Professional Documents
Culture Documents
Evr Grammatikh
Evr Grammatikh
R. K. HARRISON
Ph. D., D.D.
Τὸ μικρὸ αὐτὸ βιβλίο ἀπευθύνεται κυρίως πρὸς τοὺς φοιτητὲς τῆς Θεολογίας, ἀλλὰ καὶ πρὸς
ὅλους ὅσους θὰ ἐπιθυμοῦσαν νὰ ἔλθουν σὲ ἐπαφὴ μὲ τὸ κείμενο τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης στὸ
πρωτότυπο. Στὶς σελίδες τοῦ βιβλίου καλύπτεται κατὰ τρόπο εὔληπτο ὁλόκληρη ἡ βασικὴ
Γραμματικὴ τῆς κλασσικῆς βιβλικῆς ἑβραϊκῆς γλώσσης κατανενεμημένη σὲ εἴκοσι τέσσερα μόλις
κεφάλαια. Κάθε κεφάλαιο ἀποτελεῖται ἀπὸ γραμματική, λεξιλόγιο καὶ ἀσκήσεις ἐπὶ τοῦ λεξιλογίου
μὲ φράσεις ποὺ εἰσάγουν τὸν σπουδαστὴ βαθμιαῖα στὴν ἴδια τὴν γλῶσσα τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης.
Ἡ ἑβραϊκὴ γλῶσσα δὲν εἶναι εὔκολη, τουλάχιστον στὴν ἀρχή. Ὁ σπουδαστὴς πρέπει κατ᾿
ἀρχὴν νὰ ἐξοικειωθεῖ μὲ τὸ ἑβραϊκὸ ἀλφάβητο, ἀλλὰ καὶ νὰ προσαρμοσθεῖ στὴν σημιτικὴ
γλωσσικὴ ἀντίληψη καὶ νοοτροπία. Ὅπως ὅλες οἱ σημιτικὲς γλῶσσες, ἡ ἑβραϊκὴ εἶναι ἐντελῶς
διαφορετικὴ ἀπὸ τὶς εὐρωπαϊκὲς γλῶσσες ἰδίως ὡς πρὸς τὴν σύνταξη. Ἡ σπάνις τῶν
δευτερευουσῶν προτάσεων καὶ κατὰ συνέπεια ἡ συνήθως κατὰ παράταξη σύνδεση τῶν προτάσεων
ξενίζει τὸν εὐρωπαῖο σπουδαστή, ἀλλὰ πολὺ γρήγορα θὰ διαπιστώσει ὅτι αὐτὸ ἀκριβῶς εἶναι ποὺ
θὰ τὸν διευκολύνει μᾶλλον παρὰ θὰ τὸν δυσκολέψει στὴν ἐκμάθηση τῆς ἑβραϊκῆς. Ἡ κλίση τῶν
ῥημάτων εἶναι ἀλήθεια ὅτι εἶναι τὸ πιὸ περίεργο καὶ τὸ πιὸ δύσκολο κομμάτι στὴν ἐκμάθηση τῆς
γλώσσης, ἀλλὰ αὐτὸ δὲν πρέπει νὰ τὸν ἀποθαρρύνει. Ἡ ἐμπειρία θὰ δείξει ὅτι, μόλις κατανοήσει τὶς
βασικὲς ἀρχὲς ποὺ διέπουν τὸ ἑβραϊκὸ ῥῆμα, θὰ εἶναι σὲ θέση νὰ ἀναγνωρίζει τοὺς γραμματικοὺς
τύπους, ἀκόμη καὶ ἂν δὲν θυμᾶται τὴν κλίση τους ἐπακριβῶς. Ὁ σπουδαστὴς θὰ διαπιστώσει στὴν
πράξη ὅτι τὸ μόνο πρόβλημά του θὰ εἶναι μᾶλλον νὰ συγκρατεῖ στὴν μνήμη του τὸ λεξιλόγιο παρὰ
ἡ ἴδια ἡ γραμματική.
Ἡ μετάφραση τοῦ βιβλίου δὲν εἶναι πάντοτε αὐτολεξεί. Θεωρήσαμε σκόπιμο ἐδῶ κι ἐκεῖ νὰ
προβοῦμε σὲ λίγες προσθαφαιρέσεις, εὐεργετικὲς ἐλπίζουμε, γιὰ τὸν σπουδαστή. Οἱ ὑποσημειώσεις
ἐπίσης εἶναι ὅλες δικές μας. Ἡ γλῶσσα τοῦ βιβλίου στὶς ἀπαντήσεις τῶν ἀσκήσεων εἶναι μικτὴ ἀπὸ
ἐπιλογή, ἐπειδὴ πιστεύουμε ὅτι κατὰ περίπτωση μιὰ λιγώτερο ἀναλυτικὴ γλῶσσα ἀπὸ τὴν δημοτικὴ
θὰ διευκολύνει περισσότερο τὸν σπουδαστὴ στὴν μετάφραση ἀπὸ τὰ ἑβραϊκά. Ἐλπίζουμε ὅτι τὸ
μικρὸ αὐτὸ βιβλίο θὰ συμβάλει σὲ κάποιο βαθμὸ στὴν προώθηση τῶν βιβλικῶν σπουδῶν στὴν
χώρα μας.
Σταμάτιος Ν. Χατζησταματίου
1. Τὸ ἀλφάβητο.
Τὸ ἑβραϊκὸ ἀλφάβητο περιλαμβάνει εἴκοσι δύο γράμματα, τὰ ὁποῖα εἶναι ὅλα σύμφωνα. Τὰ
σχήματά τους προέρχονται ἀπὸ συμβατικὴ σχηματοποίηση πραγματικῶν εἰκόνων ἀντικειμένων
(εἰκονοργράμματα – pictographs). Ἡ ἀρχικὴ ἀπεικόνιση π.χ. τοῦ ἄλεφ (= βόδι) ἦταν κεφαλὴ βοδιοῦ
A. Ἀπὸ τὴν ὕστερη σχηματικὴ ἀπεικόνισή του ὡς ' προῆλθε καὶ τὸ ἑλληνικὸ Α, στὸ ὁποῖο ὅμως
οἱ Ἕλληνες πολὺ ἔξυπνα σκέφθηκαν νὰ τοῦ ἀποδώσουν τὸν ἦχο «α», διότι ὡς σύμφωνο τοὺς ἦταν
1
ἐντελῶς ἄχρηστο.
Ἡ ἑβραϊκὴ ἀνήκει στὸ βορειοδυτικὸ κλάδο τῶν σημιτικῶν γλωσσῶν, ὁ ὁποῖος περιλαμβάνει
ἐπίσης τὴν Φοινικική, Καρχηδονιακή, Μωαβιτικὴ καὶ τὴν Ἀραμαϊκή. Ὡς σημιτικὴ γλῶσσα ἡ
ἑβραϊκὴ ἔχει προφανῶς μεγάλη συγγένεια καὶ μὲ τὴν ἀραβική.
Ἂς πάρουμε τώρα ἕνα πρὸς ἕνα τὰ γράμματα τῆς ἑβραϊκῆς ἀλφαβήτου λεπτομερῶς, γιὰ νὰ
δοῦμε πῶς ἀκριβῶς προφέρονται καὶ πῶς μεταγράφονται σὲ λατινικὸ φωνητικὸ ἀλφάβητο.
