatr sl Dejar sin un euarto: asia senza wn sod, Manejar ls euartos: nore: condom della Sor. Carta pud signieare anche stanao:cwarto de esta, soggiorno. 190 34 Ejercicio (repase el vocabulario) Aterricaje aterragzio “Aterrisar aerrare Azafaia hostess Bienat biennale Burguesia borghesia Burséil borsistico Candidatura ‘candidatura Campana electoral campagna eletorale Carrera corsa, carrera Congreso congress Crta de ganado allevamento di bestiame Critica critics Cuartos soldi, quart Cultivo (tierra de) ‘coltura (terreno di) Cumbre cima, vertice Leceién treinta y cinco Repaso y especificaciones + Liimperfetto del congiuntivo ‘ In spagnolo il modo congiuntivo=si-usa (allimperfeto © = trapassato) nelle fasi seeandarie quando Ta principale esprime = ‘eomando, un desiderio, un. divieto, una sensazione 0 un dublo ‘Anche italiano & il modo dellincertezza, ma non c'€ perfom: ‘coineidenza con lo spagnalo per quanto concern il suo impics= Per parlare di un faio avcaduto realmente o che dovra certame== ‘accadere, in castigliano useremo sempre F'indieativo; per conto. = ongiuntivo riguarda sempre azioni ipotetiche. Per mettre = pratica queste tego provate g svolgere l'esereizio che segue: = Fiuscite @ tradurre le frasi all"impronta, non esitates ma se eve= bisogno di un ripasso, consultate la Tezione 10 (nota 8), a 13 (now 2€6), la 17 (ase 7¢ 8), la 23 (nota 7), la 24 (nots 2) la 32 (no 6) e la 33 (nota 5), Naturalmente le scluzioni dell’esercizio nx sono le uniche possibili. Adelante! 191 Seredero Svestigacion cientifica sbrero Pasajero Parte facultative Pletariado Proyecto Puerto co Sociol Reanilla ecollare 5 éecollo = imbarcare aricchire schiavo ‘success0/ fiasco erede ricerca seientifica ‘minatore, minerario ppasseggero bollettino medica protetariato progetto porto sociale finestrno, sporello Trentacinquesima lezione © E itp el regalo che mi abbiano mai fat © Gili consighiai di non uscre dal autostrada finché non fosse arrivao alta fromtera ° Glielo aveva detoaffinché sapesse a casa attenersi. Se lo avessiricevuto te Vavrel detto, 2 quéatenerse Se tu ci andass, potrei accompagnart. Compré, senza nemmeno averlo sfagliat, i! dizionario di cui il aveva parlato il suo vecchio profesore, Ho pensata che, set avessi fempo, potremmo fare wn gira Lo compreré subito nel caso non avessi tempo domani D Anche se era (@stato) assente, i lavoro & stato fat ) Come aveva detto (anmunciato) i dretiore generale, le vendite sono cumentate (aumentarono). 193 2 Coutclenre Fest om Etro ee, jone dellesercizio regalo mds bonito que me fan hecho. @ Le aconseié que no de la autopita hasta que no Hepa ala fronera. © Se lo habia ado para que supiera a qué atenarse. @ Si fueras yo podria serpaflte, @ He pensado que si tenis tempo podriamos dar una seis. © Lo compra ahora por si mafana no tuviee tempo. @ Auneie = sstado ausent, el abajo se hu hecho. © Come anuncara el director Sal, as venus umentaron, De haber sbido tel hubiers dicho, © Compré, sin ni siquers habero hojeado, al dicionaio del que le S22 su antigu profesor 194 35 + Lpronomi person: ‘A. Pronomii soggetto © pronomi accompagnati da preposizion= (forme toniche) 1 pronomi soggeto coincidono con le loro forme toniche,trann= ‘quelli della I¥e delia 2 persona singolare (yo - mi, ti ti). B. Pronomi complemento non accompagnati da preposizion= (forme atone) 1. Lenelisi 1 verbiall'infinito,all'imperatvo e al gerundio precedono sempz= Peventuale pronome complemento e vanno unit # questo, come = italiano mi da. me da. arm: dare: te lo do; te lo doy; darelo: dirteo, 2. Lrerdine dei prosomi ‘Anche qu le analogie con [italiano sono evidenti: quando il verbo © seguito' da due pronomi complemento, iI pronome indirer preceile sempre quello diretto: te 10 regalo: voy a regalirtelo; compramelo: edmpramelo. 3.1 pronomi di 38 persona ‘Quando i due complementi sono di 3 persona (leo les + uno de: ppronomi Io Ia, les las), lee les diventano sempre se: _gliela chiedo: e a pido; dirglielo: decirselo, 4.1 pronomi di cortesia Usted © ustedes sono pronomi di 3® persona e perianto i lore ppronomi complemento corrispondenti sono rispettivamente le = Tes: le chiedo questo favore: le pido ese favor. 5, Attenzione: alPimperativo, la 1*e la 2" persona del plurale perdono rispettivamente las ¢ lad finali quando sono seguite d= ‘un pronome complement: Javiamo l'auto: vemos el coche; iaviamoct: Iavémonos; Javate l'auto: lavad el coche; lavareyt: Iavaos Uneccezione: il verbo trse (andarsene) fa idos (andatevene) Nota [Do del pronome lea posto del pronome lo (come complements Gireto) malo dfs, cova che cen tne cert confusions Real Academia ammoto Fimpieg di lel psto ilo come amplement diet sao quando a rfersce os persona pero Si'pud dire no Jo eonozso 0 n0 le conoeso (non To conosco) ‘ee al Temas € obligor i pronome Ia: not conor (on ls conoaca), Perio I Real Aeaderla consid eae Seto el ite del posse 195 Hl Pes t i) E Fag i ee kal z 2 ae 4 HE a za aosdl 28 Ey Zale ae Besus Eetna ¢ i > Bale 223 22 HE Qee5s Esbaz 4 ae : ii , i g 96 ——— Leccién treinta y seis Pedir 1. Pedir, no es poca cosa. 2. Eso no quiere decir sin embargo que, por costumbre, haya que pasarse; no, no se trata de convertirse en un pedigueiio. © 3. Es, como muchas otras cosas, cuestién de equilibrio, de ponderacién. 4. La dificultad reside, mas que nada, en el hecho de que el terreno -el mismisimo “pedir”- es muy irregular. 2) 5 Examinemos una situacién conereta; en un banco, por ejemplo: 6 “—jArriba las manos! ;Que nadie se mueva! Esto es un asalto! @ 7. jPongan todos los objetos de valor que llevan encima en este saco! © Note ) Pedir vuol die cedere per avere 0 chide an fovore, Pregunta= Signifcainvese chiedere per sapere, fre sora domanda. Te pide {ave venga: chedo di venir Te preg si vas a vent: hie (hole sapere) se vernal Pedi & un veo ivegelae (atl proposi= ‘Consulate Pappendice grammatical) e di uso molto frequents, em ‘nol altri vei che appartsngono al suo modelo di coniugazione 2D) Pasarse (ela rayay: pasare if segno, passe | ini (raya equiv ‘fina, confine, line), esagerare-Attealmente si dee solo pasarse Si trata dun modo di dre colloquial e mato diffs 2) Avrenimo puto anche dite el mismo verbo pedir o el verbo ped mismo. I superative mismisimo dura sfumatur di fin = teste sttolnen Ia parla chiave della lezione. 197 Trentaseiesima lezione Chiedere 1 Chiedere non & cosa da poco. 2 Questo non vuol dire, tuttavia, che abitualmente si debbano passare i limiti: no, non si tratta di diventare petulante. 3 E, come tante altre cose, questione di equilibrio, di riflessione. 4 La difficolté consiste, pitt che altro, nel fatto che il terreno (lo stesso verbo “chiedere”) & molto inregolare. $ Esaminiamo una situazione concreta; in una banca, per esempio: 6 “Mani in alto! Nessuno si muova! Questa @ una rapina! Mettete tutti gli oggetti di valore che avete in questo sacco! jhe j FE HECHE, No UENO) Notate Paso di asato (ssl), che dventa un falso amico solo. in nea, dove va tadato con rain porare con 38 (appress, diet), avere con sé. Te ‘artes direcein, hora nollev encima la agends ‘telefonerd per dart i suo iniriazo, asso nan ho eon me) Fagenda 198 36 36 8 Y, dirigiendose al cajero: 9 — Abra la caja fuerte y ponga lo que haya en ella en esta maleta.” 10 gPedir? Si, pero... 1 En cualquicr hipdtesis, es éste un caso flagrante cen el que pedir -aunque el verbo no haya sido utilizado- se revela como intrinsecamente irregular. (6) 12 Los atracadores pueden decir que de lo que se trata es de pedir limosna o, incluso, de pedir prestado y, si son muy educados, hasta pedirén disculpas. @) 13 El cajero, si es de los que piensan que contra el vicio de pedir hay Ia virtud de no dar, puede responder: (6 14 —No caen ustedes a pedir de boca, ahora no puedo atenderles, tengo muchisimo trabajo -por supuesto, ;por su cuenta y riesgo! (9) 40 6) 15 Entre los clientes, habra seguramente alguno que pida socorro. «2 16 Mas tarde, el presidente del banco pedira en Justicia. Note 8) Bn cualquier hipétesso de todas formas: og cao, commun ©) Atraco ha moltesecezioni rpina, agressione (agresio) 0 fi obo)» put essere 2 mano armata (a mano armada) Asalto, sbbiamo visto nels fase 6, bal seo senso in questo contest. stent alla differenza ea ser muy edueado (eszere molto ed (garbato) © estar bion edueado (essere Bem educate, oss a= ‘eva una Buona edacasioe) @) Caer a pedir de boca: capitare a proparito, a fgiolo, al momen oppernno, 19 ® E, rivolgendosi al cassiere: 36 ® —Apra la cassaforte e metta tutto quello che c’é dentro in questa valigia”, 20 Chiedere? Si, ma. ‘1 Ad ogni modo questo & un caso lampante in cui chiedete - anche se il verbo non é stato utilizzato - si rivela intrinsecamente irregolare #2 I rapinatori possono dire che sono li per (si trata i) chiedere ’elemosina, se non addirittura un prestito ¢, se sono molto educati, chiederanno persino scusa, 5 Ilcassiete, se & di quelli che pensano che al vizio di chiedere si possa opporre la virtit di non dare, pud rispondere: 14 — Capitate male, ora non posso occuparmi di voi, ho un saeco di lavoro - naturalmente a suo rischio e pericolo! 5 Tra i clienti, qualeuno chiedera certamente aiuto, In seguito, il presidente della banca chiedera Yintervento della giustizia, Atender a alguien ésinonimo di oeuparse de allen, na viol dice, olte che ocepars’ di qualuno, anche soddsfare,ascoltare 0 servne srcliome. For aucun rego (et. per suo con eric) ou richie ‘Ricordate: dopo un pronome relativo il nostra indicative futuro comisponde al congiuntivo presente in spagnolo; se un verbo & sregolare alla 1¥ persona dellindicativo presente, lo sah anche al oagiuntivo presonte eallimpeatvo: pe es. indistive presente di pedir € pido, cungue i congiansvo presente sar pda, ¢ cos! pure imperativo, 200 17 Y, cuando haya que declarar, en la comisaria, se pediré paciencia, «3 18 En resumen: 19 Pedir? 13 20 {Claro que sf! 21 Mejor, por favor. 22. Con previa conciencia de la posibilidad de una respuesta negativa, 23 Y, siempre, sin pedir peras al olmo. «& Note {8 Deelarar&in genre lcbiarare, ma nol eas in quostione si wad cdepore, testimoniare {i ear que corsponde a chiedee do chiedee che: me pide que traiga el peri: mi chiede di portargi/portore i giornale. = Ejercicio 1 @ Que no te haya lamado ao quiere decir que esté enfadas= © Note mucvas, yo te lo traigo. © En a tienda nos han aiends rmuy bien. @ Se ha decidido a hacerlo por su cuenta y ress (© He olvidado coger Ia carta, no llevo la documentacinenci== Ejercicio 2 © Gii/techiederé ora © Cichiede ai rtardare la (nostra) partenza © Chiederd un prestito im denaro alta banca © Ha chiesto di svegliarlo alle setie di mattina © Desidero (ehiedo di) essere formato, 201 87 E, quando bisognera deporte, al commissariato, si chiedera di aver pazienza. 13 Ricapitolando: 89 Chiedere? 29 Cert 21 Meglio se per favore. 22 Prevedendo l’eventualith di una risposta negativa, 3 E, sempre, senza chiedere la luna. ella pide que se te traigs ot perlédieo « ef chede che le st port it orate. Nel primo caso i soggetio della suboeinaa & complemeato| del verbo pedi nel secondo non lo notre cic pedir + verbo siVinfinto, senza preposiion in mezzo, per rendre Ia costuzione chiedere di * verbo anniv: et detenido pice ser juzgado, 1, tendo chiede dl essere gina. Pedr peras al olme, let. hiedee pereel'oimo ,ovverochiedere la Tuna). Diamo wt oschits alle Pedirlimosna, mendigar: chiedere 'lemosina, mendicare Pedir prestado:chedere Ux presto (una cos). Pedr diseulpas:chisdere sew, A pedir de boes: a fagiolo, a proposit Petr Socorro / aus: chedor ato Pedr en justin: rcorrre alla gintizia chive Intervent dela Pedir pacienca: chisdve di aver paciensa Podir un favor: chides am fvore Pedir In mano: chiedere 1a mano, chiedere in mavimonio, "icordteinfino che. pu chide di pi (se puede pedir més)! “Correzione del’esereizio 1 "fatto che non ti abbiachiamato non vac dre che io sia arabbit, Non muover, te lo poro io. @ Nel neporio ci hanno servo SSsimo. © Ha decio di filo a suo rischio e periclo. @ Ho -S=icat il porafostio, non ho con me i document “Correzione dell’esercizio 2 fy a pregunure Ia hora. @ Nos pide que erasers nuesira slide “Pai cineo prestado al banco. © Ha pedo que le spit las e= dela matana. @ Pido ser informa, 202 Leccién treinta y siete Cantabria. 1. Cantabria, a la que también por antonomasia se lama “La Montafia”, se encuentra enclavada entre Asturias y el Pais Vasco, al norte de Castilla-Leén y de cara al mar. 2. La capital, Santander, se extiende a orillas de une amplia bahia en la que sobresale la casi isla de le Magdalena. 3. Es una ciudad industrial, mercantil y pescadore; y un polo de atraccién turistica a causa de las excelentes condiciones naturales que en ella convergen. (2) 4 En efecto, al pie mismo de la ciudad se prolonga= ‘casi sin interrupeién, toda una serie de playas -E Sardinero, La Magdalena, etc.- que por su bellez= han contribuido a que también se conozca a la ciudad con el sobrenombre de “la novia del mar” 5 EL Pasco de Pereda y las avenidas que lo rodean scx muestra del Santander que renacié de las cenizas tras el gigantesco incendio de 1940 que asol6 uns cuarentena de calles y que obligé a configurar us nuevo trazado de gran parte de la ciudad. 2 6 Deirds, los barrios antiguos brindan ain el encant= del laberinto de las pequefias callejuclas. (3) 7 Por otra parte, el verano ofrece también un ambiente cultural particularmente rico: Note (Una eludad peseadora, ane cit a pesetort © Paseo vuol die, leeralmente, passepgiava Pub indicare un Vs alberto un lnngofiume, ma anche un Ibogo pubblico dove & pss Dasexsiae. 203 Trentasettesima lezione La Cantabria La Cantabria, chiamata anche “La Montafia” per antonomasia, & situata fra le Asturie e i Paesi Baschi, a nord della Castiglia-Leén e si affaccia sul mare. La capitale, Santander, sorge in riva a un’ampia baia in cui spicea la penisola della Magdalena. E una citta di industrie, di commercio e di pesca, sonché un polo di attrazione turistica per via delle eccellenti condizioni naturali che qui si fondono. Infatti, proprio ai piedi della citta si estende, quasi ininterrottamente, tutta una serie di spiagge - El Sardinero, La Magdalena, ece. - che per la loro bellezza hanno contribuito a far si che la citta sia anche nota con il soprannome di “fidanzata del mare”. I Paseo de Pereda e i viali che lo costeggiano sono la vettina della Santander rinata dalle sue ceneri dopo 'immane incendio del 1940 che distrusse una quarantina di vie e rese necessario ridisegnare la pianta di gran parte della cittd. Dietro, i quartieri antichi conservano ancora Vincanto di un labirinto di vicolett. D’altra parte, ’estate offre anche un ambiente culturale particolarmente ricco Brindar non & solo Brindare (ef. lezione 13) ma anche regalare, affire, dare. Nella raduzione& res0 con conserve, verbo pi adato| contest in taliana. Te indo i easton de: 1 fo Foccasione por Brindarse:ofirsi Se brindd a levarme 4 cass en coche: of ‘ccompagnarnl casa in macchina, 208 8 cl que da a la ciudad la “Universidad de verano Menéndez y Pelayo”; en ella se imparten cursos de todos los nivetes para extranjeros y nacionales, 9 El recorrido por la provincia ofrece al viajero el cexuberante contraste entre las Limpidas playas y lo: hermosos valles y altas montaflas que jalonan Ia ‘geografia santanderina. (6) 10 Asi mismo, se podrin apreciar los buenos menis regionales entre los que destacan el salmén y las anchoas, la sopa montafiesa, las sardinas a la Cantébrica, los caracoles a la Santona y también quesos de gran calidad. 11 A treinta kilémetros de Santander esté Santillana del Mar, una auténtica joya: 12 conjunto monumental en el que la colegiata roménica, las casas del Marqués de Santillana y otras familias, los palacios y diversas construcciones de gran valor conservan el talant= de hace siglos. © LA ExPEDICION aonslauic Note @) Impardr ta il signiicato di imparnre, dare rarmetere, concede Impartr cursos. organizare cor, impartirelenion! Inypartic = Dendllén: parse fa benecistone. 205 arazie all’universita estiva “Menéndez y Pelayo”, dove si organizzano corsi a tutti livelli per sttanieri e spagnoli. Girando per la provincia il turista pud notare il contrasto esuberante tra le linde spiagge, le belle valli e le alte montagne che scandiscono la zona i Santander. 10 Inoltre sara possibile apprezzare i buoni meni regionali, in cui spiccano il salmone e le acciughe, Ja minestra “montaftesa”, Ie sardine alla Cantabrica, Je umache alla “Santona” e anche formaggi di gran qualita. tt A trenta chilometri da Santander si trova, Santillana del Mar, un vero e proprio gioiello: ©2 complesso monumentale in cui la collegiata romanica, le case del Marchese di Santillana e di alire famiglie, i patazzi e varie costruzioni di grande valore conservano Maspetto che avevano secoli fa. [La Universidad Internacional” Menénder y Pelayo” organiza in ‘sie molt ors, anche df Iingus spagnola(Iivello base, avanzao, Cullra, cc), La fama dll Universi estva di Santander sempre in rest, ma anche in alte cit della Sana (Bareellona, Burges, Salamanca, Siviglia, Saragozza ec) si svelgano cori est. Recorrer:percorere, Recorrer mundo: siare i mondo, Recoride percorsoo rata Santander ¢ nome della ot maa els ind see, che & deta anche, come abi vit, la Monta, Cantibrico sistende il Golfo di Biscagli, oreo quella parte ell’Oveano Ailartco che bagna la sponda setentrionse della Spagna (da La Coruta 1 San Sebastii, {termini cantbric, eéntabro ¢ Cantabria si riferscono lla ctena meontuoss (per Pept deta Cordillera Cantibrica) che eosttusce Ia proseevione naturle di Bene (Coders Piensa) Pci Bosch fo all Gali te: more, ditpstione d'animo, ma quando cis ierise cose teal i potas Enter de baca lane cee or are star de mal talante: essen dict more 206 37 13 A s6lo dos kil6metros esta situada la llamada “Capilla Sixtina del arte cuaternario”: La Cueva de Altamira -la del mayor renombre de entre la veintena que se conocen en Cantabria. 