You are on page 1of 40

ty

ftWffiMffire= ruWffifu%'.
FF

.1. ,='t, ;':a

t!!,.::: ., j::i.:;rl=, r -a!:::: :,.: ,i.:il:,:::r.. i -, i:lr:


il=-ri':
!ri*;5:,:!+-ai, i:.ij,;:l.'i

.,-::
..-
it'

.t
:i
':
-
:::,:

,.F
'.::.:.

i.i.

2$_24
ltiillil
:"i'i:,t:,.,.

.r-ECKE
TSMETLES

Röviden átismételjük a birtokos névmásokat, ragozásukat éS a ,,sein'' - ,,lenni'' valamint a ,,haben''


- ,,birtokolni (birtoklást kifejező)'' igék ragozását. Az ismétlés mindig hasznos, de most
különösen!

l ' NézzLik át a birtokos névmás (mein' meine, mein) és a ,,kein'' tagadó névmás rugozását
egyes és többes számbanazadott. főnevekkel:

Egyes szám

hímnem nőnem semlegesnem

A. mein (kein) Mann meine (keine) Frau mein (kein) Kind

T. meinen (keinen) Mann meine (keine) Frau mein (kein) Kind

B. meines (keines) Mannes meiner (keiner) Frau meines (keines) Kindes

R. meinem (keinem) Mann meiner (keiner) Frau meinem (keinem) Kind

Többes szám

A. meine (keine) Mánner, Frauen, Kinder

T. meine (keine) Mánner, Frauen, Kinder

B. meiner (keiner) Mánner, Frauen, Kinder

R. meinen (keinen) Mánnern, Frauen' Kindem

2. A ,,mein, meine, meín,, ragozásával megegyezik a többi birtokos névmás ragozása is.
Megismételjük a birtokos névmásokat alanyesetben:
ich - mein, meine, mein wir - unser! unsere. unser
du - dein, deineo dein ihr - euer, eure, euer
er - sein, seine, sein sie - ihr, ihre, ihr
sie - ihr, ihre, ihr Sie - Ihr. Ihre. Ihr
es - sein, seine, sein

p].:

Dort ist seinLehrer. - ott van az ő tanára. (hímnem)


Er grüBt seinen Lehrer Üdvözli atanárát.
Wir helfen unserem Lehrer. - Segítünk a tanárunknak.
Das ist das Heft unseres Lehrers. -Ez atanárunk fiizete.
Hier steht meine Freundin' - Itt ál1 a barátnőm.
Ich grüBe eure Freundin Köszöntöm a ti barátnőtöket. (köszönökneki)
Wir helfen unserer Freundin. - Segítünk a barátnőnknek.
Das ist das Haus seiner Freundin. _Ez az ő barátnőjénekaháza. (hímnem)

Kennt ihr unsere Freundinnen? - Ismeritek a barátnőinket?


Wir helfen euren Freundinnen. - SeeítÍinka ti barátnőiteknek.
3' A ,,sein'' ige ragozása jelen időben:
ich bin - vagyok wir sind - vagyunk
du bist - vagy ihr seid - vagytok
er ist - van (hímnem) sie sind - vannak
sie ist _ van (nőnem) Sie sind - örr/önök vannak

es ist - van (semlegesnem)

4. A ,,haben'' ige ragozása:


ich habe - nekem van wir haben - nekünk van
du hast-neked van ihr habt - nektek van

er hat _ neki van (hímnem) sie haben - nekik van


sie hat - neki van (nőnem) Sie haben _ önnek/önöknek van

es hat - neki van (annak)


Z3.LECKE _ ELSO RESZ
Az uj szavabkal kezdjük. olvassa hangosan a szavakat, ügyeljen a
helyes kiejtésre és figyelje a szavak magyarjelentését:

der andere > fder ánder(ö)]


- a másik
ein anderer > fájn ánderer] _ egy másik (hímnem)

beide > lbájd(ö)]


- mindkettő,
mindkét
das Einrichten > [dász ájnriHt(o)n] - berendezés
ideal > [ideál] - ideális, tökéletes
die Mitte > ldi mit(ö)] - közepe (valaminek),
közép
die Möbel > [di móbel] - bútorok
rund > [runt] - kerek
(der) Samstag > |der zámsztá:kf
- szombat
die Stehlampe > [di stélámp(ö)]
- állólámpa
das Spielen > [dász spíl(ö)n] - játék, játszás

vorláufig > fforlojfiH] - ideiglenes(en),


egyelőre
der Vorort > [der forort] - külváros, előváros

Ismételjtik meg még egyszer a szavakat, de más sorrendben!


Különösen ügyeljünk a helyes kiejtésre:

beide > [bájd(ö)]


- mindettő,
mindkét
der andere > [der ánder(ö)] _ a másik

ein anderer > [ájn ánderer] _ egy másik (hímnem)

ideal > [ideál] _ tökéletes, ideá1is

rund > [runt] - kerek


vorláufig > [forlojfiH] _ egyelőre,
ideiglenes(en)
das Einrichten > |dász ájnriH(o)n]
- berendezés
der Vorort > fder forort] * külváros, elóváros

dre Stehlampe > [di stélámp(ö)]


- állólámpa
(der) Samstag > |der zámsztá:k)
- szombat
die Möbe] > [di móbel]
- bútorok
die Mitte > ldi mit(ö)] _ közép, közepe
(valaminek)
Most rövid mondatokban hasmáljuk az új szavakat. olvassa han.gosan és figyelje a mondatok
magyar fordítását:

Der Teppich liegt in der Mitte des Zimmers. _ A szőnyeg aszobaközepén fekszik'
Herr und Frau Schröder kaufen heute Möbel. - Schröder úr és Schrödemé ma bútort vásárolnak.

Am Samstag komme ich zu dir. - Szombaton jövök hozzád.

Sie kaufen auch eine schöne Stehlampe. -Egy szép állólámpát is vesmek.

Kronshagen ist ein Vorort von Kiel. - Kronshagen Kiel kíilvárosa.


Das Spielen gef;illt mir. - A játék tetszik nekem.

Wir helfen dir beim Einrichten - Segítünk neked berendezni a lakást. (segítiink
der Wohnung. neked a lakás berendezésében)

Ich habe vorláufig keine Zeit. - Egyelőre nem érek rá' (nincs időm)

Wir sitzen an einem runden Tisch. _ Egy kerek asztalnál ülünk.

Dieses Kleid ist ideal fiir dich. _Ez aruha nagyon jól áll neked. (idális neked)

Jetá kommt ein anderer Verkáufer. - Most jön egy másik eladó.

Das ist der andere Apparat. - Ez a másik készülék.


Beide gehen jetzt in die Schule. - Mindketten most mennek iskolába.

Egészítse ki a következő német mondatokat a megfelelő szavakkal! olvassa a mondatokat


hangosan a kiejtés gyakorlása végett:

Egyelőre nincs időm. - Ich habe >vorláufig keineZeit.

Egy kerek asáalnál ülünk. - Wir sitzen an einem >runden Tisch.

Ez a ruha ideális számodra' - Dieses Kleid ist >ideal fiir dich.

Most egy másik eladó jön. _ Jetzt kommt >ein anderer Verkáufer.

ott van a másik golyóstoll. - Dort liegt >der andere Kugelschreiber.

Mindketten most mennek iskolába. - >Beide gehen jetzt in die Schule.

Segítünk neked a lakás berendezésében' - Wir helfen dir beim >Einrichten der Wohnung.

Kronshagen Kiel külvárosa' - Kronshagen ist >ein Vorort von Kiel.

Ez a játék tetszik nekem. - >Dieses Spielen gef;illt mir.

Egy szép ál|ő|ámpát vesznek. - Sie kaufen eine shöne >Stehlampe.

Szombaton j övünk hozzátok. - >Am Samstag kommen wir zu euch.

Schröder úr és Schröderné ma bútort vásárolnak. - Herr und Frau Schröder kaufen heute >Möbel .

A szőnyeg a szoba közepén fekszik. - Der Teppich liegt in der >Mitte des Zimmers.
Biztos tudja már az új szavakat. Mondja németül:
egyelőre, ideiglenesen > vorláufig > [forlojfiH]
ideális, tökéletes > ideal > [ideál]

a másik (hímnem) > der andere > [der ánder{ö)]

egy másik (hímnem) > ein anderer > fájn ánderer]

bútorok > die Möbel > [di móbel]

külváros, előváros > der Vorort > [der forort]

ál1ólámpa > die Stehlampe > [di stélámp(ö)]

mindkét, mindkettő > beide > [bájd(ö)]

kerek(en) > rund > [runt]

szombat > der Samstag > [der zámsztá:k]

kőzép > die Mitte > ldi Íni(ö)]

berendezés > das Einrichten > [dász ájnriH(ö)n]

játszás,játék > das Spielen > [dász spíl(ö)n]

Mielőtt kiegészítenénka melléknévragozásrő| tanultakat, ismóteljük át a je|ző| melléknév


hasztá|atátbatározatlannévelővel!FordítsamagYarrólnémetre:

Ez egy új kocsi. > Das ist ein neuer Wagen.

Van egy új kocsim. > Ich habe einen neuen Wagen.

Ez egy új heverő? > Ist das eine neue Couch?

Új heverőd van? > Hast du eine neue Couch?

Ez egy új ruha? > Ist das ein neues Kleid?

Neki új ruhája van. (nőnem) > Sie hat ein neues Kleid.

Akarsz egy nagy almát? > Willst du einen groBen Apfel?

Ott (fekszik) egy nagy alma. > Dort liegt ein groBer Apfel.

Egy egész kenyeret szeretné|? > Möchtest du ein ganzes Brot?

Most átismételjük még egyszer a birtokos névmásokat. Válaszoljon igennel a következő


kérdésekre és használja a piros műanyag lapot:

Ist das deine Zahnpaste? > Ja, das ist meine Zahnpaste.

Ist das euer Wagen? > Ja, das ist unser Wagen.

Ist das unsere Zeitung? > Ja, das ist eure Zeitung.

Rudi, ist das dein Briefumschlag? > Ja, das ist mein Briefumschlag.

Herr Möller, ist das Ihr Schloss? >Ja, das ist mein Schloss.