Τὸ אδὲν εἶναι «α», καθ’ ὅτι εἶναι σύμφωνο. Ὅποιο φωνῆεν τὸ συνοδεύει προφέρεται μὲ τὴν
συμμετοχὴ τοῦ λάρυγγος καὶ ψηλὰ πίσω ἀπὸ τὸν οὐρανίσκο σὰν ἕνα εἶδος λαρυγγικοῦ στόπ.
Ἀγνοῆστε το ὅμως, διότι μόνον οἱ Ἄραβες εἶναι σὲ θέση νὰ τὸ προφέρουν σωστά. Στὴν πράξη τόσο
ἐμεῖς ὅσο καὶ οἱ σημερινοὶ Ἰσραηλῖτες στὸ κράτος τοῦ Ἰσραὴλ δὲν τὸ προφέρουμε καθόλου·
προφέρουμε μόνον τὸ τυχὸν φωνῆεν ποὺ τὸ συνοδεύει. Συμβατικὰ μεταγράφεται ὡς ψιλὴ (’).
Τὸ בπροφέρεται «β» καὶ μεταγράφεται bh (= β). Ὅταν ἔχει τελεία, ב, προφέρεται «μπ»
(ὅπως μπάλλα) καὶ μεταγράφεται b.
Τὸ גπροφέρεται «γ» καὶ μεταγράφεται gh (= γ). Ὅταν ἔχει τελεία, ג, προφέρεται «γκ» (ὅπως
γκαρὰζ) καὶ μεταγράφεται g.
Τὸ דπροφέρεται «δ» καὶ μεταγράφεται dh (= δ). Ὅταν ἔχει τελεία, ד, προφέρεται «ντ»
(νταντὰ) καὶ μεταγράφεται d.
Τὸ הπροφέρεται ὅπως τὸ ἀγγλικὸ ἢ τὸ γερμανικὸ h καὶ μεταγράφεται h.
Τὸ וπροφέρεται «β» καὶ μεταγράφεται w (γερμανικό, δηλ. β).
Τὸ זπροφέρεται «ζ» καὶ μεταγράφεται z.
Τὸ חεἶναι ἕνα ἠχηρὸ «χ», ὅπως τὸ ἑλληνικὸ χ, καὶ μεταγράφεται ḥ.
Τὸ טπροφέρεται «τ», ἀλλὰ λίγο πιὸ ψηλὰ ἀπὸ τὰ δόντια πρὸς τὸν οὐρανίσκο.
Μεταγράφεται ṭ.
Τὸ יπροφέρεται «γι», ὅπως τὸ γι στὴν λέξη «γιαγιὰ» ἢ ὅπως τὸ j στὰ λατινικά.
Μεταγράφεται y.
Τὸ כπροφέρεται «χ» ἐλάχιστα πιὸ ἐλαφρὰ ἀπὸ τὸ חκαὶ μεταγράφεται kh (= χ). Ὅταν ἔχει
τελεία, כ, προφέρεται «κ» καὶ μεταγράφεται k.
Τὸ לπροφέρεται «λ» καὶ μεταγράφεται l.
Τὸ מπροφέρεται «μ» καὶ μεταγράφεται m.
Τὸ נπροφέρεται «ν» καὶ μεταγράφεται n.
Τὸ סπροφέρεται «σ» (ὄχι τόσο ἠχηρὸ ὅσο τὸ )שκαὶ μεταγράφεται ṣ.
Τὸ עεἶναι σύμφωνο ὅπως τὸ א, ἀλλὰ καὶ αὐτὸ μόνον οἱ Ἄραβες τὸ προφέρουν σωστά. Ὁ
2
ἦχός του κανονικὰ βγαίνει βαθειὰ μέσα ἀπὸ τὸν λάρυγγα, ὅπως περίπου ὅταν καθαρίζουμε τὸ λαιμό
μας. Ἀγνοῆστε το καὶ αὐτό. Θὰ προφέρετε μόνον τὸ τυχὸν φωνῆεν ποὺ τὸ συνοδεύει.
Μεταγράφεται ὡς «δασεῖα» (῾).
Τὸ פπροφέρεται «φ» καὶ μεταγράφεται ph (ἢ καὶ f). Ὅταν ἔχει τελεία, פ, προφέρεται «π»
καὶ μεταγράφεται p.
Τὸ צκανονικὰ ἠχεῖ ὡς ἕνα πολὺ ψιλὸ «τσσσσ», ὅπως στὰ Ἀραβικὰ, ἀλλὰ συμβατικὰ
προφέρεται ὡς «τσ» καὶ μεταγράφεται ҫ.
Τὸ קπροφέρεται «κ» καὶ μεταγράφεται q.
Τὸ רπροφέρεται «ῥ» καὶ μεταγράφεται r.
Τὸ ( שμὲ τὴν τελεία δεξιὰ) προφέρεται ὡς παχὺ σ, δηλ. ὅπως τὸ ἀγγλικὸ sh ἢ τὸ γερμανικὸ
sch, καὶ μεταγράφεται š. Τὸ ( שμὲ τὴν τελεία ἀριστερὰ) προφέρεται «σ» καὶ μεταγράφεται s.
Τὸ תπροφέρεται «θ» καὶ μεταγράφεται th. Ὅταν ἔχει τελεία, ת, προφέρεται «τ» καὶ
μεταγράφεται t.
Πέντε ἀπὸ τὰ γράμματα τῆς ἀλφαβήτου ἔχουν διπλὴ μορφή. Ὅταν βρίσκονται ἐν ἀρχῇ ἢ
στὸ μέσον τῆς λέξεως, γράφονται ( כ מ נ פ צμνημοτεχνικά: καμνέφετς). Ὅταν ὅμως εἶναι στὸ τέλος
τῆς λέξεως, γράφονται ך ם ן ף ץἀντιστοίχως.
3
μεταγενέστερη.
Ἡ ἑβραϊκὴ γλῶσσα γράφεται ἀνάποδα, ἀπὸ δεξιὰ πρὸς τὰ ἀριστερά. Ἂς πάρουμε τώρα ἕνα
σύνολο συμφώνων σὲ φωνητικὴ γραφὴ καὶ ἂς τὸ μεταγράψουμε στὴν ἑβραϊκὴ γραφὴ προσέχοντας
νὰ γράφουμε ἀπὸ δεξιὰ πρὸς τὰ ἀριστερά:
Καὶ ἀντιστρόφως:
עלמות5. קארא4. חלמיסא3. צדיק2. הן1.
5. ῾mwth. 4. q’r’. 3. ḥlmyҫ’. 2. ҫdhyq. 1. hn.
Ἄσκηση 1.
Μεταγράψτε σὲ φωνητικὴ γραφή:
12. תלטמעין11. זרגחם10. צלעפא9. כלותי8. זפשלן7. ערבינו6. משלך5. שלחיני4. קטלם3. בלנו2. אתפ1.
. חזקהמש20. כץפעיל19. סמטשב18. עלישמו17. דפטאנין16. שלקאלו15. טיראש14. חפעזיק13. הוכלעים
Καὶ ἀντιστρόφως:
1. ḥṭšm. 2. lph’š. 3. ҫrmyw. 4. ṣnṭḥ. 5. t’ql῾my. 6. abhwy. 7. qphṣ῾ṭҫ. 8. dh῾rm’ly. 9. pmḥṭš’nwn. 10.
krm῾ṣphqy. 11. ’zw῾ghn’. 12. ṭršdhmw. 13. bghlṣḥ῾. 14. ҫhwghl῾. 15. qmthwy. 16. ’nҫ῾lyn. 17.
ḥnbhṭs. 18. thҫ’nṣ’m. 19. ’myn῾ṭw. 20. grql’myw.
4
2. Φωνήεντα.
Μέχρι τοὺς πρώτους μ.Χ. αἰῶνες ἡ Παλαιὰ Διαθήκη ἐγράφετο χωρὶς φωνήεντα. Ὁ
ἀναγνώστης πρόφερε τὰ φωνήεντα ἀπὸ μνήμης. Καθὼς ὅμως ἡ κλασσικὴ ἑβραϊκὴ (δηλ. ἡ βιβλικὴ)
γλῶσσα περιέπεσε σε ἀχρηστία ὡς ὁμιλουμένη γλῶσσα, προέκυψε ἡ ἀνάγκη νὰ ἐπινοηθεῖ ἕνα
σύστημα φωνηεντισμοῦ τοῦ κειμένου, ὥστε νὰ διαβάζεται σωστὰ χωρὶς προηγουμένη ἐκ μέρους
τοῦ ἀναγνώστη γνώση τοῦ ἤχου τῆς ἐκφορᾶς τῶν λέξεων. Ἡ ἀνάγκη αὐτὴ εἶναι ἀκόμη περισσότερο
ἐμφανὴς, ἂν ἀναλογισθοῦμε τὴν διαφορὰ ἀναγνώσεως ποὺ παρατηρεῖται μερικὲς φορὲς μεταξὺ τοῦ
ἑβραϊκοῦ κειμένου καὶ τῆς μεταφράσεως τῶν Ο΄ (Ἑβδομήκοντα). Οἱ Ο΄ εἶχαν πρὸ ὀφθαλμῶν
ἀφωνηέντιστο κείμενο. Στὸ Γεν. 47,31, γιὰ παράδειγμα, τὸ ἑβραϊκὸ ἔχει «ὁ Ἰσραὴλ (δηλ. ὁ Ἰακὼβ)
προσκύνησε στὴν ἄκρη τοῦ κρεββατιοῦ (του)», ἐνῷ οἱ Ο΄ ἀνέγνωσαν «ὁ Ἰσραὴλ (δηλ. ὁ Ἰακὼβ)
προσεκύνησε ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ». Οἱ μὲν Ο΄ ἀνέγνωσαν «ματτὲ – maṭṭe)», ἐνῷ τὸ
φωνηεντισμένο ἑβραϊκὸ ἔχει «μιττὰ – miṭṭa»· πρβλ. Ἑβρ. 11,21 «πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων
ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ». Στὸ
Ἀμὼς 9,12 τὸ φωνηεντισμένο ἑβραϊκὸ ἔχει «τὸ ὑπόλοιπο τῆς Ἐδώμ», ἐνῷ οἱ Ο΄ διαβάζοντας
«ἀδὰμ» μετέφρασαν «οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων», ὅπως ἀκριβῶς μεταφέρει τὸ ἴδιο κείμενο καὶ
ὁ Λουκᾶς στὶς Πράξεις 15,21.1
Ἡ δυσκολία τῆς σωστῆς προφορᾶς τῶν λέξεων ἀντιμετωπίσθηκε ἀρχικὰ μὲ τὴν χρήση
μερικῶν ἐκ τῶν συμφώνων σὲ ῥόλο φωνηέντων ἢ φωνηεντικῶν γραμμάτων, τουλάχιστον γιὰ τὰ
βασικὰ μακρὰ φωνήεντα τῶν λέξεων. Τὰ σύμφωνα αὐτὰ ἦταν τὸ ה, τὸ יκαὶ τὸ ו.
Τὸ הἀντιπροσώπευε τὸ μακρὸ α· ἑπομένως τὸ להδιαβαζόταν lā.
Τὸ יἀντιπροσώπευε τὸ μακρὸ ε ἢ τὸ μακρὸ ι· ἑπομένως τὸ ליδιαβαζόταν lē ἢ lī.
Τὸ וἀντιπροσώπευε τὸ ω ἢ τὸ ου· ἑπομένως τὸ לוδιαβαζόταν lō ἢ lū.
Ὅταν τὰ φωνηεντικὰ αὐτὰ γράμματα παραλείπονται, π.χ. γιὰ νὰ ἀποφευχθεῖ τυχὸν διπλὴ
γραφὴ δύο ὁμοίων γραμμάτων, τότε λέμε ὅτι ἡ ἀναγραφὴ τῶν φωνηέντων εἶναι ἐλλιπής. π.χ. τὸ עון
(῾āwōon - ῾αβὼν) εἶναι ἐλλειπτικὴ γραφὴ ἀντὶ τῆς πλήρους γραφῆς עוון, ὅπου τὸ δεύτερο βὰβ εἶναι
ἁπλῶς φωνηεντικὸ γράμμα ποὺ ἀντιπροσωπεύει τὸ φωνῆεν ω. Αὐτὸ στὴν ἑβραϊκὴ Βίβλο συμβαίνει
συχνὰ.
Περὶ τὸν 7ο αἰ. μ.Χ. ἀπὸ μιὰ ὁμάδα εἰδημόνων, τοὺς λεγόμενους Μασσωρῖτες, εἰσήχθησαν
οἱ τόνοι. Οἱ Μασσωρῖτες ἐνδιαφερόμενοι νὰ διατηρήσουν τὴν σωστὴ ἐκφορὰ τοῦ παραδοσιακοῦ
ἑβραϊκοῦ κειμένου τῆς Βίβλου ἀνέπτυξαν ἕνα ὁλόκληρο σύστημα ὄχι μόνον φωνηέντων, ἀλλὰ καὶ
τόνων. Οἱ Μασσωρῖτες ἔλαβαν τὸ ὄνομά τους ἀπὸ τὴν ἑβραϊκὴ λέξη ּסורה
ָ ( מμασσωρὰ - maṣṣorah),
5
ἡ ὁποία σημαίνει «παράδοση». Τὸ σύστημα ποὺ ἐπινόησαν συνίστατο σὲ εἰδικὰ σημάδια ἢ στιγμές,
τὰ ὁποῖα ἐγράφοντο ἐντὸς ἢ περὶ τὰ γράμματα κατὰ τέτοιον τρόπο ποὺ νὰ μὴν ἀγγίζουν τὴν ἐκ
παραδόσεως ἁγιότητα τῶν γραμμάτων τοῦ ἱεροῦ κειμένου.
Ὁ διάστικτος κύκλος δείχνει τὴν θέση τοῦ συμφώνου ὑπὸ ἢ ἐπὶ τοῦ ὁποίου ἐτίθετο τὸ
φωνῆεν. Τὸ ( וω) καὶ τὸ ( וου) ἕπονται τοῦ συμφώνου. Ἀπὸ τὸν πίνακα προκύπτει ὅτι ὑπάρχουν δύο
χῖρεκ, ἕνα μακρὸ (ἢ πλῆρες χῖρεκ, μὲ )יκαὶ ἕνα βραχύ. Ἐπίσης τὸ ἴδιο σύμβολο ֵָ ἄλλοτε εἶναι
κᾶμετς (συνήθως), δηλ. ā (μακρὸ) καὶ ἄλλοτε (σπανιώτερα) εἶναι κᾶμετς χατούφ, δηλ. ŏ (βραχύ).
Ἂν καὶ αὐτὸ μπορεῖ νὰ προκαλέσει σύγχυση, προσεχῶς θὰ μάθουμε τρόπους, γιὰ νὰ διακρίνουμε
πότε τὸ κᾶμετς εἶναι ā καὶ πότε εἶναι κᾶμετς χατοὺφ ŏ.
Οἱ τρεῖς τελεῖες τοῦ κιμπμποὺτς γράφονται ὑπὸ γωνίαν, ἐνῶ τὸ γιὼδ στὸ πλῆρες τσέρε ( י..)
καὶ στὸ πλῆρες χῖρεκ ( י.) γράφονται πάνω ἀριστερὰ ἀπὸ τὸ φωνῆεν. Ὅταν τὰ σύμφωνα γιὼδ καὶ
βὰβ χρησιμοποιοῦνται γιὰ νὰ ἐκφράσουν φωνήεντα, τὸ μὲν γιὼδ τὰ φωνήεντα «ι» καὶ «ε», τὸ δὲ
βὰβ τὸ πλῆρες ω [ō], τότε λέμε ὅτι τότε περιέχουν τὰ «ὁμογενῆ» πρὸς αὐτὰ συγκεκριμένα
φωνήεντα. Γιὰ τὴν μεταγραφή τους χρησιμοποιοῦμε γαλλικὴ περισπωμένη (accent circonflexe).
Ἔτσι τὸ πλῆρες χῶλεμ ( )וπαρίσταται διὰ τοῦ ô, ἐνῷ τὸ ἐλλειπτικὸ διὰ τοῦ ō. Τὸ ἴδιο ἰσχύει καὶ γιὰ
τὸ τσέρε· τὸ πλῆρες τσέρε (י..) παρίσταται διὰ τοῦ ê, ἐνῷ τὸ ἐλλειπτικὸ διὰ τοῦ ē. Ὁμοίως τὸ πλῆρες
μακρὸ «ι» παρίσταται διὰ τοῦ î, ἐνῷ τὸ ἐλλειπτικὸ καὶ βραχὺ «ι» διὰ τοῦ ĭ. Τὰ πλήρη τσέρε καὶ
χῖρεκ θεωροῦνται ὡς «μονίμως μακρὰ» φωνήεντα, διότι δὲν βραχύνονται ποτὲ ἐν ἀντιθέσει πρὸς τὰ
«τονικῶς μακρὰ» φωνήεντα, τὰ ὁποῖα, μεταβαλλομένης τῆς θέσεως τοῦ τόνου, δύνανται σὲ ἄλλους
τύπους τῆς ἰδίας λέξεως νὰ ὑποστοῦν βράχυνση.
Ὅλες οἱ ἑβραϊκὲς λέξεις ἀρχίζουν ἀπὸ σύμφωνο. Τὰ φωνήεντα τοποθετοῦνται σὲ ἄμεση
σχέση πρὸς τὰ σύμφωνα μὲ τὰ ὁποῖα συμπροφέρονται καὶ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἀκριβῶς κάτω ἀπὸ
6
κάθε σύμφωνο. Ἔτσι, γιὰ νὰ γράψουμε «μπα», θὰ πρέπει νὰ χρησιμοποιήσουμε בκαὶ ἕνα κᾶμετς
ἀκριβῶς ἀπὸ κάτω, δηλ. ָב. Μιὰ πιὸ σύνθετη λέξη, ὅπως π.χ. μπαρα᾿ – bara᾿ (μπαρά), θὰ γραφεῖ
ב ָָרא. Τὸ σύμφωνο πάντοτε προηγεῖται τοῦ φωνήεντος καὶ κατὰ συνέπεια ἀποκλείεται νὰ
προφέρουμε «μπααρ». Τὸ χώλεμ τοποθετεῖται εἴτε πάνω ἀπὸ τὸ σύμφωνο, ὅπως στὸ ( מ ֹרμὼρ) εἴτε
ὡς πλῆρες χῶλεμ ἀμέσως μετὰ ἀπὸ τὸ σύμφωνο, π.χ. ( דורντώρ).
Ὅταν τὸ χῶλεμ προηγεῖται τοῦ א, ἡ στιγμή του τοποθετεῖται στὸ ἄκρο δεξιὸ τοῦ ἄλεφ, ὅπως
π.χ. στὸ ( י ֹאמּרγιωμάρ). Ὅταν ἕπεται τοῦ ἄλεφ, ἡ στιγμὴ τοποθετεῖται στὸ ἄκρο ἀριστερό, ὅπως στὸ
᾿( אֹבֵדωβέδ). Ὅταν τὸ χῶλεμ προηγεῖται τοῦ ש, οἱ δύο στιγμὲς συμπίπτουν, ὅπως στὸ ( שטֵןšֹοτέν).
Τὸ γράμμα שσυνοδευόμενο ἀπὸ χῶμεμ, ֹ ש, θὰ προφερθεῖ šo, π.χ. ( שֹמּעšομά). Ἐὰν τοῦ שπροηγεῖται
χῶμεν, ὅπως π.χ. στὴν λέξη שה
ֶ ֹ ( מμωšέ – Μωυσῆς), ἡ στιγμὴ τοῦ χῶλεμ δὲν γράφεται, καὶ ἡ λέξη
γράφεται ·משֶ הοἱ δύο στιγμὲς συμπίπτουν πάνω στὸ γράμμα ש.
Ἄσκηση 2
Διαβάστε δυνατὰ καὶ μεταγράψτε σὲ λατινικὴ φωνητικὴ γραφὴ τὶς ἀκόλουθες λέξεις. Ὅλα
τὰ ֵָ νὰ τὰ ἐκλάβετε ὡς κᾶμετς.
15. הוא14. גָדול13. ֵספֶר12. ָחשיים11. קֹטֵל10. ֶאמֶת9. ֵמחֶן8. אייש7. צָפון6. אכּל5. מֵם4. גור3. בֵן2. בֶן1.
בּת27. עייר26. צָפונָה25. מיימֵי24. שלום
ָ 23. א יֶרת22. אדָ ם21. ֶאבֶן20. עֵינֵי19. הייא18. ָעפָר17. מֹלֵינו16. שורק
ֶ
40. שור39. כֹפֶר38. י ֵָרא37. עָצום36. אלֶם35. ּג ָמנו34. יֶלֶד33. כו ָכביים32. ק ָָרא31. ּמי ים30. לָנו29. אֶ לומיי28.
.מָחָה
7
3. Ἡ συλλαβὴ καὶ τὸ šεβά.
Ὡς συλλαβὴ ὁρίζεται τὸ τμῆμα μιᾶς λέξεως ποὺ περιέχει ἕνα φωνῆεν καὶ ἕνα σύμφωνο πρὸ
αὐτοῦ ἢ ἕνα φωνῆεν μὲ ἕνα σύμφωνο πρὸ αὐτοῦ καὶ ἀκόμη ἕνα μετὰ ἀπ᾿ αὐτό. Ὡς ἐκ τούτου
προκύπτουν δύο τύποι συλλαβῶν, ἡ «ἀνοικτὴ» καὶ ἡ «κλειστὴ» συλλαβή.
Ἀνοικτὴ εἶναι ἡ συλλαβὴ ποὺ λήγει σὲ φωνῆεν (φωνηεντόληκτη), ἐνῷ κλειστὴ εἶναι ἡ
συλλαβὴ ποὺ λήγει σὲ σύμφωνο (συμφωνόληκτη). Παράδειγμα τῆς πρώτης εἶναι τὸ ָ( בμπά), τὸ
ὁποῖο ἀποτελεῖται ἀπὸ ἕνα σύμφωνο καὶ ἀπὸ ἕνα φωνῆεν. Παράδειγμα τῆς δευτέρας εἶναι ἡ λέξη בּת
(μπάθ), ἡ ὁποῖα περιλαμβάνει δύο σύμφωνα μὲ ἕνα φωνῆεν ἀνάμεσά τους. Ἔτσι ἡ λέξη שָמּר
(šαμὰρ) ἔχει την πρώτη της συλλαβὴ ἀνοικτὴ ( ָ )שκαὶ τὴν δεύτερη κλειστὴ ()מּר.
Οἱ ἑβραϊκὲς λέξεις ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον τονίζονται στὴν λήγουσα. Ὁ τόνος στὰ λεξιλόγια
ὑποδηλώνεται μὲ τὸ σημεῖο > ἐπὶ τῆς τονιζομένης συλλαβῆς, π.χ. ( זָקֵֵןζακέν). Ὅταν ὁ τόνος εἶναι
στὴν λήγουσα, ὁ τονισμὸς ἀποκαλεῖται μιλρὰ᾿ ( ימל ְּרע, ποὺ σημαίνει «ἀπὸ κάτω»). Ἐν τούτοις
ὑπάρχουν ἀρκετὲς λέξεις ποὺ τονίζονται στὴν παραλήγουσα, π.χ. ( חֵֶסֶדḥέṣεδ)· ὁ τονισμὸς αὐτὸς
ὀνομάζεται μιλ῾ὲλ (מילְעֵל, ποὺ σημαίνει «ἀπὸ πάνω»). Ἡ προπαραλήγουσα δὲν τονίζεται ποτέ.
Ὁ τόνος σχετίζεται στενὰ μὲ τὶς ἰδιότητες τοῦ φωνήεντος τῆς συλλαβῆς. Μιὰ ἀνοικτὴ
συλλαβὴ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἔχει μακρὸ φωνῆεν, ἀλλά, ἂν φέρει τὸν τόνο, μπορεῖ νὰ ἔχει καὶ βραχὺ
φωνῆεν. Ἡ λέξη γιὰ τὸν «οὐρανό», ( שָמֵּייםšαμάγιμ), θὰ μᾶς ξεκαθαρίζει τὸ ζήτημα αὐτὸ κατὰ τρόπο,
ἐλπίζουμε, πολὺ κατανοητό. Ἡ πρὸ τοῦ τόνου συλλαβὴ τῆς λέξεως, δηλ. ἡ συλλαβὴ ש
ָ , εἶναι
ἀνοικτὴ καὶ ἔχει μακρὸ φωνῆεν, ἀλλὰ ἡ τονιζόμενη συλλαβὴ ֵּ מἔχει βραχὺ φωνῆεν, παρ᾿ ὅλο ποὺ
εἶναι καὶ αὐτὴ ἀνοικτὴ.
Ἀντιστοίχως μιὰ κλειστὴ συλλαβὴ ἔχει συνήθως βραχὺ φωνῆεν, ἀλλά, ὅταν τονίζεται,
μπορεῖ νὰ ἔχει καὶ μακρό. Ἔτσι στὸ דָבֵָרὁ τονισμὸς εἶναι μιλρὰ᾿ καί, παρ᾿ ὅλο ποὺ ἡ συλλαβὴ εἶναι
κλειστή, ἔχει μακρὸ φωνῆεν.
Ἀπὸ ὅλα αὐτὰ μποροῦμε νὰ καταλήξουμε τὸν ἑξῆς πολὺ σημαντικὸ κανόνα:
Ἡ κλειστὴ καὶ ταυτοχρόνως ἄτονη συλλαβὴ ἔχει πάντοτε βραχὺ φωνῆεν.
Πέραν τῶν μακρῶν καὶ βραχέων φωνηέντων ὑπάρχει ἐπὶ πλέον καὶ ἕνας ἀριθμὸς ἀκόμη
βραχύτερων φωνηέντων, ποὺ ἀντιστοιχοῦν περίπου στὸ ἥμισυ ἑνὸς κανονικοῦ βραχέως φωνήεντος.
Ἕνα τέτοιο φωνῆεν οἱ παλαιοὶ Ἑβραῖοι τὸ ἀποκαλοῦσαν š εβὰ (šewa, שוָא
ְ ἀπὸ ῥίζα ποὺ σημαίνει
«τίποτε»), γιὰ νὰ δείξουν ὅτι πρόκειται γιὰ ἕναν φευγαλέο καὶ ταχύτατο στὴν ἐκφορά του
φωνηεντικὸ ἦχο.
Τὸ šεβὰ μπορεῖ νὰ εἶναι εἴτε ἁπλὸ εἴτε σύνθετο. Τὸ ἁπλὸ š εβὰ τίθεται κάτω ἀπὸ τὰ γράμματα
ὐπὸ μορφὴ ְֵ. Τὸ λεγόμενο χατὲφ (ḥātēph) ἢ σύνθετο šεβὰ συνδυάζει ἕνα ἁπλὸ šεβὰ μαζὶ μὲ ἕνα ἀπὸ
8
τὰ τρία βραχέα φωνήεντα τοποθετημένο στὰ ἀριστερά του ὡς ἑξῆς:
Ἡ δυσκολία τῶν Ἑβραίων νὰ προφέρουν δύο συνεχόμενα σύμφωνα ἐξηγεῖ τὴν συχνὴ
παρουσία τοῦ šεβὰ ὑπὸ ὅλες του τὶς μορφές.
Τὸ šεβά, ἁπλὸ ἢ σύνθετο, τίθεται ὑπὸ γράμματα τὰ ὁποῖα δὲν διαθέτουν δικό τους κανονικὸ
φωνῆεν ἢ ὅταν πρέπει νὰ προφερθοῦν καὶ δὲν εἶναι τελικά. Ἔτσι ἡ λέξη ( ניקט ֹלνικτὼλ) εἶναι
γραμμένη λανθασμένα, ἐπειδὴ τὸ γράμμα קπροφέρεται· ἑπομένως ἀπαιτεῖται νὰ συνοδεύεται ἀπὸ
šεβά, γιὰ νὰ διασφαλισθεῖ ἡ προφορά του· ἔτσι ἡ σωστὴ γραφὴ εἶναι ניקְתֹל.
Τὸ ἁπλὸ šεβὰ εἶναι ἔμφθογγο, δηλ. προφέρεται ὡς βραχύτατο ε, ὅταν εἶναι κάτω ἀπὸ τὸ
ἀρχικὸ γράμμα μιᾶς συλλαβῆς, ἡ ὁποία βρίσκεται εἴτε ἐν ἀρχῇ (π.χ. קְת ֹלκετὼλ) εἴτε στὸ μέσον μιᾶς
λέξεως (π.χ. קָטְלוκατελού). Ὅταν μὲ τὸ šεβὰ κλείνει μιὰ συλλαβὴ στὸ μέσον μιᾶς λέξεως, τότε εἶναι
ἄφθογγο, δηλ. δὲν προφέρεται καθόλου, καὶ ἑπομένως δὲν θὰ καταγραφεῖ οὔτε καὶ στὴν φωνητικὴ
ְ ( י יyišmerû - γιšμερού).
μεταγραφή, π.χ. שמְרו
Ὅπου ὑπάρχουν δύο συνεχόμενα šεβά, προφέρεται μόνον τὸ δεύτερο. Ἔτσι στὸ
προηγούμενο παράδειγμα τὸ πρῶτο šεβὰ ὑπὸ τὸ שδὲν προφέρεται, ἐνῷ τὸ δεύτερο šεβὰ ὑπὸ τὸ מ
προφέρεται. Ἐπίσης, ὅταν τοῦ šεβὰ προηγεῖται μακρὸ φωνῆεν, τότε προφέρεται, π.χ. קָמְרו
(καμερού)· ἀντίθετα, ὅταν τοῦ šεβὰ προηγεῖται βραχὺ φωνῆεν, τὸ šεβὰ δὲν προφέρεται, π.χ. ייכְבּר
(γιχμπάδ).
Τὰ γράμματα א ה ח עεἶναι λαρυγγόφωνα καὶ λόγῳ τῆς ἰδιαίτερης λαρυγγικῆς προφορᾶς τους
δὲν δέχονται ἁπλό šεβά· δέχονται μόνον σύνθετο, χατέφ (« ָחטֵףβιαστικό») šεβά. Τὸ אπροτιμᾷ ὡς ἐπὶ
τὸ πλεπιστον χατὲφ σεγὼλ (ֵ)ל, ἀλλὰ τὰ ὑπόλοιπα λαρυγγόφωνα δὲν ἔχουν ἰδιαίτερες προτιμήσεις.
Μερικὲς σπάνιες λέξεις ποὺ λήγουν σὲ δύο σύμφωνα ἔχουν ἀπὸ ἕνα ἁπλὸ šεβὰ στὸ καθένα·
στὴν περίπτωση αὐτὴ δὲν προφέρεται κανένα ἀπὸ τὰ šεβὰ, π.χ. ש ְק
ְ ּ ( יγιάσκ). Τὸ τελικὸ κὰφ ( )ךφέρει
πάντοτε ἕνα ἁπλὸ šεβά, τὸ ὁποῖο γράφεται ἐντός του κὰφ καὶ ὄχι ἀκριβῶς ἀπὸ κάτω, π.χ. ( לָךλάχ).
Σημαντικὴ λειτουργία τοῦ ἄφθογγου šεβὰ εἶναι τὸ γεγονὸς ὅτι ὑποδεικνύει κλειστὴ
συλλαβή, ἡ ὁποία κατὰ συνέπεια, ἂν εἶναι καὶ ἄτονη, θὰ ἔχει βραχὺ φωνῆεν. Αὐτὸ μᾶς διευκολύνει
9
νὰ διακρίνουμε ἕνα κᾶμετς (μακρὸ α) ἀπὸ ἕνα κᾶμετς χατούφ (βραχὺ ο), διότι, ἐὰν τὸ φωνῆεν ἦταν
α μακρό, ἡ συλλαβὴ δὲν θὰ μποροῦσε νὰ θεωρηθεῖ ὡς κλειστή· ἄρα τὸ יָקְטּלθὰ ἀναγνωσθεῖ
«γιοκτὰλ» καὶ ὄχι «γιακετάλ».
Ἐὰν δύο συνεχόμενα ἁπλὰ šεβὰ εὑρεθοῦν ἐν ἀρχῇ λέξεως, τὸ πρῶτο μεταβάλλεται σὲ χῖρεκ,
ἐνῷ τὸ δεύτερο παραμένει ἔμφθογγο καὶ προφέρεται. Αὐτὸ συμβαίνει συχνά, ὅταν σὲ μιὰ λέξη
προσαρτᾶται πρόθεση, ὅπως π.χ. στὴν περίπτωση ποὺ θέλουμε στὴν λέξη «( ב ְָרכָהεὐλογία») νὰ
προσαρτήσουμε τὴν ἀχώριστη πρόθεση ְ«( לεἰς» ἢ «γιὰ» κάποιον). Κανονικὰ θὰ ἀναμέναμε νὰ γίνει
ָ ְלב, ἀλλά, ἐφ᾿ ὅσον δὲν δυνατὸν δύο šεβὰ νὰ σταθοῦν μαζὶ ἐν ἀρχῇ λέξεως, τὸ ְ לθὰ γίνει לי
ἔτσι: ְררכָה
καὶ θὰ προκύψει «( ילב ְָרכָהγιὰ εὐλογία»)· ἡ τελεία ἐντὸς τοῦ בθὰ ἀπαλειφθεῖ καὶ αὐτή, ἀλλὰ τὸν
λόγο θὰ τὸν μάθουμε στὸ ἑπόμενο κεφάλαιο.
Ἡ ὕπαρξη ἑνὸς προφερόμενου ἔμφθογγου šεβὰ μέσα στὶς λέξεις ἔχει θεωρηθεῖ ἐκ μέρους
πολλῶν εἰδικῶν ὡς ἔνδειξη παρουσίας μιᾶς «ἡμιανοικτῆς συλλαβῆς», δηλαδὴ οὔτε ἐντελῶς
ἀνοικτῆς οὔτε ἐντελῶς κλειστῆς. Ὑπ᾿ αὐτὴν τὴν ἔννοια ἕνα σύμφωνο μὲ ἔμφθογγο š εβὰ συνιστᾷ
συλλαβή· κατὰ συνέπεια τὸ קְטּלְתֶםχωρίζεται κε-ταλ-τὲμ καὶ ὄχι κεταλ-τέμ, καὶ τὸ יְליידֵיχωρίζεται γιε-
λι-δὲ καὶ ὄχι γιελι-δέ. Πρέπει νὰ ἐπισημανθεῖ ὅτι, ἂν τὸ š εβὰ διατηρεῖ τὸ ἴχνος ἑνὸς πραγματικοῦ
φωνήεντος, ποὺ προϋπῆρχε σὲ ἄλλο τύπο τῆς ἰδίας λέξεως, τότε κανονικὰ θὰ πρέπει νὰ θεωρ εῖται
ἔμφθογγο καὶ νὰ προφέρεται, ἀσχέτως ἂν προηγεῖται βραχὺ φωνῆεν. Ἕνα τέτοιο παράδειγμα εἶναι
ἡ λέξη ( שימְעוἀκοῦστε), στὴν ὁποία τὸ šεβὰ ἀντικαθιστᾷ ἕνα ἀρχικὸ πάθαχ, ποὺ βρίσκεται στὸ γ΄
ἑνικὸ ( שָמּעαὐτὸς ἤκουσε). Ἡ λέξη προφέρεται šιμεοὺ καὶ ὄχι šιμού. Ἂν ἐκλαμβάναμε τὸ šεβά ὡς
ἄφθογγο, ποὺ ἁπλῶς κλείνει τὴν συλλαβὴ καὶ δὲν ἔχει φωνητικὴ ἀξία, τότε δὲν θὰ φαινόταν ὅτι
ἀντικατέστησε ἕνα πρώην κανονικὸ φωνῆεν. Ἕνα τέτοιο παράδειγμα ἴσως δικαιολογεῖ καὶ τὸν ὅρο
«ἡμιανοικτὴ συλλαβή», τὸν ὁποῖο ἐν τούτοις ἄλλοι εἰδικοὶ ἀπορρίπτουν. Τέτοιες περιπτώσεις θὰ
συναντήσουμε ἀργότερα, ὁπότε καὶ θὰ τὶς ἐπισημάνουμε· πρὸς τὸ παρὸν δὲν μᾶς ἀπασχολοῦν.
Ἄσκηση 3
Διαβάστε δυνατὰ καὶ μεταγράψτε τὶς ἀκόλουθες λέξεις.
13. י ְדָ מֵר12. כ ֹ מהניים11. גְדולֵי10. אלמור9. ָעמֶדו8. ֳחלֵינו7. ּמ ְלכְך6. ָחנּנ5. י י ְקבֶרו4. טוביים3. שפָט
ְ ימ2. אמדֹניי1.
ְבנֵי24. דְבּר23. ייקְטְלו22. שלמיי
ְ 21. ּמ מחנֶה20. מאשֶר19. תֶ נָה18. הֶחלטיים17. לאלהיים16. מאנָשיים15. שָאמלו14. ְל ָבבָם
35. ב ְְרכּת34. שמּר
ְ ימ33. מא ֵּנחנו32. ּהחמלום31. אחמרֹניי30. מחז ָ ָקה29. יּעמקז ֹב28. י ְָראו27. ְכ ֵּנעּן26. אמ לֵיכֶם25.
.ְכורי
ֵ ב40. עמדּ ת39. שה
ֶ י ּ מע38. אלָיו37. ְבעֵינֵי36. מחז ָקות
10
4. Τὸ dαγὲš (dagheš ).
Μὲ τὴν λέξη dαγὲš (προφέρεται χωρὶς ἐνδιάμεσο ἰωτακισμὸ τοῦ γ, dαγ|ὲš καὶ ὄχι dαγιὲš)
χαρακτηρίζουμε τὴν τελεία ποὺ τίθεται ἐντὸς τῶν γραμμάτων· ἡ λέξη dαγὲš ( )דָ גֵשσημαίνει
«τρύπημα, νύξη». Ὑπάρχουν δύο εἴδη, τὸ τραχυντικὸ dαγὲš καὶ τὸ διπλωτικὸ dαγέš. Θὰ
ἀσχοληθοῦμε πρῶτα μὲ τὸ τραχυντικό.
Εἶναι ἤδη γνωστὸ ὅτι τὰ ἕξι γράμματα ב ג ד כ פ תἐνίοτε περιέχουν ἐσωτερικὰ τὴν στιγμὴ
ποὺ ὀνομάζεται dαγὲš καὶ τραχύνει τὴν προφορά τους. Τώρα προσθέτουμε ὅτι τὸ τραχυντικὸ dαγὲš
τίθεται, μόνον στὴν περίπτωση ποὺ προηγεῖται σύμφωνο καὶ ὄχι φωνῆεν, καὶ μάλιστα ὑποχρεωτικά.
Ὁ μνημοτεχνικὸς τρόπος μὲ τὸν ὁποῖο θυμόμαστε τὰ γράμματα αὐτά, δηλ. τὸ ְבגּדְ ְכפּת
(«μπεγαδκεφάθ»), μᾶς δείχνει ταυτόχρονα καὶ τρόπο χρήσεως τοῦ τραχυντικοῦ dαγέš. Τὸ ἀρχικὸ ב
ἔχει dαγὲš, ἐπειδὴ προφανῶς εἶναι ἀπομονωμένο ἀπὸ προηγούμενο ἦχο φωνήεντος, ἀφοῦ μὲ αὐτὸ
ἀρχίζει ἡ λέξη. Τὸ ὑπ᾿ αὐτὸ šεβὰ εἶναι ἔμφθογγο, καὶ ἑπομένως τὸ גδὲν θὰ πάρει dαγέš, διότι τὸ
ἔμφθογγο šεβά, ἁπλὸ ἢ σύνθετο, ἰσοδυναμεῖ μὲ φθόγγο φωνήεντος. Τὸ גδὲν θὰ πάρει οὔτε καὶ αὐτὸ
dαγέš, διότι προηγεῖται φωνῆεν (πάθαχ). Καὶ συνεχίζουμε. Ἔχουμε πεῖ ὅτι ἐπὶ δύο συνεχομένων
šεβὰ τὸ πρῶτο μὲν εἶναι ἄφθογγο, ἀλλὰ τὸ δεύτερο προφέρεται. Ἑπομένως σύμφωνα μὲ τὸν κανόνα
περὶ τοῦ dαγὲš τὸ כθὰ πάρει ὑποχρεωτικὰ τραχυντικὸ dαγέš, ἀφοῦ δὲν προηγεῖται φωνῆεν, ἀλλὰ
ἄφθογγο ἁπλὸ šεβὰ ὑπὸ τὸ ד. Τὰ פκαὶ תδὲν θὰ πάρουν τραχυντικὸ dαγέš, διότι καὶ τῶν δύο
προηγεῖται φωνῆεν.
Συνοψίζοντας τὰ ἀνωτέρω μποροῦμε νὰ ποῦμε ὅτι στὰ μπεγαδκεφὰθ θὰ βάζουμε πάντοτε
τραχυντικὸ dαγέš, ὅταν βρίσκονται ἐν ἀρχῇ λέξεως καὶ δὲν προηγεῖται φωνῆεν ἢ ὅταν βρίσκονται
ἐν ἀρχῇ συλλαβῆς καὶ ἡ προηγούμενη συλλαβὴ εἶναι κλειστή.
Τὸ διπλωτικὸ dαγὲš διακρίνεται ἀπὸ τραχυντικό, ἐπειδὴ τίθεται σὲ ὁποιοδήποτε γράμμα καὶ
ἐκτὸς τοῦ ὅτι τραχύνει καὶ αὐτὸ τὴν προφορὰ τουλάχιστον τῶν μπεγαδκεφάθ, διπλασιάζει τὸ
γράμμα ἐντὸς τοῦ ὁποίου τίθεται. Ἔτσι π.χ. τὸ קיטֵלἰσοδυναμεῖ μὲ קיטְטֵל. Εἶναι προφανὲς ὅτι γιὰ νὰ
εἶναι διπλωτικὸ τὸ dαγέš, πρέπει νὰ προηγεῖται φωνῆεν. Τὰ γράμματα יκαὶ ו, ὅταν εἶναι σύμφωνα,
μποροῦν καὶ αὐτὰ νὰ δέχονται διπλωτικὸ dαγέš, π.χ. ( צייוןτσιγιών - ҫiyyon). Τὰ λαρυγγόφωνα
γράμματα א ה ח ע, ἀλλὰ καὶ τὸ ר, λόγῳ ἰδιάζουσας προφορᾶς δὲν εἶναι ἐπιδεκτὰ διπλασιασμοῦ καὶ
ἑπομένως δὲν δέχονται ποτὲ διπλωτικὸ dαγέš. Ὅταν τὸ διπλωτικὸ dαγὲš βρεθεῖ σὲ κάποιο ἀπὸ τὰ
μπεγαδκεφάθ, ἐξυπακούεται ὅτι τραχύνει καὶ τὴν προφορά του· ἔτσι τὸ ( כיפֵרποὺ στὴν οὐσία εἶναι
כיפְפֵרμὲ δύο )פδιαβάζεται κιππὲρ καὶ ὄχι κιφφέρ. Δὲν τίθεται θέμα συγχύσεως μεταξὺ διπλωτικοῦ
καὶ τραχυντικοῦ dαγέš, καθ᾿ ὅτι τοῦ πρώτου προηγεῖται πάντοτε φωνῆεν, ἐνῷ τοῦ δευτέρου
σύμφωνο.
11
Σὲ μερικὰ γράμματα, ὅταν γράφονται μὲ š εβά, τὸ διπλωτικὸ dαγὲš συχνὰ παραλείπεται. Τὰ
γράμματα αὐτὰ εἶναι τὰ ( מ נ ק י ל וφωνηεντιζόμενα מינְקיילוγιὰ εὔκολη ἀπομνημόνευση). Ὡς
παραδείγματα ἀναγράφουμε τὰ ἑξῆς: τὸ ( וּיְהייβαγιεχὶ) δὲν γράφεται ( וּיְהייwayyehí) οὔτε τὸ הּלמלו
(halalú) γράφεται ( ּהלמלוhallalú). Κανονικὰ μάλιστα τὸ וּיְהייγράφεται μὲ μέθεγ, γιὰ ἐξασφαλισθεῖ ἡ
προφορὰ τοῦ šεβά, ποὺ ἐννοεῖται ὅτι ἔχει διπλωτικὸ dαγέš, וּיְהיי.
Τὸ διπλωτικὸ dαγὲš ἀποτελεῖ καὶ χαρακτηριστικὸ γνώρισμα μερικῶν γραμματικῶν τύπων·
π.χ. στοὺς «ἐπιτατικοὺς» τύπους τοῦ ῥήματος, ὅπως θὰ δοῦμε, γράφουμε קיטֵלμᾶλλον παρὰ קיטֵלἢ
קיטְטֵל. Καμμιὰ φορὰ τίθεται διπλωτικὸ dαγέš, γιὰ νὰ προσδώσει περισσότερη δύναμη στὸ φωνῆεν
ποὺ προηγεῖται, ὅπως στὸ ( לֵָמָהλάμμα) ἢ (λιγώτερο συχνὰ) σὲ σύμφωνο μὲ ἔμφθογγο š εβά, γιὰ νὰ
διασφαλίσει ὅτι τὸ šεβὰ πρέπει ὁπωσδήποτε νὰ προφερθεῖ, π.χ. עיקְבותἀντὶ עיקְבון. Τὴν τελευταία
περίπτωση μερικοί την ἀποκαλοῦν dagheš forte dirimens (διπλωτικὸ dαγὲš ἀναιρετικό: ἀναιρεῖ τὸ
ἄφθογγον τοῦ šεβὰ καὶ τὸ καθιστᾷ ἔμφθογγο), ἐνῷ ἄλλοι τὸ ἀποκαλοῦν «διπλωτικὸ dαγὲš
διαχωριστικὸ (διαχωρίζει τὸ šεβὰ ἀπὸ τὴν ἐπιρροὴ τοῦ προηγουμένου φωνήεντος, ποὺ εἶναι βραχύ).
Μιὰ παρατήρηση ὡς πρὸς τὴν προφορὰ ἢ μὴ τοῦ ἁπλοῦ š εβά. Ὑπάρχουν τύποι, ὅπως π.χ. τὸ
יב ְלבָבו. Ἔδῶ τοῦ šεβὰ προηγεῖται βραχὺ φωνῆεν καὶ κανονικὰ δὲν θὰ ἔπρεπε νὰ προφερθεῖ. Ἐν
τοιαύτῃ περιπτώσει ὅμως τὸ בθὰ ἔπρεπε νὰ ἔχει ὑποχρεωτικὰ τραχυντικὸ dαγέš· ἐν τούτοις δὲν
ἔχει. Αὐτὸ ἀπὸ μόνο του δείχνει ὅτι τοῦ בπροηγεῖται ἦχος φωνήεντος. Ἄρα τὸ šεβὰ ἐδῶ εἶναι
ἔμφθογγο, καὶ ἡ λέξη πρέπει νὰ προφερθεῖ «μπιλ εβαβὼ» καὶ ὄχι «μπιλβαβώ». Παρόμοιες
περιπτώσεις εἶναι καὶ οἱ λέξεις מּלְכֵיκαὶ יבנְפ ֹל. Τὸ ὅτι δὲν ἐγράφησαν מּלְכֵיκαὶ יבנְפ ֹלσημαίνει ὅτι τὸ
šεβὰ εἶναι ἔμφθογγο, καὶ πρέπει νὰ τὶς προφέρουμε «μαλεχὲ» καὶ «μπινεφὼλ» ἀντιστοίχως.
Ἄσκηση 4
α) Διορθῶστε τὶς παρακάτω λέξεις:
. ָכ ְלפָם10. בְתורו8. א ָמד ֹנָם7. גָדול6. י ידְ גְתֵ י5. שירמים4. קֶרֶב3. יישְכְלו2. ְבנֵי1.
Λύση.
. כָלְפָם10. בְתורו9. כְבּדְתֶן8. אמדֹנָם7. גָדול6. י ידְ גְתֵ י5. שיריים4. קֶרֶב3. יישְכְלו2. ְבנֵי1.
12
5. Τὰ λαρυγγόφωνα καὶ τὰ ἄφωνα γράμματα.
Ἔχουμε ἐπισημάνει ἤδη ὅτι τὰ γράμματα א ה ח עεἶναι λαρυγγόφωνα· σ᾿ αὐτὰ πρέπει να
προσθέσουμε καὶ τὸ ר, τὸ ὁποῖο πρακτικὰ μπορεῖ νὰ θεωρηθεῖ ὅτι ἀνήκει καὶ αὐτὸ στὴν ἴδια
κατηγορία. Τὰ χαρακτηριστικὰ τῶν λαρυγγοφώνων εἶναι τὰ ἑξῆς:
Κανένα ἀπὸ τὰ γράμματα αὐτὰ δὲν μπορεῖ νὰ δεχθεῖ διπλωτικὸ dαγέš, καὶ ὅπου θὰ ἔπρεπε
νὰ ὑπάρχει dαγέš, ἀντ᾿ αὐτοῦ γίνεται ἀντέκταση, δηλαδὴ τὸ προηγούμενο τυχὸν βραχὺ φωνῆεν
ἐκτείνεται σὲ μακρό. Γιὰ παράδειγμα, ἐνῷ ἕνας γραμματικὸς τύπος τοῦ ὁμαλοῦ ῥήματος קָטּלεἶναι
קיטֵל, ὁ ἀντίστοιχος γραμματικὸς τύπος τοῦ ῥήματος בָרּךδὲν εἶναι ב ֵיר ְכ, ἀλλὰ בֵרֵך, ἐπειδὴ τὸ χῖρεκ
ἐκτείνεται σὲ τσέρε, ἀφοῦ τὸ רδὲν μπορεῖ νὰ διπλασιασθεῖ. Τέτοιου εἴδους ἀντέκταση γίνεται
πάντοτε πρὸ τοῦ אκαὶ τοῦ ר, καὶ συχνὰ πρὸ τοῦ ע. Μὲ τὰ הκαὶ חὅμως σπανίως ἀπαιτεῖται
ἀντέκταση, διότι ὁ ἦχος τους ἀπὸ τὴν φύση του εἶναι ἐξ ἴσου ἰσχυρὸς ὅσο καὶ τῶν συμφώνων ποὺ
διπλασιάζονται κανονικά. Στὶς περιπτώσεις αὐτὲς τὸ λαρυγγόφωνο θεωρεῖται ὅτι ἔχει «ἀφανῆ»
δίπλωση κι ἔτσι τὸ הּהואπ.χ., ποὺ ἔχει «ἀφανῆ» δίπλωση στὸ δεύτερο ה, δὲν χρειάζεται νὰ γίνει
הָהוא. Σ᾿ αὐτὴν τὴν περίπτωση ