Professional Documents
Culture Documents
Elo Kezdő 23-24 Lecke PDF
Elo Kezdő 23-24 Lecke PDF
ftWffiMffire= ruWffifu%'.
FF
.,-::
..-
it'
.t
:i
':
-
:::,:
,.F
'.::.:.
i.i.
2$_24
ltiillil
:"i'i:,t:,.,.
.r-ECKE
TSMETLES
l ' NézzLik át a birtokos névmás (mein' meine, mein) és a ,,kein'' tagadó névmás rugozását
egyes és többes számbanazadott. főnevekkel:
Egyes szám
Többes szám
2. A ,,mein, meine, meín,, ragozásával megegyezik a többi birtokos névmás ragozása is.
Megismételjük a birtokos névmásokat alanyesetben:
ich - mein, meine, mein wir - unser! unsere. unser
du - dein, deineo dein ihr - euer, eure, euer
er - sein, seine, sein sie - ihr, ihre, ihr
sie - ihr, ihre, ihr Sie - Ihr. Ihre. Ihr
es - sein, seine, sein
p].:
Der Teppich liegt in der Mitte des Zimmers. _ A szőnyeg aszobaközepén fekszik'
Herr und Frau Schröder kaufen heute Möbel. - Schröder úr és Schrödemé ma bútort vásárolnak.
Sie kaufen auch eine schöne Stehlampe. -Egy szép állólámpát is vesmek.
Wir helfen dir beim Einrichten - Segítünk neked berendezni a lakást. (segítiink
der Wohnung. neked a lakás berendezésében)
Ich habe vorláufig keine Zeit. - Egyelőre nem érek rá' (nincs időm)
Dieses Kleid ist ideal fiir dich. _Ez aruha nagyon jól áll neked. (idális neked)
Jetá kommt ein anderer Verkáufer. - Most jön egy másik eladó.
Most egy másik eladó jön. _ Jetzt kommt >ein anderer Verkáufer.
Segítünk neked a lakás berendezésében' - Wir helfen dir beim >Einrichten der Wohnung.
Schröder úr és Schröderné ma bútort vásárolnak. - Herr und Frau Schröder kaufen heute >Möbel .
A szőnyeg a szoba közepén fekszik. - Der Teppich liegt in der >Mitte des Zimmers.
Biztos tudja már az új szavakat. Mondja németül:
egyelőre, ideiglenesen > vorláufig > [forlojfiH]
ideális, tökéletes > ideal > [ideál]
Neki új ruhája van. (nőnem) > Sie hat ein neues Kleid.
Ott (fekszik) egy nagy alma. > Dort liegt ein groBer Apfel.
Ist das deine Zahnpaste? > Ja, das ist meine Zahnpaste.
Ist das euer Wagen? > Ja, das ist unser Wagen.
Ist das unsere Zeitung? > Ja, das ist eure Zeitung.
Rudi, ist das dein Briefumschlag? > Ja, das ist mein Briefumschlag.
Herr Möller, ist das Ihr Schloss? >Ja, das ist mein Schloss.
Frau Schmidt, ist das lhre Tasche? >Ja, das ist meine Tasche.
Hans und Rudi, ist das eure Schule? > Ja, das ist unsere Schule.
Herr Rohde, sind das Ihre Schülerinnen? > Ja' das sind meine Schülerinnen.
Tudjuk már a korábbi leckék alapján, hogy a jelzői melléknevet a névelő i11. a mutató névmás és a
főnév között ragozni kell.
A következő példamondatokban a jelzős szerkezet e|őIt vagy birtokos névmás vagy a,,kein''
tagadó névmás szerepel. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar fordttását:
Haben Sie schon Ihren neuen Wagen? - Megvan már azúj kocsija?
Wir besuchen unsere alten Kollegen in Berlin. _ Meglátogatjuk a régi kollégáinkat Berlinben. (a
régi berlini kollégáinkat)
Die Büros unserer alten Kollegen sind - A régi kollégáink irodái azelső emeleten vannak.
im ersten Stock.
Ich kenne keine französischen Romane. - Egyetlen francia regényt sem ismerek'
(nem ismerem a francia regényeket)
Itt van az új titkárnőm írógépe. - Hier ist die Schreibmaschine }meiner neuen
Sekretárin.
A régi kollégáink most Németországba - )Unsere alten Kollegen fahren jetzt nach
utaznak. Deutschland.