Frau Schmidt, ist das lhre Tasche? >Ja, das ist meine Tasche.
Hans und Rudi, ist das eure Schule? > Ja, das ist unsere Schule.

Herr Rohde, sind das Ihre Schülerinnen? > Ja' das sind meine Schülerinnen.

Tudjuk már a korábbi leckék alapján, hogy a jelzői melléknevet a névelő i11. a mutató névmás és a
főnév között ragozni kell.

A következő példamondatokban a jelzős szerkezet e|őIt vagy birtokos névmás vagy a,,kein''
tagadó névmás szerepel. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar fordttását:

Ist das Ihr neuer Wagen? -Ez az ön új kocsija?

Haben Sie schon Ihren neuen Wagen? - Megvan már azúj kocsija?

Frau Schmidt ist meine neue Sekretárin. - Schmidtné az új titkárnőm.

Kennen Sie meine neue Sekretárin? _ Ismeri az új titkárnőmet?

Sprechen Sie, bitte, mit meiner - Beszéljen kétemazúj titkámőmmel!


neuen Sekretárin!

Unsere alten Kollegen fahren jetzt -A régi kollégáink most Németországbautaznak.


nach Deutschland.

Wir besuchen unsere alten Kollegen in Berlin. _ Meglátogatjuk a régi kollégáinkat Berlinben. (a
régi berlini kollégáinkat)

Die Büros unserer alten Kollegen sind - A régi kollégáink irodái azelső emeleten vannak.
im ersten Stock.

Ich kenne keine französischen Romane. - Egyetlen francia regényt sem ismerek'
(nem ismerem a francia regényeket)

Er isst kein altes Brot. _ Nem eszi a régi kenyeret.

Ich habe keine alte Schreibmaschine. - Nincs régi írógépem.


Wir haben keine alten Briefmarken. - Nincsenek régi bélyegeink.
Das ist kein neuer Wagen. - Ez nem új kocsi.

Dort liegt sein neuer Roman. - ott van azűj regénye.

Dort liegen seine neuen Romane. - ott vannak az új regényei.


A jeIzői melléknév birtokos névmások és a ,,kein'' tagadó névelő után a következő végződéseket
kapja:

l. Egyes számban hasonló végződéseket kap, mint az ,,ein,, határozatlan


névelő után:

- alanyesetben: hímnemben ,r-er"-t


nőnemben ,,.€''-t
semlegesnemben ,,-es"-t

- tárgyesetben: hímnemben ,r-entt-t €[


nőnemben ,,-€''-t
semlegesnemben ,r-est'-t

- birtokos és részesesetben pedig mind a három nemben egységesen:


,,-en"-t.

2. Többes számban minden esetben (hasonlóan, mint a határozott névelő után)


egységesen ,,.en,, végződést kap.

Egészítse ki kérem a következő német mondatokat a megfelelő szavakkal! olvassa hangosan a


mondatokat és ügyeljen a helyes végződésekre:

Schmidtné az új titkárnőm. _ Frau Schmidt ist >meine neue Sekretárin.

ott á|1 az új kocsim' _ Dort steht >mein neuer Wagen.

Hol á1l az ön új kocsija? - Wo steht >Ihr neuer Wagen?

Itt van az új titkárnőm írógépe. - Hier ist die Schreibmaschine }meiner neuen
Sekretárin.

A régi kollégáink most Németországba - )Unsere alten Kollegen fahren jetzt nach
utaznak. Deutschland.

Meglátogatjuk a régi kollégáinkat - Wir besuchen )unsere alten Kollegen in Berlin.


Berlinben.

A régi kollégáinkkal a tanácsházi vendéglőben - Wir wollen mit > unseren alten Kollegen im
akarunk enni. Ratskeller essen.

Níncs új kocsim. - Ich habe >keinen neuen Wagen.

Régi kenyeret nem eszem. - Ich esse >kein altes Brot.

Nem ismerem a francia regényeket. _ Ich kenne >keine französischen Romane.

Nem olvasok német újságokat. _ Ich lese >keine deutschen Zeitutgen.

Ez az őn régi bélyege. _ Das ist >Ihre alte Briefmarke.

Nincsenek régi bélyegeim Ich habe >keine alten Briefmarken.

Nincsenek új könyveim. - Ich habe >keine neuen Bücher'


Gyakorolja a melléknév ragozását a ,,kein'' szócska és a birtokos névmások után! Szükség szerint
végezze el többször is a gyakorlatot! A műanyag lappal e|lenőizzetudásátl Fordítsa u.oídutokut
magyarról németre!

Nincs új ruhám. > Ich habe kein neues Kleid.

Nincs új kocsim. > Ich habe keinen neuen Wagen.

Nem olvasok német újságokat. > Ich lese keine deutschen Zeitungen.

Ez az ön régi bélyege? > Ist das Ihre alte Briefmarke?

Nincsenek régi bélyegeim

Klaus, hol van az űj csavarhúzóm? > Klaus, wo ist mein neuer Schraubenzieher?

Megvan már azúj kocsija? > Haben Sie schon Ihren neuen Wagen?

Ötazt| autójávalmegy (utazik)? > Fahren Sie mit Ihrem neuen Wagen?

Ismeri az új titkárnőmet? ) Kennen Sie meine neue Sekretárin?

Ez azűj titkámőm írógépe. > Das ist die Schreibmaschine meinerneuen Sekretiirin.

A régi kollégáink Németországbautaznak. > Unsere alten Kollegen fahren nach Deutschland.

Meglátogatjuk a régi kollégáinkat Berlinben. > Wir besuchen unsere alten Kollegen in Berlin.
(a régi berlini kollégáinkat)

A régi kollégáinkkal atanácsházivendéglőbe > Wir gehen mit unseren alten Kollegen in den
megyünk enni. Ratskeller essen.

A régi (öreg) kollégáink irodái az első > Die Büros unserer alten Kollesen sind im
emeleten vannak. ersten Stock.

Francia regényeket nem ismerek

Neki nincsenek új könyvei' (hímnem) > Er hat keine neuen Bücher.

Úi igekket és kifejezésekkel bővítjük szókincsünket:


anfangen > [ánfáns(ö)n] -elkezdeni' megkezdődni
einrichten (sich) > [ájnriH(ö)n ziH] berendezni (berendezkedni,
-
elkészülni)
einziehen > [ájncí(ö)n] _beköltöz(köd)ni
hinstellen > [hinstel(ö)n]
- odaállítani, odarakni
passen > [pásíö)n] _ illik, passzol, megfelelni (tetszeni)

an ort und Stelle > [án ort unt stel(ö)]


- helyben (helyszínen)
bestenDank > [besa(ö)ndánk] -köszönömszépen,hálásanköszönöm
Most ismételjük meg azigéket egyes szám 3. személyben:
er Íángt an > [er fenkt án] - elkezdi, nekilát, nekifog
er richtet ein > [er riHtet ájn] - berendez(i)
er richtet sich ein > [erriHtet ziHájt] _berendezkedik, elkészül

er zieht ein > [er cít ájn] _ beköltözik


er stellt hin > [er stelt hin] _ odaállít, odarak

er passt > fer pásá] - megfelel, jó, passzol, illik

Egyszer mondatokban használjuk azuj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar
fordítását:

Wir fangen das Gesprách an. _ Elkezdjük a beszélgetést.

Morgen richten wir unser neues Haus ein. - Holnap rendezzük be azíj házunkat.
Wann ziehen Sie ein? _ Mikor költözik/költöznek be?

Wir stellen den Stuhlrechts hin. - odaállítjukjobbra a széket.

Die alten Möbel passen nicht in dieses Zimmer. _ A régi bútorok nem illenek ebbe a szobába.

Dieser neue Schreibtisch passt gut zu den Möbeln. _Ez azíj írőasztal jől illik a bútorokhoz.

In einer halben Stunde sind wir an ort und Stelle. - Egy fél óra múlva a helyszínen vagyunk.
Besten Dank, Herr Müller! _ Hálásan köszönöm' Müller úr!

Az ,,anfangen, einrichten, einziehen, hinstellen,, igék elválósak. Az ,,anfangen,, ige tőhangváttós,


rendhagyó ige, egtes szám 2. és j. személyben az ,,a'' _ ból ,,ii', (Umlaut) lesz: duftingst an, er
fiingt an.

Már tudjuk, hogt a jelen idejű igével gyakran jövő idejű torténéstis ki tudunkfejezni.

Még egyszer átismételjük a leckerészben előfordult szayakat és kifejezéseket. Fordítsa kérem


magyarról németre:

Az alacsony asáal jól íllik > Der niedrige Tisch passt gut zu diesen Sesse1n.
ezel<hez a fotelekhez.

Most kezdünk el enni. >Wir fangen jetzt mit dem Essen an.
(most kezdjük elaz evéssel)

Mikor akarja a lakását berendezni? >Wann wollen Sie Ihre Wohnung einrichten?

Egy óra múlva a helyszínen vagyunk. >In einer Stunde sind wir an ort und Stelle.

o ma költözik be. (nőnem ) >Sie zieht heute ein.

ő odaállítja a székétbalra. (hímnem) >Er stellt seinen Sfuhl links hin.


Ezek a nagy fotelek nem illenek > Diese groBen Sessel passen nicht zu der
a kis heverőhöz. kleinen Couch.

Hálásan köszönöm, Müller úr! > Besten Dank. Herr Müller!

olvassa hangosan a következő párbeszédet! Próbálja magyatra fordítani a mondatokat!

Herr und Frau Weiland ziehen in ihr > Weiland úr és Weílandné beköltöznek
neues Haus ein. azűjháankba.

Das Haus ist in einem Vorort von Berlin. > Berlin külvárosában van aház.

Herr und Frau Schröder helfen ihren > Schröder úr és Schrödemé segítenek
Bekannten beim Einrichten. ismerőseiknek berendezkedni.

Jetá müssen wir nur noch das Wohnzimmer > Már csak a nappalit kell berendeznünk.
einrichten.

In den anderenZimmern steht schon alles > A többi szobában már minden a helvén van.
an Ort und Stelle.

Gut, wir fangen mit dem Teppich an. > Jő, a szőnyeggel kezdjük.

Den Teppich legen wir in die Mitte des Zimmers. > A szőnyeget a szoba közepére tesszük.

