Professional Documents
Culture Documents
Oğuzhan Karaca
N19136934
Major Paper I
19 November 2019
Mary Sidney Herbert, The Countess of Pembroke, who was addressed by Edmund
Spenser as the “most honourable and bountiful” (Hannay, Philip’s Phoenix 60), stepped into an
era in which proverbs like “An eloquent woman is never chaste” (Hannay, The Collected Works
22) were wandering through the consciousness of the society. She was born at Tickenhall Palace
in Worcestershire in 1561, as the fourth recorded child of Henry and Mary Sidney. Her father
Sir Henry Sidney was “Lord President of the Marches of Wales and Lord Deputy of Ireland,
who had been educated with the young King Edward” (Wilson 434). Her mother was also a
noble person whose father was the Duke of Northumberland (433). Along with her important
and respected family, everything that would give Countess of Pembroke the chance to produce
and voice herself was on hand: she had the best education available to women, she married
wealthy Henry Herbert and she had her brother, the celebrated courtier and author Philip Sidney
(Hannay, Philip’s Phoenix 27), who would soon pass away and became the main inspiration for
her complete embarking on literature. Mary’s mother and uncle were Queen Elizabeth’s close
companions and before getting married to the Count of Pembroke, Henry Herbert, Mary
appeared at Queen Elizabeth’s court for two years (Seber 110). In her book Philip’s Phoenix,
Margaret Hannay explains Mary’s education as “Mary Sidney obviously knew French and
Italian well, […] dedications to her in Latin and Greek would suggest that she also knew those
languages. From her later accomplishments, we know that her education did include the
standard elements of the humanist curriculum: the classics, the Church Fathers, poetry, music,
Karaca 2
and medicine” (27). Given that it was not common for a woman in Elizabethan age to receive
this extent of education, Mary Sidney was fortunate and she did not refrain to use her abilities
and acquisitions in the field of literature. She worked with her brother Philip on their verse
translations of Psalms. However, she earned her reputation following her brother’s death,
especially after she revised and published his Arcadia, translated Philippe de Mornay’s A
Discourse of Life and Death (1592), Francesco Petrarca’s The Triumph of Death (1351) and
Robert Garnier’s Mark Antoine (1578) (110-111). In Writing After Sidney, Gavin Alexander
states that ”During Philip Sidney’s lifetime his sister’s role in fostering his writing was key. She
may have given him ideas for works and the Arcadia followed on from their shared reading of
continental romances. Sidney commemorated this influence by giving her ownership of his
great work, The Countess of Pembroke’s Arcadia” (81). Even though they were seen as
defective forms, translations were perfect hideouts for women writers and poets to posit their
ideas. It is seen that Mary Sidney have actually taken a step further and implemented this
method in her poetry as well. It is thought by some critics that especially in her poem “To the
Angel Spirit of the Most Excellent Sir Philip Sidney” (ca. 1595), though she invokes and praises
her brother Philip who died in a war for Protestant cause, she might also have given some
messages to the queen. In Philip’s Phoenix, Hannay beautifully summarizes Mary Herbert’s
literary personality as “In an age when women were required to be chaste, silent, and obedient,
she may have been chaste—but she was certainly eloquent and assertive. She was able to
challenge the norms for women while appearing to follow them, empowered by her own clever
self-promotion, her brother's legendary death, and her husband's money” (Preface). This paper
sets out to demonstrate two poems by Mary Herbert underlying her lament over her brother
Philip Sidney in “To the Angel Spirit of the Most Excellent Sir Philip Sidney”, from which she
might have deviated her purpose, and expressing her gratitude and courtesy to Queen Elizabeth
After writing her first poem “The Doleful Lay of Clorinda” (1595) and completed her
translation of Psalms, Herbert wrote the elegy “To the Angel Spirit of The Most Excellent Sir
Philip Sidney”, in which she refers to her brother Philip who died at the battle of Zutphen
fighting against Spanish (89). This elegy can be found in two versions: the former survived in
Samuel Daniel’s papers and the latter is a copy, intended to accompany her gift of the Psalms
to Queen Elizabeth, along with her other poem “To the Thrice-Sacred Queen Elizabeth” (Croft
31).