A régi kollégáinkkal a tanácsházi vendéglőben - Wir wollen mit > unseren alten Kollegen im
akarunk enni. Ratskeller essen.
Nem olvasok német újságokat. > Ich lese keine deutschen Zeitungen.
Klaus, hol van az űj csavarhúzóm? > Klaus, wo ist mein neuer Schraubenzieher?
Megvan már azúj kocsija? > Haben Sie schon Ihren neuen Wagen?
Ötazt| autójávalmegy (utazik)? > Fahren Sie mit Ihrem neuen Wagen?
Ez azűj titkámőm írógépe. > Das ist die Schreibmaschine meinerneuen Sekretiirin.
A régi kollégáink Németországbautaznak. > Unsere alten Kollegen fahren nach Deutschland.
Meglátogatjuk a régi kollégáinkat Berlinben. > Wir besuchen unsere alten Kollegen in Berlin.
(a régi berlini kollégáinkat)
A régi kollégáinkkal atanácsházivendéglőbe > Wir gehen mit unseren alten Kollegen in den
megyünk enni. Ratskeller essen.
A régi (öreg) kollégáink irodái az első > Die Büros unserer alten Kollesen sind im
emeleten vannak. ersten Stock.
Egyszer mondatokban használjuk azuj szavakat. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar
fordítását:
Morgen richten wir unser neues Haus ein. - Holnap rendezzük be azíj házunkat.
Wann ziehen Sie ein? _ Mikor költözik/költöznek be?
Die alten Möbel passen nicht in dieses Zimmer. _ A régi bútorok nem illenek ebbe a szobába.
Dieser neue Schreibtisch passt gut zu den Möbeln. _Ez azíj írőasztal jől illik a bútorokhoz.
In einer halben Stunde sind wir an ort und Stelle. - Egy fél óra múlva a helyszínen vagyunk.
Besten Dank, Herr Müller! _ Hálásan köszönöm' Müller úr!
Már tudjuk, hogt a jelen idejű igével gyakran jövő idejű torténéstis ki tudunkfejezni.
Az alacsony asáal jól íllik > Der niedrige Tisch passt gut zu diesen Sesse1n.
ezel<hez a fotelekhez.
Most kezdünk el enni. >Wir fangen jetzt mit dem Essen an.
(most kezdjük elaz evéssel)
Mikor akarja a lakását berendezni? >Wann wollen Sie Ihre Wohnung einrichten?
Egy óra múlva a helyszínen vagyunk. >In einer Stunde sind wir an ort und Stelle.
Herr und Frau Weiland ziehen in ihr > Weiland úr és Weílandné beköltöznek
neues Haus ein. azűjháankba.
Das Haus ist in einem Vorort von Berlin. > Berlin külvárosában van aház.
Herr und Frau Schröder helfen ihren > Schröder úr és Schrödemé segítenek
Bekannten beim Einrichten. ismerőseiknek berendezkedni.
Jetá müssen wir nur noch das Wohnzimmer > Már csak a nappalit kell berendeznünk.
einrichten.
In den anderenZimmern steht schon alles > A többi szobában már minden a helvén van.
an Ort und Stelle.
Gut, wir fangen mit dem Teppich an. > Jő, a szőnyeggel kezdjük.
Den Teppich legen wir in die Mitte des Zimmers. > A szőnyeget a szoba közepére tesszük.
Wo soll ich den runden Tisch hinstellen? > Hova állítsam a kerek aszta|t?
Er passt gut vor die beiden Sessel. > Jól illik a két fotel elé.
Und wohin stellen wir die Stehlampe? > Éshova tegyük azá||ó|ámpát?
Stellen Sie sie doch, bitte, zwischen > Tegye kérem a szekrény és a heverő közé!
den Schrank und die Couch!
Der neue Schreibtisch passt sehr gut zu > Nagyon jól illik az új bútoraihoz azíj kőaszta|'
Ihren neuen Möbeln. Wo soll er stehen? Hova tegyük aziróaszta|t?
(Hol állj on az írőasztal?)
Stellen Sie íhn, bitte, vorláufig an > Rakja egyelőre anagy ablakhoz!
das groBe Fenster!
Weiland úrnak és Weilandnénak Berlin > Herr und Frau Weiland haben ein neues
külvárosában van egy új házuk. Haus in einem Vorort von Berlin.
Egy szép kert van abázmögött
Ez ideális a gyerekek számára, hogy > Das ist ideal fiir die Kinder zum Spielen.
j átszhassanak (a játszáshoz).