Wo soll ich den runden Tisch hinstellen? > Hova állítsam a kerek aszta|t?

Er passt gut vor die beiden Sessel. > Jól illik a két fotel elé.

Die Couch können wir dorthin an > A heverőt odarakhatiuk afa|hoz.


die Wand stellen.

Und wohin stellen wir die Stehlampe? > Éshova tegyük azá||ó|ámpát?

Stellen Sie sie doch, bitte, zwischen > Tegye kérem a szekrény és a heverő közé!
den Schrank und die Couch!

Der neue Schreibtisch passt sehr gut zu > Nagyon jól illik az új bútoraihoz azíj kőaszta|'
Ihren neuen Möbeln. Wo soll er stehen? Hova tegyük aziróaszta|t?
(Hol állj on az írőasztal?)

Stellen Sie íhn, bitte, vorláufig an > Rakja egyelőre anagy ablakhoz!
das groBe Fenster!

Besten Dank! > Nagyon köszönöm.

A leckerész utolsó gyakor|atában fordítsa magyarról németre a következő mondatokat!

Weiland úrnak és Weilandnénak Berlin > Herr und Frau Weiland haben ein neues
külvárosában van egy új házuk. Haus in einem Vorort von Berlin.
Egy szép kert van abázmögött
Ez ideális a gyerekek számára, hogy > Das ist ideal fiir die Kinder zum Spielen.
j átszhassanak (a játszáshoz).
Ma költözik Weiland úr és >Heute ziehen Herr und Frau Weiland in ihr
Weilandné azűjházukba' neues Haus ein.

segítenek
Schröder úr és Schröderné >Herr und Frau Schröder helfen ihren Bekannten
ismerőseiknekberendezkedni. beim Einrichten.
(a berendezkedésnél)

Már csak a nappalit kell berendezniük. >Sie müssen nur noch das Wohnzimmer einrichten.

A többi szobában már helyén


a >In den anderen Zimmern stehen die Möbel
vannak (állnak) a bútorok. schon an ort und Stelle.

A szőnyeggel kezdik. >Sie fangen mit dem Teppich an.

A szoba közepére teszik (fektetik). >Sie legen ihn in die Mitte des Zimmers.

Aztán a kerek asztalt a két fotel elé teszik. >Dann stellen sie den runden Tisch vor die beiden
Sessel.

A nagy heverőt a falhoz állítják. >Die groBe Couch stellen sie an die Wand.

A szekrény és a heverő közé teszik >Zwischen den Schrank und die Couch stellen
azá||ő|ámpát. sie die Stehlamoe.

Jól illik oda' >Sie passt gut dorthin.

A régi íróaszta1jól megy (illik) >Der alte Schreibtisch passt gut nt den anderen
a többi bútorhoz. Möbeln.
23.LECI(E _ vrÁsolrr nÉsz

ISmét új szavakkal kezdjük az új leckerésá. olvassa hangosan és


próbálj a megj egyezni a szav ak magyar j elentését:

der Anzug > fder áncúk]


- öltöny
die Arbeit > [di árbájt]
-munka
das Auto > [dász auto] _ autó
das Bett > [dász bet]
- ágy
das Fahrrad > [dász fá:rá:t] _ kerékpár
die Geschichte > [di gesiHt(ö)]
- történet, történelem
das Geschirr > fdász gesir] edény, mosatlan
-
das Klavier > [dász klávír]
- zongora
das Schlafzimmer > [dász slá:fcimer]
- hálószoba
die Steppdecke > [di stepdek(ö)]
- paplan, trízött
(vatta) paplan
die Stuhllehne > [di stúllén(ö)]
- széktámla
die Wásche > |di ves(ö)]
- mosás, Szennyes'
fehérnemű
die Wolldecke > [di voldek(ö)] _ gyapjútakaró
die Zahnbürste > [di cá;nbürszt(ö)]
- fogkefe

Ismételjük meg más sorrendben! Különösen ügyeljünk a helyes


kiejtésre:

die Zahnbürste > fdi cá:nbürszt(ö)]


- fogkefe
die Wásche > [di ves(ö)] _ fehérnemű,
szennyes, mosás
die Wolldecke > [di voldek(ö)]
- gyapjútakaró
die Stuhllebne > [di stúllén(ö)]
- székÍámla
die Steppdecke > [di stepdek(ö)] paplan, íizött
-
(vatta) paplan
das Schlafzimmer > [dász slá:fcimer]
- hálószoba
die Geschichte > ldi gesiHt(ö)]
- történet, történelem
die Arbeit > [di árbájt]
-munka
das Geschirr > fdász gesir] _ edény, mosatlan
das Klavier > |dászklávíÍ]
-zongora
das Bett > [dász bet]
- ágy
der Anzug > [der áncúk]
- öltöny
das Fahrrad > [dász fá:rá:t] _ kerékpár

das Auto > [dász auto] - autó


Most egyszení példamondatokban használjuk az új szavakat. olvassa hangosan és érthetően'
Különösen ügyeljen a helyes kiejtésre:

Heute spiele ich Klavier' _Mazongorázom.

Er hat ein schönes Auto. - Neki szép autója van.

Mutti! Wo ist meine Wásche? - Anyu, hol van a fehémeműm?

Er erzáh|t eine schöne Geschichte. - Egy szép történetet mesél.

Hier hast du deine Wolldecke. _ Itt van a gyapjútakaród.

Ich brauchejetá die Steppdecke. _ SzÍikségem van most atűzőtt(vatta)takaróra.

Heute schiáfst du hier im Bett. - Ma itt alszol az ágyban.

Sie wáscht jetzt das Geschirr. - Most mosogat. (elmossa az edényeket)

Mein Fahrrad ist kaputt. _ Elromlott a biciklim. (rossz a kerékpárom)

Die Stuhllehne ist aus Holz. -A szék támlája fából van.

Wo findest du jetzt eine Arbeit? - Holtalálsz most munkát?

Ich putze mir die Záhne mit der Zahnbürste. _ Megmosom a fogamat a fogkefével'

Dort links ist unser Schlafzimmer. _ ott balra van a hálószobánk.

Mein Anzug ist ganz neu. _ Az öltönyöm egészen új.

Kérem egészítseki a német mondatokat a megfelelő szavakkal! olvassa a német mondatokat


hangosan és érthetően;

Van egy új öltönyöm. - Ich habe einen neuen >Anzug '

Nincs hálószobánk. - Wir haben kein >Schlafzimmer.

Ho| a te fogkeféd? - Wo hast du deine >Zabnbiirste ?

Munka után otthon vagyok. _ Nach der >Arbeit bin ich zu Hause.

A széktámla is fekete. - >Die Stuhllehne ist auch schwarz.

Megvan a bicikhje. - Er hat sein >Fahrrad.

Most elmosom az edényt. - Ich wasche jetzt >das Geschirr.

Az ágyban alszom' - Ich schlafe im >Bett.

Atúzött (szteppelt) paplan az ágyonvan. - >Die Steppdecke liegt auf dem Bett.

Vigyem magammal a gyapjútakarót? - Soll ich >die Wolledecke mitnehmen?

Ez a városunk története. - Das ist >die Geschichte unserer Stadt.

ő jő| zongorázik. - Sie spielt gut >Klavier.

ott van a fehémeműd Dort liest deine >Wásche.

Azutcán megy egy autó. - Auf der StraBe f;ihrt >ein Auto.
Most nézzük meg néhány új főnév többes számát| Ismételje hangosan:
das Auto die Autos >
[di autosz] - autók
das Fahrrad die Fabrráder >
fdi fá:réder] - kerékpárok
der Anzug die Anzüge >|di áncűg(ö)] - öltönyök
das Bett die Betten >
[dí bet(ö)n] _ ágyak
das Schlafzimmer die Schlafzimmer >[di slá:fcimer] _ hálószobák

die Zahnbürste die Zahnbürsten >


[di cá:nbürszt(ö)n] - fogkefék
die Steppdecke die Steppdecken >[di stepdek(ö)n] - sáeppelt(ttízött) paplanok

A következő gyakorlatban egészítseki a német mondatokat a megfelelő többes számú főnevekkel!


Ugyeljen a helyes kiejtésre is:

Két fogkefét kérnékszépen! - Ich hátte gern zwei >Zahnbiitsten !

A hálószoba közepén áI|nak az ágyak. - In der Mitte des Schlafzimmers stehen >die Betten.

Az ágyakonvannak a szteppelt(trízött) paplanok. - Auf den Betten liegen >die Steppdecken.

Két hálószobánk van. - Wir haben zwei >Schlafzimmer.

Nagyon dr ágák a kerékpárok? - Sind >die Fahrráder sehr teuer?

Hol vannak az új öltönyeid? - Wo hast du deine neuen >Anzüge ?

Az autók aház eLőtt állnak. - >Die Autos stehen vor dem Haus.

Tudja már azuj szavakal? El|enőizze! Mondja németi.il:


autó >das Auto >
[dász auto]
mosás, szennyes' fehérnemű >die Wásche >[di ves(ö)]

zongora >das Klavier >


fdász klávír]
történet, történelem >die Geschichte >[di gesiH(ö)]

gyapjútakaró >die Wolldecke > [di voldek(ö)]


sáeppelt(trízött) paplan >die Steppdecke >
[di stepdek(ö)]
á,gy >das Bett >
fdász bet]
edény, mosatlan >das Geschirr >
[dász gesir]
széktámla >die Stuhllehne >[di strúllén(ö)]

munka >die Arbeit >[di árbájt]

kerékpár >das Fahrrad >[dász fá:tá:t)

fogkefe >díe Zahnbürste >[di cá:nbürsz(ö)]

hálószoba >das Schlafzimmer >[dász slá:fcimer]

öltöny >derAnzug > [der áncúk]


Mietőtt tovább mennénk, ismételjük át még egyszer a melléknév ragozását (a jelzős szerkezet előtt
birtokos névmás ál1)| Válaszoljon igennel a következcj kérdésekre! Haszná|ja a piros műanyag
lapot:

Wem gehört diese Wolldecke? Eva? >Ja, das ist ihre neue Wolldecke.

Wem gehört diese Zahnbürste? Dir? >Ja, das ist meine neue Zahnbürste.