Herbert starts “To the Angel Spirit” by referring to Philip as “pure spirit” whose “divine
muse” merges with her “mortal muse” and creates the “coupled work” (1-6). Here, she presents
Philip as the fundamental creator who inspires her to complete the work that has already been
commenced by himself, alluding that the “coupled work” emerged from their mutual
endeavour. At this point, Hannay underlines the possibility of Herbert’s allusion to the queen.
Perchance, Mary Sidney deliberately started the poem by referring to her brother with such
words such as “pure”, “blessed”, and “powerful”, as she may have wanted the queen to feel her
suffering and reproach. In this way, Herbert might also have suggested that the queen did not
struggle as much as Sir Philip did, and also did not appreciate the deeds of her brother (121).
This possibility even strengthens considering that the Sidneys, who were devoted Protestant
family, felt that “queen should adopt a more aggressive policy in support of Protestant factions
on the continent (especially the Netherlands)” (Ferguson 226). In other words, Mary and her
family probably thought that Philip would not have died if the queen had favoured him as she
should have done. In the continuation of the poem, Herbert compares Sidney’s hymns to those
of King David’s, who is the supposed author of the Psalms, and by doing so, she elevates
Philip’s position to divine level. Following this, she refers to the pain and agony her brother
suffered once he was wounded, as the lines indicate “Deep wounds enlarged, long festered in
their gall / Fresh bleeding smart: no eye-but heart-tears fall” (19-20). At this point, Ryan Croft
Karaca 4
asserts that “Faced with Sidney’s absence and “this halfe maim’d peece” that is his legacy- and
In the continuation of the poem, she quite directly mentions that her only purpose is to
honour her brother, and his great worth exceeds “Nature’s store” (36). She further associates
Philip with the bird of Phoenix, which is again associated with Jesus Christ’s resurrection, as
in the lines “Sole born perfection’s kind, / Phoenix thou wer. / So rare thy fairest mind, /
Heav’nly adorned” (37-39). With this comparison, she praises him as a divine being who is
equal to Christ and stresses the fact that through his works and recognition, Philip, who is
heavenly adorned, will always be alive. Following this, there comes the part in which Mary
Sidney implicitly hints at her concern: “And who but doth, hath wisdom’s open eyes, / Not
owly blind the fairest light still flies, / Confirm no less? At least ‘tis sealed above” (54-56). She
mentions that the wisdom of her brother is even acknowledged in heaven, so the ones who have
the open eyes of the wisdom, will confirm this truth (Abrams 959). The use of the phrase “at
least”, seems noteworthy in that its deliberate use probably refers to the ones who did not
appreciate him. It might be an exaggeration to say that “the ones” might be Queen Elizabeth,
who is the one who did not appreciate Philip Sidney for the Protestant cause. Yet, this
possibility even gains strength with the following lines “As here thy works so worthily
embraced, / By all of worth, where never envy bites” (62-63). Here, she might have used the
word “envy” to refer to the troubled relationship between the queen and Sir Philip Sidney, yet
this remark does not go further than an assumption. After emphasizing that her brother is in
heaven as the line indicates “Thy angel’s soul with highest angels placed” (59), she mentions
the Graces as entities who “had each wond’rous part in all their beauties clad” (65-66). Here,
she might have pointed out the possibility of women’s creativity by referring to the goddesses
Towards the end of the poem, she speaks out her sorrow because of Philip’s unfinished
life of writing as the lines state “Had Heav’n so spared the life of life to frame, / The Rest? But
Karaca 5
ah, such loss, / Yet there will live thy-ever praised name” (74-77). Asserting that his name and
fame will be eternal, she also refers to the wound that her brother had during the battle as it is
seen in the lines “Dissolved to ink, while pen’s impressions move, / The bleeding veins of
never-dying love” (79-80). She makes an analogy between his bleeding veins and the lines she
is creating at the moment, in that instead of fighting with a sword like his brother did, now she
is using her pen and ink. When it is considered that one copy of Psalms, including this poem,
was given to the queen by Mary, this can be interpreted as a political statement, especially
thinking that Philip Sidney and Queen Elizabeth had a problematic relationship (Brackett 416).