Ma költözik Weiland úr és >Heute ziehen Herr und Frau Weiland in ihr
Weilandné azűjházukba' neues Haus ein.
segítenek
Schröder úr és Schröderné >Herr und Frau Schröder helfen ihren Bekannten
ismerőseiknekberendezkedni. beim Einrichten.
(a berendezkedésnél)
Már csak a nappalit kell berendezniük. >Sie müssen nur noch das Wohnzimmer einrichten.
A szoba közepére teszik (fektetik). >Sie legen ihn in die Mitte des Zimmers.
Aztán a kerek asztalt a két fotel elé teszik. >Dann stellen sie den runden Tisch vor die beiden
Sessel.
A nagy heverőt a falhoz állítják. >Die groBe Couch stellen sie an die Wand.
A szekrény és a heverő közé teszik >Zwischen den Schrank und die Couch stellen
azá||ő|ámpát. sie die Stehlamoe.
A régi íróaszta1jól megy (illik) >Der alte Schreibtisch passt gut nt den anderen
a többi bútorhoz. Möbeln.
23.LECI(E _ vrÁsolrr nÉsz
Ich putze mir die Záhne mit der Zahnbürste. _ Megmosom a fogamat a fogkefével'
Munka után otthon vagyok. _ Nach der >Arbeit bin ich zu Hause.
Atúzött (szteppelt) paplan az ágyonvan. - >Die Steppdecke liegt auf dem Bett.
Azutcán megy egy autó. - Auf der StraBe f;ihrt >ein Auto.
Most nézzük meg néhány új főnév többes számát| Ismételje hangosan:
das Auto die Autos >
[di autosz] - autók
das Fahrrad die Fabrráder >
fdi fá:réder] - kerékpárok
der Anzug die Anzüge >|di áncűg(ö)] - öltönyök
das Bett die Betten >
[dí bet(ö)n] _ ágyak
das Schlafzimmer die Schlafzimmer >[di slá:fcimer] _ hálószobák
A hálószoba közepén áI|nak az ágyak. - In der Mitte des Schlafzimmers stehen >die Betten.
Az autók aház eLőtt állnak. - >Die Autos stehen vor dem Haus.
Wem gehört diese Wolldecke? Eva? >Ja, das ist ihre neue Wolldecke.
Wem gehört diese Zahnbürste? Dir? >Ja, das ist meine neue Zahnbürste.
Wem gehört dieser Wagen? Deinem Vater? >Ja, das ist sein neuer Wagen.
Wem gehört dieses Haus? Euren Eltern? >Ja, das ist ihr neues Haus.
Wem gehört dieses Fahrrad? Deinem Bruder? >Ja, das ist sein neues Fahrrad.
Wem gehört dieses Kleid? Maria? )Ja, das ist ihr neues Kleid.
Wem gehört diese Wásche? Deiner Mutti? >Ja, das ist ihre neue Wásche'
Wem gehört dieser Anzug? Deinem opa? >Ja, das ist sein neuer Anzug.
A ,,sein'' _ ,,lenni, létezti,, ige egyes szám 1. és 3. személf múlt (elbeszélő múlt) idejű alakjával
már ta|álkozott korábban. Most megtanuljuk az ige ragozását egyszení múlt időben.
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:
Er war gestern bei mir. _ Tegnap nálam volt.
Ich war vor einer Woche in Berlin. - Egy héttel eze|őtt voltam Berlinben.
Sie war die ganze Zeit zu Hause. _F'gész idő alatt otthon volt.
es war - volt
Egy éwel eze|őtt voltunk Berlinben. _ Vor einem Jahr > waren wir in Berlin.
Egészidőalattotthonvoltam. _DieganzeZeít>warichzuHause.
A szüleim tegnap Évanéninélvoltak. _ Meine Eltern > waren gestern bei Tante Eva.
Fniher hatte ich ein schönes Fahrrad. - Volt régebben (korábban) egy szép kerékpárom.
Doch, das ist eine nette Verkáuferin. - De, szimpatikusnak taÍtom. (de, ez egy kedves eladóno)
Früher hatte ich ein tolles Kleid. _ Régen (korábban) volt egy (őrült) nagyon jó ruhám.
Kérem, tegye a gyapjútakarót a heverőre! - Bitte >legen Sie die Wolldecke auf die Couch
>hin !
