You are on page 1of 4

SACRA BIBLIA

HOLY BIBLE
LATIN ENGLISH
VETUS TESTAMENTUM OLD TESTAMENT
LIBER GENESIS 1 BOOK OF GENESIS 1
1 In principio creavit Deus caelum et terram, 1 In the beginning, when God created the
2 terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae heavens and the earth, 2 the earth was a
super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur formless wasteland, and darkness covered the
super aquas. 3 Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et abyss, while a mighty wind swept over the
facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset waters. 3 Then God said, “Let there be light,”
bona et divisit Deus lucem ac tenebras. 5 and there was light. 4 God saw how good the
Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras light was. God then separated the light from
Noctem. Factumque est vespere et mane, dies the darkness. 5 God called the light “day,”
unus. 6 Dixit quoque Deus: “Fiat and the darkness he called “night. Thus,
firmamentum in medio aquarum et dividat evening came, and morning followed- the
aquas ab aquis”. 7 Et fecit Deus first day. 6 Then God said. “Let there be a
firmamentum divisitque aquas, quae errant dome in the middle of the waters, to separate
sub firmament, ab his, quae erant super one body of water from the other.” And so, it
firmamentum. Et factum est ita. 8 Vocavitque happened: 7 God made the dome, and it
Deus firmamentum Caelum. Et factum est separated the water above the dome from the
vespere et mane, dies secundus. 9 Dixit vero water below it. 8 God called the dome “the
Deus:” Congregentur aquae, quae sub caelo sky”. Evening came and morning followed-
sunt, in locum unum, et appareat arida”. the second day. 9 Then God said, “Let the
Factumque est ita. 10 Et vocavit Deus aridam water under the sky be gathered inti a single
Terram congregationesque aquarum basin, so that the dry land may appear.” And
appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset so, it happened; the water under the sky was
bonum. 11 Et ait Deus: “Germinet terra gathered into its basin, and the dry land
herbam virentem et herbam facientem semen appeared. 10 God called the dry land “the
et lignum pomiferum faciens fructum iuxta earth,” and the basin of the water he called
genus suum, cuius semen in semetipso sit “the sea.” God saw how good it was. 11 Then
super terram”. Et factum est ita. 12 Et protulit God said, “Let the earth bring forth
terra herbam virentem et herbam afferentem vegetation: every kind of plant that bears seed
semen iuxta genus suum lignumque faciens and every kind of fruit tree on earth that bears
fructum, qui habet in sementipso sementem fruit with its seed in it.” And so it happened:
secundum speciem suam, Et vidit Deus quod 12 the earth brought forth every kind of plant
esset bonum. 13 Et factum est vespere et that bears seed and every kind of fruit tree on
mane, dies tertius. 14 Dixit autem Deus: earth that bears fruit with its seed in it. God
“ Fiant luminaria in firmamento caeli, ut saw how good it was. 13 Evening came, and
dividant diem ac noctem et sint in signa et morning followed- the third day. 14 Then
tempora et dies et annos, 15 ut luceant in fir- God said; “Let there be lights in the dome of
-mament caeli et illuminant terram. Et factum the sky, to separate day from night. Let them
est ita. 16 Fecitque Deus duo magna mark the fixed times, the days and the years,
luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, 15 and serve as luminaries in the dome of the
et luminare minus, ut praeesset nocti, et sky, to shed light upon the earth.” And so, it
setllas. 17 Et posuit eas Deus in firmamento happened: 16 God made the two great lights,
caeli, ut lucerent super terram 18 et praeesset the greater one to govern the day, and the
diei ac nocti et dividerent lucem ac teneras. lesser one to govern the night; and he made
Et vidit Deus quod esset bonum. 19 Et factum the stars. 17 God set them in the dome of the
est vespere et mane, dies quartus. 20 Dixit sky, to shed light upon the earth, 18 to govern
etiam Deus: “Pullulent aquae reptile animae the day and the night, and to separate the light
viventis, et volatile volet super terram sub from the darkness. God saw how good it was.
firmamento caeli.” 21 Creavitque Deus cete 19 Evening came, and morning followed-the
grandia et omnem animam viventem atque fourth day. 20 Then God said, “Let the water
motabilem, quam pullulant aquae secundum teem with an abundance of living creatures,
species suas, et omne volatile secundum and on earth let birds fly beneath the dome of
genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum; the sky.” And so, it happened. 21 God created
22 benedixitque eis Deus dicens: “Crescite et the great sea monsters and all kinds of
multiplicamini et replete aquas maris, swimming creatures with which the water
avesque multiplicentur super terram”. 23 Et teems, and all kinds of winged birds. God saw
factum est vespere et mane, dies quintus. 24 how good it was, 22 and God blessed them,
Dixit quoque Deus: “Producat terra animam saying, “Be fertile, multiply, and fill the
viventem in genere suo, iumenta et reptilia et water of the seas; and let the birds multiply
bestias terrae secundum species suas”. on earth.” 23 Evening came, and morning
Factumque est ita. 25 Et fecit Deus bestias followed-the fifth day. 24 Then God said,
terrae iuxta species suas et iumenta “Let the earth bring forth all kinds of living
secundum species suas et omne reptile terrae creatures: cattle, creeping things, and wild
in genere suo. Et vidit Deus quod esset animals of all kinds.” And so, it happened: 25
bonum. 26 Et ait Deus: “Faciamus hominem God made all kinds of wild animals, all kinds
ad imaginem et similitudinem nostrum; et of cattle, and all kinds of creeping things of
praesint piscibus maris et volatilibus caeli et the earth. God saw how good it was. 26 Then
bestiis universaque terrae qomnique reptili, God said: “Let us make man in our image,
quod movetur in terra”. 27 Et creavit Deus after our likeness. Let them have dominion
hominem ad imaginem suam; ad imaginem over the fish of the sea, the birds of the air,
Dei creavit illum; masculum et feminam and the cattle, and over all the wild animals
creavit eos. 28 Benedixitque illis Deus et ait and all the creatures that crawl on the
illis Deus: “Crescite et multiplicamini et ground.” 27 God created man in his image; in
replete terram et subicite eam et dominamini the divine image he created him; male and
piscibus maris et volatilibus caeli et univesis female he created them. 28 God blessed them
animantibus, quae miventur super terram”. saying: “Be fertile and multiply; fill the earth
29 Dixitque Deus: “Ecce dedi vobis omnem and subdue it. Have dominion over the fish of
herbam afferentem semen super terram et the sea, the birds of the air, and all the living
universa ligna, quae habent in sementipsis things that move on the earth.” 29 God also
fructum ligni potantem sementem, ut sint vo- said: “See, I give you every seed-bearing
-bis in escam. 30 et cunctis animantibus plant all over the earth and every tree that has
terrae omnique volucri caeli et universis, seed-bearing fruit on it to be your food; 30
quae moventur in terra et in quibus est anima and to all the animals of the land, all the birds
vivens, omnen herbam virentem ad of the air, and all the living creatures that
vescendum”. Et factum est ita. 31 Vidique crawl on the ground, I give all the green
Deus cuncta, quae fecit et ecce errant valde plants for food.” And so, it happened. 31 God
bona. Et factum est vespere et mane, dies looked at everything he had made, and he
sextus. found it very good. Evening came and
morning followed-the sixth day.

You might also like