Wem gehört dieser Wagen? Deinem Vater? >Ja, das ist sein neuer Wagen.

Wem gehört dieses Haus? Euren Eltern? >Ja, das ist ihr neues Haus.

Wem gehört dieses Fahrrad? Deinem Bruder? >Ja, das ist sein neues Fahrrad.

Wem gehört dieses Kleid? Maria? )Ja, das ist ihr neues Kleid.

Wem gehört diese Wásche? Deiner Mutti? >Ja, das ist ihre neue Wásche'

Wem gehört dieser Anzug? Deinem opa? >Ja, das ist sein neuer Anzug.

A ,,sein'' _ ,,lenni, létezti,, ige egyes szám 1. és 3. személf múlt (elbeszélő múlt) idejű alakjával
már ta|álkozott korábban. Most megtanuljuk az ige ragozását egyszení múlt időben.
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:
Er war gestern bei mir. _ Tegnap nálam volt.

Ich war vor einer Woche in Berlin. - Egy héttel eze|őtt voltam Berlinben.

Sie war die ganze Zeit zu Hause. _F'gész idő alatt otthon volt.

Warum warst du nicht da? - Miért nem voltál ott?

Im Sommer waren wir in Köln. - Nyáron Kölnben voltunk.


Meine Eltern waren nicht in der Schule. - A szüleim nem voltak az iskolában.

Wann wart ihr in Kiel? - Mikor voltatok Kielben?

Egyes szám 1. és 3. személyben nem kap végződést a ,,sein'' ige


egyszení múlt idejű alakja. A többi esetben pedig ajelen idejtí ragozásnál
már megtanult végződéseket kapja a ,,war'' igealak:

ich war - voltam wir waren - voltunk


du warst - voltál ihr wart - voltatok

er war - volt sie waren - voltak


sie war - volt Sie waren - örrlönök volt(ak)

es war - volt

Egyes szám 1 . és 3. személyben tehát megegy ez\k az ige ragozása!


Gyakoroljuk a ,,sein'' ige egyszení múlt idejű ragozását|. Kérem egészítseki a következő
mondatokat a megfelelő igealakokkal! olvassa hangosan és érthetően:

cí teg.'ap nálad volt. - Sie > war gestern bei dir.

Egy éwel eze|őtt voltunk Berlinben. _ Vor einem Jahr > waren wir in Berlin.

Egészidőalattotthonvoltam. _DieganzeZeít>warichzuHause.

ók n"* voltak iskolában. _ Sie > waren nicht in der Schule.

Vo]tál a hálószobában? _ >Warst du im Schlafzimmer?

A szüleim tegnap Évanéninélvoltak. _ Meine Eltern > waren gestern bei Tante Eva.

Tegnap azirodábatvoltam. -Gestern>warichimBüro.

Ismét gyarapítjuk szókincsünket:

auspacken > [auszpák(ö)n] - kirámolni, kipakolni


doch > [do(k)h] de, mégís,hiszen
-
friiher > [frűher] _ korábban

ich hatte > [iH há(ö)] nekem volt


-
hinlegen > fhinlég(ti)n]
- odatenni, odarakni, odafektetni
hübsch > [hüps]
- csinos
interessant > [intereszánt] _ érdekes

inzwischen > [incvis(ö)n]


- időközben, eközben, eza|alt
sich kümmern um > [ziH kümern um] - törődni, gondoskodni
valamiről/valakiről, aggódni
valamiért/valakiért
toll > [tol] _ pompás, nagyonjó, őrültjó, ragyogó

Most ismételjük meg a mellékneveket, ill. egyes szám 3. személybenazigéket:


er packt aus > [er pákt ausz]
- kicsomagol, kipakol
er hatte > [er hát(ö)]
- neki volt
er legt hin > [er lékt hin]
- leteszi, lerakja, lefekteti
er kiimmert sich um > [er kümert ziH um] - törődik, gondoskodik, aggódik
valamiért' valakiért
interessant > [intereszánt]
- érdekes
hübsch > [hüps]
- csinos
toll > [tol]
- príma, pompás, nagyszerű, ragyogó
Most rövid mondatokban használjuk az uj szavakat' olvassa hangosan és figyelje a magyar
fordítást:

Der Roman des deutschen -A német író regénye érdekes.


Schriftstellers ist interessant.

Sie ktitnmert sich um ihre Familie' _ Gondoskodik a családjáról. (Aggódik a családjáért.)

Inzwischen kümmere ich mich um - Közben a nővéremmel törődöm. (eközben róla


meine Schwester. gondoskodom)

Er legt die Zahnbürste rechts hin. _ odateszijobbra a fogkefét.

Ich hatte ein Fahrrad. - Volt egy biciklim.

Fniher hatte ich ein schönes Fahrrad. - Volt régebben (korábban) egy szép kerékpárom.

Findest du diese Verkáuferin nicht nett? - Nem találod szimpatikusnak eá az eladőnőt?

Doch, das ist eine nette Verkáuferin. - De, szimpatikusnak taÍtom. (de, ez egy kedves eladóno)

Meine Tochter ist immer hübsch. - A lányom mindig csinos.

Früher hatte ich ein tolles Kleid. _ Régen (korábban) volt egy (őrült) nagyon jó ruhám.

Er packt das Páckchen aus. _ Kibontja a csomagot.

Egészítse ki a következő német mondatokat a megfelelő szavakkal (esetenként a ragozásra is


ügyeljen)! Ugye, hangosan olvassa a szöveget:

Törődünk az iskolánkkal. - >Wir ktimmem uns um unsere Schule.

Van egy érdekes könyvem. _ Ich habe >ein interessantes Buch.

Közben odaadja nekem atáskáját. - >Inzwischen gibt er mir seine Tasche.

Kérem, tegye a gyapjútakarót a heverőre! - Bitte >legen Sie die Wolldecke auf die Couch
>hin !

Korábban mindig otthon voltak a szülők. - >Früher waren die Eltern immer zu Hause.

Most autóm van, korábban biciklim volt. - Jetzt habe ich ein Auto. früher >hatte ich
ein Fahrrad.

Nem csinos Éva? _ Ist E'va nicht >hübsch ?

De, nagyon csinos. - >Doch , sie ist sehr hübsch.

Neki van egy fantasáikus (príma jó).sála. - Sie hat einen >tollen Schal.

Kipakolja a fehérneműjét. ftirakja a szennyesét) - >Sie packt ihre Wáscheaus .

Az ,,auspacken,' és a ,,hinlegen', igék elválósak.

Ugye nem felejtette el, hogy a ,,wollen,'' ,,sollen', módbeli segédigékután a másik ige (a
Íőtse)
főnévi igenévként áll a mondatokban' A hangsúlyos igekótő sem válik el ilyenkor, pl.: tch will áas
Buch hinlegen.
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:
Ich lege das Buch auf den Tisch hin. _ odarakom az aszta|ra a könyvet'

Ich will das Buch auf den Schreibtisch hinlegen. - oda akarom rakni a könwet az irőasztalra.
Er packt seine Tasche aus. - Kirakja a táskáját.
Er soll seine Tasche auspacken. _ Ki kell pakolnia (rámolnia) a táskáját.

Fordítsa az ilj szav akat magy an ő1 németre :


de, mégis > doch > [doG)h]
korábban, régebben, régen > früher > [frűer1
érdekes > interessant > [intereszánt]
odafektetni, odatenni, rakni > hinlegen > [hinlég(ö)n]
nekem volt > ich hatte > [iH há(ö)]
csinos > hübsch > [hüps]
pompáS' príma, fantasztikus > toll > [tol]
gondoskodni, törődni valakiről > sich kíimmern um > [ziH kümern um]

eközben, közben, eza|atl > inzwischen > [incüs(ö)n]

kipakolni, kirámolni > auspacken > [auszpák(ö)n]

Aztil szavak között találkoztunk a ,'haben'' - ,,birtokolni, bírní''ige egyes szám |. személyű múlt
idejű alakjával: ,,ich hatte'' - ,,nekem volt,, (ez az egyszerlimúlt idejű alak).
Figyelje meg a ,,haben'' ige egyszerű múlt idejű rugozását a következő mondatokban:

Früher hatte ich ein Fahrrad. - Korábban volt egy biciklim.

Früher hattest du eine Freundin. _ Régebben volt egy barátnőd.

Er hatte vor einer Woche keine Zeit. - Egy héttel eze|őtt nem ért rá. (nem volt ideje)

Wir hatten kein Schlafzimmer. - Nem volt hálószobánk.


Ihr hattet kein Bett in diesem Zimmer. - Nem volt ágyatok ebben a szobában.
Früher hatten sie keinen Wagen. - Korábban nem volt kocsijuk.

Hatten Sie früher einen Garten? _ Volt önrrek korábban kertje?

Tehát a,'haben'' ige ragozása egyszení múlt időben a következő:

ich hatte - nekem volt wir hatten - neki.ink volt

du hattest - neked volt ihr hattet - nektek volt


er hatte - neki volt sie hatten - nekik volt
sie hatte - neki volt Sie hatten - önneVönöknek volt

es hatte * neki volt


Egészítseki a következő német mondatokat a ,,haben'' ige megfelelő alakjával! olvassa hangosan:

Neki korábban nem volt háIőszobája' _ > Sie hatte friiher kein Schlafzimmer.

Nem volt szteppelt (hízött) paplanom. - > Ich hatte keine Steppdecke.

Nem volt kerékpárod. - >Du hattest kein Fahrrad.

Az iskolában nem tanultunk történelmet. _ In der Schule > hatten wir keine Geschichte.
(nem volt történelmünk)

Jó tanárnőtök volt? _ >Hattet ihr eine gute Lehrerin?

Nem volt kocsijuk. - > Sie hatten kein Auto.

Gyakoroljuk a,,haben'' és a,,sein'' igék múlt idejét! Fordítsa németről ma1yarÍai

Ich hatte eine gute Freundin. > Volt egy jó barátnőm'

Sie war sehr nett. >Nagyon kedves volt.

Sie hatte keinen Bruder und keine Schwester. >Nem volt fivére és nővére.

Wo warst du gestern?

Wir waren die ganze Zeit zu Hause. > Egész idő alatt otthon voltunk.

Das stimmt nicht. Ich war bei dir. >Nem igaz.Hszennálad voltam.

