You are on page 1of 1

Happy year / Blessed year 

Tamaziġt s usekkil Alatin  Tamaziġt s usekkil n Tifiniġ Notes 


  (Here I don’t write the schwa.  
It is the practice of IRCAM) 
1- Aseggʷas ameggaz 1- asgåas amggaz The word “ameggaz” is a
2- Aseggʷas d ameggaz 2- asgåas d amggaz neology but it is now widely
3- Aseggʷas nnek / nnec d ameggaz (masc.) 3- asgåas nnk / nnc d amggaz used among people in the Rif,
4- Aseggʷas nnem d ameggaz (fem.) 4- asgåas nnm d amggaz Souss, and elsewhere, in this
context.
I am not sure about its exact
meaning but it is used in the
sense of “happy” or “blessed”.
Maybe looking up the roots
“mgz” or “gz” could clarify its
meaning.
1- Aseggʷas d amimun 1- asgåas d amimun The word “amimun” is more
2- Aseggʷas nnek / nnec d amimun (masc.) 2- asgåas nnk / nnc d amimun traditional. It is of Arabic
3- Aseggʷas nnem d amimun (fem.) 3- asgåas nnm d amimun origin (‫ )ميمون‬meaning: blessed

Happy New Year / Blessed New Year 
1- Aseggʷas amaynu d amimun 1- asgåas Amaynu d amimun The word “amaynu” meaning:
2- Aseggʷas nnek / nnec amaynu d 2- Asgåas nnk / nnc Amaynu d new, is a neology. Its use is
amimun amimun popular only in this and other
3- Aseggʷas nnem amaynu d aminun 3- asgåas nnm amaynu d amimun similar ceremonial contexts.
Most average Riffian Berber-
Aseggʷas n jdid d amimun asgåas n jdid d amimun speakers still use the traditional
word “jdid” in daily life for the
sense of “new”.
Jdid is from Arabic (‫)جديد‬

Note: Every sound written with the letter “d” in these sentences is spirantized. 

Moubarik Belkasim 

You might also like