This action shows that one of the purposes behind this gift of Mary may have been making
insinuations to the queen, by instilling her peculiar feelings about her brother within her elegy.
Herbert ends the poem stressing that her misery is so bitter that it can meet his brother at heaven,
the “highest sphere” (89). Even though the poem is an elegy, it is seen that Herbert does not try
to arouse pity for her situation. She explicitly mourns over her brother, yet also uses the
background of the poem as a platform in which she can give voice to her emotions through her
well used word usage. Croft asserts that this poem “declares her own poetic mastery and
authorial identity” (32), and as Seber well observes, the poem reaches beyond a simple elegy
(120).
Mary Herbert was a staunch Protestant as his brother was, so her this particular
feature is quite intensely felt in her dedicatory poem “To the Thrice-Sacred Queen
Elizabeth” (Brackett 416), in which she includes many religious references. Starting from
the beginning, Herbert begins to praise the queen and her divine virtues as the lines indicate
“and with thy happy greatness daily grows, / […]/ but knowing more thy grace, abler thy
mind. / What heavenly powers thee highest throne assigned” (2-12). Following lines express
that Herbert is thankful for the queen as she thinks that by writing this poem, she might have
disturbed her, especially in a situation in which she is preoccupied with maintaining the order
as the “chief” authority in that turbulent period in Europe. With the lines “Yet dare I so, as
Karaca 6
humbleness may dare, / cherish some hope they shall acceptance find.”, Herbert hopes her
works to be accepted by the queen (Seber 117). As of fourth stanza, Herbert brings forth the
subject of her brother Sir Philip. After expressing her sorrow about her brother’s death, she
asserts that what her brother started working on, which is the translation of Psalms, will be
concluded by herself. To depicture this incomplete project, she uses weaving metaphor as in
the lines “How can I name whom sighing signs extend, / and not unstop my tears eternal
spring? / but he did warp, I weaved this web to end” (25-27). This metaphor might also stand
for the creativity of women like herself in that it is Mary who completed this work and
presented it to the queen. Along with the reference to Psalms, Herbert here also gives place
to her sibling Philip, whose memory is enlarged with “sighing signs”. (227) She again
presents Sidney’s death as martyrdom for the Protestant cause and reminds Elizabeth of this
truth.
Furthermore, one can notice how Herbert presents the queen as a supporter of
literature (Seber 118) as the lines suggest “Thy breast the Cabinet, thy seat the shrine, where
Muses hang their vowed memories: / where Wit, where Art, where all that is divine
conceived best, and best defended lies” (45-48). The comparison of the throne of the queen
to the dwelling of the muses and laurels which are associated with poets is a direct reference
to Elizabeth’s appreciation of literature (Seber 118). Herbert also marks that as the result of
her offering of the poems, it is the queen who bestows her “a livery robe” in return, making
Herbert her follower. For this reason, “Elizabeth not only acts as England’s defender, but
also as a defender of art, a warrior monarch. (Brackett 417). Herbert further presents Queen
Elizabeth as a woman whose great warrior power is compared to that of biblical David.