Wart ihr schon im Kino? > Voltatok már moziban?

Sie hatten in dieser Stadt kein Kino. >Nem volt filmszínházuk (mozijuk) ebben a városban

Herr Wiktor, waren Sie schon > Viktor úr, volt már Chicagóban?
einmal in Chicago?

Früher hattest du ein altes Auto. >Korábban egy régi autód volt.

Heute hatten wir keine Zeit.

Hogy mennyire sikerült elsajátítania a lecke anyagát, arról hamarosan meggyőződhet. Először
fordítsa a mondatokat németrcjl magyara:

Wo soll ich die Wo|ldecke hinlegen? >Hova tegyem a gyapjútakarót?

Ist die Sfuhllehne auch schwarz? >A széktámla is fekete?

Die Steppdecken liegen schon im > A steppelt (tlizött) paplanok már a hálószobában
Schlafzimmer auf unseren Betten. vannak az ágyainkon.

So1l ich jetzt die Wásche auspacken? >Kirámoljam (kipakoljam) most a szennyest
(fehérneműt)7

Jetrtkarn ich mich um das Geschirr krimmern. > Most tudok mosogatni. (most tudok törődni a
mosatlannal)

Früher hatten wir kein Auto. >Korábban nem volt autónk.

Wir hatten nur ein Fahrrad


Das war doch sehr gut. >Mégis nagyon jó volt.

Wir waren im Kino, im Restaurant >Moziba, étterembe jártunk és mindig volt időnk.
und hatten immer vlelZeit. (moziban, étteremben voltunk és mindig ráértiink)

Most jön a nehezebb! Fordítsa magyarról németre! A német mondatokat utána olvassa fel
hangosan:

Att]zött(saeppe1t) paplanok mát az >Die Steppdecken |iegen schon auf den Betten.
ágyakon vannak (fekszenek).

Kirakom a fehérneműt

Nem volt otthon hálószobám. >Ich hatte kein Schlafzimmer zu Hause.

Anyu, hová rakjam a fogkefét? >Mutti, wohin soll ich die Zahnbürste legen?

Tegnap nem voltunk azirodában. >Gestem waren wir nicht im Büro.

Régen (korábban) volt egy szép zongorám. >Früher hatte ich ein schönes Klavier.

Törődik a gyerekeivel. (nőnem) >Sie kümmert sich um ihre Kinder.

Aház előtt á|| egy régi autó. >Vor dem Haus steht ein altes Auto.

Nem volt korábban biciklid? >Hattest du friiher kein Fahrrad?

De, vo1t. >Doch, ich hatte eins.

Egy érdekes történetet olvasok. >Ich lese eine interessante Geschichte.

A lányom csinos. >Mein Mádchen / meine Tochter ist hübsch.

De jó (fantasztikus) öltönyöd van! >Du hast aber einen tollen Anzug!

Közben a képet a falra akasáom. >Inzwischen hánge ich das Bild an die Wand.

Ismeri (ön) azt|tílkámőmet? )Kennen Sie meine neue Sekretárin?

A régi kollégáink most >Unsere alten Kollegen fahren jetá nach


Németországbautaznak. Deutschland.

Nem eszi a szátaz (régi) kenyeret. >Er isst kein altes Brot.

Nincsenek régi bélyegeink. >Wir haben keine alten Briefmarken.

Már az új kocsijával megy ön? >Fahren Sie schon mit Ihrem neuen Wagen?

A régi kollégáink irodái az e|só emeleten >Die Büros unserer alten Kollesen sind im ersten
vannak. Stock.

Fél óra múlva a helyszínen vagyunk' >In einer halben Stunde sind wir an ort und Stelle.

Nem volt ágyatok ebben a szobában? >Hattet ihr kein Bett in diesem Zimmer?
A leckc végéna szokásos fonetikai (hangtani) gyakorlat következik. olvassa jó hangosan és
érthetően:

St - [st] Stadt, stark, stehen, stellen, StraBe, stören, Stockwerk, Streichhölzer'

-st - [szt] hast, bist, stehst, Herbst, Post, sollst, Test, willst, Wurst,

Sp - [sp] Spaziergang, Speisekarte, spielen, sprechen, Gesprách,

b - [b] Bad, Banane, Balkon, Beamte, bezahlen, billig, breit, Brett, Büro,

-b - tp] Herbst' siebzehn, siebzig, hübsch, gibt, bleibt, habt,

d _ td] darn, Dánemark, Deutschland, diese, dírekt, Dom, Donnerstag, drei,

-d - tt] Hand, Abend, Bad, Freund, Fahrrad Gegend, Kind,

g - [g] gattz, Garderobe, Garten, geben, Geburtstag, genau' Glas, grüBen,

-c _ tk] Tag, fliegt, liegt, Anzug, legt, Flughafen, Montag, hángt'


23. OSSZEFoGLALÁS
23'1, A melléknévragozása a,,kein'' tagadó névelő és a birtokos névmások (mein, meine)
után:

Egyes szám Többes szám

hímnem nőnem semlesesnem


A: -er -e -es -en

T: -en -e -es -en

B: -en -en -en -en

R: -en -en -en -en

Egyes szám

hímnem nőnem semlegesnem

A: mein guter Mann meine gute Frau mein gutes Kind


(kein) (keine) (kein)

T: meinen guten Mann meine gute Frau mein gutes Kind


(keinen) (keine) (kein)

B: meines guten Mannes meiner guten Frau meines guten Kindes


(keines) (keiner) (keines)

R: meinem guten Mann meiner guten Frau meinem guten Kind


(keinen) (keiner) (keinen)

Többes szám

A: meine (keine) guten Máruref' Frauen, Kinder


T: meine (keine) guten Mánner, Frauen, Kinder
B: meiner (keiner) guten Mánner, Frauen, Kinder
R: meinen (keinen) guten Mánnern, Frauen, Kindern

23,2, A ,,Sein'' ige ragozása egyszeni múlt időben:


ich war wir waren

du warst ihr wart

eÍ war Sle waren

sie war Sie waren

es war

23 '3 ' A ,,haben'' birtoklást kifejező ige ragozása egyszení múlt időben:

ich hatte wir hatten

du hattest ihr hattet

erhatte sie hatten

sie hatte Sie hatten

es hatte
a4.LECKE - ELso nÉsz
Az új szavakkal kezdjük. Ismételje hangosan és írgyelje a szavak
magyar jelentését:
bald > [bált]
- hamar(osan),
nemsokára
groBartig > [grószártiH]
- nagyszerű,
pompás, remek
hierher > [hírher]
- ide, erre
die Kiste > [di kisa(ö)] -láda
der Möbelwagen > [der móbelvá:g(ö)n]
- bútorszállító kocsi
die Miete > [di mít(ö)]
- bér (pl. lakásé,
kocsié stb...)
die Nachbarschaft > [di ná(k)hbá:rsáft]
- szomszédság,
szomszédi viszony
nie > [ní]
- soha
ordentlich > [ordentliH] - rendes(en),
szabáIyszerű,;
illedelmes, derekas
die Sache > [di záG)hö] - dolog, ügy
tausend > [tauzent]
- ezer
unangenehm > [unángeném] - kellemetlen
die Verpackung > [di ferpákuns] - csomagolás

Megismételjük a szavakat, de más sorrendben. Mondja hangosan


és ügyeljen a kiejtésre:
groBartig > [grószártiH] - nagyszení, remek,
pompás
ordentlich > [ordentliH] - rendes(en),
szabáIyszerű,
illedelmes
unangenehm > [unángeném] - kellemetlen
tausend > [tauzent] - ezer
bald > [bált]
- hamar(osan),
nemsokára
nie >[ní] - soha
hierher > [hírher]
- ide, erre
die Verpackung > [di fetpákuns] - csomagolás
die Sache > [di zá(k)hö] - dolog' ügy
die Nachbarschaft > [di náG)hbá:rsáft] - szomszédság,
szomszédi viszony
die Miete >ldi mít(ö)] - bér (valaminek
a bére)
der Möbelwagen > fder móbelvá:g(ö)n] - bútorszállító kocsi
die Kiste >[di kiszt(o)] - láda
Egyszeni mondatokban használjuk az űj szavakat. olvassa a német mondatokat hangosan és
érthetően! Figyelje a magyar fordítást:

Der Vatí kommt bald nach Hause. - Apu nemsokárahazajőn.


Dort steht der Möbelwagen. - ott áll a bútorszállító_kocsi.
Ich hátte gem eine Kiste Bier. - Kérek egy láda sört.

Ich bezahle die Miete nicht. - Nem ftzetemki a bért.

In unserer Nachbarschaft ist ein Hotel. -A szomszédságunkban van egy szálloda.

Aber dort war ich noch nie. - De én még soha nem voltam ott.

Sie hángt das Bild hierher. - Ide akasztja a képet.

Das ist seine Sache. -Ez az ő dolga.

Die Verpackung finde ich schön. - Szépnek találom (tartom) a csomagolást.

Sie hat noch tausend Euro. - Még ezer eurqa van.

Das ist fiir mich sehrunangenehm' -Eznagyonkellemetlen számomra.


Das ist eine gro8artige Sache. -Eznagyszení dolog.
Mein Zimmer ist immer ordentlich. -A szobám mindig rendben van. (rendes)

A német mondatokban _ ellentétben a magyatal _ nincs dupla, azaz kétszeres tagadós! A ,,nie,, _
,,soha,' szócska után nem szerepelhet a német mondatban a ,,nicht,' tagadószó, pl...
Er war noch nie in Berlin. _ Még soha nem volt Berlinben.

Ez azonban nem vonatkozik az egész mondatot tagadó ,,nein'' szócskára, amely a mondat elején
áll' pl..'
Nein, er war noch nie in Berlin. _ Nem, ő még soha nem volt Berlinben.

Egészítseki a következő német mondatokat:

Mindent rendesen csinál. - Er macht alles >ordentlich.

Nagyszení apám volt. - Ich hatte einen >groBartigen Vater.

Eznagyot kellemetlen a számomra. _ Das ist fiir mich sehr > unangenehm.

Ezer eurója van. - Sie hat > tausend Euro.

Nemsokárajövökhozzád. - Ich komme >bald zu dir.