14 En lla se resinen las pinturas prehistéricas -representaciones de animales- més interesantes que se han descubierto hasta larfecha. @) 15 Construcciones céntabras tipicas son las casonas © casas solariegas, algunas de ellas verdaderos palacios. 16 La costa es un reguero de pequefios pueblos de pescadores, y en Castro-Urdiales, Santofia, ete puede uno bafiarse en idéntica magia. Ejercicio 1 @ La expedicién consiguié llegar al Polo Norte. @ No m= acuerdo de su sobrenombte. @ Me brind6 una nueva oportunidae Los caracoles no le gustan mucho. © El alo pasado estuve ‘vacaciones en un pequeto pueblo de pescadores Bjercicio 2 © Perdinintervonamente per ‘oe © Abbiame seo Gate) un prcosoaiferent © Mi piace Vaumosfera del vcol! Vambient delle piccole vc © Non so cova gi sia successo (enced, & di buon unore © Fino a oggi non abbiamo ricevuto sue noize 207 13 A due soli chilometri si trova la cosidetta “Cappella 37 Sistina dell”arte quaternaria”: la Grotta di Altamira, la pit celebre tra le venti che si ‘conoscono in Cantabria. 44 Qui sono raccolti i dipinti preistorici- raffigurazioni di animali - pitt interessanti scoperti fino a oggi. 15 Costruzioni cantabriche tipiche sono le “casonas”, ‘ovvero antiche case signorili, alcune delle quali sono veri e propri palazzi 16 La costa & un rosario di pacsini di pescatori, ¢ a Castro-Urdiales, Santofia, ecc. ci si pud tuffare nella stessa magia, Note ‘Hasta a fecha (Ltn alla data fino eo, fn questo moment, Sorrezione delesercizio 1 (© £2 spedizone rise a ragziungere il Plo Nord. @ Non mi corto it s sprannome, @ Mi diedeunalraopportuniti, @ Le lamache non gli sszsiono molto. © Ltanno sors ho passat le vacnze in un poesino di “Correzione deli’esercizio 2 {© ®sbl6 sin inerupsién durante una hora. @ Hemos hecho un record -Serane. © Me gusa el ambiente de as pequetas calles. @ No Io que score, est de nun alent. @ Hasta la fecha no hemos reciido noticias 208 Leccién treinta y ocho Vacaciones: la “movilizacién” 1 “Cientos de miles de personas se preparan para el ‘gran éxodo”. “Miles de especialistas movilizados ppara preparar la gran migracién”. “Las autoridades temen que la desbandada ‘general suma en el caos al pais”. ¢ 2. Los meses de verano se anuncian, pues, apocalipticos. 3. A finales de junio el ambiente es de extrema tension; en el Ministerio de Transportes se constituye un gabinete de crisis. (2 4 Lahhora H se convierte -los tiempos cambian- en Ja hora V. 5 Los medios de comunicacién se apresuran a advertir al pais de la inminencia del peligro: © 6 “El ejército de veraneantes se dispone a tomar porsasalto las playas”. © 7 Las autoridades decretan la puesta en marcha de! plan “Salvese quien pueda”. Note D Suir: sormergere, immerse, for sprofondare, anche jn sa fur. Now condetelo con sua (omar) Esta smige=e fu pensamietes: er mma ret poser @D wine ta pela: lofi del fl Lo encontrar al final pull rover non af coro, Ex a na deel Jon lava Le cpr! a principe de, finales de semane mes ao © aulses alto prado tempo) corpondons = I print ora at prin neat gir ell seta 209 Trentottesima lezione ‘Vacanze: la “mobilitazione” “Centinaia di mighiaia di persone si preparano per il grande esodo”. “Migliaia di specialisti mobilitati per preparare la grande migrazione”” “Le autorita temiono che la diaspora generale getti il paese nel caos”, I mesi estivi si preannunciano dunque apocalittci. Alla fine di giugno la situazione é estremamente tesa; al Ministero dei Trasport é stata costituita uun"unita di csi Lora X diventa (i tempi cambiano) I’ora V. I mass media si affrettano ad awvertire il paese dell’imminenza del pericolo: “L’esercito dei villeggianti si appresta a prendere Aassalto le spiagge”. Le autorita decretano l'attuazione del piano “Si salvi chi pud”. ‘mee, del!'anno), Sona danque pi prose di a prnelpls e a fia (0 final, alo ala fine. A medindos de verso la met di. A ‘mediados del ao: verso fa med del! anno ovate quest uso de temine ambiente, che qui corisponde alien di Stnasione lima, atmasfera putea che alla sua vadusieneleterae Apresurar: meee feta Apresurarse:afettars sbrgars. (NOSE apresure! fcc con comod! ‘Tomar por asalto:prenaeredassalta. Le dveespesson sone quasi seniche,cambia slo la preposizione 210 38 8 En los hospitales y en Jos cuarteles generales -de la poliefa, de la Guardia Civil, etc.- el personal responsable esté en su puesto, alpie del cation, 9 Televisién, prensa y radio incitan a la toma de decisiones ripidas -que se han de ejecutar sin precipitacidn- con vistas a evitar el acorralamiento, el bloqueo o el aplastamiento. 10 Unos dias més tarde, la noticia cae como una bomba: 11 “En toda Europa, millones de seres humanos se hhan puesto en marcha” 12 En los puestos fronterizos, la tensién aumenta: ~“qpasaremos 0 no?””se preguntan quienes intenta= incorporarse a sus destinos situados en las costas D@ 13 Los partes, transmitidos friamente por los teletipos son alarmantes: 14 “Un millon de madrilefios huye de la capital”. “Los primeros choques han tenido lugar en la autopista que conduce a la Costa Brava” “La situaci6n se agrava en la Nacional 1”. 15 En los aeropuertos, estaciones ferroviarias, y estaciones de autobuses la situacién es confusa. 16 Si, es la “movilizacién general”. 17 Dentro de unos afi, los estudiosos de nuestra poca -suponiendo que les demos la posibilidad de nacer- se preguntardn perplejos por qué la sociedad del ocio, llamada por algunos “mundo civilizado”, se expresaba, incluso en los periodos de vacaciones, de esparcimiento, en términos guerreros, de barbarie. © Note © AL ple del cand: in primo linea, La metfora rende Pies = an 8 Negli ospedali e nei quartieri generali (della 38 polizia, della Guardia Civil, ecc.) il personale responsabile é al suo posto, in prima linea. ® Televisione, stampa e radio invitano a prendere decisioni rapide - da eseguirsi senza fretta - per evitare di venire accerchiati, bloccati o schiacciati 20 Qualche giorno pi tardi, la notizia cade come una bomba: ut “In tutta Europa, milioni di persone sono partite” 12 Ai posti di frontiera la tensione aumenta: “passeremo 0 no?” si chiedono quelli che cercano di raggiungere le loro destinazioni sulle coste. 13 Idispacei, trasmessi freddamente dalle telescriventi, sono allarmanti 14 “Un milione di madrileni fuggono dalla capitale” “I primi scontri hanno avuto luogo sull’autostrada per la Costa Brava”. “La situazione si aggrava sulla Nacional I”. £5 Negli aeroport, nelle stazioni ferroviarie e alle fermate degli autobus la situazione é confusa. 16 Si, é la “mobilitazione generale”. 87 Fra qualche anno, gli storici che si accuperanno della nostra epoca (ammesso che diamo loro la possibilita di nascere) si chiederanno perplessi perch¢ la societa dell’ozio, da alcuni chiamata “mondo civilizzato” si esprimesse, persino nei periodi di vacanza e di svago, in termini di guerra ¢ barbarie un’aterzione ¢un'assduithparticolar nelosvolgere wnat Incorporarse vol dire aggregars, sears Osservate I'uso i quienes in questa fase: dal momento che riferisce a persone, qui & possibile usario al posto di los que. Per have eventual dubbi, consulate la leone 21 Supaniend que amneso che, sunpast che. an 39 Ejercicio 1 @ Teneaos que it a ver un especialista, @ Temo que no hays abierto todavia. @ Llegaré a mediados de abril. @ Hay que toms: tuna decisiin rapidament. @ Sélo tenes un cuarto de ora pare = a laestacin de autobuses. Ejercicio 2 © Fra quaiche sewimana avremo ta risposta © Prenditela comoda (non i affrettare) © Nei moment di ozio mi piace leggere | giornali (la stampa). Durante los © Devo continuare a lavorare, Tengo © Ammesso che possa farlo. Correzione dell’esercizio 1 {© Dodbiamo andare da un specialist. @ Temo che non abbiano ancora sso. © Ver a meta apnle. © Bisogna prendee rapidamente und <=sioe. © Hal solo un quite d'ae per andare alla fermata del autobus a Correzione dell’esercizio 2 1 Dentro de unas semanas tendremos I respuesta. @ Note apresues, ‘5 --momentos de oso me gusta lee Ia prensa. © - que seguir tabsjando, © Suponiendo que pueda hicerto Lecci6n treinta nueve Luis Buiiuel 1 Hijo de un indiano que a los catorce aos habia dejado a su familia para enrolarse en el ejército 2 y-de una mujer de gran belleza treinta afios mis joven que su marido, Luis nace el 22 de febrero de 1900 en Calanda, provincia de Teruel. (2 Note @ Ialano sta a indicare, in genere, una persona che & emigrais = “America, dove ha fat fortuna, ep erata in Spagna 2) Riordat che. in Spagnol, non ci vule a preposzioned per indica 213 rentanovesima lezione Luis Buiiuel 4 Figlio di un emigrante arricchitosi in America che 4 quattordici anni aveva lasciato la famiglia per arruolarsi nell’esercito ¢ di una donna bellissima di trent’anni pid del marito, Luis nasce il 22 febbraio del 1900 a Calanda, in provincia di Teruel. Jn differenza eth tra due persone in una fase come treinta aos mis joven que su mario. In italiano tadurremo invece "a rent ant Di glovane del marta". cinco aiios menor que yo: é cing a il giovane dime. 24 39 39 3 Elsera el mayor de los siete hijos del matrimonio 4. Vive y estudia en Zaragoza, no sin por ello dejar de visitar regularmente su pueblo natal, sobre tode durante la Semana Santa. © 5 Asi pues, ese hijo de le burguesta acomodada, de terratenientes, se impregna tanto del ambiente de Ja ciudad como del campesino. 6 De su peculiar personalidad, cuando atin era un nifto, puede dar una idea la anéctoda siguiente que més tarde relatard su hermana: (5) 7 Durante una cena familiar, Luis afirmé haber retirado un sucio y negro calzén de jesuita de la sopa que le habia sido servida a la hora de la comida en el colegio. 8 El padre, que por principio defendia siempre a los profesores, le llamé la atencién y, como Luis insistiera, le expulsé del comedor. ©) 13 Note @ EL mayor o of primogéntte: 1 primagentt. Pet conto, el bie menor, filo mine, 'ulimogento. MI hermano menor: i= ral mine. Su hermana mayor: la sua sorela maxare ‘ma anche (come = matrimonio joven: wa coppiagiovane. Contract matrimonio com sposare, sposarsi can Casarse:sposars. Cama de matrimonio ‘matrimonial. Boda: cerinonia pods. ‘andar ale nosze de. El dia de la boda i giorno delle moore Le Dodas de Figaro: le nace ci Figar. © La Setimana Santa di lands sulla quale Juan L. Buel (iio = Luis) realiad un documentrio sulla base ci un progeto par, __ craters smile quella ch Hija (ot lesone 24, fas 12, 13¢ = Peculiar significa particolare (parila, aroma, fuori dal em 25 4 Primogenito dei settefigli nati dal matrimonio, vive ¢ studia a Saragozza, ma non per questo smette di visitare regolarmente il suo paese natale, soprattutto in occasione della Settimana Santa. Questo figlio della borghesia agiata, di propriet terrier respira dunque tanto T’aria di citta quanto quella di campagna. Un'idea della sua particolare personalita, quando era ancora un bambino, pud daria il seguente aneddoto che sua sorella avrebbe raccontato pit avanti: Durante una cena in famiglia, Luis afferm di aver trovato un paio di calzoncini da gesuita neri e sudici nella minestra che gli avevano servito in collegio all’ora di pranzo. Suo padre, che per principio difendeva sempre i professori, lo ichiamo all’ordine e, poiché Luis insisteva, lo caccid dalla sala da pranzo. Relatar, oppure narrar o comtar:narar,raccontae CClegio noa indica solo un colegio, una sca es (institute) o unistitucione scolastica in genete. Né calloguial indies anche a iezion. No hay eolego: non? lsione {Est ateatat, (recone): Liamariaateneiénaalguten non significa, come poucbbe sembrar, ihiamare Tattenzione dt qualeuno, bens) richiomare qualcuno WVordine Richiamare (0 ativar) Tatensione si dive Vamar Ia tenn e basta. no me Iam la atenein ese dtale: non ho moat el dete No Hanes a Meni! von ata eco Insistiern qu ¢ ficokatvo (si pub dre inset, ma pub segue le ongiunzioai emo e como quieea gue (oichs, cto che) pe iro ‘aloce causal. Ques’ wo dsl congiumtivo & posible slo quando si pala dh zion enite el pasa, 216 39 9 Obediente, se levanté de Ia mesa y, paraftaseando a Galileo, afirmé al tiempo que salia con dignidaé: 10 “Y sin embargo habia un calzén...” 11 A los 17 afios, ya en Madrid, entabla amistad con Ortega y Gasset, Alberti, Dali, Lorca, ete., lee a Freud y descubre el cine. 12 En 1925 llega a Paris y se asocia, por compartir las mismas preocupaciones, al naciente movimiento surrealista. «3 13 “Un perro andaluz”, “La Edad de Oro” y “Las Hurdes” seran, por orden, las grandes peliculas que dirigira en esa época, Todas elas producidas al margen del sistema comercial 14 El comienzo de la trdgica Guerra Civil espafiola le sorprende en Madrid, Al poco, el gobierno de la Repitblica le confia misiones de apoyo en el extrangjero. 15 Cuando las armas se’callan para dar paso a los Horos, Buriuel se encuentra en Estados Unidos. «2 Note {Por compartir ui significa poché conivideva (tla. 33, ota & [Non confondete ia preposiions par con para: para compartir = candvidere, (D Dejar paso, dar paso, ceder el pat: lasciar (cder) paso, Jogo. Dar (el) paso a alguen:cedere i passo a quacuno. Ceres paso: shorare il paseo. Ceda el paso (let dia [a precedim ‘Signin dave a precedenza 217 9 Obbediente, si alz) da tavola e, parafrasando 39 Galileo, afferm® mente usciva con dig 10 “Eppure i calzoncini c’erano...” 11 A diciassette anni, gid a Madrid, fa amicizia con Ortega y Gasset, Alberti, Dali, Lorca, ecc., legge Freud e scopre il cinema. 12 Nel 1925 giunge a Parigi e aderisce al movimento surrealista, dal momento:che ne condivide gli interessi. 13 “Un cane andaluso”, “L*Eta dell’Oro” e “Las ‘Hurdes” saranno, nell’ordine, i grandi film che dirigera in quel petiodo, tutti prodotti ai margini del sistema commerciale. 14 L’inizio della tragica Guerra Civile spagnola lo sorprende a Madrid. Poco tempo dopo, il govern repubblicano gli affida missioni di sostegno all’estero 15 Quando le armi taceiono per far luogo ai pianti, Bufiuel si trova negli Stati Uniti 16 En 1946 se desplaza a Méjico y del “azar? del aborto de su proyecto inicial, nacera su “época mejicana” (1946-1961). <3 17 Con pabrisimos presupuestos Hlevara alli a cabo una serie de peliculas en las que manifiesta su talento artistico fiel a sus principios morales. (3 ( “7 18 No en vano declarara mas tarde que era consciente de que la estrechez de los medios financieros con Jos que rodaba era también la condicién de su libertad. 19 Nacionalizado mejicano vuelve a Espafia y present “Viridiana’” que recibe la palma de oro en Cannes; -en Espaiia, la censura prohibira la proyeccién de la pelicula. 20 Luego comenzard lo que puede lamarse “la époce: francesa”, periodo que termina en 1977 con su. Ailtima pelicula: “Ese obscuro objeto del deseo”. 21 De 1977 hasta 1983 vive retirado en su casa de las afueras de Méjico donde muere en julio del 83, conservando toda su lucidez hasta el tltimo ‘momento. 22 Para comprender la monumental obra de Bufiuel, es importante saber lo que él decfa a ese respecto; ie Note 14 Azar caso convaitempe. Caso si traduce anche con easualidad = con Fawerbio aaso (Jat forse). Non convene wae o aaaccio (a azar) quest te termin, perch azzecchereste quello gusto solo P= ‘pur caso (pura casualidad), Nel caso che (por sk acao) Tose t= {eco una picolalista di espressioni per aon cerca di trove per ca (por easualidad) a picola comet: Alaura cavoceo. a cata Una verdad (para) easualidad: wn puro caso Por easualldad: por caso 219 16 Nel 1946 si trasferisce in Messico e, dal 39 “contrattempo” che fa abortire il suo progetto iniziale, nascera la sua “epoca messicana” (1946-1961). 17 Con mezi finanziari modestissimi, realizzera una serie di film in cui manifesta il suo talento artistico fedele ai suoi principi moral. 18 Non a caso dichiarera in seguito che era cosciente del fatto che la scarsita dei mezzi finanziari con cui lavorava era il prezzo da pagare (Ia condizione) per la sua libert. 19 Una volta naturalizzato messicano, toma in Spagna e presenta “Viridiana” che vince la palma «oro a Cannes (in Spagna la censura proibira la proiezione del film) 20 Poi comincera quella che pud definirsi “I’epoca francese”, periodo che finisce nel 1977 col suo ultimo film, “Quell’oscuro oggetto del desiderio”. 21 Dal 1977 al 1983 si ritira nella sua casa di periferia in Messico, dove muore nel luglio dell’83, conservando fino all"ultimo tutta la sua lucidita 22 Per comprendere l'opera monumentale di Bufiuel, & importante sapere cosa ne diceva l’autore; Prosupueste & leteralmente il Blanco oil proventiv, ma akove indice anche il presupposto (potest, l prema) evar a eabo: compiers, conchdire Tra i sini ‘spressione abbiamo elecutar, realizar, concur e eect r i film reliaaat "da Busitel in Messico sono: “Los ‘olvidadas” il della viotenz, 1950), * EI” (La, 1982), in septa Subto presenato da J Lacan come pardigma d'un caso dh ptanoa, "Nazarin” (Nazarn, 1958), "El Angel exterminador” (Clangtostermintore, 1962) ‘Ase respect (al riguimds) & w'ahra espessions equivalents al ronome ne i questa 220 39 23 en efecto, él mismo confiard que dos sentimientos, basicos le habitaron hasta su adolescencia; 24 por una parte, un profundo erotismo sublimado al principio por una gran fe religiosa y, 25 més tarde, una perfecta conciencia de la muerte. 