Professional Documents
Culture Documents
Re - Collection Montage of Self Text and
Re - Collection Montage of Self Text and
Belonging
Politics and Poetics of
Belonging
Edited by
Mounir Guirat
Politics and Poetics of Belonging
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
Introduction ................................................................................................. 1
Mounir Guirat
RE-COLLECTION:
MONTAGE OF SELF, NATION,
AND TEXT IN JHUMPA LAHIRI’S
INTERPRETER OF MALADIES
The relation of writers to their social memory is central to their quest and
mission. Memory is the link between the past and the present, between
space and time, and it is the base of our dreams.
—Ngugi Wa Thiong’o, Something Torn and New
child,” she remembers, “I felt that I had two separate lives.” She had to
meet the expectations of two different worlds: her parents’ and her peers’:
“it was always a question of allegiance, of choice” (“J. Lahiri on Her
Debut Novel” 2007). In another interview, she explains her angst as a type
of legacy: “I feel that I have inherited a sense of that loss from my
parents” (“Pulitzer Prize winner-Fiction” 2000). Reiterating the anxieties
of her childhood in several testimonies reveals an attempt at conjuring a
trauma deeply incrusted inside her. Growing up, Lahiri resorts to writing
to face the ghosts of her childhood and to re/collect a divided self.
Lahiri records her rapport with writing as an act of existence, survival
and reconciliation. As she stitches sentences, she weaves herself in the
tapestry of her texts. She describes her fascination with sentences in her
essay “My Life’s Sentences” (2012), a title that clearly disrupts the
boundaries between her life and her fiction. “The urge to convert
experience into a group of words that are in a grammatical relation to one
another,” she states, “is the basic, ongoing impulse of my life.” This
gesture of aestheticizing the self is only one side of the story; the other
side is an ongoing attempt at bridging the gap between two separate
selves. In “My Two Lives”, Lahiri explains her urgent feeling to write
with “the desire to force the two worlds I occupied to mingle on the page
as I was not brave enough, or mature enough, to allow in life.”
Talking about her experience of writing acquires the same recursive
move she adopts in recording her childhood agonies. The act of writing
becomes a confessional occasion reiterating the same anxieties and
chronicling the same ruptures. In her essay “To Heaven”, she revisits the
same idea expressed in “My Two Lives”: “what first drove me to write
fiction,” she states, “was to escape the pitfalls of being viewed as one
thing or the other.” Writing emerges as a refuge, a healing, a way to “seek
solace through observation and recording my impressions in a space that
was very much my own, on the page” (“Interview” 1999). That earlier
void, the “zero” braving any addition of her two selves, is now transformed
into a reconciliatory zone, a terrain of entente.
Interpreter of Maladies promotes the writer as both a therapist, a healer
of maladies, and a translator, an interpreter of ailments. The boundaries
between the personal and the fictional are blurred as the stories of her
characters diagnose her own malaise. Lahiri perceives her craft of writing
as an exercise of translation. “I view my position as a writer,” she declares,
“as a sort of interpreter” (“A Coversation” 2008). Within the same vein,
she declares all her characters as “translators, in so far as they must make
sense of the foreign in order to survive” (“To Heaven” 2000). Accordingly,
Re-Collection 71
spent days in the bazaars,” Lahiri states as she recollects in her essay the
shopping phase at the end of their visits to India, “haggling and buying by
the kilo. He always insists on packing the goods himself with the aura of a
man possessed, bare-chested, seated cross legged on the floor, determined,
above all, to make everything fit.” After describing her father, Lahiri
provides an exhaustive list of foods they used to take back with them:
lentils, spices, poppy seeds, resin made from date syrup, Ganesh mustard
oil, tea, rice, crunchy snacks, melon, bay leaves etc. Naming food is also
an act of preserving a part of one’s memory and endorses her father’s
endeavor to keep his umbilical cord with his motherland.
The father as a culinary custodian emerges in another essay by Lahiri,
“Rice” (2009). In this short memoire piece, she describes a rice recipe
jealously guarded by her father. “Pualo” becomes her father’s culinary
secret based more on a cooking ritual than a recognized recipe. Lahiri
reports that the first time her father made ‘pualo’ was on a ritual occasion,
her “annaprason, a rite of passage in which Bengali children are given
solid food for the first time.” The importance of the father in securing food
traditions is recreated in two stories in which the two major male
characters are highly involved in culinary activities. Both Shukumar in “A
Temporary Matter” and Sanjiv in “This Blessed House” are fictional
renditions of Lahiri’s father. Juxtaposing text to paratext, then, shows the
autobiographical strain in Lahiri’s collection of short stories. Her gesture
of piecing together her split identity is recuperated by her characters who
are equally involved in this act of re-membering.
The overlapping boundary between self and nation is best illustrated in
four stories, namely “A Temporary Matter”, “Mrs Sen’s”, “When Mr.
Pirzada Came to Dine” and “A Real Durwan”. Marked by reminiscence
and fragments of memories, these stories show characters striving to locate
themselves in time and space. The first story in the collection, “A
Temporary Matter”, sets forth this gesture of collecting pieces of the past
and juxtaposing them to the present. Set in the USA, the opening story
narrates a conjugal failure. Shoba and Shukumar’s three-year marriage
starts collapsing after the incident of their still-born baby. A power outage
ironically brings them together as they start spending this time of darkness
revisiting moments in the past they have never been able to reveal. This
game of confession, based on recollection, together with flashbacks,
punctuating the narrative, show Shukumar’s attempts at reconstructing his
life.
Self and nation are very subtly intertwined in “A Temporary Matter.”
The story, veering more towards the universal, does not expose anxieties
over Indianness in a blatant way. Narrated from Shukumar’s perspective,
74 Chapter Four
He thought back to their first meeting, four years earlier at a lecture hall in
Cambridge, where a group of Bengali poets were giving a recital. They’d
ended up side by side, on folding wooden chairs. Shukumar was soon
bored, he was unable to decipher the literary diction, and couldn’t join the
rest of the audience as they sighed and nodded solemnly after certain
phrases. Peering at the newspaper folded in his lap, he studied the
temperatures of cities around the world … When he turned his head to the
left he saw a woman next to him making a grocery list on the back of a
folder. (13)
Shukumar’s mother abandons the house and moves back to Calcutta (6).
Meeting Shoba metaphorically functions as a regaining of both mother and
land. Shoba provides him with an umbilical cord linking him to India, a
culinary route to motherland.
Food in “A Temporary Matter”, as it is the case in several other stories
of the collection, acquires a Derridean sense of the “supplement” as “it is
not simply added to the positivity of a presence, it produces no relief, its
place is assigned in the structure by the mark of an emptiness” (1974,
145). Accordingly such an excess of food signals a perpetual fear of being
unable to overpower absence. Mrs. Sen offers a pertinent illustration of the
anxiety accompanying a supplement. The title of the story “Mrs. Sen’s”
announces food as a cultural artifact “to replace. It intervenes or insinuates
itself in-the-place-of, it is as one fills a void” (Derrida 1974, 145). The
possessive form in the title ironically refers to an eating place. Indeed,
Mrs. Sen transforms her house into a restaurant, a space where culinary
activities try to replace a lost home. Married to a university professor, Mrs.
Sen lives the trauma of being transplanted from her land. “Everything is
there,” she tells the mother of the young Eliot whom she takes care of.
Presenting herself as “Professor’s wife”, Mrs. Sen’s name announces a
double void: she is nameless and homeless.
Under the sympathetic, albeit puzzled, eyes of Eliot, Mrs. Sen enters
into a culinary frenzy:
cannot even dream them” (71). Repeating this statement not only
empowers her as someone who controls her story/history, but also
functions as “an iterative act of fixing memory” (Hutcheon 2002, 162).
Her oral record of her past competes with the written version of history.
For “we engage in history not only as agents and actors,” contends
Seyhan, “but also as narrators or storytellers” (4). Boori Ma’s stories
function as a corrective move against the amnesia of official history.
“When Mr. Pirzada Came to Dine” provides another pertinent example
of the overlapping boundaries between the personal and the historical. The
episodic structure of the story engages both reader and character in an act
of reconstruction. Lilia recollects her memories when she was ten. Mr.
Pirzada’s visits to her family coincide with the partition of Pakistan in
1971. The narrative shows her rising awareness of her split identity as an
Indian who has no knowledge of the history and culture of her motherland
and an American immersed in the culture of her host land. Ruptured
spaces emerge in Lilia’s mother’s hierarchal classification of “here” as the
locus of “a safe life, an easy life, a fine education” and “there” as a space
of poverty and war (26). The partition of Pakistan is ironically juxtaposed
to the history of the unification of the United States she learns at school.
While she is able in her classes of history and geography to fill in blanks
on maps with “names, dates, capitals … with [her] eyes closed” (27), she
feels completely estranged in front of the map of India which looks like
“an orange diamond that my mother once told me resembled a woman
wearing a sari with her left arm extended” (26). Lilia’s first lesson of
Indian history takes place in the kitchen as her father explains to her the
Partition of India in 1947: “‘one moment we were free and then we were
sliced up,’ he explained, drawing an X with his finger on the countertop,
‘like a pie. Hindus here, Muslims there’” (25). The private space of the
kitchen, as opposed to the public space of the school, transforms Indian
history into a personal query. Like Shukumar, Lilia visited India “only
once and had no memory of the trip” (26). She, too, needs a childhood
story of India.