Szépnek találom a csomagolást. - Ich finde >die Verpackung schön.

Ez nagyszení dolog. - Das ist eine groBartige >Sache.

A szomszéd(ság)unkban van egy templom. _ In unserer >Nachbarschaft ist eine Kirche.


De soha nem voltam még ott. _ Aber dort war ich noch > nie.

Nem fizetem ki a bért. _ Ich bezahle > die Miete nicht.

Hamarosan jön a bútorszállító-kocsi. _>Bald kommt d.erMöbelwagen.

Ide állítom a heverot. _ Ich stelle die Couch >hierher.

Veszek egy láda (rekesz) ásványvizet. _ Ich kaufe > eine Kiste Mineralwasser.

Biáos tudja már azíj szavakat, Mondja némettil:


bér > Míete
die > [di rr'í(ö)]
kellemetlen >unangenehm > [unángeném]
soha >nie > [ní]
csomagolás >die Verpackung > [di ferpákuns]
rendes(en) >ordentlich > [ordentliH]
dolog >die Sache > [di záG)h(o)]
szomszédság >die Nachbarschaft > [di náG)hbársáft]
láda >die Kiste >[di kiszt(ö)]

ide, erre >hierher > [hírher]


ezer >tausend > [tauzent]
hamarosan, nemsokára >bald > [bált]

bútorszállító-kocsi >der Möbelwagen > [der móbelvá:g(ö)n]


nagyszení, óriási >groBartig > [grószártiH]

Gyakoroljuk a ,,sein'' ós a ,,haben'' igék egyszení múlt idejii ragozását! Tagadja a következő
mondatokat (válaszoljon nemmel):

Hatten Sie friiher einen Wagen? >Nein, ich hatte keinen.

Hattest du friiher ein Haus? )Nein, ich hatte keins.

Waren Sie schon einmal in Köln?

Hatte sie früher ein Auto? )Nein, sie hatte keins.

War Ihre Oma schon einmal in Berlin? >Nein, da war sie noch nie.

Hattet ihr früher einen netten Lehrer? >Nein' wir hatten keinen.

Warst du schon einmal in Kronshagen? >Nein, da war ich noch nie.

Hatte Ihr Kind früher ein Fahrrad? >Nein, es hatte keins.

Wart ihr schon einmal in Wien? >Nein, da waren wir noch nie.
Most többes számú jelzős szerkezetekkel foglalkozunk, melyek előtt nincs névelő. o|vassa
hangosan a német mondatokat és figyelje magyar fordításukat:

Er hat immer saubere Hánde. - Mindig tiszta akeze.


Dort liegen amerikanisch e Zigaretten. - Amerikai cigaretták vannak ott.

Er raucht nur amerikanische Zigaretten. - Csak amerikai cigarettát (cigarettákat) szív'

Hier liegen deutsche Zeitungen. - Német újságok vannak itt.

Ich lese immer deutsche Zeitungen. - Mindig német újságokat olvasok.


In diesem Haus sind schöne Möbel. - Szép bútorok vannak ebben a házban.

Diese Stadt hat groBe Gescháfte. - Nagy i'izletek vannak ebben a városban. (nagy iiáetei
vannak ennek a városnak)

Das ist ein Haus mit schönen Möbeln. -Ez egy szépen bebútorozott háu, (ez egy háuszép
bútorokka1)

Das ist eine Stadt mit groBen Gescháften. -Ez egy olyan város, melyben nagy tizletek vannak.
(ez egy város nagy üzletekkel)

Hier sind Bücher deutscher Schriftsteller Német írók könyvei vannak itt.

Kleine Autos sind gute Autos. - Kis autók ió autók'

Ahatározatlan névelőt csak egyes számban használjuk, ezért többes számban a főnév előtt á1ló
melléknevet ragozzuk.

Ilyenkor a többes szómban levő főnév előtt álló melléknev hasonló végződéseket kap, mint a
határozott névelő.

Többes számban, ha ajelzős szerkezet előttnincs névelő,


a melléknévminden esetben hasonló véeződéseket kao. mint
a határ ozott nével ő, pl. :

A.-e A. schöne Frauen

T.-e T. schöne Frauen

B.-er B. schöner Frauen

R.-en R. schönen Frauen

Egészítse ki a megfelelő atakú melléknevekkel a következő német mondatokat! Kériük' olvassa


hangosan a német mondatokat:

Jó szivarokat mutat nekiink Et zeigtuns >gute Ziganen.


Amerikai cigarettátsziv. - Sie raucht >amerikanische Zígaretten.

Régi bélyegek vannak ott. - Dort liegen >alte Briefmarken.


Szép parkjai vannak ennek a városnak. - Diese Stadt hat >schöne Parks.

Ez egy szépen bebútorozott szoba. - Das ist ein Zimmer mit > schönen Möbeln.

A város utcái tiszták. _ Die Stadt hat >saubere StraBen.

Ennek a városnak tis zták az utcái. - Das ist eine Stadt mit > sauberen StraBen.

Ennek a báznaknagy ablakai vannak. _ Dieses Haus hat >groí3e Fenster.

Ez egy nagyablakos ház. _ Das ist ein Haus mit >groBen Fenstern.

Ismerek híres írókat. _ Ich kenne >berühmte Schriftsteller.

Ismert írók könyveit olvasom. _ Ich lese Bücher >berühmter Schriftsteller.

A kis autók jó autók. _ Kleine Autos sind >gute Autos.

Ú1 igetet és kifejezéseket tanulunk:

anhalten >
[ánhál(ö)n] _ megállni, megállítani

dauern >
[dauern] _ tartani (időben tart)

hören >
[hő(o)n] _ hallani, hallgatni

síchhinsetzen >
[ziH hinzec(ö)n] -leülni, odaülni
mieten >[mít(ö)n] _bérelni
vermieten (an) >
[fermít(ö)n] - bérbe adni, kiadni (valakinek)
sich Mühe geben >
[ziH mű(ö) géb(<i)n] _fárad(oz)ni' bajlódni, igyekezni
zufrieden sein damit > [cufríd(ö)n zájn dámit] _ elégedettnek lenni vele

Az igéket egyes szám 3. személyben ismételjük meg:


er háltan > án]
[er helt _ megáll, megállít

es dauert > [esz dauert]


- tart
sie hört > [zíhőrt) - hall(gat,;

er Sstá sich hin > |er zectziH hin] - leül, odaül


sie mietet > [zí mítet] _ bérel(i,;

er vermietet > [er fermítet]


- kiad, bérbe ad
sie gibt sich Mühe > [zí giptziH mű(ö)]
- igyekszik, fáradoz|k
er ist damit zufrieden > [er iszt dámit cufríd(ö)n] _ e\égedeítezze|

Gyakoroljuk azij szavakat példamondatokban! Ismételje hargosan a mondatokat és jól figyelje


meg a magyar fordítást:

Er hált ein Auto auf der StraBe an. - Megállít egy kocsit azutcán.
Die Konferenz dauert eine Stunde. - A konferencia egy óráttart.
Er hört dich nicht. - Nem hall tésed.
Sie setá sich auf den freien Stuhl hin. - Leül a szabad székre.

Herr Müller mietet nur ein Zimmer. _ Müller rír csak egy szobát bérel.

Frau Schmidt vermietet ihre Wohnung. - Schmidtné kiadja a lakását.

Sie gibt sich groBe Mühe. - Nagyon igyekszik (fáradozik).


Er ist aber damit nicht zufrieden. _ Ci azonban ezze| nemelésedett'

Egészítseki a megfelelő igével vagy odaillő kifejezéssel a következő német mondatokat:

Klaus megállít egy kocsit az utcán' _ Klaus >hált einen Wagen auf der StraBe > an .

Nagyon igyekszik eközben. - Er >gibt sich groBe Mühe dabei.

Ésez nagyon sokáig tart. - Und >es dauert sehr lange.

Leülegyszékre. _>Ersetásich aufeinenStuhl>hin.

Szeretnék bérelni egy lakást. - Ich möchte eine Wohnung >mieten.

Kiad Müller úrnak egy szobát. _>Er vermietet an Herrn Müller ein Zimmer.

Nem vagyok ezze| e|égedett' _ Ich bin >damit nicht zufrieden.

Nemhallom atanárt. ->Ichhöre denlehrernicht.

]. Az ,,anhalten,'- ,,megállítani,' és a ,,sich hinsetzen'' - ,,leúlni,' igék elválósak.

Az ,,anhalten,' tőhangváltós ige' Egyes szóm 2' és 3. személyben az ,,a,' tőhang ,,ii,, -ra
változik ajelen idejű ragozás során:
du háItst an, er hált an.

2. A ,,vermieten,, - ,,bérbe adni,, ige nem válik el, a ,,ver,' igekötő hangsúlytalan.

Ismételjük át még egyszer azűj szavakat! Fordítsa magyaffa a német mondatokat:

ein
Herr und Frau Weiland mieten >Weiland úr és Weilandné a szomszédunkban
HausinunsererNachbarschaft. bérelnek egyházat'

Er will ein Zimmer im ersten Stock vermieten. >Az első emeleten akar kiadni egy szobát.

Klaus hált einen Wagen auf der StraBe an. >Klaus megállít egy kocsit azutcán.

Die Konferenzdauert eine Stunde. >A konferencia egy őráttart'

Darfich mich aufdiesen Stuhl hinsetzen? >Szabad leülnöm erre a székre?

Ich höre dieses Auto nicht. >Nem hallom eztautőt.

Sie gibt sich groBe Mühe. >Nagyon igyekszik.

Er ist damit nie zufrieden. > Soha nem elégedett ezzel.