26 Builuel afladird que él no podia ser excepcién a rasgos de cardcter tan espafioles. (3 Ejercicio 1 © {Eel menor de la familia?” — No, ese! mayor. @ Quisiéramce ‘una habitacién con cama de matrimonio. @ Estoy invitado ale bods, pero no podré ir. @ EL apoyo que reebi me ayud mache (© Piensa nacionalizase sueca el ao que viene Ejercicio 2 © Ediquattro ann pit giovane di me. © Se non gridasse quando parla, attirerebbe meno Vattenzione © Me ha detto casomat ce ne fesse bisogno (nel caso che). © Mbilancio non d stato ancora pubblicato © Qual & fa sua opinione al riguardo? 21 23 infatti, egli stesso rivelera che due sentimenti 39 fondamentali hanno vissuto in lui fin dall'adolescenza; 24 da una parte, un profondo erotismo sublimato inizialmente da una grande fede religiosa e, 2S pill tardi, un’assoluta consapevolezza della morte. 26 Buitucl aggiungera che lui non poteva costituire un’eccezione a tratti di carattere cosi spagnoli Note = La excepetin confirma ia regl:leccesioneconferma la ego. See ta excepein a la regla: costiire wn 2ccexone alla vegeta, fare ccexone ola ego ‘Correzione dell'esercizio 1 © Ei pitgtovan deli famighx? No, i pid anziano, & Vor uns neta matrimonial. @ Sono invita alle nozze, ma noa pou anda, © Lappoggio che ho rigevoto mi ha aivtato ante. @ Penss di ‘seuaizzarsi svedese eno pros, Correzione delt’esercizio 2 {© Fs custo aos menor que yo. @ Sino grtaraal hablar, Hamaria menos s zencion. © Me lo ha dicho por si aeaso, @ El presupueso toda no Sido pubicado. © {Cuil ess opin ese respecta? m 40 Leccién cuarenta Chistes — Perdone, zpuede prestarme cinco mil pesetas? — Peto... iyo a usted no le conozco! — ia lo sé, por eso se las pido! 1 2 3 4 —Papé, quisiera casarme. 5 — {Qué dices? ;Te has vuelto loco? 6 No tienes atin bastante juicio para escoger mujer. 7 —Y cuando te parece que lo tendré? 8 — {Cuando se te pase la mania de querer casartel 2) — ;Y por qué no se muda usted a otro piso més pequefio y barato? @ 10 — Porque no puedo pagar ninguno de los dos y en éste estoy mas cémodo. Note 1) Chiste & una dorzlfeta © una vignesta umoristca. Contar == hist: rccontare una barzelata, Chstosospirtoso, Caer «2 ‘hist: capireIantifona, mongiare la foia afferrare. No le vee ‘hist: non vedo cna csi. sprosa, Broma ® invoce sche, come si deduce dalle seguent expression Gastar una brom: fare uno scherza No tengo ganas de broma: == ‘ho vogtia di scherzare.Bromas parte: cher c parte. En roms. broma: per scher2o Boma de mal gusto: schero di cttivo goo ‘Tomar a broma (0 a guasa): render ala leagera, non prendere = serio (no tomar en serio). Broma pesada scherso peste. gro 2) Nott, mele asi 3e 8 la presenza del pronome se. Nel prim c=so= Ipreneme personals leche avant a las dventa te; nel seconds vale rflessvo in pasarse (passa, andar i). 223 Quarantesima lezione Barzellette 4 — Scusi, pud prestarmi cinquemila pesctas? 2 —Ma... io non la conosco! — Lo s0, per questo gliele chiedo! + — Papa, vorrei sposarmi. = — Ma cosa dici? Sei impazzito? = Non hai ancora abbastanza giudizio per prendere moglie, 7 —F quando credi che ce avr? — Quando ti passera la mania di volerti sposare! * —E perché non si trasferisce in un altro appartamento pid piccolo e a buon mereato? 88 — Perché non posso pagare nessuno dei due e in questo sto pit comodo. Mania &falso amico a mes: wol dre manta (anania de grandeza, sania di grondezza), ma anche anipaio, Tene muches ania: a len: provare antipatia per ualeun. Le tengo mana: mi sts antiraico. Mudar @ in genere cambiar, ma si usa sopretttto come verbo sonominale. Voy a mudar la cama: cambio fe lenuota, Mudarse ‘asferirs, trasfocare, cambiar i vest. Noy a mudarme: ado comiarmi. Mudarse de (as): traslocure, Mudarse 3 (otra casa) are casa, tasfervs La mudanan: i tasloc, i! eamblamento, ‘Cimode: comado, onforevle, ma quando sires ana persona sszane delle comodit st avvicna per significa al nosra pr, Eres fs comedén (o un cémodo), nunea echas una mano cuando hay se arrimar el hombre: se uno scamafaiche, nom ca ma una mand Sando oda sgobbare 224 40 11 Nota de prensa: Suicidio en una comisaria. ‘Ayer noche, en la comisaria del barrio de Patatrés un detenido, cuyas iniciales son K.K.K., falleci6 como consecuencia de las heridas que se ocasion al caer desde una silla 12 Varios agentes, testigos de la escena, han presentado una querella ante el Ministerio Fiscal contra los proveedores de sillas demasiado altas. 13 — Cuando vine a que usted me arreglara la boca, ‘me dijo que los dos dientes que me tenia que pon= serian como los naturales. 14 — Si, eso le dije. 15 — Pues bien, los dos dientes nuevos que me ha puesto me hacen sufri horriblemente. 16 —Y entonces, jde qué se queja? Ya le dije que eran como los naturales. 17 — El precio de los televisores que ustedes vende= ime parece excesivo. 18 — [En qué mundo vive usted, sefior? jLa libertaz esté con frecuencia a precios inasequibles! © Note ©) Inasequble, inabordable, carisimo o exorbitante sono tt aga ‘ums quando s pala di presi ioppo ali, Este ato 2s i Notizia d’agenzia: suicidio in un commissariato. 40 Ieri sera, nel commissariato del quartiere di Patatrés, un detenuto, le cui iniziali sono K.K.K., & morto in seguito alle ferite riportate cadendo da una sedia. Alcuni agent, testimoni della scena, hanno presentato un esposto alla Procura contro i fomitori di sedie eccessivamente alte. — Quando sono venuto a farmi sistemare la bocca sarebbero stati come quelli veri —Si, gliel’ho detto. — Ebbene, i due denti nuovi che mi ha messo mi fanno sofirire terribilmente. 86 — E allora di che si lamenta? Gliel’avevo detto che erano come quelli veri. — I prezzo dei televisori che vendete mi sembra eccessivo, —In che mondo vive lei, signore? La liberta ha spesso dei prezzi esorbitanti (inaccessibili)! son carisimos (oestin por las mbes): que anno gl asparag sono saris (costar un occhio dalla testa}. Alo expression’ che indican i superament di imi, estrancits 0 ‘scezonait di cose efenomeni hanno in comune il ermine fuera Fuera de serie: or serie Es una persona fuera de lo normal & sna persona fuori dal comune. EL enfermo esth fuera de peligro: lato for poricolo. Dee los medicaments fuera del aleance de Ibs nits: tonere | medical! loan dalla porata det Bambini Fuera de temporada: fuori stogione Bstaba fuera de ser for dé 6 wera de aqui! fuori d gui! 226 41 Ejercicio 1 © Quisiers que me prestaras ese libro. @ Lo habe. dicho = broma. @ Cualquiers diria que le tienes manie. Q Na rmudaremos de casa a finales de mes. @ Este colehin es rs comodo. Ejercicio 2 © rosie forniore & andaio in vacanza © Nonostante il dolore, non silamenta © E motto inelligente, fuori dal comune Leccién cuarenta y una Atontas ya locas © 1. Director comercial de una firma de prestigio reconvertida al bricolaje, Narciso, llamado cada ‘vez més por sus competidores Don Blablabla, es. es... Es increible! 2. Lo que mejor le definiria seria no decir nada, pero... 3 Puesto que estamos en ello... jHagamos un esfuerzo! 2) Note ® Leesprssione a tontas y a locas indica che un'azione & svete disotdinatamente, senza eriterio. In italiano si rende con = iiomatiche diverse second el cones: hablar a fontas ya loc 27 4l © Durante ia bassa stagione (fuori stagione) ci sono mene turist “Correzione dell'esercizio 1 Vorrei che mi presassi que libro. @ Lo avr deo per schera, ‘DSi tebe che ta antipatic. @ Traslocheremo ala fine del mese > Questo materasso & comodisime, “Correzione dell’esercizio 2 ‘@ Nuestro proveeor sido de vacaciones. @ A pesar del dolor, no se S22 © Es muy incligem, fuera de lo normal. © ;Pingnse cémoda! | era de temporada hay menos tunstss. Quarantunesima lezione Senza capo né coda © Direttore commerciale di una i ‘rasformatasi in azienda di bricolage, Narciso, chiamato sempre pit spesso Signor Blablabla dalla concorrenza, é...@.. ¢ incredibile! Per definirlo meglio bisognerebbe non dire niente, ma. 5 Gia che ci siamo... facciamo uno sforzo! parlare a vansera, Pod vole die anche a easaceio (che in spol si Siceanche a dlesto ysniesto). 28 4 4. Se trata de una de esas personas dignas de crédite que incluso muertas tienen traza de estar dando camelo. 3) 4 5 Su cavidad craneana esconde una cierta elastici moral y alberga una severa falta de pertinencia. 6 Hay quienes dicen que desde siempre ha tenido una seria tendencia a ahogarse en un vaso de agua, y basan su argumentacién 7 enel mal trago que pas6 siendo niffo cuando su padre, enfadado porque Narciso declaraba quere= hacerse piloto de “Formula Cero”, 5) 6) 7) @ 8 Ie eché en la cabeza un vaso de agua fria para refrescarle la memoria. 6 9 {Puede diagnosticarse, como ya lo hizo uno de t= asistentes del Hospital Provincial, que ese hecho tuvo como consecuencia el “encogimiento de l2 capacidad de cogitar”? 10 Cada uno es libre de concluir lo que juzgue mas oportuno, 1 Lo que esta claro, confesaba recientemente un istribuidor que acababa de rescindir un contrato con él, es que en su presencia 10 Note Dar traza de, aver aria a. Trea woo dir sia acca (ell) = ‘axpet, aria. epparore (pita, ved la ezene 9, nota 1) ® Camel, fotola o buria Dar el came a alguien, prendore in = quateur. 5) Sal termine trago vedi la ezine 6, nota 6. Ne esto cum poo = parle pe via dele espressioniahogarse nun vaso de agua, Porm Inn bch daegua)e pasar un mal ago, (le pasare wn = soso), pastare un rus momento Hi sido un mal trage: 2 stato un doro cope. 8) Slendo nino: de bambino, Note so de gerund 7) Rinfadarse arrabbior Enfiado: rabbi 229 + Sitratta di una di quelle persone affidabili che anche da morte hanno Varia di uno che ti sta prendendo in giro. S Lasua scatola cranica nasconde una certa elasticita morale ¢ ospita una rigorosa mancanza di coerenza (pertinenza). © Alcuni dicono che abbia da sempre una seria tendenza a perdersi in un bicchier d’acqua, ¢ fondano tale argomentazione sul brutto momento che pass6 da bambino quando suo padre, arrabbiato perché Narciso dichiarava di voler fare il pilota di “Formula Zero’ S sli verso sulla testa un bicchiere di acqua fredda per rinfrescargli la memoria. ® Si pud diagnosticare, come gid fece uno degli assistenti dell’ Ospedale Provinciale, che questo fatto ebbe come conseguenza la “‘diminuzione ella capacita di cogitare”? 20 Ognuno é libero di trarre le conclusioni che ritiene pitt opportune. 11 E chiaro, ammetteva recentemente un fornitore che aveva appena rescisso un contratto con Iui, che in sua presenza (Querer hacerse,legar a sero ancora converse en (vedi fase 13) tradveono il verbo dventare (Vedi la leone 21). It onteso qui sggrise di rendre Iespessone oa “volar fare (da grande). Yersare uno de tant signitieat di echa. Distribuider ha pit aecezoni (sribuore,foraore, rappresentons), Red distribuidora: reve d dtucione Distribuider automético de bebidas: disnibuore cxtomatice di iit Distribuider exclusivo para China: agent exclsio per la Cina Representante de comerco:rapprerentane di commerce. 230 41 41 12 -en el despacho, en las reuniones, en las ferias de muestras, en las entrevistas, ante la secretaria, ete @ 13 lo cotidiano pierde todo viso de trivialidad para convertirse en un conjunto de excentricidades grotescas, 14 Asi, por ejemplo, ocurrié hace unos dias que después de haber movilizado a media empresa para que le marcaran el nimero de teléfono de us agente comercial, 2 15 se dio cuenta de que el nimero figuraba en el ‘membrete de la carta que tenia en la mano; descolg6 entonces el teléfono y, mientras marcabs exclamd: 13 16 “Todo lo tiene que hacer uno mismo! iEs increible!” 17 A la taquigrafa, que habia levantado el acta de Ia entrevista que se acababa de desarrollar, se le oy ‘mascullar al salir del despacho: 18 — “La jerarquia es como los cachivaches que se ponen encima de los muebles: cuanto més altos, ‘menos sirven.”” 19 En su trabajo, Narciso, como ocurre en el servicio militar, consigue a veces engafar Ia ociosidad, pero nunca el aburrimiento. 20 Quiza sea por ello por lo que piensa en tomar une nueva orientacién profesional. 3 Note Or Laferia del Ub: la lor dl Lire, Musa invece non india slo mostra nel senso di esposizions, m= che campione,dimottasioneosegno. representante ha dejado lay mucstras: i! ropprssentante lesciate Scamp 231 2 (in ufficio, nelle riunioni, nelle fiere campionarie, 41 durante le interviste, davanti alla segretaria, ecc.) 3 il quotidiano perde ogni parvenza di banaliti e si trasforma in una serie di stravaganze grottesche. 34 Per esempio, qualche giomo fa, dopo avere mobilitato mezza ditta affinché gli componessero il numero telefonico d'un agente di commercio, S si & accorto che il numero figurava nell’intestazione della lettera che aveva in mano; allora ha alzato la cometta e, mentre formava il numero, ha esclamato: I 26 “Uno deve fare tutto da solo! E incredibile! 27 Mentre usciva dalP ufficio, lo hanno sentito ‘mormorare alla stenografa che aveva steso il verbale dell’intervista appena rilasciata: 18 — “La gerarchia é come le cianfrusaglie che si ‘mettono sui mobili: pit stanno in alto e meno servono” 19 Nel suo lavoro, Narciso, come succede nel servizio militare, riesce talvolta a evitare l'ozio, ‘ma non la noia, 20 Forse & per questo che sta pensando di scegliere un nuovo inditizzo professionale, El piso de muestra o pio plat: appariamento campione Dar muestra de: dor sed Mustra de eansanco: segno dl stanchezza Como muestra de amistad: nse ol ania © Marear el nimero: comporr if numero telefono. Bl membrete, ovvero I iestaxione di ura letra, costo da dat relatvi al mitente (nome, indirizo, eve). Per eneabezamiento Sten la forma mize Quizd sea por ela: forse 8 per queso. Ello & un pronome sopgetto cute: no me es impo, ello mo es razém para que hable mal de nom md &simpatic, ma questa non & wo buona regione per parlarne mae. Hablemos de ello: porlamone 22 41 21 Lo que més le atrae es el cine -jsu pasién fue siempre el gran especticulo! 22 Hace poco incluso firmé un contrato con una ‘compafiia de produccién cinematogréfica para trabajar con grandes actores durante los fines de semana. 23 “Una manera como otra cualquiera de ir introduciéndose” -dice ¢l. «8 24 Bl sibado y el domingo pasados se ocup6 ya de transportar, desde los estudios cinematogréficos hasta un cine de las afucras, sus primeras bobinas Note { Vi swetesenzliro accor che in questa lezione, oltre ai numer termini apparteneni alessio del'economia, sono present m= ‘expression gid incontrate in precedenza.E una buona cecasione = sipasae: “eauda vex mis: sempre pit, sempre pli speso. “Ho que mejor uel che meglio puesto que estamos en ell; gd hee siamo, “hagamos.. jacclamo Ejercicio (repase ef vocabulario) 21 Quel che pit lo attra & il cinema: la sua passione 41 = sempre stata il mondo dello spettacolo! 