The story unfolds as a bildungsroman tracing the growth of Lilia into
national awareness. She finds her missing story of an absent homeland in
the person of Mr. Pirzada. He becomes a “refugee” while her parents’
house is transformed into an Indian territory as expressed jokingly by Mr.
Pirzada himself: “another refugee, I’m afraid, on Indian territory” (28). As
she follows with puzzled eyes the unfolding of an important episode in the
history of India, Lilia constructs her own story. His daily gifts of candies
become a “ritual” (29) announcing a passage into constructing memory.
Indeed, Lilia stores her “evening’s treasure,” she reports, “in a small
78 Chapter Four
(33). The scene ends with Mrs. Kenyon replacing the book on the shelf.
This, however, has not put an end to Lilia’s pursuit of knowledge about
homeland. The narrator of the story, a grown up Lilia, will read later as
many books and she needs. She explains her knowledge of the details
about the 1971 war she provides in her narrative by subsequent readings:
“all of these facts I know now, for they are available to me in any history
book, in any library” (40). The word “any” echoes Shukumar’s use of the
same word: “as if it were any other subject” quoted above. However, they
utilize the word differently. While Shukumar’s “any” refers to a lack of
involvement, Lilia’s corroborates her sense of commitment. Her repetition
of “any” is an ironic reference to that specific book in that specific library
where she was once denied the right to read about anything but the history
of the host land. The whole story emerges as a counter-narrative of this
“epistemic violence”, to make a catachrestic use of Spivak’s phrase. The
elusive ending of the story becomes clear when read in the light of this
extended metaphor of books and consumption. The story ends with Lilia
throwing Mr. Pirzada’s candies announcing a growth in her perception of
consumption. Contrary to the Dases and especially Shukumar, she
emerges as a producer of knowledge, not a mere consumer of books.
Lahiri’s creation of porous zones between her stories manifests in other
travelling images and metaphors masquerading as objects. The most
prominent of these objects are items of furniture. “Mrs. Sen’s” offers an
interesting example of textual trespassing. It intersects briefly with “This
Blessed House” in conjuring home abroad. In “Mrs. Sen’s,” the sofa is
“draped at all times with a green and black bedcover printed with rows of
elephants bearing palanquins on their backs” (115). In “This Blessed
House,” an almost similar pattern is recreated on another item of furniture:
“silk paintings of elephant processions brought on their honeymoon in
Jaipur” (139). While the first narrative charts the story of an Indian woman
who feels uprooted from her land, the second one shows a young Indian
couple seemingly comfortable in a host land. The two stories merge
through this casually inserted detail which subtly raises anxieties over
space. Mrs. Sen fiercely protects her new space by refurbishing it with
everything Indian. The bedcover is a palimpsestic gesture to erase
Americanness and inscribe Indianness. Silk paintings, in “This Blessed
House”, however, fail to impose a new space as the old space refuses
erasure and keeps spouting Christian paraphernalia.
“Mrs. Sen’s” also leaks into “A Real Durwan” through the two female
characters’ use of newspapers first as elements of furniture and second as a
metaphorical subversion of the written word. While Boori Ma sleeps on “a
bed made from newspapers” (76), Mrs. Sen carries her culinary ritual
Re-Collection 81
Reference list
Davis, Rocio G, and Baena, Rosalia. 2000. Eds. Tricks With a Glass:
Writing Ethnicity in Canada. Amsterdam: Rodopi.
Derrida, Jacques. 1997 [1974]. Of Grammatology. Translated by Gayatri
Chakravorty Spivak. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Eagleton, Terry. 1997. “Edible Ecriture.” Times Higher Education, 27
October. Accessed 13 April 2015.
http://www.timeshighereducation.co.uk/features/edibleecriture/104281.
article
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hutcheon, Linda. 2002 [1989]. The Politics of Postmodernism. London:
Routledge.
Kennedy, G. Gerald. 1995. Ed. Modern American Short Story Sequences:
Composite Fictions and Fictive Communities. Cambridge: Cambridge
University Press.
—. 1995a. “Introduction: The American Short Story Sequence- Definitions
and Implications.” In Modern American Short Story Sequences:
Composite Fictions and Fictive Communities, edited by G. Gerald
Kennedy. Cambridge: Cambridge University Press. vii-xv.
Re-Collection 83