Korábban mindig otthon voltak a szülők. - >Früher waren die Eltern immer zu Hause.
Most autóm van, korábban biciklim volt. - Jetzt habe ich ein Auto. früher >hatte ich
ein Fahrrad.
Neki van egy fantasáikus (príma jó).sála. - Sie hat einen >tollen Schal.
Ugye nem felejtette el, hogy a ,,wollen,'' ,,sollen', módbeli segédigékután a másik ige (a
Íőtse)
főnévi igenévként áll a mondatokban' A hangsúlyos igekótő sem válik el ilyenkor, pl.: tch will áas
Buch hinlegen.
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:
Ich lege das Buch auf den Tisch hin. _ odarakom az aszta|ra a könyvet'
Ich will das Buch auf den Schreibtisch hinlegen. - oda akarom rakni a könwet az irőasztalra.
Er packt seine Tasche aus. - Kirakja a táskáját.
Er soll seine Tasche auspacken. _ Ki kell pakolnia (rámolnia) a táskáját.
Aztil szavak között találkoztunk a ,'haben'' - ,,birtokolni, bírní''ige egyes szám |. személyű múlt
idejű alakjával: ,,ich hatte'' - ,,nekem volt,, (ez az egyszerlimúlt idejű alak).
Figyelje meg a ,,haben'' ige egyszerű múlt idejű rugozását a következő mondatokban:
Er hatte vor einer Woche keine Zeit. - Egy héttel eze|őtt nem ért rá. (nem volt ideje)
Neki korábban nem volt háIőszobája' _ > Sie hatte friiher kein Schlafzimmer.
Nem volt szteppelt (hízött) paplanom. - > Ich hatte keine Steppdecke.
Az iskolában nem tanultunk történelmet. _ In der Schule > hatten wir keine Geschichte.
(nem volt történelmünk)
Sie hatte keinen Bruder und keine Schwester. >Nem volt fivére és nővére.
Wo warst du gestern?
Wir waren die ganze Zeit zu Hause. > Egész idő alatt otthon voltunk.
Das stimmt nicht. Ich war bei dir. >Nem igaz.Hszennálad voltam.
Sie hatten in dieser Stadt kein Kino. >Nem volt filmszínházuk (mozijuk) ebben a városban
Herr Wiktor, waren Sie schon > Viktor úr, volt már Chicagóban?
einmal in Chicago?
Früher hattest du ein altes Auto. >Korábban egy régi autód volt.
Hogy mennyire sikerült elsajátítania a lecke anyagát, arról hamarosan meggyőződhet. Először
fordítsa a mondatokat németrcjl magyara:
Die Steppdecken liegen schon im > A steppelt (tlizött) paplanok már a hálószobában
Schlafzimmer auf unseren Betten. vannak az ágyainkon.
So1l ich jetzt die Wásche auspacken? >Kirámoljam (kipakoljam) most a szennyest
(fehérneműt)7
Jetrtkarn ich mich um das Geschirr krimmern. > Most tudok mosogatni. (most tudok törődni a
mosatlannal)
Wir waren im Kino, im Restaurant >Moziba, étterembe jártunk és mindig volt időnk.
und hatten immer vlelZeit. (moziban, étteremben voltunk és mindig ráértiink)
Most jön a nehezebb! Fordítsa magyarról németre! A német mondatokat utána olvassa fel
hangosan:
Att]zött(saeppe1t) paplanok mát az >Die Steppdecken |iegen schon auf den Betten.
ágyakon vannak (fekszenek).
Kirakom a fehérneműt
Anyu, hová rakjam a fogkefét? >Mutti, wohin soll ich die Zahnbürste legen?
Régen (korábban) volt egy szép zongorám. >Früher hatte ich ein schönes Klavier.
Aház előtt á|| egy régi autó. >Vor dem Haus steht ein altes Auto.
Közben a képet a falra akasáom. >Inzwischen hánge ich das Bild an die Wand.
Nem eszi a szátaz (régi) kenyeret. >Er isst kein altes Brot.
Már az új kocsijával megy ön? >Fahren Sie schon mit Ihrem neuen Wagen?
A régi kollégáink irodái az e|só emeleten >Die Büros unserer alten Kollesen sind im ersten
vannak. Stock.
Fél óra múlva a helyszínen vagyunk' >In einer halben Stunde sind wir an ort und Stelle.
Nem volt ágyatok ebben a szobában? >Hattet ihr kein Bett in diesem Zimmer?