2 Recentemente ha anche firmato un contratto con ‘una compagnia di produzione cinematografica per lavorare nei fine settimana con grandi ator 25 “Un modo come un altro per entrare a far parte dell’ambiente un po" alla volta” - dice. 24 Sabato e domenica scorsa si é gid occupato di ‘rasportare dagli studi cinematografici a un cinema di periferia le sue prime bobine. so tata de. srt dh. hay qulenes dicen. alc dion. ech dice. “libren cada uno de ogmio é ideo di “lo que esta claro esque "2 chavo che “ash por elemplo. eos). per exenpo arse cuenta de que. accorgers che = aizd sea por ello porto que: forse er questo (ve I ota. 14). “in que mas. uel ee pit una manera com otra cualquiera: wr mode come wn ai “parece que sembra che stendere il vebale mez fnanziari itestazione cevantar ol acta ‘eds financieros Menbreie Acta ‘Agente comercial Burguesia acomodada Cajero Compatia de produecién Competidor Dar el cambio a algun Director comercial Disiribuidor exclusive Ennrvista Feria de muestras Firma de prestigio Indiano Jerarquia “Jornada de trabajo 233 verbale, resoconto agente di commereio borghesia agiata ‘compagnia i produzione ‘concorrente ‘dae il cambio a qualcuno iretore commerciale agente esclusivo intervista fiera campionaria ita prestigiosa emigrato in America sgerarchia ‘Biome lavortivo, feriale seecura ~ientactin profesional ‘campione orientamento professionale Cchiedere un prestito in denaro peseatore appartamento campione ‘apiloro) Polo de desarrollo polo di sviuppo Pesupuesto bilancio, preventive Zed distribuidora rete di distribuzione cpresentante de rappreseniante di commercio Zescindir un conirato __rescindere un contatto Sauigrafa stenografa Srrateniente proprietaio terreno Sansportar trasportare 24 a2 Quarantaduesima lezione Repaso y especifiea + Uso delle preposzioni Le prepostion spagnae non coispondono sempre perf 2 ele ine” el resto aso quel pit coma regs = fame he snore ang gn. ete nso Ieprizione dipende im genere dal complemento che la Sego= = pmunolo diende dal Verbo chen precede, anche se == Tbiradin e's praticapermeton di ttvere sere quella ‘Semos a ver a su padre: andremo a movare suo padre. “s sreposizione a precede anche: — “nomi di animali indicat con un nome proprio: Sancho Panza ensil a Rocinante: Sancho Panca silo oninante, — ‘nomi di paesie ett non preceduti dallarticolo: quien no ha visto a Sevilla, no ha visto maravilla (reftén): hi nom ha visto Siviglia, non ha visto meravigla (proverbio) — © nomi astratt ei nomi di cose intenzionalmente personificai ‘sseuché al Silencio: ascolié i! Silensio, 1. La preposizione e I luogo Dopo un verbo di moto ci vuole la prepesizione a, Voy a Espata: vad in Spagna. Bajamon'a acl! scendiamo in sro “Tuttavia, quando il verbo esprime idea di entrata in un luoss. = sata la preposizione en, Ingresar en la Universidad: accedereail'Unversta Entrar en el comedor: ensrare in sala da pranzo. “Sean un verbo rege solitamente un complemento costtuito ‘= some di persona, I'uso della preposizione a siestende anche = cui il eomplemento oggetio & costitito da un nome di cosa “vantaba las manos para saludar al barco a su paso bajo el ‘gesste: alzava le mant per saluare la nave al suo passage = il ponte, ‘Dopo un verbo di stat bisogna usar a preposizione en [Lp nls extn ene pase: | Bambini sono el coro cece eee Vive en Sevilla: bite iv = Gi com, invect, ln poposzionew non a ss nope oe SS ementooggeto&ceatuto dun nome ei ponoke, {ndichiamo un Iuogo preciso dove avviene un’ ar dobblamo a pope “Se cavi6 un joven aprendiz: ni mandd un giovane apprendisa ‘pet, dobbiamo ricorrere alla preposizione a. Nos esperd al ple de Ia estatua: ci ha aspestato al pied stat. Sentarse a Ia mesa: sedersi a ravola “$5 verb cambiano di sigifieato quando sono seguiti dalla zine a, per esempi: querer: voler, querer ar umare, searquesa quiere un bufén: la marchesa vuole un bufome Dopo un verbo che indica movimento allntero di un lass smarquesa quiere a un bufén: le marchesa ama un bufone aa, Seerale, la preposizione a non si usa neanche davanti a un Pasearse por el bosque: passeggiare nei bosco. Spiemento costituito da persone che appaia sotto forma di plural senza acolo od nome colletivotlterniai. ré poeas personas en Ia cafeteria: fo incontrato poche nella cafeteria ‘eo mucha gente en a calle: gg vedo molta gente persia 2. La preposizione a davanti a un complemento oggetio do il compiemento. oggeito& costinito da. una Etminaa, in pegnoio va poceduto dalla preposizione& 235 236 42 esta regola & panticolarmente in vogs con vetbi com shone et pesca Pee ‘Turtavia, quando il eomplemento duno di quest verbs & anc foggetto di un altro verbo allinfinito, va preceduto cole prepesizions Via muchos nits jugar en la calle: ho visto mol bam locore per srada. La a non si usa, soprattutto per evitare confusioni, quando = complemento oggetto costiuito da una persona & sezuito ds = tcomplemento indiretto, pare indicante persona, preceduto ds & El joven present su padre al profesor: i! giowane presents = aire al professore Tuttavia pud eapitare di trovare a davanti ai due complemen (oprattuto se il secondo complemento & costituite da nom = cose 0 indica cireostanzs). 237 sa sno al colegio: pote Babin cola = sicra evar elnino (oppe al ito) a med portare i Sembino dal medico. ~ " = Sendo una fase contene due complement ogget stra un = vetbo e coelat dan avert compere (eo ae ‘es coe a reposizione al precele covet ‘Seria a su amigo tanto com asu hermano: wove bone a suo Ss ome ae atl ‘Game vi dicevamo, queste regole non sono estustive: solo una ‘==ics costantee regolare delle preposizion! (qui ci siamo lititat “=saminare solo quelle che indicano i Iuoghi c un cero numero di =i riguardanti uso della preposizione a davanti a on -sssplemento oggetto) vi pud permettere di riuscite a servirvene ‘Sevtlamente. Ma... ogni Viaggio comport delle dificola, vero? Se il lvello che avete raggiunto, possiamo solo ditvi che ne ‘ost gid fata di strada! 238 a2 Leccién cuarenta y tres A quien madruga Dios Ie ayuda 1. En.un sofocante dia de verano, con pesadas ‘mochilas, seguian una ruta de montaa un padre » su hijo, 2. Al borde de un terreno labrado, se paré el padre » dijo: 3 —Mira, coge esa herradura que hay all tirada. = Note 1) Madrugar:alzars at buon marino, LLevantarse promt: alzars presto. {La madragada: afb (lala 0 Ia amanecidn), Madrugador, 2: marinero, 2 ‘Aa tres dela madrugada: ler cde mating Los pjaros empezaron w cantar a as cuatro dela madrugads = tccell han cominclto a cantare alle quatro del matt, Ecco un paio di provebi (los refranes): ‘A quien madruga Dis le ayuda ao che Dio ais NNo'por mache madrugar amanece mas temprano (et. se presto nom fa giorno prima): ogni siomo hala sua pena 2) Il primo significa di tar, come in italiano, & irre, ma no=< seme corspendeaza tale du lingue nelle ale accezioni di gas verbo. ‘Euttare:trar un papel al suelo, bttare un foglio di corte = terra, Tira el dinero por Ia ventana, burtare 1 sold dll fines ~Versare (por tra) he rae la leche si querer, ho versa per era rena solerio, S" seialacquare: tirar (despilfarrar, derrochar) el dive Seialaequore il dare “Demoire rar una casa, demolire una casa. {Seaton vay a trate (hacert) tna foo, fcc una foto. ators: trar(lanzar) un saque de esquina, battre un argoto. 239 Quarantatreesima lezione Aiutati che Dio ti aiuta 1 Inun afoso giomo d’estate, un padre e il suo figliolo, con pesanti zaini sulle spalle, percorrevano un sentiero di montagna. Il padre si fermé al margine di un campo coltivato e disse: 5 — Guarda un po’, prendi quel ferro di cavallo che 2 li per terra. Butar gi los bomberos traron la puerta, ipompiei burtoron gt lapora. Gina: tra ale inquiorda, gina @ sini. Sporare: tar un eaanazo, sparar una cannonata “Stampa: trae un ediién, sompare un edcione. Tivare avant: estos zapaias pueden trar todavia unos meses ims, guste searpe possono trare avant ancora per qualche mese, Tira on 4 000 peas. la semana, tra vont con 4000 peste alla ventana Alcune expression: Irtirando: hare a campare, arrangarsk. Tirara bute valuare a ocho. Tira al monte: tomar alle veecte aii Tira dela lengua: provocar, fare wna demands trabocchett. Tira por le alto: puntare mat. Atode tira limite Defartrado a uno: lscarcadere guateuno, Estar tirando: nascar, iainare ‘Tirandat iia avanti? Tirand por alto: mazcino, Tirando por bajo: di poco. Tiras al suelo de ris: rovolars per tera dalle sate, (Que hay alli irada (ase 3): che 2 pr tera, 240 43 4 — [Baht respondié el joven, no merece la pena agacharse. 3) @ 5. El padre la cogié y la guardé en uno de los bolsos de su mochila 6 Enel primer pueblo por el que pasaron, el padre la vendié y compré un kilo de fresas. 7 Los caminos eran fridos y el calor se hacia cada vez mis insoportable. 8. Habiéndoseles acabado el agua, el joven, muerto de sed y rezagado seguia penosamente. © 9 El padte entonces, dejé caet, como por descuido, tuna fresa; 10 el joven la recogié con tanto afin como si hubier= temido que desapareciera, y se la Hlev6 a la boca. 11 Después fue el padre dejando caer otra, y otra, que el hijo recogia a toda prisa. © © 12. Cuando se acabaron todas, se volvié el padre hacia el hijo sediento y le dijo: «@ 13 — Site hubieras agachado una sola vez para ‘coger la herradura, no hubieras tenido que agacharte mas de treinta para coger las fresas Note je rere met ene er a piece erate Ne ee ae een renee Rese eon ee pe ieee oa ee ee ere os 241 4 — Bab! rispose il giovane, non vale la pena di chinarsi. 5 Il padre raccolse il ferro di cavallo e lo ripose in una delle tasche del suo zaino. 5 Nel primo paese per cui passarono, il padre lo vendette e compr’ un chilo di fragole. Le strade erano polverose e il caldo si faceva sempre pit insopportabile. 8 Ayendo finito l'acqua, il giovane, che moriva dalla sete ed eta timasto indietro, arrancava penosamente, 8 Allora il padre lascid cadere distrattamente una fragola; 10 il giovane la raccolse velocissimo, come se temesse di vederla svanire e se la porto alla bocca, 11 Poi il padre ne lascid cadere un’altra, e poi un’altra ancora... che il figlio raccolse in fretta e furia. 12 Quando le fragole finirono, il padre si volto verso il figlio assetato dicendogli: 13 — Se ti fossi chinato una sola volta per prendere il ferro di cavallo, non ti saresti dovuto chinare trenta volte per raccogliere le fragole. Jn ques fase abbiamo tn ali esempio deli statu ir-+ verb al sei, ce ime ies pn (oth ee, ‘oda psa: n gon feta in ftir. Seateno: ssa brane Despues del pateo estaba selene: dopo la pasepgon ave see Sealeno de gues: teat rcchene In genere dopo un congo imptato arn richicde i verbo al mundo condzionale, ma speso in spagnoo incoatane due onglunvi (ome nella faze dle), Clo viene Sempre nel caso dei vi querer (qulerainvece di querra) me fejuentemetc tistrado a todos los prioistas l pasar la puerta. @ Es alguien que “Se una personalidad rsueta. @ La inversiénseré de cinco millones y = © Me gusta ler historias mitoligicas. © Su intervene fue poco Sasi. 282 44 jon cuarenta y cinco Deeir 1 gDecir? 2 Si, pero ,qué? 3 Ni que decir tiene que, a pesar de su sencillez, el asunto es complejo. ( 4 Enefecto, los hay, por ejemplo, que no dicen ni pio, 2 los hay que siempre hallan que decit, los hay que, preocupados por el qué dirén, habla= “para que no se diga”, @) 5 7 Ios hay que creen que todo se puede decir con “flores”, 8 los hay que se limitan a dar que decir, 9 Ios hay que dicen misa, 6) 10 los hay que con una mirada lo pueden decir todo. 11 y los hay también -los mas numerosos- que, sin decir agua va, hablan por hablar, y © 12 a decir verdad, por més que digan, nunca dicen nada, (19 Note i que dir tene que o helga Git que: wa da sé o nue d= 2) No decir ni pio o no decir esta boes es mia: non aprireboces m= Fsare 2) Hallar que deer: rovare da rie © Wlque dian: quel che dir ia gene 5) Para que nose diga: perch pos [Non #un espressione completa, m @) Decir con flores: dito con ifr. Decors char ors, singe, cortege Rico e ‘or & i gonere fr Dar quedo (od que hal cls ertiche i dic, non i ica pot (ue segue &sugseito dal conan 283 45 Quarantae! Dire quesima lezione Dire? Si, ma che cosa? Inutile dire che, nonostante la sua semplicita, In faccenda & complessa. + Infatti ci sono quelli che, per esempio, non aprono bocca, quelli che trovano sempre da ridire, quelli che, preoccupati per cid che dira la gente, parlano “perché poi non si dica”, quelli che ctedono che sia possibile dir tutto “con i fiori”, % quelli che si limitano a far parlare di sé, ® quelli che dicono messa, 89 quelli cui basta uno sguardo per dire tutto, Sle anche quelli (i pitt numerosi) che, senza dire né i né bai, parlano tanto per parlare e, 2 dire il vero, per quanto dicano, non dicono mai niente, Decir misa: dir mess, celebrare la messa. Camo’ dicen (0 die) mis nn if caldoné fred. Sin decir-agua va: ai inprovise senza avertive, senza di mall. respressione sale ai tempi in cul 1 prim} agglomerat urban cominciavano a diffondets in Europe le cit an disponevano Socora dun sistema fognario adezuato come quel ata; di coase- nza, la magaior parte delle ease non svevano fubszioni che permetessero di evacuareIacqu git uilizaa, che in cert bitoni ‘veniva addritura buttata dala finestra: per averte gli eventual passant si gridavajAgua va! (et acgua sa), A decir verdad: a div i vero, a dir la vert, Rivosdate che in spagolo non ci vuole Particao, Por mis que-sebiene, per quanto, 24 45 13 A esos especialistas del palabreo que, dicho sea de paso, lo dice todo a su respecto, 12 13 1 14 lo menos que se les puede decir, si no se les dice adi6s, y 68 15 a falta de decirles cuatro frescas, es: 7 18 16 “Eso se dice pronto” o “Eso no me dice nada” 0, 8a 17 si se esta de humor -y sonriendo de oreja a oreje- “jNo me diga!”; expresiones todas que, 23) 22 18 en determinadas circunstancias pueden ser reemplazadas por un seco “Pero, ;qué me dice?” 23 19 Sépase que, para colmo, muchos de ellos son gente capaz de soltarle luego a uno un. escalofriante 23 20 “{Haberlo dicho!”, 25 21 y... es0 si no tienen todavia cuerda para arrancar ‘de nuevo diciendo: 3 Note @ Patabreo: biabl, chiacchiera,eiancia, {13 Dicho sea de pase: sia ett asta. {2 Lo dice todo: la dice nata oppure, come nea frase 10, dice nero (Lo menos que se les puede decir: i! meno che gli si possa om Notate che lo spagnolo ricorre allindicativo e T'talisno =. conginnsivo 4B Deir adiés: dire addio, ma anche, in altri contest, rimunciare = decir adlis a algo: rinunciare a qualcosa GD Atala de: a meno di {8 Decirles cuatro freseas: dirgliene quattro, dirgli il fatto lon Una fresea & un’ osservazione schietia ¢ senza mezzi termini {@ Eso se dice pronto: & presto det, si fa presto adie 29 Eso mo me dice nada: questo non significa niente, now mi dex ‘nlante 0, seconds delVintonazione, nan dice niente di nuovo, m= 255 13 A questi specialisti del blabla che, sia detto di 45 sfuggita, la dice tutta sul loro conto, 14 il meno che si possa dire, se non gli si dice addio e 15 se non si pud dirgliene quattro, é: 16 “Si fa presto a dirlo” o “Questo non significa niente” 0 ancora, 17 se si é in vena (e con un sorriso che va da un orecchio all’altro), “Non mi dica!”, tutte espressioni che, 18 in determinate circostanze, possono essere rimpiazzate da un secco “Ma cosa sta dicendo?” 19 Sappiate che, per giunta, molti di loro sono gente capace di buttarti i un raggelante 20 “Bastava dirlo!”, 21 e... questo sempre che non abbiano ancora voglia di ribattere dicendo: Humor: more, sprite 0 sono dell unorismo, Nocstd oma teme humor (para bromas) non & in vena di scherc Esuna persona de humor: wna persona d sprit, Si estis de humor: se fla sent © iNo me digat non mi dial, sta schersandol, ma ne! Anche gui Finonazione confersce una sfumaturn particolare «questa sspeensone di spore 2Qu€ me die? ma cosa sta dicendo?, ca otra? Questa frase pad Sache aver il suo significa letra, ovvero cota mde? & Para colm: per dl pit, er giunta, sore. {Baber dich! borin clo (ub prima)! ~ Qui il termine euerda (conde) va iateso in senso figura, come selespressone dar euerda a alguien, dave cord a guoleuno, dare spago. Le han dado euerda: gt hanno dato spago. Dar everda al ‘ela cavicare 'arlogio. Tener everda para rato: exsere ar, Pimpante (sll spagnolo dell Amoric iin). 256 22 “No, no, donde digo digo no digo digo sino que digo Diego.” 2 23 Delante de esos, y cuando a uno no le golpea en! la cabeza el famoso 28 24 “Dime con quign andas y te diré quién eres”, & 25 suele ocurrir que uno se dice para sus adentros: 26 “iDigo! {Qué ocasién para cerrar el pico!” 5) <2 27 Dicho de otra manera, a modo de resumen, 28 y por decirlo con palabras de un gran orador: 29 “Huelga decir, y no es por decir, que “decir” es mucho decir -jdigamelo a mit” afiadia luego. 30 En fin, ya se sabe: del dicho al hecho hay un ttecho; 31 pero... lo dicho, dicho esté; 5 32 jno se lo diré dos veces! 5a 33 En consecuencia... jno le digo mas! < 34 Asi pues... 35 jlo que usted diga! «i Note ‘eles quel ehe hanno affermato in precede, 22 Golpea en la eabeca, let copiscein esta, pud essere anche tason ‘marti la mont 28 Dime con quien andasy te diré qué eres: clint con et vo ddr cht set Ricordte i verbo andar dlls pita levine? Ecco = lo esempio dell su applicazoneil det spagnolo reals come parol per parol quello ilino 50 Decrse para su eapote o para su sdentros:dve a sé es 5) Dig! & unvinerezione che esrime meraviels, Anche in ion bbiamo dico!, ma siteatta solo di una esclamazione fa le som oss in staring questo genere 257 Donde digo digo no digo digo sino que digo Diego (et, dove = ‘dco non dico dico ma dico Diego) sembra une scogllings= ‘orrispande sl osteo gui lo dea e ui fo nego, La fase uncommon Seherzoso nei confront di color che st contaddicae0 € devon 22 “No, no, qui lo dico e qui lo nego”, 45 35 Davanti a queste persone, e quando non si a in testa il famoso detto “Dimmi con chi vai e ti dird chi sei”, % di solito capita che uno dica tra sé e sé: 25 “Accidenti! Che buona occasione per tener chiuso il beceo!” 2 Inaltre parole, ricapitolando, 28 e per dirla con le parole di un grande oratore: 2 “Inutile dire, e non lo dico per dire, che “dire” vuol dire molto: a chi lo dite!” aggiungeva poi. 38 Infine, si sa: tra il dire e il fare e*€ di mezzo ill mare; ma... quel che é detto & detto; non me lo faccia dire due volte! Di conseguenza... non le dico altro! 34 Percio... lei la sceltal Cerrar el pico, come abbiamo visto rela lezione seors vu! dre chindere bacco Dicho de otra manera: in are parole, alr termini Por decirio con palabras de. per dirs con Holga decir: le ire Noes por dese: nor facio per dir, non lo dio per die Es mucho deer: yl dre moll, parecohia. ‘Digamele ala hl dice! Del dicho al hecho hay un treeho (lt dal do al fatto 68 wn rato tail de ef fare ec mess i mare. Come vet, la rma anche in pagnol, Lo dicho dicho esti: guel oh & deo & eto {No se lo diré dos vees! now me lo facca dire due volte! {No le digo mis now le ica alr, c siamo its. ‘La que usted diga! a fel sesta, come preferisce! Ejercicio (repase las expresiones - el primer miimen remite a la frase, el segundo a la nota) 1Ni que decie tiene ei No deci ni pio 42 Hillar que decir 53 El qué dirin 64 Para que no se diga 65 Dar que decir S7 Decir misa 9.8 Sin decir agua va 11,9 ‘A decir verdad 1210 Por més que digan ray Dicho sea de paso BB Decitlo todo BM [Lo menos que se puede decir 1415 Decir adibs 14.16 Decielea alguien custo frescas 15,18 Eso se dice pronto 16,19 Eso no me dice nada 16,20 No me diga! 172 {Qué me dice? 18.3 {Haberlo dichot 20,25 Dime con quign andas y te diré quign eres. 24,29 Decirse para sus adentros 25,30 ‘Digo! 26,31 Dicho de otra manera 23 Por ecirlo con palabras de 284 Huelga decir 29,35 ‘No es por decir 29,35 Es mucho decir 29,35 {Digamelo a mit 23,36 Del dicho al hecho hay un trecho 30,37 Lo dicho, dicho esti 31,38 {No se Io dire dos veces! 