TCE TaTe) Enea
A Vocabulary of Modern Architecture
ENACT RoanWords and Buildings
lary of Modern Architectu
Adrian Forty
Q Thames « HudsonContents
Acknowledgments. 6 Part One Part Two
Preface 7 troduction 10 Character. 120
‘The Language of Molernism 18 Content 132
2. Language and Drawing Design 13
3. On Difference: Masculine and Feminine 42 Feexibility 142
Language Metaphors 62 Form 14
5. Spatial Mechanies'~ Scientific Metaphors. 86 Formal 173,
6. ‘Dead or Alive’ ~ Descriving the Social 102 Funetion 174
History 196
Memory 208
Nature 220
Order 240
Simple 249
Space 286
Structure 2
Bibliography 318
List of llustrations 326
Index 330y parents, R ald Fort mn first ith Acknowledgments 6 Part One
easures of languay Preface 7 Introduetion 10
1. The Language of Modernism 18
2, Language and Drawing 28
2. On Difference: Masculine and Feminine
4. Language Metaphors 62
5. ‘Spatial Mechanies'~ Scientific Metaph
6. ‘Dead or Alive’ ~ Describing “the Socal
26
102
Contents
Part Two
aracter 120
Context 132
Design 136
Fesibilty 142
Fon
Function 17
History 196
Memory 208
Newwre 220
Order 240
Simple 249
Space 256
Structure 276
Transparency 286
Truth 229,
Type 904
User 312
Bibliography 318
Uist of Hust
onn EEE EEE EE
Introductionca every art was to offer an experience unique to its own particular
propert® ‘uncommunicable through any other medium, For the visual arts, this
ai nha Dasha rhc poigogse Lm Mab agh
ted ee his book The New Vision (1928), that ‘Language is inadequate to
wre ate the exact meaning and the rich variations of the realm of sensory
formiences’ (63). In every visual art, language fell under suspicion ~ and
ear coture was no exception: one might recall Mies van der Rohe’s ters
ae buildings’ (4}. That the relationship has had so little attention is partly due to commentary) architecture is a three-part system constituted out of th
ap of creative invention — with Evelyn’ us ingeio — at the expense of discourse (whether presented by the architect, client or critic). What th
esroun other constituents. More particularly, architc re has, like all other art logy of architecture with The Fashion System makes clear is that languag
to being cold about it. Nowhece was this assumption moce evident than i Berthes's model of the fashion system. Fiesty, its images are of twa kinds, onwhich ~ photography ~ is a univers but the other of which ~ drawing
a code restricted to those within th 1. The differences between these
two types of image are sufficiently great for it to be more accurate to describe
chitecture as a four-part system, within which one of the main tensions, as
swe shall sce in chapter 2, is that between language and drawing. The second
way in which the architecture system differs from the fashion system is that
whereas in fashion, the verbal component is produced almost entirely b
fashion commentators and journalist, in architecture, architects themselve
ddo much of the talking and wiriting ~ which indeed constitutes a significant and
sometimes major component of theie ‘production’; one of the features of th
architects and the press for control over the verbal element. Although language
realization of projects frequently depends upon verbal presentation and
persuasiveness ~ itis striking how litle discussed language has been compa)
to architecture's other principal medium, drawing, Part of the reason for this
lereas drawing is a code over which architects
clisparity must sueely be that
hold a large measure of control, their command of language will always be
Language and History
is mainly concerned is the constant flax hetween words and meanings, of
1m meanings. We can see this
both in historical rerms occurring over time, but also as oceutring between one
language and another. The history of architecture, as distinct from its presen
day practice and eriticism, is faced with the unique and special problem of
seeing the worke as it was seen by people in the past, and of attempting to
recover their experience of it, This task is ful of difficult
to make it seem close to impossible.’ Whose experience do we succeed in
recovering? For who else did those persons speak? How are we to grasp the
faculty of the mind, bue a historically determined property, must certainly
the most reasonable, and most regularly followed solution is by appeal to
phic images, and above all to what people at the time,
dence is not straightfoward:
or others for them, wrote down. But even
are is @ historical phenomenon, so are drawings and
5. The ve
at the time ~ and so t00 is lang
medium thre we stand in greatest hope of reliving the experiences
of the past itself escapes us, for nothing is more fugitive, more subject to the
proce of historia change than nguge isl In tre of langage the
past is no ess foreign than is abroad. We cannot expect that to a nineteenth:
‘entury person the words ‘design’, or “form, meant the same as they would
to us. It is almost certain that they did not
Our problem, then, isto recover the past meanings of words so that w
n interpret what those who uttered them intended to say. But this is no
mple matter, for the history of language is not one of the straightforward
replacement of one meaning by another, like a car manufacturer's model
changes, but rather a process of accumulation as new meanings and inflections
re added to existing words without necessarily displacing the old ones. To find
the meaning of a word at any one time is to know the available possibilities:
tcanings cannot be identified the way one looks up a word up in a dictiona
Critical vocabulary is not about things, i is about encounters with thing:
nd itis above all as a means of structuring those experiences that languag
is of value, The particular resousce of language, itself a system of differences,
is its capacity to make distinctions, between one thing and another thing,
between one kind of experience and another. The significance of much
ritical vocebulacy lies not so much in any specific meaning a term might
have, but rather in al the things that it does ot mean, chat it excludes.
Archicects and critics do not always choose words for the sake of theit positive
Jenotations, but for their force of resistance to other ideas or terms ~ such,
n the case with the architectural usage of history’, and
of type’. The historical enquiry into critical terms in Part Il, becomes therefore
nor simply a record of meanings, but also of changing oppositions and shifting
Language and Languages
Hecween European languages; there has always been a brisk trade in critical
ocabulary. Few of the words discussed in Part Il frst took on life as
and inflections developed elsewhere. Any account of space’ in archi
that did not take into account its nan, of of ‘structure
nto account its origins in Germ of ‘structure
overlooked its development in French would be manifestly incomplete a
yd de
to terms as they developed in languages other than Engl
inadequate. It has been necessary therefore to give & 1 of attentios
often more rapidly than knowledge
the works abour which it was spoker
Jin some respects, this isa problem, for one might well ask, what language is
his book primarily about? 1 am not keen to encourage the impression that
he i
age of architecture is ‘international’, that itis some kind of Esperant
understood identically wherever it is spoken: the fact is we can only speak in‘one language at a time, and the words necessarily take theit meaning from the
particular language in which they are uttered. Ie would be unwise to assume
that the word Form in German will mean quite the same thing as ‘form in
English — yer asthe English use of the word in relation to architecture owes
a great deal to its translation from German, it would at the same time be a
mistake to overlook its
man sense. Although the trade between languages
is in some respects a difficulty in a hook like this, in another sense the problem
of translation is simply another manifestation of the transitoriness of meaning.
that is central to che whole enquiry: the migration of ideas and words from one
language to another is another
spect of what goes on within a single language
as one metaphor is displaced by another. Because this book is written in
English, the terms with which it deals are terms as they exist in the English
language. Quotations from other languages have been teanslated into English,
‘which, although this contradicts the very point that words mean particulae
things within the language they are spoken, and tends towards the impression
of a uni he book
at all readable, But we should not regard the act of translation, as it often is
sal language of architecture, seemed neces
regarded, as ‘a problem’, for through translation words gain as wel as lose.