A leckc végéna szokásos fonetikai (hangtani) gyakorlat következik. olvassa jó hangosan és
érthetően:
-st - [szt] hast, bist, stehst, Herbst, Post, sollst, Test, willst, Wurst,
b - [b] Bad, Banane, Balkon, Beamte, bezahlen, billig, breit, Brett, Büro,
Egyes szám
Többes szám
es war
23 '3 ' A ,,haben'' birtoklást kifejező ige ragozása egyszení múlt időben:
es hatte
a4.LECKE - ELso nÉsz
Az új szavakkal kezdjük. Ismételje hangosan és írgyelje a szavak
magyar jelentését:
bald > [bált]
- hamar(osan),
nemsokára
groBartig > [grószártiH]
- nagyszerű,
pompás, remek
hierher > [hírher]
- ide, erre
die Kiste > [di kisa(ö)] -láda
der Möbelwagen > [der móbelvá:g(ö)n]
- bútorszállító kocsi
die Miete > [di mít(ö)]
- bér (pl. lakásé,
kocsié stb...)
die Nachbarschaft > [di ná(k)hbá:rsáft]
- szomszédság,
szomszédi viszony
nie > [ní]
- soha
ordentlich > [ordentliH] - rendes(en),
szabáIyszerű,;
illedelmes, derekas
die Sache > [di záG)hö] - dolog, ügy
tausend > [tauzent]
- ezer
unangenehm > [unángeném] - kellemetlen
die Verpackung > [di ferpákuns] - csomagolás
Aber dort war ich noch nie. - De én még soha nem voltam ott.
A német mondatokban _ ellentétben a magyatal _ nincs dupla, azaz kétszeres tagadós! A ,,nie,, _
,,soha,' szócska után nem szerepelhet a német mondatban a ,,nicht,' tagadószó, pl...
Er war noch nie in Berlin. _ Még soha nem volt Berlinben.
Ez azonban nem vonatkozik az egész mondatot tagadó ,,nein'' szócskára, amely a mondat elején
áll' pl..'
Nein, er war noch nie in Berlin. _ Nem, ő még soha nem volt Berlinben.
Eznagyot kellemetlen a számomra. _ Das ist fiir mich sehr > unangenehm.
Veszek egy láda (rekesz) ásványvizet. _ Ich kaufe > eine Kiste Mineralwasser.
Gyakoroljuk a ,,sein'' ós a ,,haben'' igék egyszení múlt idejii ragozását! Tagadja a következő
mondatokat (válaszoljon nemmel):
War Ihre Oma schon einmal in Berlin? >Nein, da war sie noch nie.
Hattet ihr früher einen netten Lehrer? >Nein' wir hatten keinen.
Wart ihr schon einmal in Wien? >Nein, da waren wir noch nie.
Most többes számú jelzős szerkezetekkel foglalkozunk, melyek előtt nincs névelő. o|vassa
hangosan a német mondatokat és figyelje magyar fordításukat:
Diese Stadt hat groBe Gescháfte. - Nagy i'izletek vannak ebben a városban. (nagy iiáetei
vannak ennek a városnak)
Das ist ein Haus mit schönen Möbeln. -Ez egy szépen bebútorozott háu, (ez egy háuszép
bútorokka1)
Das ist eine Stadt mit groBen Gescháften. -Ez egy olyan város, melyben nagy tizletek vannak.
(ez egy város nagy üzletekkel)
Hier sind Bücher deutscher Schriftsteller Német írók könyvei vannak itt.
Ahatározatlan névelőt csak egyes számban használjuk, ezért többes számban a főnév előtt á1ló
melléknevet ragozzuk.
Ilyenkor a többes szómban levő főnév előtt álló melléknev hasonló végződéseket kap, mint a
határozott névelő.
Ez egy szépen bebútorozott szoba. - Das ist ein Zimmer mit > schönen Möbeln.
Ennek a városnak tis zták az utcái. - Das ist eine Stadt mit > sauberen StraBen.