Már tudja is azíj szavakat! Nehézség nélkül le fudja fordítani. Mondja németiil:
bérelni >mieten >tmít(ö}nl
leülni, odaülni > sich hinsetzen > |ziHhinzec(ö)n]
hallgatni, hallani > hören > [hőr(ö)n]
igyekezni, fáradoní > sich Mühe geben > [zlH mű(ö) géb(ö)n]
(valamit elémi, megcsinálni)

(időben) tartani > dauern > [dauem]


bérbe adni, kiadni > vermieten (an) > [fermít(ö)n]
ezzel vagy azzal > zufrieden sein damit > fcufríd(ö)n zájn dámit]
elégedettnek lenni

megállítani, megállni > anhalten > [ánhált(ö)n]

Most tovább tanuljuk a számneveket:


101 - (ein)hunderteins 250 - zweihundertfiinfzig
I 10 - (ein)hundertzehn 300 - dreihundert
I 20 - (ei n)hundertzwanzi g 500 - fiinfhundert
I2 1 - (ein)hunderteinundzwanzig 800 - achthundert

I 30 - (ein)hundertdrei8ig 1000 - (ein)tausend

1 40 - (ein)hundertvierzig 1001 - (ein)tausendeins

I 75 - (ein)hundertfiinfundsiebzig 10.000 - zehntausend


200 - zweihundert 19.000 - neunzehntausend

Bizonyfua megfigyelte, hogy 100 Ítilött is hasonlóan képezt a német a


tőszámneveket, mint aztkorábbatmár tanulta, vagyis a számnevek
összetételével, pl':

546 - fiinf-hundert-sechs-und-vierzig
- fiinfu undertsechsundvierzip

Zárójelbe tettük az ,,ein'' szócskát a ,,hundert,, előtt, de mindkét változat helves' azaz:
I 20 - (ein) hundertzwanzig

hundertrwanzig v agt einhundertrw anzi g

Mindez érvényesa
',tausend,' számnévre is'
Mondja németül a következő tőszámneveket:
390 > dreihundertneunzig

578 > fiinÍhundertachtundsiebzig

722 > siebenhundertzweiundzwanzig


321 > dreihunderteinundzwanzig

919 >neunhundertneunzehn

990 >neunhundertneunzig

1009 >eintausendneun

14080 >vierzehntausendachtzig

15650 > finfzehntausendsechshundertfiinfzig

A leckerész utolsó gyakorlatában fordítsa a mondatokat németre! Próbálja meg:

Itt van már anagy |áda? > Ist die groBe Kiste schon da?

Igen, ott van a sarokban. >Ja, sie ist dort in derEcke.

Nem tetszik nekem ez a csomagolás. > Diese Verpackung gefillt mir nicht.

Ez egy rendes szálloda. > Das ist ein ordentliches Hotel.

Énis elégedett vagyok vele. > Ich bin damit auch zufrieden.

Schröder ur és Schröderné nemsokára házat > Herr und Frau Schröder wollen bald ein Haus
akamak bérelni. mieten.

A szomszéds ágban van még néhány kiadó ház. > In der Nachbarschaft sind noch einige
Háuser zu vermieten.

És a bér ott nem nagyon magas. > Und die Miete ist dort nicht sehr hoch.

850 eurót fizetnek. > Sie bezahlen achthundertfiinfzig Euro.

Új bútorot vannak ebben a szobában. >Neue Möbel sind in diesem Zimmer.

Hamarosan itt van a bútorszállító-kocsi. > Der Möbelwagen ist bald da.

Nagyszení fiaim voltak. > Ich hatte groBartige Jungen.

A konferencia két órát tart. > Die Konferenz dauert zwei Stunden.

Tessék, üljön (oda) le! > Bitte, setzen Sie sich hinl

o .'agyo.' igyekszik (flíradozik). (hímnem) > Er gibt sich groBe Mühe.

Der Wagen will nicht anhalten. >A kocsi nem akar megállni.

Egyáltalán nem hallak téged. > Ich höre dich gar nicht.

Jó almáik voltak. > Sie hatten gute Ápfel.

Még soha nem voltam Berlinben. >Ich war noch nie in Berlin.

Ezszámomra nagyon kellemetlen. >Es ist fiir mich sehr unangenehm.


a .LECKE _ vrÁsoorx nÉsz

Szokásunkhoz hiven ebben a leckerészben összefoglaljuk, átismételjük, még egyszer


begyakoroljuk a fiizetben eddig tanulatakat.
Kérdezzen rá a következő német mondatok a|áhívottmondatrészeire! Használja a műanyag lapot:
Herr und Frau Weiland haben ein neues >Wo haben Herr und Frau Weiland ein neues Haus?
Haus in einem Vorort von Berlin.

Hinter dem Haus ist ein schöner Garten. >Was ist hinter dem Haus?

Ihre Bekannten. Herr und Frau Schröder, > Wer will sich auch ein Haus mieten?
wollen sich auch ein Haus mieten.

Vielleicht mieten sie ein Haus >Wo mieten sie vielleicht ein Haus?
in der Nachbarschaft.

Dort sind noch einige Háuser frei. >Was ist dort noch frei?

Heute ziehen Herr und Frau > Wann ziehenHerr und Frau Weiland in ihr
Weiland in ihr Haus ein. Haus ein?

Die Heizung ist jetá auch in ordnung. > Was ist jetzt auch in ordnung?

Herr und Frau Schröder helfenden > Wem helfen Herr und Frau Schröder beim
Bekannten beim Einrichten. Einrichten?

Sie müssen nur noch das Wohnzimmer einrichten. > Was müssen sie nur noch einrichten?

In den anderen Zimmern stehen > Was steht schon an Ort und Stelle?
die Möbel schon an ort und Stelle.

Sie stellen den runden Tisch vor die beideq Sessel. > Wohin stellen sie den runden Tisch?

Zwischen dem Tisch und dem Schrank > Was soll zwichen dem Tisch und dem Schrank
soll die Stehlampe stehen. stehen?

A következő két párbeszéd olvasási gyakorlat' A helyes kiejtés, hangsúlyozás (intonáció)


megkönnyitése miatt vastagon szedtük a hangsúlyos szavakat, szótágokat:

Dialog 1.

A. Wo soll dieser kleine Tisch stehen?

B. Dort neben dem Schrank.

A. Und die Lampe hier?

B. Stellen Sie sie doch bÍtte zwischen die zwei Fenster!

A. So1l der Sessel dort in der Ecke stehen oder neben der Tür?
B. Ich finde, der passt gut dorthin in die Ecke.
Dialog 2.

A. Wo soll ich die Zeitungen hinlegen?

C. Die Zeifungen können Sie auf den kleinen Tisch legen. Der Roman von Günter Grass liegt
auch dort.

A. Kann ich jetzt die Bücher auspacken?

C. Ja, bÍtte! Und stellen Sie sie doch gleich in den Schrank.

A következő gyakorlatban fordítsa a német mondatokat magyaffa:

Herr und Frau Weiland ziehenheute in ihr > Weiland úr és Weilandné ma költöznekaz
neues Haus ein. új házukba.

Herr und Frau Schröder helfen ihren > Schröder úr és felesége segítenek a barátaiknak
Freunden beim Einrichten. berendezkedni. (a költözködéskor)

Im Möbelwagen sind noch eine groBe > Még egy nagy láda és néhány bőrönd van
Kiste und einige Koffer. a butor száLlitó-ko c siban.

Die Mánner bringen gerade die groBe > Éppen most viszik a fér|rak a na1y |ádát aházba.
Kiste ins Haus.

Die Verpackung der Sachen ist sehr ordentlich. > Nagyon rendesen vannak a dolgok (holmik)
becsomagolva.

Herr Weiland ist sehr zufrieden damit. > Weiland úr nagyon elégedett ezze|. (a holmik
csomagolásával)

Vorláufig stellen sie das Klavier an > Idei glenesen a zongorát a nagy ablak elé állítj ák.
das groBe Fenster.

Die Mánner geben sich groBe Mühe dabei. > A férfiak fáradságos munkát végeznek.
(megszenvednek közben)

Die Steppdecken liegen schon im > A nízött paplanok már a há|őszobában vannak
Schlafzimmer auf den Betten. azágyakon.

Frau Schröder legt die Wolldecke > Schröderné a gyapjútakarót a heverőre teszi.
auf die Couch.

Frau Weiland kümmert sich inzwischen > Eközben Weilandné az edényekkel törődik.
um das Geschirr.

Die Herren legen den Teppich in die Mitte > Az urak a szőnyeget a nappali közepére
des Wohnzimmers. rakják(fektetik).

Nach der Arbeit setzen sie sich hin. > A munka után leü|nek.

Die Mánner rauchen amerikanische Zigaretten > A férfiak amerikai cigarettát szírmak és az
und die Frauen trinken Kaffee. asszonvok kávét isznak.
Válaszoljon a feltett kérdésekre! Használja a piros műanyag lapot:

Wer zieht ins neue Haus ein? >Herr und Frau Weiland ziehen ins neue Haus ein.

Wer hilft den Freunden beim Einrichten? >Herr und Frau Schröder helfen den Freunden beim
Einrichten.

Wo sind noch die Kiste und die Koffer? > Sie sind noch im Möbelwagen.

Was bringen gerade die Mánner ins Haus? > Sie bringen die groBe Kiste ins Haus.

Wie ist die Verpackung der Sachen? > Sie ist sehr ordentlich.

wer ist sehr zufrieden damit? > Herr weiland ist sehr zufrieden damit.

Wohin stellen sie das Klavier? > Sie stellen das Klavier (es) an das groBe Fenster.

Wer gibt sich groBe Mühe dabei? > Die Mánner geben sich groBe Miihe dabei.

Wo liegen schon die Steppdecken? > Sie liegen schon auf den Betten.

Wohin legt Frau Schröder die Wolldecke? > Sie legt sie auf die Couch.

Worum kümmert sich Frau Weiland? > Sie ktimmert sich um das Geschirr.

Was machen die Mánner und die Frauen > Die Mánner rauchen amerikanische Zigarctten
nach der Arbeit? und die Frauen trinken Kaffee.

Most pedig fordítsa magyarról németre a következő mondatokat! Utána olvassa fel a német
mondatokat hangosan és érthetően:

Weiland úr és Weiiandné berendezik > Herr und Frau Weiland richten ihr
a nappalijukat. wohnzimmer eín.

A többi (másik) szobában a bútorok már > In den anderen Zimmerl stehen die Möbel schon
a helyükön vannak. an ort und Stelle.

Nekifognak (nekilátnak) rendezkedni. > Sie fangen das Einrichten an.


(berendezni a nappalit)

A kerek asztalt a két fotel elé állítják. > Sie stellen den runden Tisch vor die beiden Sessel.

Jól illik oda. (Jó helyen van ott.) > Er passt gut dorthin.