22,39 {No le digo mist 3,40 {Lo que usted diga! 35,41 259 260 46 Leccién cuarenta y seis El que sabe, sabe 1 — jHola! {Hace tiempo que no te veia! ,Qué tal ‘tu nuevo negocio de conservas? (2 2 — Viento en popa! Fue una buena idea; desde cl primer dia todo marcha como sobre ruedas. {Sabes que voy para rico? =) 3 —Me alegro por ti, pues te lo mereces por trabajador, por listo, por honrado, por... © — {Claro que si! Lo que hace falta es honradez: 80 digo yo: vender bueno y barato. ‘Mira, llegas a punto, aqui traigo una muestra. © —No tiene mala pinta; qué es eso? — Pues, pasta de higado, * foie gras”. Prucbalo. —No sabe mal. ZY a cdmo lo vendes? (9 * ean Note EL que sabe, sabe: con questo motto si usa esprimere amir pee abit la ultra dl una persona, © Que tal? come ya? Si tata dePabocevnzione ci Qué tal ee {ests o ancora estan, «Seconda della persona) Se It demands me Fee Ia sate, a post ci estar si mette andar. Los nego andan bien: gi afar anno bene 3) = Viento en popa: a gon vel, cal venom poppa Marchar como sabre ruedas (lett andare come su rao): Sm luscio come Foto, @ Voy para rico (et. vado per rice: so dventando ricco. Ir pase indica un cambiammeno di stato oppure, quando €sezuito dal nose = tna professione, signifies inpararta: voy para mée0: st su dame. “Menize para indie lo seopo ls destnazione, por india bs es te lo mereces por trabajador, por listo, ce. te fo meri perch = tn lavoratores seglo eee. Avrerimo anche potto tradi: = = merit per la tua aarti per tata neligense, es 261 4 ntaseiesima lezione Qua Chi sa, sa — Ciao! # da un bel pezzo che non ci vediamo! Come va il tuo nuovo commercio di conserve? —A gonfie vele! E stata una buona idea; @ dal primo giomo che tutto va liscio come ’olio. Sai che sto per diventare ricco? — Sono contento per te, te lo meriti perché sei un lavoratore, sveglio, onesto... — Certo! C°8 bisogno di onestd; questo dico io: vendere cose buone € a buon mercato. Guarda, capiti a proposito, ho qui un campione. —Non ha un brutto aspetto; eos’e? — Beh, paté di fegato d’oca, “foie gras”. Provalo. —Non é male. E a quanto lo vendi? Nelle fas come me alegr port (sono conteno pert, mi fa pacere ‘per te) por precede un complement dl vanes: se intresn por Salud: 1 greoccupa per la sua salute: mira por que sus amigos estén 8 gusto; fn modo che uot amici si roving a lve aie Alegrar: ralegrare alietare “Tu decision me alegra: mi rallgro dele ma detsone. Las Tuces de colores aegraban las calles: Te ac! colorate (0 dat nile color allitovana le vie. Cantando atege la Mlesta carvando alle la fsa Me alegre de verle: sono leo vedere Me alegro de conocerte: cod conoscerla ‘Nola ingu aut gor me alegre equivale a tamto mejor (tanto meglio. Poor que peor o tanto peor: lanio pexaic, legar a punto: captors «propor, «fac. Jn spagnoo il paté non € solo quello di feast deca, ma anche wn pasticco dicame ‘No sabe mal (let. non sa male): on ha wn eavo sapore, now & mule 262 46 46 9 — Baratisimo. A cuatrocientas la lata de doseientos cincuanta gramos. 10 — {A cuatrocientas? ;Imposible! A ese precio no puede ser verdadero foie gras, Habra algo mds. 11 — [Palabra de honor! ...ya sabes. 12 — Mira... yo no soy un cliente y no diré nada. Puedes decirme la verdad, 13 — Te juro que... 14 — Anda, ya sé lo que son los negocios. Te promet= que no diré nada; confiesa que 15 — Pues si, algo més hay. 16 — {Qué es? 17 — Came de cerdo, pero poca cosa, 18 — Sin duda, todo es cuestién de proporci6n. 19 —Si, no quiero engafiar a nadie, yo soy honrado y me gusta el equilibrio; pongo mitad de uno y imitad de otro... asi, altemando: un cerdo, una ca, un cerdo, una oca... y asi sucesivamente, qd UL EL Goth Auevo ? Ejercicio 1 © {Qué tl el coche nuevo? @ ;Que dices? {Tanto mejor o = ‘peor? @ Se interesa mucho por su trabajo. @ Se alegré de ven @ Lo que hace falta es que puedas venit 263 2 —A pochissimo: quattrocento per ogni vasetto da duecentocinquanta grammi, 10 —A quatirocento? Impossibile! A quel prezzo non ud essere vero fegato d’oca, Ci sar’ qualeos’altro 1 — Parola d’onotel... sai bene che.. 12 — Guarda... io non sono un cliente e non dito nulla in giro. Mi puoi dire la verita. 13 —Ti giuro che. 14 — Dai, lo so come sono gli affari. Ti prometto, che non dird niente; confessa che. 15 — Ebbene si, c°& qualcos’aliro. 16 — Che cosa? 17 —Carne di maiale, ma poca. 18 — Naturalmente, é una questione di proporzioni. 19 — Si, non voglio imbrogliare nessuno, sono un uomo onesto € mi piace l’equilibrio; ci metto meta di una cosa ¢ meti dell’altra.. altemando: un maiale, un‘oca, un maiale, un’oca... e cosi via. Note Lata: scoala (a contera), vate, bidone En lata: scorta. Una lata de sardinas: una scaled sardine, Una lta de aceite: un Ltn doo. Nei mod di dire tata cosisponde pio men a noi seeeatara Dar a lat: tdiare, nfs, importinare {Qu lata! che Barba er una lata! essere or ormeno, uma pitina Anche in spagnolo il Tutto. pod esprimere un dubbio © una sepposizione (Futuro ipotetico)-Juan estard. ahora de camino: ses Juan sara in vggsio bab alge mis oi rard quale aro, Ge ‘essere quatcos ‘alr, Al posto di algo ms si pub die otra cosa, & quest ulm esempio alge mas significa anche gualcowa Wp Nada mis: nen al, Sorrezione dell'esercizio 1 Come va auto mova? @ Cosa ne divi: tanto meglio 6 tanio © E molto interessnto al suo lavoro, @ Si rallegrd di vedere snportant & chet poss vie, 264 Ejereicio 2 @ [I suoi studi filo tsci come Voto. © Capita proposito, votevo partarti © Non ha un brutto aspeto, lo provers. © A quest ‘ora (ve ne) sar andro a mangiare. 47 © Mole (qualeos'jatiro? No, nientalro, graie. Correzione dell’esercizio 2 © Sus estos marchan como sobee ruedas. @ Llegss punto, querla Slate, © No tene mala pnt, voy a probate, Aes hora, se brs ‘do comer. @ {Quiet algo més? No, ada mis, rai, Leccién cuarenta y siete La carta comercial 1. Hoy en dia, las cartas comerciales se redactan de ‘una manera més libre, con en estilo mas espontine 2 Como el conjunto de la lengua, la correspondencs= comercial se transforma y se adapta a las nuevas realidades del entomo social y econémico. 3. Independientemente de la presentacién misma de ‘una carta comercial -la veremos més adelante, s= hha de tener en cuenta una serie de pautas de tipo ‘general; >) he aqui las més importantes: ~ claridad en la exposicién de Tas ideas, ~ sencillez de las formas, - brevedad y concisién (se han de evitar las frases recargadas), = correccién (no sélo gramatical sino también en relacién humana que se establece con el destinatass eS tame Note © Cuenta: como (anche in senso figura). Cunt: racont, storia acer events. fre cont (Cuenta corriente: conto coment 265 Quarantasettesima le: La lettera commerciale 1 Al giomo d’oggi, le lettere commerciali sono redatte con maggiore liberta e uno stile pitt spontaneo. Come la lingua nel suo complesso, anche la corrispondenza commerciale si trasforma e si adatta alla nuova realta dell’ambiente sociale ed economico. 3 Indipendentemente dall"impostazione stessa di una lettera commerciale (ne parleremo pili avanti), bisogna tenere conto di una serie di regole di tipo generale; ecco le pitt importanti: - la chiarezza nell’ esposizione delle idee; ~ la semplicitA delle espressioni; - la breviti e la concisione (evitare le frasi pesanti), ~ la correttezza (non solo grammaticale, ma anche nel rapporto umano che si stabilisce con il destinatario), lene A finde cuentas: in fn dei cont dopo hate, En resumidas cuentas: Breve, ifn dei cont,rlassumendo, 266 47 9 - originalidad (el aspecto formal de la relacién profesional no ha de impedir el aporte personal de quien escribe). 2 10 PRESENTACION DE UNA CARTA COMERCIAL, 11 En lo que concieme a las normas de presentacién usuales, se pueden establecer las siguientes: © 12 a) El membrete: una empresa ha de escribir las cartas en papel con membrete. Este, en general, v= impreso en la parte superior del papel y varia en funcidn del grafismo elegido por la empresa. © 13 En él se encuentran la razén social, la direecién de Ia empresa y los mlimeros de telex y de teléfono. 14 Si cl papel utilizado no Heva membrete, la direccidn del remitente se escribira arriba, a la derecha. 15 b) La fecha: va debajo de la direccién de la empresa u otro remitente. (6 16 c) La direccién del destinatario: se escribe arribs en la parte izquierda, después de la fecha. 7 Note 2 No ha de impedir © no deme que impedie: om deve impede ptifas verbal tener que & molto pi fequente i haber dem Sapere di pid consulate I ezone 49. 2) Attenzione alla suture sitttcs en la que consiern a (per gum ‘concere 0 riguarda) che, a diflerenza dell'itaiano, vosle = proposzione a prime dl complementa, @) Le mdicarion che vi fomiama in questa © nella prossins leon ‘come serivere ina letra commercial sno comunemcnt aco ‘reonoseite, anche se nella pretica si posson0 incontrare variant, Se vi atencte a. questi pun le vost letere sm Impeceabii,slmeno per quanto rigunda impetazone ©) Papel com membret, carta intsita. Altre expression relative ‘arta pape biblia, carta dso; papel carb, carta carbone cme ‘eboll, carta vene; papel mojado, carta saci, papel scam ‘aria esorberte 267 9 - Voriginalita (il carattere formale dei rapporti 47 professionali non deve escludere il contributo personale di chi scrive). 10 IMPOSTAZIONE DI UNA LETTERA COMMERCIALE 11 Per quanto riguarda te norme di impostazione usuali, si possono stabil le regole seguenti: 12 a) L'intestazione: un’azienda deve serivere le lettere su carta intestata, L’intestazione, in genere, va stampata sulla parte superiore del foglio e varia in funzione della grafica scelta dell’azienda. 13 Contiene la ragione sociale, l’indirizzo della ditta, ii numeri di telex e di telefono, 14 Se il foglio utilizzato non reca l’intestazione, Vindirizzo del mittente sara indicato in alto a destra, 15 b) La data: si scrive sotto ’indirizzo della ditta 0 comunque del mittente. 16 c) Vinditizzo del destinatario: si scrive in alto a sinistra, dopo Ta data. Jn genre la datas scrive come segue: Cordoba, 17 de enero de 1989. Nei pacsi di lingua spagnola del!’America Latina ta data pud ‘somparite in questa forma Marzo 12,1998 o ancors: Buenos Aires a 22 de agosto de 1987, In Spognalapreposizione a sos de ua virgt a Gireciin ( las senas) del destnataro, Se si spec la letra | una busta @ finestra (Sobre de Ventanill), Vindvizzo del esinaario va a desra0 a sinisra, a seconds dove si wove le “fesra, Se Ie letter &indi-zzat a un pevat, si fa procedee i some da Sr. D. (Seftor Don) 0 Sra. DY se si wats di uns donna Questa formula preeede il nome e il cogneme det destnatarin: Sr-D. José Mateos, o pid semplicemente Se. segit dl tole dela sofessioneo della caica: Sr. Director General Se invseeseiviamo a ana soviet colletiva, | nomi de sei saranno secc d Ses, (Sehores)-Sres. Garcia, Dominguez y Merino ‘Quando la etter igurds una persona in prticolre, seriverema depo inirizzo il nome del destinatario principale come segue Atencib: Sr. oppure Ata. Sr. 268 17 La direccién habrd de ser exactamente Ia misma que la que se escriba en el sobre. 18 Debajo del nombre del destinatario se escribirs el nombre de la calle y el nimero; en Ja linea siguiente la poblacién y, si ha lugar, el distrito postal. © © 19 d) La referencia: se coloca debajo de la direccién del destinatario y suele incluir un mimero y unas arriba a la izquierda, debajo de las referencias, se indica o se recuerda de forma muy sucinta el tema de la carta. (contimtia en la leccién 48 UNA CARTA COMERCIAL NO HA DE S6TAR EXENTA DE ORTINALIDAD Ejereicio 1 @ La correspondencia comercial debe adaptarse a la realidad = entomo socioecanémico. @ Una cara comercial no ha de ex exenta de originalidad. @ Ha expresado su punto de viste om concisién, @ ZQuién es el remitente? © Este equipo trabajard ae su drescin. 269 17 Liinditizzo dovra essere esattamente lo stesso 47 che si scrivera sulla busta 18 Sotto il nome det destinatario si scrivera il nome della via ¢ il numero civico; nella riga successiva ilnome della cittd e, se ¢°8 spazio, il codice di avviamento postale. 19 d) Lriferimenti: si scrivono sotto I’indirizzo del destinatario; di solito comprendono un numero ¢ elle inizial 20 c) L’oggetto: in alto a sinistra, sotto i riferimenti, si indica o si ricorda in forma molto suceinta Vargomento della lettera, (continua alla lezione 48) Note Debajo de (fas 15, 18,19 ¢ 20) & una preposzione compost Soto si dice debajo dein senso concrete baj in senso teasleto Mebajo de la mesa: soto iT avo: safren bajo su tirana: serono sorte la sa tran. Sela cit non# un expoluogo oceote aggiungere tra parents il nome 4ella provincia e, preferiiimente, scrvers il nome della ita in Tenore massa: Sra. D* Pilar Gomer Marts de Motina, 25 ARANDA DE DUERO (Burgos) ‘avanti al nome dela via pu essere Pabbreviazione CY (Calle: vie). I niferimenti sono in geaere precedur da S/Ref. (su referencia Vorrif.)o Nef. (nuestra referencia: s.r) i puss trovace selo Ret Sorrezione dell esereizio 1 {© Lsconspondenza commerciale deve adstiari lla reli del’ ambiente Scceconomico. @ Una letera commerciale non dev"essere priva di szatlt. © Ha espresso concsament il sue punto di vista. @ Chi i -Sscnie? © Questo gruppo lavorers soi a sua direzione 270 48 Ejercicio 2 © Siamo iserit alla Camera di Comercio (Registro Mercansi da due ann © Fatencia, (i) 19 marzo 1992. Valencia, 19 1992. © Non abbiamo pis buste a finesra © Cisiederemo sotto quell albero Leccién cuarenta y ocho La carta comercial (continuacién) 1 Después de haber indicado el asunto de que se ‘rata se pasa al saludo. 2. £) El saludo: la formula se escribe a la izquierds » ‘va seguida de dos puntos, y no de una coma. La primera letra va, por supuesto, en mayiiscula, 3. g) El texto de la carta: entre las distintas maneres de presentarlo conviene destacar dos: 4. -Elestilo semibloque: el principio de cada prrafo se encuentra ligeramente desplazado hacis el interior; la fecha, Ia despedida y la firma se escriben a la derecha, con el mismo margen. Note Le formule di salut iniiale pit frequent sono: Sera) Hae sige (gn eo ee & serivere Usbbrevinzone Sr.) “Muy Stes. nuestros o| Muy seiores nuestros: Eevee Sion ‘Spetabile Divs (questa formula & pit impersonal © si usa se am © Quando ci serve, (ci) indichi sempre i suoiriferimenti ‘Correzione dell’esercizio 2 19 Fumo inserts en el Registro Mercantil desde hace dos aos. © -, 8 4 marzo de ~ @ Ya no tenemos mds sobres de ventaila, @ Nes sctsremos debajo de -drbol. @ Cuando nos eseria,inIquenos siempre se ferencias, Quarantottesima lezione La lettera commerciale (seguito) 1 Dopo aver indicato loggetio della letra si passa al saluto iniziale. 4) Il saluto iniziale: a formula si scrive a sinistra e va seguita dai due punti anziché dalla virgola. La prima lettera dev’essere, naturalmente, maiuscola. 3 2) Il corpo della lettera: tra i vari modi di disporlo, vale la pena di menzionarne due: 4 - La struttura a rientrare: V'inizio di ogni paragrafo é leggermente spostato verso l’intemo; fa data, la formula di chiusura e la firma si serivono a destra, con lo stesso margine. quando una societ si rivoige per Jeter una -stmado sefior (0 Distinguido ser): Eerezo signa. “Estimad lente: Spence cliente = Avetenoato che leera, a sevoda delaccezone a spagnoo si dice carta letra? 2m 48 5. - Elestilo blogue extremo: las diferentes partes de la carta ~incluida la fecha- van alineadas, tomando como referencia el margen izquierdo; se dejan dos interlineas entre los parrafos. 6 Siena carta se ha de indicar una cantidad objet de cargo 0 abono, es itil subrayarla o escribirla también en el margen. 7 Con objeto de evitar cualquier error, las cantidadcs se escribirin en cifras e inmediatamente después. centre paréntesis, en letras. © 8 Sila carta consta de mas de una hoja, cada una de Jas hojas que la compangan se habré de numerar 9 h) La despedida: se han de evitar las formulas largas y retumbantes. 10 i) La firma: si se trata de un comerciante establecido por su cuenta o de un pequeiio comercio, basta con que el titular estampe su firma al pie de la carta, U1 Si se trata de comercios de importancia, y especialmente de sociedades, es necesario que & nombre y el apellido del firmante vayan precedie= del nombre de la empresa y que, después de le firma, se indique el cargo que ocupa el firmante en la sociedad. Note Per esempio: el import de Ia fctura es de uros 650 (sescem ‘lncnents) mparta dela frura@ di €30 euro. @ Le formule semplics sono sempre le migio epi elegant. Fase bbreviazion| come affmo. (afectisime,afezionatissino) © Sa bist epost: Atentos saludos; + Suyoya)/suya(s)atentamente. 