Ez egy nagyablakos ház. _ Das ist ein Haus mit >groBen Fenstern.
anhalten >
[ánhál(ö)n] _ megállni, megállítani
dauern >
[dauern] _ tartani (időben tart)
hören >
[hő(o)n] _ hallani, hallgatni
síchhinsetzen >
[ziH hinzec(ö)n] -leülni, odaülni
mieten >[mít(ö)n] _bérelni
vermieten (an) >
[fermít(ö)n] - bérbe adni, kiadni (valakinek)
sich Mühe geben >
[ziH mű(ö) géb(<i)n] _fárad(oz)ni' bajlódni, igyekezni
zufrieden sein damit > [cufríd(ö)n zájn dámit] _ elégedettnek lenni vele
Er hált ein Auto auf der StraBe an. - Megállít egy kocsit azutcán.
Die Konferenz dauert eine Stunde. - A konferencia egy óráttart.
Er hört dich nicht. - Nem hall tésed.
Sie setá sich auf den freien Stuhl hin. - Leül a szabad székre.
Herr Müller mietet nur ein Zimmer. _ Müller rír csak egy szobát bérel.
Klaus megállít egy kocsit az utcán' _ Klaus >hált einen Wagen auf der StraBe > an .
Kiad Müller úrnak egy szobát. _>Er vermietet an Herrn Müller ein Zimmer.
Az ,,anhalten,' tőhangváltós ige' Egyes szóm 2' és 3. személyben az ,,a,' tőhang ,,ii,, -ra
változik ajelen idejű ragozás során:
du háItst an, er hált an.
2. A ,,vermieten,, - ,,bérbe adni,, ige nem válik el, a ,,ver,' igekötő hangsúlytalan.
ein
Herr und Frau Weiland mieten >Weiland úr és Weilandné a szomszédunkban
HausinunsererNachbarschaft. bérelnek egyházat'
Er will ein Zimmer im ersten Stock vermieten. >Az első emeleten akar kiadni egy szobát.
Klaus hált einen Wagen auf der StraBe an. >Klaus megállít egy kocsit azutcán.
546 - fiinf-hundert-sechs-und-vierzig
- fiinfu undertsechsundvierzip
Zárójelbe tettük az ,,ein'' szócskát a ,,hundert,, előtt, de mindkét változat helves' azaz:
I 20 - (ein) hundertzwanzig
Mindez érvényesa
',tausend,' számnévre is'
Mondja németül a következő tőszámneveket:
390 > dreihundertneunzig
919 >neunhundertneunzehn
990 >neunhundertneunzig
1009 >eintausendneun
14080 >vierzehntausendachtzig
Itt van már anagy |áda? > Ist die groBe Kiste schon da?
Nem tetszik nekem ez a csomagolás. > Diese Verpackung gefillt mir nicht.
Énis elégedett vagyok vele. > Ich bin damit auch zufrieden.
Schröder ur és Schröderné nemsokára házat > Herr und Frau Schröder wollen bald ein Haus
akamak bérelni. mieten.
A szomszéds ágban van még néhány kiadó ház. > In der Nachbarschaft sind noch einige
Háuser zu vermieten.
És a bér ott nem nagyon magas. > Und die Miete ist dort nicht sehr hoch.
Hamarosan itt van a bútorszállító-kocsi. > Der Möbelwagen ist bald da.
A konferencia két órát tart. > Die Konferenz dauert zwei Stunden.
Tessék, üljön (oda) le! > Bitte, setzen Sie sich hinl
Der Wagen will nicht anhalten. >A kocsi nem akar megállni.
Egyáltalán nem hallak téged. > Ich höre dich gar nicht.
Még soha nem voltam Berlinben. >Ich war noch nie in Berlin.
Hinter dem Haus ist ein schöner Garten. >Was ist hinter dem Haus?
Ihre Bekannten. Herr und Frau Schröder, > Wer will sich auch ein Haus mieten?
wollen sich auch ein Haus mieten.
Vielleicht mieten sie ein Haus >Wo mieten sie vielleicht ein Haus?
in der Nachbarschaft.
Dort sind noch einige Háuser frei. >Was ist dort noch frei?
Heute ziehen Herr und Frau > Wann ziehenHerr und Frau Weiland in ihr
Weiland in ihr Haus ein. Haus ein?
Die Heizung ist jetá auch in ordnung. > Was ist jetzt auch in ordnung?
Herr und Frau Schröder helfenden > Wem helfen Herr und Frau Schröder beim
Bekannten beim Einrichten. Einrichten?
Sie müssen nur noch das Wohnzimmer einrichten. > Was müssen sie nur noch einrichten?
In den anderen Zimmern stehen > Was steht schon an Ort und Stelle?
die Möbel schon an ort und Stelle.
Sie stellen den runden Tisch vor die beideq Sessel. > Wohin stellen sie den runden Tisch?
Zwischen dem Tisch und dem Schrank > Was soll zwichen dem Tisch und dem Schrank
soll die Stehlampe stehen. stehen?
Dialog 1.
A. So1l der Sessel dort in der Ecke stehen oder neben der Tür?
B. Ich finde, der passt gut dorthin in die Ecke.
Dialog 2.
C. Die Zeifungen können Sie auf den kleinen Tisch legen. Der Roman von Günter Grass liegt
auch dort.
C. Ja, bÍtte! Und stellen Sie sie doch gleich in den Schrank.
Herr und Frau Weiland ziehenheute in ihr > Weiland úr és Weilandné ma költöznekaz
neues Haus ein. új házukba.
Herr und Frau Schröder helfen ihren > Schröder úr és felesége segítenek a barátaiknak
Freunden beim Einrichten. berendezkedni. (a költözködéskor)
Im Möbelwagen sind noch eine groBe > Még egy nagy láda és néhány bőrönd van
Kiste und einige Koffer. a butor száLlitó-ko c siban.
Die Mánner bringen gerade die groBe > Éppen most viszik a fér|rak a na1y |ádát aházba.
Kiste ins Haus.
Die Verpackung der Sachen ist sehr ordentlich. > Nagyon rendesen vannak a dolgok (holmik)
becsomagolva.
Herr Weiland ist sehr zufrieden damit. > Weiland úr nagyon elégedett ezze|. (a holmik
csomagolásával)
Vorláufig stellen sie das Klavier an > Idei glenesen a zongorát a nagy ablak elé állítj ák.
das groBe Fenster.
Die Mánner geben sich groBe Mühe dabei. > A férfiak fáradságos munkát végeznek.
(megszenvednek közben)
Die Steppdecken liegen schon im > A nízött paplanok már a há|őszobában vannak
Schlafzimmer auf den Betten. azágyakon.
Frau Schröder legt die Wolldecke > Schröderné a gyapjútakarót a heverőre teszi.
auf die Couch.
Frau Weiland kümmert sich inzwischen > Eközben Weilandné az edényekkel törődik.
um das Geschirr.
Die Herren legen den Teppich in die Mitte > Az urak a szőnyeget a nappali közepére
des Wohnzimmers. rakják(fektetik).
Nach der Arbeit setzen sie sich hin. > A munka után leü|nek.
Die Mánner rauchen amerikanische Zigaretten > A férfiak amerikai cigarettát szírmak és az
und die Frauen trinken Kaffee. asszonvok kávét isznak.
Válaszoljon a feltett kérdésekre! Használja a piros műanyag lapot:
Wer zieht ins neue Haus ein? >Herr und Frau Weiland ziehen ins neue Haus ein.
Wer hilft den Freunden beim Einrichten? >Herr und Frau Schröder helfen den Freunden beim
Einrichten.
Wo sind noch die Kiste und die Koffer? > Sie sind noch im Möbelwagen.
Was bringen gerade die Mánner ins Haus? > Sie bringen die groBe Kiste ins Haus.
Wie ist die Verpackung der Sachen? > Sie ist sehr ordentlich.
wer ist sehr zufrieden damit? > Herr weiland ist sehr zufrieden damit.
Wohin stellen sie das Klavier? > Sie stellen das Klavier (es) an das groBe Fenster.
Wer gibt sich groBe Mühe dabei? > Die Mánner geben sich groBe Miihe dabei.
Wo liegen schon die Steppdecken? > Sie liegen schon auf den Betten.
Wohin legt Frau Schröder die Wolldecke? > Sie legt sie auf die Couch.
Worum kümmert sich Frau Weiland? > Sie ktimmert sich um das Geschirr.
Was machen die Mánner und die Frauen > Die Mánner rauchen amerikanische Zigarctten
nach der Arbeit? und die Frauen trinken Kaffee.
Most pedig fordítsa magyarról németre a következő mondatokat! Utána olvassa fel a német
mondatokat hangosan és érthetően:
Weiland úr és Weiiandné berendezik > Herr und Frau Weiland richten ihr
a nappalijukat. wohnzimmer eín.
A többi (másik) szobában a bútorok már > In den anderen Zimmerl stehen die Möbel schon
a helyükön vannak. an ort und Stelle.
A kerek asztalt a két fotel elé állítják. > Sie stellen den runden Tisch vor die beiden Sessel.
Jól illik oda. (Jó helyen van ott.) > Er passt gut dorthin.
Weiland úr és Weilandné ideiglenesen > Herr und Frau Weiland stellen vorláuf,rg das
a régi zongorát anagy ablakhoz állítják. alte Klavier an das groBe Fenster.
Ismerőseik, Schröder úr és Schrödemé, > Ihre Bekannten, Herr und Frau Schröder,
hamarosan szintén egy házat akarnak bérelni. wollen bald auch ein Haus mieten'
ott még kiadő néhány ház. > Dort sind noch einige Háuser zu vermieten.
Ésa bér sem túl magas. > Und die Míete ist auch nicht sehr hoch.
A konferencia már egy órájatart. > Die Konferenz dauert schon eine Stunde.
Ez nagyon kellemetlen Számomra' > Es ist flir mich sehr unangenehm.
Allítson meg egy kocsit és menjen > Halten Sie bitte einen Wagen an und fahren
(utazzon) avárosba! Sie in die Stadt!
Egy pillanatl Úgy hallom, a főnök jön már. > Einen Augenblick! Ich höre, der Chef kommt schon.
Ő egy szobát akar bérelni az első emeleten. > Er will ein Zimmer im ersten Stock mieten.
(hímnem)
Ez a kocsi 30'000 euróba kerül. > Dieser Wagen kostet dreiBigtausend Euro.
o csak amerikai cigarettákat szív' (nőnem) > Sie raucht nur amerikanische Zigaretten.
Régi bélyegek vannak (fekszenek) ott. > Dort liegen alte Briefmarken.
Tisáa utcái vannak ennek a városnak. > Diese Stadt hat saubere StraBen.
Híres írók könyveit olvasom. > Ich lese Bücher berühmter Schriftsteller.
Ez egy szépen parkosított város. > Das ist eine Stadt mit schönen Parks.
(Ez egy város szép parkokkal.)
ott egy szépen bebútorozottház. > Dort ist ein Haus mit schönen Möbeln.
(ott van egyház szép bútorokkal.)
Csak német újságokat olvasok. > Ich lese nur deutsche Zeitungen.
Ennek a városnak nagy üzletei vannak. > Diese Stadt hat groBe Gescháfte.
Végezettil ismét egy kis kiejtési gyakorlat. olvassa hangosan és érthetően a szópárokat és a két
mondatocskát:
tí]/Ii] Miete/IVÍitte
34 - vierunddreiBig
56 - sechsundfiinfzig
78 - achtundsiebzig
vagyis az,,egyesek,, állnakelöl, majdaz,,und''kötőszőva|a,,tizes,, számjegyek
következnek, és az egészet egybe kell írni! A ,,százasok,, éS ,,ezresek'' képzésehasonló,
mint a magyarban, pl.:
300 - dreihundert
800 - achthundert
2000 - zweitausend
5000 - flinftausend
Néhány pé|da az összetételre:
127 - hundertsiebenundzwanzis
527 - Íiinftru ndertsiebenundzwanzi s
2527 - zweitausendfiinflrundertsiebenundzwanzig
(Szükség esetén lapozzon vissza a 30. oldalra!)
es hált an
24.4. A németben egy mondaton belül egy tagadőszót használunk, p1.: Soha nem iszom sört.
- Ich trinke nie Bier.
Péter soha nincs otthon. - Peter ist nie zu Hause.
A példákból kiderül, hogy a ,,nem, nincs'' - ,,nicht'' tagadősző nem szerepel a német
változatokban| Ez azonban nem vonatkozik az egész német mondatot tagadó ,,nein''
szócskára, p1.: Nein, ich war noch nie in Köln. - Nem, még nem voltam Kölnben.
23. és }4.LECKE _ szősznDET
der andere >
[der ándeíö)] - másik (hímnem)
anfangen >
[ánfáns(ö)n] - elkezdeni, hozzáfognt,nekilátni
er f,ángt an > [er fenkt án] _kezdi,elkezdi
er richtet sich ein > [er riHtet ziH ájn] - berendezkedik, felkészül
einziehen > [ájncí(ö)n] -bekö1töz(köd)ni
erzieht ein > [er cít ájn]
-beköltöz(köd)ik
das Fahrrad, -s, (á)-er > [dász fá:rá:t) _ kerékpár, bicikli
die Miete, ., -n > [di mít(o)] - bér (valaminek a bére, pl.: lakásé stb...)