Weiland úr és Weilandné ideiglenesen > Herr und Frau Weiland stellen vorláuf,rg das
a régi zongorát anagy ablakhoz állítják. alte Klavier an das groBe Fenster.

Ismerőseik, Schröder úr és Schrödemé, > Ihre Bekannten, Herr und Frau Schröder,
hamarosan szintén egy házat akarnak bérelni. wollen bald auch ein Haus mieten'

Ta|ánIalálnak egyet a szomszédban


(a közelben)

ott még kiadő néhány ház. > Dort sind noch einige Háuser zu vermieten.

Ésa bér sem túl magas. > Und die Míete ist auch nicht sehr hoch.

A konferencia már egy órájatart. > Die Konferenz dauert schon eine Stunde.
Ez nagyon kellemetlen Számomra' > Es ist flir mich sehr unangenehm.

De van egyjó ötletem

Allítson meg egy kocsit és menjen > Halten Sie bitte einen Wagen an und fahren
(utazzon) avárosba! Sie in die Stadt!

Egy pillanatl Úgy hallom, a főnök jön már. > Einen Augenblick! Ich höre, der Chef kommt schon.

Ő egy szobát akar bérelni az első emeleten. > Er will ein Zimmer im ersten Stock mieten.
(hímnem)

Ez a kocsi 30'000 euróba kerül. > Dieser Wagen kostet dreiBigtausend Euro.

o csak amerikai cigarettákat szív' (nőnem) > Sie raucht nur amerikanische Zigaretten.

Régi bélyegek vannak (fekszenek) ott. > Dort liegen alte Briefmarken.

Tisáa utcái vannak ennek a városnak. > Diese Stadt hat saubere StraBen.

Híres írók könyveit olvasom. > Ich lese Bücher berühmter Schriftsteller.

Ez egy szépen parkosított város. > Das ist eine Stadt mit schönen Parks.
(Ez egy város szép parkokkal.)

ott egy szépen bebútorozottház. > Dort ist ein Haus mit schönen Möbeln.
(ott van egyház szép bútorokkal.)

Csak német újságokat olvasok. > Ich lese nur deutsche Zeitungen.

Ennek a városnak nagy üzletei vannak. > Diese Stadt hat groBe Gescháfte.

Német szivarokat szívok. > Ich rauche deutsche Zisarren.

Végezettil ismét egy kis kiejtési gyakorlat. olvassa hangosan és érthetően a szópárokat és a két
mondatocskát:

tí]ité] sieht/seht liegerr/legen liest/lest

tíytű] vier/fiir hier/Tiir

tí]/Ii] Miete/IVÍitte

tí] Sie sieht ihn. Ihr seht sie.


24. ossZEFoGLALÁS
24.r. Többes számban, ha a jelzős szerkezet előtt nincs névelő, a je|zőí melléknevet úgy kell
ragozni' mint a határozott névelőt, pl.:

A.: schöne Möbel

T.: schöne Möbel

B.: schöner Möbel

R.: schönen Möbeln

24,2, Tőszámnevek képzése,p1.:

34 - vierunddreiBig
56 - sechsundfiinfzig
78 - achtundsiebzig
vagyis az,,egyesek,, állnakelöl, majdaz,,und''kötőszőva|a,,tizes,, számjegyek
következnek, és az egészet egybe kell írni! A ,,százasok,, éS ,,ezresek'' képzésehasonló,
mint a magyarban, pl.:

300 - dreihundert
800 - achthundert
2000 - zweitausend
5000 - flinftausend
Néhány pé|da az összetételre:

127 - hundertsiebenundzwanzis
527 - Íiinftru ndertsiebenundzwanzi s
2527 - zweitausendfiinflrundertsiebenundzwanzig
(Szükség esetén lapozzon vissza a 30. oldalra!)

24.3. Az ,,anhalten'' - ',megállni,


megállítani'' tőhangváltós és elválós ige ragozása jelen
időben:

ich halte an wir halten an

du háltst an ihr haltet an

er hált an sie halten an

sie hált an Sie halten an

es hált an

24.4. A németben egy mondaton belül egy tagadőszót használunk, p1.: Soha nem iszom sört.
- Ich trinke nie Bier.
Péter soha nincs otthon. - Peter ist nie zu Hause.

A példákból kiderül, hogy a ,,nem, nincs'' - ,,nicht'' tagadősző nem szerepel a német
változatokban| Ez azonban nem vonatkozik az egész német mondatot tagadó ,,nein''
szócskára, p1.: Nein, ich war noch nie in Köln. - Nem, még nem voltam Kölnben.
23. és }4.LECKE _ szősznDET
der andere >
[der ándeíö)] - másik (hímnem)

ein anderer > [ájn ánderer] - egy másik (hímnem)

anfangen >
[ánfáns(ö)n] - elkezdeni, hozzáfognt,nekilátni
er f,ángt an > [er fenkt án] _kezdi,elkezdi

anhalten > [ánhált(ö)n] - megállni, megállítani


er hált an > [er helt/hélt án] - megáll, megállít
der Anzll'g, -s, (ü)-e > [der áncúk] - öltöny
die Arbeit, -, -en > [di árbájt] - munka
auspacken > [auszpák(ö)n] - kicsomagolni, kipakolni, kirámolni
er packt aus > [er pákt ausz] _ kicsomagol' kirak, kipakol

das Auto, -s, -S > [dász auto] _ autó

bald > [bált] - nemsokára, hamar(osan)

besten Dank > [besa(ö)n dánk] - nagyon köszönöm

beide > [bájd(ö)] - mindkét, mindkettő, mindketten


das Bett, -eS, -en > fdász bet]
- ágy

dauern > [dauern] -tartani (időbenl)


es dauert > [esz dauert]
- tart (valami valameddig)

doch > [do(k)h] _ de, hiszen, mégis

das Einrichten > fdász ájnriHt(o)n] _ berendezés(e), berendezkedés

einrichten (sich) > [ájnriH(o)n ziH] _ berendez(ked)ni

er richtet sich ein > [er riHtet ziH ájn] - berendezkedik, felkészül
einziehen > [ájncí(ö)n] -bekö1töz(köd)ni
erzieht ein > [er cít ájn]
-beköltöz(köd)ik
das Fahrrad, -s, (á)-er > [dász fá:rá:t) _ kerékpár, bicikli

früher > [frűer] - korábban, régebben' régen

die Geschichte, -, -n > [di gesiHt(ö)]


- történet' történelem
das Geschirr, -s > [dász gesir] - edény, (konyhai) mosatlan

groBartig > [grószártiH] - nagyszení, kíváló


ich hatte > [iH há(ö)]
- nekem volt

hierher > [hírher] - ide, erre


hinlegen > [hÍnlég(ö)n] -odarakni, odatenni, fektetni

er legt hin > ler lékt hin] - idarak, odatesz, fektet

sichhinsetzen > [ziH hinzec(ö)n] -leülni odaülni


er Setzt sich hin > |er zect ziH hin] - leül, odaül
hinstellen > [hinstel(ö)n] _ odatesz, odaállít, odarak

er stellt hin > [er stelt hin] _ odatesz, odaállít, odarak

hören > [hőr(ö)n] _hallani, hallgatni

er hört > fer hőrt] _ hall(a), hallgat(ja)

hübsch >[hüps] -csinos


ideal >[ideál] -tökéletes' ideális

interessant >[intereszánt] -érdekes


inzwischen > [incvis(ö)n] -közben, eza|att, eközben

die Kiste, -, -n > [di kiszt(ö)] -|áda,rekesz


das Klavier, -S, -e > [dász klávír] _zongora

sich ktimmern um > |zIH kümern um] - törődni, gondoskodni, aggódni

die Miete, ., -n > [di mít(o)] - bér (valaminek a bére, pl.: lakásé stb...)

mieten >[mít(ö)n] -bérelni


die Mitte > ldi mÍt(ö)] - közép (valami közepe), centrum

die Möbel > fdi móbel] _ bútor(ok) (többnyire többes


számú alakban használj ák)

der Möbelwagen, -s, - > fder móbelvá:g(ö)n] - bútorszállító-kocsi


sich Mühe geben > |ziH mű(ö) géb(ö)n] - igyekezni' fáradozni, munkálkodni

die Nachbarschaft, -, -en > fdi náG)hbá:rsáft] - szomszéd(ság)

nie >[ní] -soha


an ort und Stelle > [án ort unt stel(ö)] - helyben, helyszínen

ordentlich > [ordentliH] -rendes(en), szabályszení(en)

passen > [pász(ö)n] - megfelelni, passzolni, tetszeni, illeni


es passt zu > fesz pásá cú] _ illik, passzol valamihez, odaillik

rund > frunt] -kerek


die Sache, -, -n > fdi zá(k)h(ö)]
- dolog, holmi, ügy

der Samstag, .s, .e > fder zámsáá:k] - szombat

das Schlafzimmer, -s, - >fdász slá:fcimer] - hálószoba


das Spielen, -s > [dász spíl(ö)n] -játék,játszás
die Stehlampe,-' -n > [di stélámp(ö)] - állólámpa
die Steppdecke, -, -n > [di stepdek(ö)] -túzött(szteppelt) paplan
die Stuhllehne, -, -n > [di stúllén(ö)] - széktámla

tausend >[tauzent] -ezer


toll > [tol] _ffii"1;l'"#í-^íép,nagyszerű,

unangenehm >[unángeném] _kellemetlen

vermieten (an) > [fermít(ö)n] _ kiadni, bérbe adni valamit valakinek

er vermietet > [er vermítet] _ bérbe ad, kiad

die Verpackung, -, -en > [di ferpákunB] _ csomagolás

vorláufig > [forlojfiH] -ideig1enes(en), egyelőre


der Vorort, -es, -e > [der forort]
- külváros, előváros
die Wásche, -, -n > [di ves(ö)] - fehérnemű, Szennyes' mosnivaló
ruha, mosás

die Wolldecke, -, -n > fdi voldek(ö)] - gyapjútakaró


die Zahnbürste, -, -n > [di cá:nbürsz(ö)] - fogkefe
zufrieden sein damit > [cufríd(ö)n zájn dámit) - elégedettnek lenni ezze|/azzaI
(valamivel)
EUnlilt
if;yrjÍIű
e*trr*,$

You might also like