2m - La struttura compatta: le varie parti della lettera (compresa la data) vanno allineate, assumendo come margine di riferimento quello sinistro; i paragrafi sono separati fra loro da un’interlinea doppia, © Se nella lettera si deve indicare 'importo di un debito o di un credito, é bene sottolinearlo o riportarlo a margine. Al fine di evitare errori, gli importi saranno scritt in cifte e subito dopo, tra parentesi, in letere. & Se la lettera é Iunga pit di un foglio, tutti i fogli che la compongono dovranno essere numerati. ® h) La formula di chiusura: occorre evitare le formule lunghe e ridondanti 00 ) La firma: se si tratta di un commerciante in proprio o di una piccola attivita, ¢ suffieiente che il titolare apponga la sua firma in fondo alla lettera Se si tratta di attivitd important, e in particolare di societd, @ necessario che il nome ¢ il cognome del mittente siano preceduti dal nome della dita e che, dopo la firma, venga indicato l’incarico cccupato dal firmatario nell’ambito della societa. Come nel cso de salu iis, sto pms letra dela pine parla Va serta maiusola Se Pincaicecccupao dal mais Slco,ssriver, per een: esaluda atetanent ef Jee de negociad (i caasecione) La Tomula dichiaura, come Isto nse septs seme de ua le. 5 ime el mite ve sei oe del ith «i nome lost) del mitene sess ¢ precede la sin funsione: Esempio Rigoberto y Cia. ia oo Serpalide Piezo Dietor de venta 274 48 12 j) Los anexos: al pie de la carta, a la izquierda, hha de indicar el ntimero y el tipo de documentos, ‘que acompafian a la carta (facturas, listas de precios, vales de pedido, ete.). © 13 k) Las copias al carbén: se habri de escribir “C.C~ seguido del nombre de la persona a quienes seré= entregadas 0 del uso al que se destinan. (7) © Kjereicio (repase el vocabulario) Abonar (en una cuenta) Anexo ‘Archivo Asunto (de una carta) Cargar (em una euenta) Caria comercial Copia al carbén (en una carta) Correspondencia comercial careispondenza commerciale acereditare (Su un conto} allegato archivio ‘oggetto (di una letera) addebitare (su un conto) lettera commerciale copia carbone (in una litera) Derrochar despilfarrar) sperperae, scialaequare Despedida (en wna carta) formula di chiusura (in una letters Destinatario estinatario Distrito postal codice d'avviamento postale Grafismo ‘rafica Hoja folio Lista de precios Tistino prezzi ‘Margen (e)) smargine Mombrete intestazione Papel con membrete carta intestate Parrafo paragrato Puerto franco Porto franco Rezin social ragione sociale Referencia riferimento Registrar una patente depositare un brevetto Registro mereantil registro della Camera di Commer 215 12) Gli allegati: in fondo alla lettera, a sinistra, si devono indicare il numero e il tipo di documenti che accompagnano la lettera (fatture, listini prezzi, buoni d’ordine, ecc, 13 k) Le copie carbone: si scrive “C.C.” e p nome della persona eui saranno consegnate 0 uso cui sono destinate, Note er esempio: ANEXOS: 2 facturas. 1 lista de precios. ‘Se ha de + verbo allinfinit Per compreadcte le sfumsture di Sianificat di questa costuzioe, consulate Is prossima lezione di ‘isaso, in eu soffermeremo se modi di exprimere blige. Aace Tncortricone “es necesario que + verbo a congiuntve” (vedi fase 118 legs queso importante argomerto grammatical Pecesempio: CC. Fernand Sanches. Archive (arcivi). rmittente salut iniziale (in una letera) busta finestra corpo (di una lettera) ‘buono d'ordine Salud (en una carta) bre de ventanilla Feaxto (de una carta) Ble de pedido 276 48 49 Leceién cuarenta y nueve Repaso y especificaciones + Esprimere Vobblige la necessita A. Costruzioni impersonal Per esprimere un obbligo di tipo impersonale (owvero sem specificame Il soggeto) in spagnolo si adota la perifasi vero== hhay que (che cornsponde ai nosti bisogma, oecorre, eee.) seg dal verbo all'infinito: hay que telefonear, bisogna ielefonare. >= ‘quanto riguarda i tempi diversi dal presente, questa costruzione = oniuga come segue: habia que, hubo que, habra que, c= ‘bisognava, bisognd, bisognerd, eee. Un generico abbligo materia Si pub esprimere anche can alte costruzioni: Es necesario Hace falta Es preciso Es menester (meno usato) Eserpio: Hay que Es necesario Hace falta Es preciso Es menester B. Costruzioni com il soggetto specficatoo sotinteso Quando inveze oblige riguaréaun songeto precio spams faricorso a due divers tipi di costruzione: quelle segue dal ‘== all’infinito e quelle seguite dal verbo al congiuntivo. Lo sto= ‘avviene in italiana con i verbo dovere nel primo e280 e con = el tipo bisogna che t facciaece. nel secondo, + verbo allinfinito ppratiear (bisogna, occorre praticar Le periftasi verbali tener que ¢ haber que (seguite dal y= all'infinto e corrispondent all'italiano davere) appartengon> = primo gruppo: es mecesario que, hace falta que, es preciso gx fs menester que vanno invece seguite da un verbo al eongiu Per dite devo studiare oppure bisogna che to studi possi ‘dungue scegliers tra: tengo que estudiar / he de estudiar, = studiare / ho da studiare oppuse es necesario / hace falta = [preciso / es menester que estudic, bisogra che io (Iu, Le) sia am Quarantanovesima lezione Note: = La costruzione di gran lunga pit! usata in spagnolo tra quelle gui esposte & tener que (al presente tengo que, tienes que, tlene que, ccc.) seguitadallinfnito, Ricorrendo a questa forma sievita anche di dover coniugare un verbo al congiuntive, un mado che, beninteso, non dovetetrascurare! ~ Attenzione all'uso deli perifasi haber de: generalmente la sua funzione & quella di esprimere necessita, ma a seconda 4ellintonazione, del tempo e della persona, pub avere diverse sfumature di signifieato ed equivalere, per esempio, aun Tuturo: he de ir esta tarde (lett, devo andare questo omerigio), ci andi opal pomerigio, ha Intencione di ‘andarci oggi pomertggio. Ber cui vi consigliamo di servirvi di auesta castruzione solo a ragion vedula, ~ Esiste anche la forma impersonale haberse de, che avete gid ‘ncontrato pid volte nella scars lezione (se ha de indicar nelle frasi 6 © 12, se habra de mumerar nella fiase 8, ecc,) € corrisponde pressappoco a é apportuno, & Bene, eve. ¢ dungue esprime un oréine meno eategorico rispetto alle altre costruzion vise in quests lezione. verbo debe 1 verbo deber,seguito da un aro verbo alV'init, fo sso sigificato i ener que. Speseo inden anche un ebotan Sie: debemesrespetarao,dobim rgpetarel noi ao oS dre anche tenemos que Fespetarnos. = Quindo @ seguito dala prepesizione de, i verbo deber ina cc una siposiione: Seve de estar em su casa: dev essere in casa sua (eredo che sa a = Deber significa anche avere un debio con quaeuno: Bebo 300 euros a Juan: devo a Juan 300 ee 278 50 Leccién cincuenta Cuento 1. Un carpintero ambulante vio un dia en la plaza d= tun pueblo, junto a una fuente, un viejo Arbol. + 2, Dirigiéndose a su aprendiz que, despues de haber saciado su sed, se habia ensimismado contemplancs el movimiento de las hojas, dijo: 2) @ 3 —Mira, he abi un érbol intl, No da ningin fro y si se quisiera hacer de él un barco se pudriria enseguida; ol die press, vein, aceant, nelle veins toad agua: vein all aqua nile: rivolgersi,indirezars, ma anche driers Al egar al pueblo se dirigi ai iglesia: wa vost gum in poms Sidiresse verso la chica. Tendra que dirigise a s Jefe por ef permisa:ovra river: = so capo per aver i permesso. 279 Cinquantesima lezione *° Racconto Un giomo, nella piazza d’un paese, un falegname ambulante vide un vecchio albero vicino a una fontana. Si rivolse al suo apprendista che, dopo essersi dissetato, era rimasto incantato a contemplare lo stormire delle foglic ¢ gli disse: — Guarda, ecco un albero inutile, Non di nessun frutto e, se uno volesse fame una barca, marcirebbe subito; Ensimismarse:concenrursi, essere asort ( intent), incantars. Ensimismamlento:esraions, racogiinento, Poder o pudrir, mavie (i partipiopassato por entambi veri 8 podeido} Tutte € dv fe forme sono cometa, mata seconds & preferibile per vitae confsoni ol verto poder, che al potencial simple, por Ssempio, ha Je stesse forme del preéeto Imperfecto di podrir: Dodria, podria, ec. 280 4 si se quisiera hacer de él herramientas se romperfan por la mala calidad de su madera. © 5. No se puede hacer nada util con él; por eso ha podido hacerse tan viejo. 6 Esa misma noche, mientras dormifa, el hombre que con tanto desprecio habia hablado vio al érbol en suefios y oy6 que éste le decfa: 7 — @Por qué me comparas con los drboles que los hombres cultivais, con el peral, con el naranjo 0 ‘con los otros arboles de los que sacdis un beneficio? 8 Si, antes de que sus frutos estén maduros los hombres se desentienden de ellos ¢ incluso a veces los maltratan. (7 9 Luego, cuando generosamente ofrecen sus dones, sin miramiento son desposeidos. © 10 Y con frecuencia no se les deja llevar a término ss cexistencia natural, 11 En todas partes es asf. Note 5) Merramienta:arrezo, wens Caja de herramleatas cassette deg caresz. 8) Veren suet, soguare. Eso Inthe visto ensues, queso melo som sognato.Sognare dice anche soba, ch rege ln prepoizione cue he soiado contigo: fo sognata, 28 4 se uno volesse ricavamne degli attrezzi, si 50 romperebbero per la cattiva qualit’ del legno. ‘Non se ne pud cavare niente di buono; ecco perché é invecchiato tanto. 5 Quella stessa notte, mentre dormiva, I’uomo che aveva parlato con tanto disprezzo sognd che Palbero gli diceva: — Perché mi paragoni agli alberi che voi uomini coltivate, il pero, arancio o agli altri alberi da cui ricavate un beneficio? 8 Si, prima che i loro fiutti siano maturi, gli uomini iignorano e a volte li maltrattano pure. % Poi, quando gli alberi offrono generasamente i loro doni, ne vengono spogliati senza riguardo. 10 E spesso non li si lascia arrivare alla fine della loro esistenza naturale, 11 E-cosi dovunque. Desentenderse: dsbueresarst,ignorare Sin miramlento: senza rgwarde eras spe, Letrataron sin miramleates:o atarono senca acum rigwardo, ‘iene miramientos con sus veinos: ispeia suo vein Andar (oppure obrar 0 proceder) con miramientos: azire con ‘autela, procedere con garb. 282 12 Por eso, yo me he esforzado en pasar desapercibics aun a riesgo de que se me diera por initil. 9) 13 ;Pobre mortal! ,Te erees que si yo hubicra sido Util a yuestra manera se me hubiera dejado vivir en paz y alcanzar esta talla? 14 Por otra parte, tanto tii como yo somos criaturas » con qué derecho un ser puede erigirse en juez = otro? 15 ;Oh, mortal! Qué sabes ti de la inutilidad de los Arboles? 16 El dia siguiente fue una jomada calurosa y mientras el aprendiz buscaba encargos para su maestro en el pueblo, 17 éste instal6 sus humildes herramientas y su bano a Ja sombra del Arbol; y con él hablaba mientras trabajaba. 18 Viéndolo, el aprendiz, que era un duende que habia tomado la forma humana y que, ;claro e: estaba al corriente de lo ocurrido durante la noch: 19 y sabia que el Arbol crecia alli a propésito, sonre para sus adentros. ( 20 Y a pesar de sus poderes no podia ocultar su regocijo. Note Fate astenzion alla diferenca tr ai © aun, An (con Pacem Sinonio di todavia adm noha amido, nor ha ancora chm ame no: ancora no. Aun (senza acento) sia “onche: te daré este disco ¥ aun (eneluso st, dad gue ‘cance gues alto. “anche se quando © segulto da cuando: aun cuando lo suplers me Aira, ance sel sapessi non lode “nemeno, neanche quando &peceduto dank: al aun es. nem quello G@ Dar (vedi la leone 19, not 3 ¢ bi lezione 9, nota 7), Dat pee considerare, ritenere, dave per Dan por hecho su trabe ‘onsiderona gid svolio loro kvora. Le dan por mauert: Jo dm 283 12 Percid io mi sono sforzato di passare inosservato, 50) anche a rischio di essere considerato inutile 13 Povero mortale! Credi che se io fossi stato utile pet voi mi avrebbero lasciato vivere in pace e mi avtebbero permesso di raggiungere queste imensioni? 14 D'altronde, tu ¢ io siamo entrambi delle creature, e con che diritto un essere pud ergersi a giudice di tun altro? ‘Oh, mortale! Che ne sai tu dell inutilita degli alberi? 16 Vindomani, la giomnata era calda e, mentre Papprendista cercava in paese degli incarichi per il suo principale, 17 questi sistemé i suoi umili attrezzi ¢ il suo banco da lavoro all’ombra dell’albero; e parlava con lui ‘mentre lavorava 18 Vedendolo, l'apprendista, un folletto che aveva assunto sembianze umane e (naturalmente!) era al corrente di quel che era accaduto durante la notte 19 e sapeva che l’albero non cresceva a caso in quel uogo, sorrideva tra sé e sé. 20 E malgrado i suoi poteri, non poteva nascondere Ja sua gioia. per moro. Dar por perdido: dare per spaccio, Dar por sentado (supueste 0 sabido) que: dave per sconiaro che reno TE verbo aale dase, quando & seguito da por, ¢ presente in aleune ludido (oentendido) das per intro Darse por contento:accontenar,ritenersi soda. Darse por enterado: dimasirare di aver caito. Questo modo di dire compare di slto in frst negative: no darse por enterado, fae lo nor fare nese fare Vindano, non darsene per nes. Darse por vendo: drs per vino, A propésite: i proposto,appasta, on a caro. Lo ha hecho a propésite [oo fae apposta, Ser a propésite: essere ait. A ropésita de: aproposto dh. 24 Ejercicio 1 {© Un poco mas alls hemos visto una fuente. @ Dinijete a jefe = personal. @ Las herramientas que quievo comprar son my cars @ Levaré a término to que me he propuesto. © Se esfor26 pas ‘obtener Io que queria Rjercicio 2 © Lo ascot ho cambio parere (ai opinione) © Opn creature (essere ha [dei] dirt. © Sediaonoci (andiamo a sederei all’ombra. Correzione dell’esercizio 1 51 {© Un poco pi in i abbiamo visto una Fontan, Rivoli al apo del ‘soaale. © Gli onli che voglio compare sono mali cart. @ Poster Semin eid che mi sono propose. @ Si sfrad di ottenere quel che sie © Quando leggerat il giomale ti metteral al corrente © Puck ritenerti soddisfauo, Correzione dell’esercizio 2 “@ Lche escuhado y he cambiado de opinion. © Todo ser tiene derechos. “© Vamos a sentros a sombra. @ Cuando les el perio te ponds - corione. @ Puades dane por content. Leccién cincuenta y una Los Paradores 1 Un parador -Parador Nacional de Turismo- es u= tipo de establecimiento hotelero que depende de a= otganismo oficial. ©) 2. La palabra “parador” se encuentra ya en algunos escritos clisicos espaftoles. Note 1) Un parador,anicament, era wna focanda, ma oge signitics = alberg. 1 Paradores nacionaes de turismo, di soli, si ova = ‘ht edie estaurai 285 ‘Cinquantunesima lezione 1 Parador 1 Un parador (Parador Nacional de Turismo) & un tipo di esercizio alberghiero che dipende da un ente pubblico. La parola “parador” s"incontra gia in alcuni scritti classiei spagnoli © Encontrar, come sapet, significa ovare 0 incontrare, ma ha anche alte accezion scomtrar.imbaiters). -Eneontrdn: conto, 286 3. Antiguamente eran mesones a los que los viajero= de la época concurrian con sus earros y otras cabalgaduras para albergarse. () @ 4 En general disponian de un corral y/o patio con soportales. 5 Ms tarde fueron diferenciéndose de las posades -los forasteros no eran considerados en ellas com: hhuéspedes- en la medida en que s6lo se alojabax en ellos quienes estaban considerados como “gente de categoria”. 5 6 Sobre la base de esta tradicién, bajo el reinado de Alfonso XIIL, el marqués de Vega-Inclin, Delegado real para el turismo, propuso en 1926 la creacidn de una serie de paradores del Estado 7 Poco a poco, a medida que se van modificando ts: ‘ideas sobre el turismo y el viaje, se van abriends nuevos establecimientos. tiguamente:anicamemte, un tempo, a vol = Amgmedad sta per anche, anion a purl, antigncr 1a fenido un aseenso por antguedad: ha ono una prom per ancant ( servizi) ‘Tienda de antigdedades: nogosio di aniquariao ovlo: er duns, ‘Tene una camisn antigua: ha wa candela fuor moda 287 Anticamente erano locande in cui i viaggiatori dell’ epoca si recavano con le proprie carrozze trainate da cavalli e altri animali da soma per alloggiarvi.. In genere disponevano di un recinto e/o di un cortile porticato. In seguito i parador andarono via via distinguendosi dalle locande (dove i forestieri non erano considerati ospiti) perché vi alloggiavano soltanto quelli che erano ritenuti “gente di classe”. Sulla scorta di questa tradizione, sotto il regno di Alfonso XII, il marchese di Vega-Inckin, Delegato reale al turismo, propose nel 1926 Vistituzione di una serie di parador dello Stato. A poco a poco, man mano che cambia la concezione del turismo e dei viaggi, sorgono nuovi stabilimenti Una mesén non & sinonimo di una posada (frase 5), sebbene nel Medio Evo la dierena fa | de erin non fsse molto chara in fllano carspondna entrambi Toca od osteo, ma la mes6n osptava la pete alloca, mente ia posada era rsecvata invece & persone di estrazione social pi mile (multi, mercan ec.) ‘Una tera para, albergue (de Juventud) indica V'astelio per la iovenit oun i Encontrar albergue en casa de alguien: rove rifgio in casa di ualeur Huésped, invitade:ospite (niet). Anfirén: spite (padhone di casa) anfrione. Juan y Teresa son mis invitados: Juon © Teresa Sono mie opt 288 8. La filosofia de base todavia sigue siendo la miso que a principios de siglo: el Estado favorece la creacién de asentamientos hoteleros en lugares los que la iniciativa privada no invierte por considerarlos poco rentables. (6 9 Ademés, se respeta otro punto importante de Iz idea original del marqués de Vega-Inclén; 10 en efecto, en la medida de lo posible se trata de recuperar antiguos monumentos -palacios, conventos, castillos, ete.- que oftecen al viajero no sélo un lugar en el que poder descansar en ses viajes por las tierras de Espaiia, 11 sino también un viaje a través de su historia; desde la Edad Media hasta nuestros dias. 12 Los paradores, como los hoteles, son de diferent categorias en funcién de las comodidades y de lox servicios que offecen, (7 13 El precio de la habitaci6n y de las comidas est = consonancia con el némero de estrellas del parador. 14 Si usted viaia por Espaia no olvide que en cualquier Oficina de Turismo le darn cumplids informacién sobre la Red Nacional de Paradores que... ivale la pena! (9 u Note ©) A principtos de ato: inti det anno, ‘A medias de mes: 4 med nse ‘Afinales de semana ala fine tia setimana 2) ambiente di un parador & generamente pit caffinato spo quello un albergo della stesa cteyeia, ma i prez non sons = leva La dfeenza sta soprattatn nel fat ce nn parador m= si pd tnttenese a hung init, per poter allogsiare un taco ‘mero dicen, in molt parador ls penmanenza no pub dures dite glomi. Tutavia questo limite dipende anche dalla sas 289 8 La filosofia di base é ancora la stessa d’inizio secolo: lo Stato favorisce Pistituzione di complessi alberghieri in luoghi nei quali 'iniziativa privata non investe perché sono considerati poco redditizi, ® Inoltre é rispettato un altro punto importante dell"idea originale del marchese di Vega-Inclan; 10 infatti, si tratta di recuperare, per quanto possibile, ‘monumenti antichi (palazzi, conventi, caste, eee.) che offrono al viaggiatore non solo un Iuogo dove riposarsi durante i suoi viaggi in terra spagnola, 1 ma anche un viaggio nella storia del Paese dal Medioevo fino ai nostri giorni. 12 I parador, come gli alberghi, sono di varie categoric a seconda delle comodita e dei servizi che offrono. 13 II prezzo delle camere e dei pasti & proporzionale al numero delle stelle del parador. 14 Se viaggiate in Spagna, non dimenticate che in qualungue Ufficio del Turismo vi forniranno informazioni complete sulla Rete Nazionale dei Parador e che... 15 ne vale la pena! dalla zona in cui si wove Fede, Informatevi prima di eo & sicondate che ne vale a penal Tenete a ment le segucateapcision: [Estar en consonancia con: essere conforme a. in accondo con, cverente comin linea con mente: antcament, wt fempo frse 3) Sobre ia base de: base a sulascorta di (Has 6). |Armedida que mn mano ce (ase 7) A prineipis de allo di (Hrase 8), En la media de: no limite ci, per quanto (fase 1). En funclin de: nfncione dha soconda d, second (se 12). eco una ecpresione wile incu ne italiano nen viene radato ‘a samolo 290 52 Ejercicio 1 (@ Pasamos dos dias en un parador. @ Antiguamente se vijabs tuna manera diferente. @ EI minisir propuso una aueva ley = Parlamento. € Mi antiguo jefe de servicio ha dimitido, @ Le reamién tuvo lugar bajo la presidencia del subdirectr. Ejercicio 2 @ Man mano che i tempo passa le prospetive cambiano (si 3. “ahi me las den todas” o con un “jqué mas da @® 4 Eso s6lo lo dicen quienes, olvidando que “a Diss rogando y con el mazo dando”, (8 5 se las quieren dar de listillos para darsela a los demas con queso. (0 6 6 Pero aungue den la lata, ¢ incluso a veces el dix, no siempre consiguen dar gato por liebre. (2 7 Les ocurre, empero, que habiendo dado pie a ox: se desenvaine el famoso “donde las dan las toman” «9.65 8 terminan ellos mismos dando con los huesos e= tierra, «8 9 Y... jelaro! |Dando que reir! «> Note @ Hay para dary tomar: ce n'8 da disewtere, 8 moo da cre == dba vendo ne area, 0 morte ‘Carmen tiene meds para dar y tomar: Carmen ha une ms cole Ene tema hy para dary tomar: su quotas 8) Daren el lave: aeeccare,indovinare (acertar, cli nel ome ©) Dar largas aun asuato: sara per le hugh, rlardare me las den todas: por me€ gual, me ne inicio me da So ‘me da lo mismo, lo misme da}, ) Qué mis da? cova importa? che dferenca fa? ‘A Dios rogando y con el mazo dando si tice di chi predica Sox ‘azola male, prega il moro e reg (0 anmazza) viv. {0 Darselas de isto (0 de listo: fare I! furbo (01! sapien Dairacas de significa a vole dar ariel, fngers: 1 da dem Sidi are da gran Signore. £7) Dirsela alos demas con queso: mdrogliare;ingannare il pros 299 C’é molto da dire al riguardo! B se uno vuole arrivare al nocciolo del problema durante una conversazione, non pud tirarla per le lunghe dicendo “per me fa lo stesso” 0 “cosa importa?” Questo lo dicono solo quelli che, dimenticandosi che “pregano il morto ¢ ammazzano il vivo”, vogliono fare i furbi per fregare il prossimo. Ma, per quanto diano fastidio e a volte anche dei dispiaceri, non riescono sempre a vendere semola per farina. Succede, perd, che essendosi comportati in modo da incorrere nel noto detto “chi la fa l’aspetti”, finiscano loro stessi per uscirne con le ossa rotte. E... (si capisce!) facendo ridere il prossimo! Dar lata: ecco, infstide Dar el dia, a noche: ovina Ta gira la note Der mantenee il oco di parole det testo (den I lat, incluso 2 ‘seces ela), dove il verbo dar & sotiteso davai a el a, nella {aduzone si &rcorso a dveespressioni che contengonoentramte i ‘eri dare. El dolore melas me ha dado el ia: i dent mi bo rovinao la torn, Dar gato por libre: vendere una cosa per nal, vendere semola per farina, tervre gato per lepre “Dar plea que: car modo ci. dar occasion dort che. Su actitud da ple a que sus compatteros se lnterroguen: i suo _tegamento induce Isto! compagn a inerrogorsi- “Desenvalnar:sgualnare, sfoderare In senso figurato: dimostrare, Donde las dam las toman: ch fase. Dar com los huesos en terra: uscirne con le oxso rote, com Ua testa Dar querer far rider 300 10 Si se da por sentado que es justo dar a César lo que es de César no hay mas que una solucién: darle duro al trabajo. 52 11 En efecto, slo dandose por entero a la tarea que se realiza puede uno llegar a experimentar que algo se le da bien, «3 12 y en consecuencia, darse por contento; que es lo ‘mejor que darse pueda, Note (GB Dar por semtado: dare per scontao. Lo dy por sentado: fo do = 69 Darsee bien 9 mal algo 2 uno: essere forte (0 debol) in gusts ‘essere dovaro (0 negaro) per gualcosa, andar bene © male. ‘contest stintende ses va bene in qualcosa ose quaeosa che v2 Ejercicio (repase las expresiones - el primer mine remite a la frase, el segundo a la nota No hay que darle vuetas 1 Dar de si 2 Dar que hacer 5 ‘Haber para dar y tomar 4 Dar en elclavo’ 5 ‘Dar layas 2 un asunto 6 [Ahi me las den todas 7 Da lo misao; lo mismo da; da igual 7 Qué mis da? 3.8 ‘A Dios rogando y con el mazo dando 49 Dirselas de 510 iirsela a uno con queso su Dar a lata 62 Dar el dia, la noche 62 Dar gato por liebre 6B Dar pie nt 301 10 Se diamo per scontato che & giusto dare a Cesare 53 quel che é di Cesare, non 8 che una soluzione: lavorare sodo. 11 Infatti, solo dedicandosi interamente al compito che sta svolgendo, uno pue riuscire a dimostrare di essere in gamba 12 e di conseguenza ritenersi soddisfatto; il che & ‘quanto di meglio possa capitare. Sete da muy ben cocina: visio in cin {Las lenguas ve me dan mejor ques cecls son ipo per ie lingue che per le scienze naturati. reer Sele da muy ben pintae (oppure tiene mata para pinta): an grande lento perl pare Senos hx dab Donde las dan Tas toman Dar con los huesos en tier Sar que reir = por seniado Dea César lo que es de César Serle duro al trabajo Desse por entero Desscle mal/bien algo @ uno Sarse por contento ‘es darse pueda 302 eccién cincuenta y cuatro América hispanohablante: poblacién 1 Enel umbral del siglo XX1, cinco siglos despues del descubrimiento de América, la comunidad hhispanohablante sobrepasa los 300 millones de personas. 2. La mayor parte de esta poblacién vive en Amétic: Latina, continente en el que esta teniendo lugar una explosion demogrifiea sin precedentes. 3A titulo de ejemplo sefialemos, segiin los datos publicados por las Naciones Unidas, el caso de le Ciudad de México. 4 1950: tres millones doscientos mil habitantes: decimoséptima ciudad més poblada del mund 5 1970: seis millones més de habitantes que veinte afios atras; sexta ciudad més poblada del mundo: 6 1980: quince millones de habitantes; tercera ciudad més poblada del mundo; 7 1990: veintitin millones trescientos mil habitantes primera ciudad més poblada del mundo. 8 Enel allo 2000, México seguira siendo, segin las fuentes citadas, la ciudad en la que se registrara mayor concentracién urbana del planeta; 2) 9 pero...jel nlimero de habitantes rondara los veintiséis millones! Note 1) Bm el umbral: sulla sgl, alle sogle D Ricordate: seguir + verbo al gerundio > continuare @ + vers lV infinito,Talvola st sostvisce alla perifasscontinuare il vom ‘essere sogula da aves) come sempre 0 ancora. Dos dias después, seguia estando cansado: due giorni dopo = 3) Rondar: fare la ronda, sorveglare, perisrare,aggiars 303 Cinquantaquattresima lezione L’America ispanofona: la popolazione Allle soglie del XXI secolo, cinque secoli dopo la, scoperta dell’America, la comunita ispanofona supera i trecento milioni di persone. La maggior parte di questa popolazione vive in America Latina, continente in eui si sta verificando ‘un’esplosione demografica senza precedenti A titolo di esempio segnaliamo, secondo i dati pubblicati dall’ ONU, il caso di Citta del Messico. 1950: tre milioni e ducentomila abitanti; diciassettesima citta al mondo per popolazione; 1970: sei milioni di abitanti in pit rispetto a vent’anni prima; sesta cittd al mondo per popolazione; 1980: quindici milioni di abitanti; terza citta al mondo per popolazione; 1990: ventuno milioni e trecentomila abitanti; prima citté al mondo per popolazione. Nell’anno 2000 Citta del Messico continuera a essere, secondo le fonticitate, la cittd in cui si registra la maggiore concentrazione urbana del pianeta; ‘na... il numero di abitanti si aggirerd sui ventisei milioni! la fabric: i vigilante soreglia la fabbrica, 1 por el s6tano «tpt infertovano (siravan per) [Los nibs rondan a tu alrededor para que juegues com ellos: { bambint ti girano mtrno affine sinc eon lor [Lamuerte estaba rondande a eludad a more oleggicwa sua cit Leesti rondando un estaro: sta covando mn roreddare treintena: essere sulla renin ‘i dire: rondar I calle fare a core, conegetare, 10 Evidentemente, no todas las ciudades de Ia América hispanohablante experimentardn un aumento semejante. @ AI Si se prevé, empero, que de los més de 300 millones de personas de habla hispana en la actualidad se pase, en los albores del siglo XXI. = los més de 500 millones. 5) (6 12 Por otra parte, se constata ya, al igual que en I otros continentes, un fuerte desequilibrio en el reparto de la poblacién; 13 en efecto, la evolucién hacia el gigantismo es sobre todo un proceso de crecimiento de la poblacién urbana, en detrimento de las zonas rurales. 14 Y al margen del debate sobre el caricter beneficioso o patolégico del desarrollo urbano, 15 el encaprichamiento por el “nuevo modo de vids" ito 0 realidad?- de las ciudades plantea interrogantes cuya resolucién parece ardua 16 Tema especifico de preocupacién en América Latina es que se acaben formando enormes aglomeraciones -situadas sobre todo en las zonas costeras- totalmente aisladas con relacién al interior de cada pais, ya que se carece de una res de ciudades intermedias. (6 Note @) Semejante simile, tale, di queso genere Dos pisos semejantes: due appartamora sil En semejantescireunstancias yo no sé que hublera eho: n= ‘icostanze nom so coun re ft. Nanea habia oido semejante burrada: non ho mai senio Selocchezza smite ©) SL oppure sf que verbo, serve arti un’afferazione « 2 dae nfs Nine di nuovo in lana: Juan st que lo ha visto, Jao he Va visto. 305 10 Evidentemente, non tutte Ie citta dell’ America 54 ispanofona tegistreranno un aumento simile. 11 Tuttavia si prevede che, dagli oltre 300 milioni di persone che oggi parlano spagnolo, si arrivera a oltre 500 milioni d'ispanofoni all’alba del XI secolo. 12 D’alira parte, gia si osserva, come negli altri continent, un forte squilibrio nella distribuzione della popotazione; 13 infatti la tendenza al gigantismo é soprattutto un processo di crescita della popolazione urbana a seapito delle zone rurali, 14 E, a parte il dibattito sul carattere positivo (benefico) 0 patologico dello sviluppo urbano, 15 I'infatuazione per il “nuovo stile di vita” (mito 0 realta?) delle cittd pone interrogativi che sembrano ardui da risolvere, 16 Un argomento particolarmente preoccupante in ‘America Latina & 'avvenuta formazione di enormi agglomerati (soprattutto nelle zone costiere) completamente privi di contatti con Tinterno di ciascun paese, perché manca un tessuto di citta intermedie. Alor: ldore, afta (alba); candor (blaneura). Elon ores de must ila ata de nso scl, a na del nasi scot Los llores de la vida: Pays, la piven Aten a repart non yoo dre reparo (epartamento o secs), bensidistrtbusione, consegna, Reparto a dombelio:consegna & domi, CCarecer:mancae,esere priv, cifetare Los paises del Tereer Mundo no carecen de recursos {pac ded Tazo Mondo non sono prvi disor. arc de magne: nor a mcginion, maa fons. in exte momento careers de ese product in questo momen non abbiumo queso prodeto, Muchos presumien dele que carecen ol santana dct che nan rane. 306 34 17 El mundo hispanohablante en tanto que comunidad lingiistica de primer orden esté llamado a responder 2 estos interrogantes con responsabilidad solidaria, con Ia conciencia de ‘que no sélo son suyos sino que son planetarios. Ejercicio 1 @ No ented, se quedé en el ubra dela puerta. @ La mayor pa ‘no sobrepasaban los veinte aios. © A titulo de ejemplo, te dire wae diez minotos después ya se habian ido més de quince persons @ Diez afios atris las condiciones no eran las mismas, @ Me parece que ronda la cuarentena Ejercicio 2 © Un mese dopo Voperazione mangiava ancora pure. © Come he fatto a mettersi (61 ® messo) in un pastecio simi a se-ha metido cembrollo? © A parte queste manie, & generoso. © Capiseo quasi tuto, ma mi manea la pratica © Gi ipanofont costituiscono una delle comunit linguisse iit important 307 17 TI mondo ispanofono, essendo una comunita linguistica di prim’ordine, & chiamato a rispondere con responsabilita solidale a questi interrogativi, con la consapevolezza che non sono soltanto suoi, ma riguardano tutto il pianeta, Correzione dellesercizio 1 © Non ent, rimase sulla soglia. @ La maggior parte non superava i cat's, A ttl di esempio, i id che disi minut dopo se a'erano > andate pid quindici persone. Dieei anni prima ke condizion! non ano le sess, @ Mi senbra che sia sulla quarantina ‘Correzione dell'esercizio 2 1 Us mes después dela oporacié,seguiacomiendo pure. @ {Cém>-- ‘= semejante-7@ Al margen de esas manias, os gencroso. @ Entondo todo, pero earezco de prictica. © Los hispanohablantes eonstiuyen <= dels comunidades lngsticas ms importantes 308 Leccién cincuenta y cinco ‘La Bolsa 0 Ia vida 1 Enla Bolsa de valores las cotizaziones varian también -por no decir sobre todo- en funcién de ts coyuntura, 2. Y siendo lo que es Ia coyuntura (y hat cuent de que los valores mobiliarios se refieren a los bienes muebles -que se pueden mover), (2) 3. la “movida” puede ser de “agérrate que hay curva”. clon: quotaione, crs, reso (in Brea), quot [La cotizacion inital era de. 0 cportara il ttolo era quot ‘oppure i quotas i aperture oo, igué mi euotizacion ayer: ho pate ler le ma quota, [Estar cotizado: essere guoo. Mabiaa euenta de, teniendo en euenta que: ‘onendo conto a Tener en euent toner con ricordarst ‘Tem en euenta le que te he dicho: ricordo quello chet ho deta __, Tenlendo en cuenta lo oeurtids emia coma dquo che succes @ Lamovida sium movimento, ma el senso ditendenza: india n= | rinaseita cultural dela Spagna (nei primi anni ‘80 che € sezo= alla fine del fanchisme. Significainolte vite omturna,animasion- (Quint pud anche corispondere, pe estension, al nostro mome= andamento, ceil gioco di parle si mantene anche nella asm pur perdendo quelle sfumatire cheba in spegnolo. Movida ders a2 ‘etbo mover (nuovere), che si coniuga come volver (vedi pa. 3 "rane che al partcpio psseto, che regoare amido), mnie gus Ai solver (vuelto) non Io 309 ‘Cinquantacinquesima lezione O la Borsa o la vita 1 Nella Borsa valori le quotazioni variano anche (per non dire soprattutto) in funzione delta congiuntura 2. E, dato cid che comporta la congiuntura (e tenendo conto del fatto che i valori mobiliari si riferiscono ai beni mobili, ovvero che si possono muovere), movimento (0 la “movida” pud consistere nel “reggersi forte perché arriva la curva”, Ser mori por sg: exer mas de ua. Novel porate gobe abe metas ports ao ns mone dal crit Moves mate aon mess Mover compar mame scompasione Nove sr nes eval xe roel Note mueas sora sno movers yd Ma pose te i ace movado non © frm wn tino porte oe Siler cchtrartebae eho qbe mere wo! ova fro fe dr wnt mse [ime myer eee iinet: § noe ln, ae ‘atte! mv dat def! iui tpelanmvec mi ql rao de ns agar et Imowrt fi dels code dan cote, ave Fagen no lta Sr mre ena rom 2 gure rues er opal ghrate ehycorvs Ai A Cl we core Qos ta was eke ta btn pe avenee tes pos cnbitnen epee {fe nur ope epee ope spre Seb nh nicotene ral ew Cocca cI on © Stone pos nines 310 4 Maxime cuando se dice que el principal accionis de la Bolsa se llama doctor Folamour y que a se corredor més importante se le apoda “don Terremoto”. 6 5. Noes de extrafiar que los escalotrios estén en al y que en consecuencia la fiebre suba. © 6 {Logic cuando se piensa en la liquidacién! 7 El indice general de Bolsa sefiala la inconseiencis ‘como el “valor refugio” por excelencia; 8 y aunque invertir en ella es una operacién ‘corriente, los expertos constatan que eso acarres despertares sobresaltados; (8) 9 enefecto, el “valor” miedo puede dispararse de lx ‘manera més inesperada y las consecuencias de s= stibito aumento son imprevisibles. 10 De este principio de fluctutacién de los valores, deriva el propio mecanismo de la especulacién <= Bolsa, 11 Pero... especular no es solamente traficar sino sobre todo mirar con atencién una cosa para reconocerla y examinarla, meditar, considerar, reflexionar. 