Stanza nine compares King David to Elizabeth in that they both had to struggle against their
enemies who tried to supersede them, as the lines indicate “For even thy rule is painted in
his reign, / both clear in right; both nigh by wrong oppressed; / And each at length / possessed
of place, and each in peace possessed” (65-68). However, it is debatable that the process of
Karaca 7
their succeeding to the throne was peaceful, as David had to put down many revolts including
his own son’s, while the queen had her cousin beheaded (Ferguson 228). Herbert again
compares Elizabeth to David in that they both are honourable and glorious warriors, yet as
the lines “But soft, my muse, thy pitch is earthly low; / Forbear this heaven where only eagles
fly.” (79-80) state, Elizabeth is not a traditional warrior, thus war remains a suitable topic
for conversation of men, not for Herbert to mention to the queen, some critics suggest
(Brackett 418).
Penultimate stanza also remarks the power of the queen and England with the lines
“Kings on a Queen enforced their states to lay, / Mainlands for empire waiting on an isle; / Men
drawn by worth a woman to obey, / One moving all, herself unmoved the while” (81-84).
Namely, “mainlands”, which might be a reference to the colonies, are tied to England and to a
woman who is Elizabeth that controls them all. She is in the centre and as a catalyst, she only
influences what is around but not quite affected. As Herbert comes to the end of her dedication,
she underlines the insignificance of her muse, referring it as an ordinary “handmaid” when
confronted with the “lightsome light” of the queen as the lines indicate “Thy utmost can but
offer to her sight/ Her handmaid's task, which most her will endears, / And pray unto thy pains
life from that light/ Which lively lightsome, court and kingdom cheers” (89-92). Herbert again
sublimes the position of Elizabeth and wishes her more “triumphs” than did David, the author
In conclusion, for the most part of “To the Thrice-Sacred Queen Elizabeth”, the poem
seems to be structured upon glorifying the queen, whereas “To the Angel Spirit of the Most
Excellent Sir Philip Sidney” appears to be more of a lament, bearing Herbert’s reprehension.
However, upon closer examination of both poems, one can find small glimpses of Herbert’s
distress about the treatment of her brother which shows itself in the form of her allusive and
ambiguous word usage. Even though Mary Sidney is known for her excellent translations and
her being the master of these important poems in Elizabethan England, she still had to work
Karaca 8
within the margins and use the typical means for women writing: elegy and dedication.
However, through her use of worthy words, the Countess of Pembroke demonstrates that
eloquence, not quietness, is the indication of her spirituality (Hannay “Wisdome” 78).
Karaca 9
Works Cited
Primary Sources
Herbert, Mary. “To the Angel Spirit of the Most Excellent Sir Philip Sidney.” The Norton
Anthology of English Literature. Ed. M.H. Abrams and Stephen Greenblatt. New York:
Sidney, Mary. “To the Thrice-Sacred Queen Elizabeth.” The Norton Anthology of Poetry. Ed.
Margaret Ferguson, et al. New York: W. W. Norton & Company, 2005. 226-230. Print.
Secondary Sources
Alexander, Gavin. Writing After Sidney: The Literary Response to Sir Philip Sidney 1586-
Brackett, Virginia. The Facts on File Companion to British Poetry, 17th and 18th-Centuries.
Croft, Ryan J. “Sidney’s Wounds: Poetic Physicality, Revision, and Remembrance in the
Sidney Circle.” Sidney Journal 31.2 (2013): 31-51. Web. 28 Oct. 2019.
Hannay, Margaret P. Noel J. Kinnamon and Michael G, eds. The Collected Works of Mary
---. Philip’s Phoenix: Mary Sidney, Countess of Pembroke. New York: Oxford UP, 1990.
Print.
---. “‘Wisdome the Wordes’: Psalm Translation and Elizabethan Women's Spirituality.”
Religion & Literature 23.3 (1991): 65-82. JSTOR. Web. 28 Oct. 2019.
Seber, Hande. “Elizabeth Çağı Şiir Geleneğinde “Soylu ve Güzel Leydi”: Pembroke Kontesi
Mary Sidney Herbert.” Ortaçağdan On Yedinci Yüzyıla İngiliz Kadın Yazarlar. Ed. Prof.
Wilson, Katharina M., ed. Women Writers of Great Britain and Europe: An Encyclopedia.