12 jLéstima que el “valor” idiotez siga siendo tan cruelmente estable! Note © Comet: gone meaner anche crsre Coreen © Apodar: sopranominare Un apodo: wr sopramnome Un mote un moto ope wn sopramnome, un nomignolo. Este mio es un “teremato™ questo Damino & an tremor 7) late (esa: leo, La bala: riba. au 4 Soprattutto quando si dice che lazionista principale si chiama dottor Stranamore e il suo intermediario pit importante ¢ detto “don Terremoto”. 5 Non meraviglia il fatto che i brividi siano in rialzo ¢ che di conseguenza Ia febbre salga E logico quando si pensa al realizzo! > Secondo indice generale di Borsa 'incoscienza @ il “bene rifugio” per eccetenza; % e, anche se investire in essa & un’operazione abituale, secondo gli esperti cid comporta bruschi risvegli: infatti il “titolo” paura pud impennarsi nel modo pit inatteso e le conseguenze del suo aumento repentino sono imprevedibili 10 Da questo principio di fluttuazione dei vatori deriva lo stesso meccanismo della speculazione in Borsa. 11 Ma... speculare non vuol dire solo trafficare, bensi soprattutto osservare con attenzione tna cosa per riconoscerla ed esaminarla, meditare, ponderare, riflettere. 12 Peccato che il “titolo” idiozia sia sempre cosi crudelmente stabile! Ricordate che 'atoolo el si usa dovanti ai nomi femminili che ominciano per a (o ba) tonic salvo nei east ia cui voy Sistingvere wn nome invariable female da uno maschile la Gabe) ¢ quando Varoolo precede un aggettvo qualificetivo ‘mminile, Ate eocecion: l,l hache, la Haya (le Teter "a a lena *h", ia) El agua estaba fresea:lacquo era fresco (aolate che V'aggetivo concord col nome) [Et hacha era pesada: asia era peste. EL Attiea negra: !4frica nora [Los misteriot del alma humana: {str dllanimo wmano, Invert: imestire,imptegare tempo) 0 Inverare 312 n Ejercicio (repase el vocabulario): Accionista Agiomeracion el Alza /la baja Aprendiz Aumento sibito “Asentamiento hotelero Bienes muebles Ia Bolsa Carpintero Corredor Cotizacién Covizaci inciad Coyuntura Cursillo de economia Desarrollo urbano Dispararse Especulacion Establecimicnto hotelero Fluctuacion Herramienta Indice general de Bola Iniciaiva privada JImpuesto sobre la remta Liquidacion Oficina de Twvismo 313 ionista agglomersto ilrialzo il ribasso apprendista ‘aumento repentio, improvviso ‘complessoalberghiero beni mobil Ia Borsa Tlegname agente, mediatore quotazione ‘quotazione in apertura congiuntura corso, stage di economia sviluppo urbano impennare, andare lle stelle speculzzione Sabilimento alberghiero ffuttuazione attezzo, utensile indice generale di Borsa iniziativa privata {mposta sul reddito realizzo, liquidazione Ulicio del Turismo Organtsmo oficial Proceso de crecimiento ‘Renta per capita” Renta piblica Sacar heneficio Tomar apunces Traficar Valor estable Yalor mobitiario Valor refugio ‘organismo ufliciale processo di crescita reddito pro capite debito pubblico trarre beneficio prendere appunti twafficare valore stabile bene mobile bene rifgio 34 Leccién cincuenta y seis Repaso y especificaciones + La congiunzione La congiunzion & una pare invariable de sono che ere = tune due proposizioni, due parole o due sintagmi. Le congiunzio= Sidividono in due grandi categorie: coordinative e subordinative 1. Congiunzioni coordinative Sl nseriscono tra due proposizioniindipendenti tra loro o t= clement dello stesso" ipo, Indicano Unione, contrapposizion= Cconseguenza, conclusione, aliemativa o negazione. Ecco le p= important Ye Fresas y coreras,fragolee cig. (Grecia lala, Grecia ¢ Hala. 0. Agua 0 vine?, acqua o vino? Belgica w Holanda, Belgio o Olanda Ni Ni'ti nt yo, né ne fo. Pero, mas (senza acento) Cansado pero contento, sianco ma contento. Sino: [No puede sino venir, nor pud che venir, pud solo venire. Antes, antes bien No huyes la dificultad, antes Ia afrontas, Tus non enti! problema, al contrario, lo affront. Pues: [No vino, pues estaba de viaje, non & vento percheé era in viaze Lucge: Pienso, luego existo, enso, dungue sono 315 Cinquantaseiesima lezione Sea. sea, ya. ya: ‘Ya en casa, ya en un restaurante, comeremos juntos, Mangeremo insieme, sa a caso, sia ol ristorant, E ancon: sin embargo (ttavic), por tanto, asf que (per cu rc), por tanta Geo Per Namie ast aue Pe 2. Congiunzioni subordinative Mettono in relazione una proposizione subordinata con Ia roposizione principale da eu dipende. Le pit importanti sono: Que: Quiero que vengas, voglio che mi venga. Como: {Ea pintara como quieras, fo dipinger’ come vuoi ‘Cuando: ‘Cuando To sepa te lo diré, quand l'avrd saputo te lo ar. 3 Si vas, cmpralo, se cf vai, comprato, Mientras: ‘Coma mientras lia, mangiava menire leggeva 5. Locuzioni congiuntive Le congiunzioni composte, dette anche locuzioni consiuntive, ‘Sno sintagmi (ovvero gruppi di parole) cost ricorrenti nella nga essere considerate unitilessieali eon valore di consiunzione, cone alcune tale pi frequent, clasifieate a seconda del modo “crbale che richiedono in casiglisno: ©. Con Mindicative: Astcomo cosi come, come pure 56 Asi que, en cuanto, desde que, fan pronto como Después que, luego que Excepto que, salvo que ‘non appena dopo che ‘ranne che, eceto, salvo Mientras (que) mentre, nel momenta in cut Porque perché (nelle risposte) ‘Ya que, pues que poiché Lo mismo que ‘come se, come pure A medida que, segin, conforme, €, «a seconda che, secondo, eee B. Con il congiuntiver Ano serque,amenos que ameny che Antes que prima che Ain de que affnché Con tal que 4 patio che, anmesso che Como quiera que comungue Hasta que finch Para que afinché ©. Con Pindicativo o il eongiuntive: Mientras, aunque, sibien, por mas que sebbene, nonostante De manera que, «de modo que, de suerte que ‘ora passiame alla pratica: il vostro viaggio lungo le pagine = *Perfezionamento dello spagnolo” volge al termine. ‘Dungue ancora un piccolo sforza! {in mode che, in maniera che 37 4. Traduzea (le soluzioni sono alla fine dell’eserizio) 56 Non veniva con noi in spiageia, ma prferiva restate in casa dei nostri amici leggere. 2. Poiché avevamo fame ed eravamo stenchi, decidemmo di fermarci a mangiare in un ristoranino, 3. Basta che tu me lo dica tre gion prima (a patto che tu me lo dica tre gion prima mi bast). 4. Anche se dovesvepivere(benché plow), anda trovario domani. i & por ‘Anche se & molto oceupato, cercheri di venie, + Corres 4. “Ne'venfa con nosotros ala playa, sino que prefer quedare a ieren enesde mesrosamgess ee Come tenfamos hare etibanos cansidos,decidimos paramos s comer enn pegucto restaurant & Conta gue me digas res das anes me basta ana lveva ia verte mana, Aunque es muy ocupado, rad de ven 87 Leccién cincuenta y siete Refranes y otros aforismos Quien sirve al comin, sirve a ningtin. () Quien no arrisca no aprisea. 2 El comer y el rascar, todo es empezar. (3) EI bobo si es callado por sesudo es reputado, El callar es cosa muy virtuosa, entre las virtudes muy preciosa. ©) A menudo belleza y tonterfa van formando compania. © El bien no es conocido hasta que es perdido. Barba de tres colores, no la traen sino traidores. a Note 1) Servir & un verbo itegolure del sesto gruppo wssto con grante Fequenza. La sua coniugarione (che presenta la tresformazione Se «quando & accent, in) € afin a quella ei vei che finiscone = oie sie (pei, chiedere) «tir ‘gui (sguir, coninuare) ‘mle ‘neh ‘endl stir (vet, vest) (Le forme iegola sono a pag. 37), Tn questo proverb, cho sucea leteralmente oh om rischio mn rrpara il gragge nel ail, ) Leceralment: if fasta di tacore @ cona malo virwosa,presiositina tale vir ln ialiano si potrebbe anche true il Yacereaiorna Teme. C's ims ditfreazs tr il proverb spagnolo e sl suo equvalente jalan tonterae stupid, mente nostro aa seerisce pil. aun ‘aatere capnccioso Leteralmente:harko di tre olor, nom le porano se nan | radon. Sipud die anche falso por natura, eaballo negro, la barba rubia 320 57 9 Alas veces, do cazar pensamos, cazados quedamos. 10 Quien compra lo que no puede, vende lo que le duele. © 11 Quien todo lo quiere, todo lo pierde. 12 Do van antojos van los ojos. 3 13 El que a otro quicre engailar, el engafio en él se puede tornar. “) 14 Cuando el hierro esta encendido, entonces ha d= ser batido. 15 La experiencia es la madre de la ciencia. Note @) Lemeralmente:a volte, dove pensiamo di cacciare,veniamo pros = ‘rappola.€ un proverbio molto simile «quello della rse 13, * Doe apocope dell'avverbio donde. Si ats una forts aro adits ofa solo in poesia, Do vuol dre anche a (ia nota musiale). ©) Qui a traduzionediferisce dal proverbio (eteralmentesarebbe = compra quel che non pud, vender quel che gi rneesce (vendo Doler &fare mal. dole, dslacere. Me duel pore: mi space = i. Me dele anunclarte que. rineresce dt anmurciart che Ejercicio 1 (@ Eso no sive, puedes tirarlo. @ Aunque es dificil, me arriespex= © Si te rascas, te doleré mas. @ Me callé porque peasé que o> ms prudente. © Es una persona de carder callada, aa ® Andarono per suonare e furono suonati %9 Chi compra il superfluo vendera il necessario. 51 Chi troppo vuole nulla stringe. 22 Gli occhi vanno dove ”é I'amore. 5 Chi va per ingannar resta ingannato. 4 Batti il ferro finché & caldo. “esperienza é la madre della scienza. Trovare un conspondente italiano di questo proverbio & partcolamente aro: leteralments vol dre dove amo ¥ eqprice Sonno git ccc. Il eto gl oecht vanno dove camara To pud Seordarevapamente AAntaj: caprico, vogla (gama), oestoy aispnesto a satistacer todos sus anos: no® ho inrensione tsoddisfare att {uot caprce ‘iene antoos de embartzada: ha vote da donna nena, {830 es otro antoj!, queso un ato ghirbizo! Iitermine antojo compare in due espresini: Cada uno a su anta,ciacuno «so modo. [No obrar sin a su antoo, fare solo d testa propria Leteralmente: oh un alo wule ingonnare, Tinga gl sk pud Engano: ing, imbroglo,erore,sbagli. Con fo que Ie han dicho, ha sido de engato: dopo quello che gl hanno det, si corto del rare sts en un engafo:¢ in erroe, ems side vietonas de un engato: siamo sa vitime di una tua. sum engato: una oui Correzione dell'esereizio 1 "© Questo non serve, puoi burtatlo via. @ Anche se & file, rschierd, "Seti grat, fad pil male. @ Ho tacatoperché pensavo che fose pi -olente.@ E una persona dal eartererservato, 32 Ejercicio 2 @ Siate ziti! Non sento niente © Dimi dove ti fa male © Meroppo (it superfuo) stroppia. cestorba, @ 1 sot capricet mi sembrano eccessivi. © Lanmuncio mi ha trato in inganno. sme Hews Leccién cincuenta y ocho La otra América Latina 1. Sc olvida con frecuencia -c incluso para much se trata de algo completamente desconocido- 2 que bajo la enorme masa de poblacién de Amés= Latina, y en paises cada vez mas integrados a todos los niveles -cultural, politico, econémico, etc.- en el concierto de naciones, 323 Correzione dell'esercizio 2 © \Callaos (ies)! No oig0 nada. @ Dime dinde te ele. © Lo seetluo ~ @ Sus antojos me parecen excesivos. @ El anuncio «=a = Cinquantottesima lezione Valtra America Latina 1 Spesso ci si dimentica (e per molti si tratta persino di una cosa totalmente sconosciuta) 2 che dietro "enorme massa di popolazione dell’ America Latina, e in paesi sempre pit integrati a tutti livelli (culturale, politico, economico, ecc.) nel concerto delle nazioni, 304 58 3. subyace una Iberoamérica indigena. ©) 2 3. sinasconde un’America Latina indigena 58 4 Pobre -materialmente- y tradicional, pero que pes 4 povera (materialmente) e tradizionale, che ha a todos los avatares de la Historia ha tenido avuto perd forza sufficiente per sopravvivere suficiente fuerza para sobrevivir. nonostante i mutamenti della Storia. 5. Para superar la miseria y el hambre histéricos, los 5 Per superare la miseria e la fame ataviche, i pitt mis jovenes “huyen” hacia las ciudades, giovani “fuggono” verso le citta, 6 atraidos -jengafiados?- por la perspectiva de pod= 6 _attratti (ingannati?) dalla prospettiva di poter encontrar trabajo -en general en relacién con el trovare lavoro (generalmente nel turismo 0 nei turismo 0 los servicios. Note 1) Notate il verbo subyacer (soggiacere) in combinazione com = preposizione baje:equivle a dite natconders eto. Subyacer © oniuga come acer (giacere), un verbo iregolae che fornia trom 86 (vedi paz 406) Ricordate che la conidgacone del ver compe idenica quell del verbo ca eu drivano- daponer (dspor= = ‘oninga come poner, distrace(dsrare) come trac © cas ie TLeompost del verbo decir, per conto, presentan alee dil rispetto al model: “al futuro sono regolari maldecir (maldecteé, male’), bende (Wendesir, boar), se “argentina -allimperativo fanno -diee: predice (predici), bendice (benedici), = a al participio passato predecir, contradecir ¢ desdecir segucs Colombia modello di decir (predicho, contradicho ¢ desdicho). Bendec Costa Rica utarriquedie ‘maldecir, invece, hanno dus pariipi: bendecido e maldeeide == Cuba cubano. 11 verbo ausiliare nei tempi compost; bendito e maldito, con vai Chile ehileno Ecuador seuatoriano ‘gestae, dopo vr ertar 9 fener Benador ano 2D) Theroamérion América Latina, dnerioa ating I emine ind = Go Bisse pein sera chem past sppartenevin ah Sa ae ee poate del Portogalo (che costiticans pr Tapio fa Pesan oe pe itera) Satta angus non sol dll Arpericn opanotone a pee Sees Inspanoamerica, ma snche del Bra, eat govern ha avis erage aracuaye 0 na 1987 ua poten inegrarioneIngisica pr fr che spoon ad ol" divent a second ng del peso. La oifsione dl eats Peer Rico torrguet ccessra poche peer dr agevoare 1 conta con ly = ElSalvador Act continent, comprest ai Stati Unis, Gove 1 spagnolo ¢ = = Repsbica Dominicana Seconda lings uf con vent ion pram mareling Santo Domingo (© Focal lis del oes cu st compene FAmerien panofons = Uruguay’ some de ro aban: Venervela 225 326 7. Pero en la medida en que la marginacion no depende sobre todo de donde esti uno sino, ante todo, de cémo esté uno donde se encuentra, las. dificultades se multiplican. 8 En efecto, Ia exclusién es mayor si ademas se sitiia en el campo lingitistico: el de la comunicacién. 9 Algunos organismos nacionales e internacionales trabajan en la elaboracién y desarrollo de programas que tienen por objectivo facilitar, a los componentes de diferentes etnias latinoamericanas, 10 cl aprendizaje de la lectura y de la eseritura autdctonas, asi como del espatiol (0 del portugues en Brasil). 11 Pero, aunque dignos de encomio, esos esfuerzos no son ain més que una voz solitaria en medio d= ‘océano. 12 jAtin hay mucho que hacer! 13 El reconocimiento de esta realidad puede ayudar también al viajero -turista, hombre de negocios, etc. a comprender mejor ese “otro mundo”. 14 Tan rico y variado en hombres, en acogidas calurosas, en historia, en paisajes, en frutos, en colores... tan rico en riquezas! @) Note ® Rica en: ricco dh, ricco per. Si pud anche dite rio de. Ques sggetvo yol dire anche preztso,gusaso aguto (quan s pa {el bo) carina 327 Ma poiché I’emarginazione non dipende tanto da 58 dove uno vive, ma piuttosto da come uno vive nel ‘uogo in cui si trova, le difficolta si moltiplicano. 8 Infatti esclusione & maggiore se, per giunta, & causata da ragioni linguistiche, ovvero attinenti all’ambito della comunicazione. 8 Alcuni organismi nazionali e internazionali Javorano per elaborare e sviluppare programmi con lobiettivo di aiutare i componenti di diverse etnic latinoamericane 10 a imparare a leggere e scrivere sia nella loro lingua ‘madre sia in spagnolo (0 in portoghese nel caso del Brasile) 11 Ma, per quanto encomiabili, questi sforzi rapppresentano solo una goccia nell’oceano. 12. C’& ancora molto da fare! 13 Tl fatto di riconoscere questa realti puo ajutare anche chi viaggia (per turismo, per affari, ecc.) a capire meglio questo “mondo a parte” 14 cosi ricco e vario per la sua gente, l'accoglienza calorosa, la storia, i paesaggi, la frutta, i colori cosi ricco per Ie sue ricchezza! ta tora suis co s este mil, quant gracto questo bambino! ‘Reo por su casa di famigia bonesants 228 59 Ejercicio 1 @ Ese pintor no es un desconocido. @ Lo hari bajo = responsabilidad. © Pese a todas las diffcutades ha conseguise realizar eu proyecto. ) Me atrae trabajar en el mismo servicio ox ti, @ Iremos en la medida en que podamos, Ejercicio 2 © Emo specialise nel campo dela ricerca linguistic. © Lavoro in un organizmo il cui obiettvo & quello di siluppo la ricerca scientifia, © Ce ancora molt da fore. Leccién cincuenta y nueve Expresarse con “el cuerpo” 1. El cuerpo del ser humano se compone de tres partes: la cabeza, el tronco y las extremidades. 2. Bn castellano, como en otras lenguas, numero: palabras con las que se denomina una parte 0 un ‘rgano del cuerpo aparecen en expresiones idiométicas 3. que, en la mayorfa de los casos, no pueden traducirse literalmente a las otras lenguas. Note i) Extremldad: estremitd. Un sinonimo di extremidad con eos 329 Correzione det esereizio 1 59 © Quel pittore non & uno sconosciuto. @ Lo fark sotto la sua sssponsabiliti. © Malgrado tute le dffiool& rustic a reaizere i 00 sxogeto, © Mi atta lavorare lla tun stesn atv. @ Ci andiemo ‘pando potreme. © I viagsi (viaggiare) permettono di conoscere lire culture, © Mpacsaggio mi aiuto a capire il loro caratere, Correzione dell’esercizio 2 © Es un especatsia en el campo de Ia investigacin tinguistic, © Trabajo en un orgaismo cuyo objetivo es el desarrollo de lt -svestgacincientica. @ Ain hay mucho que hacer @ Vieja permite

You might also like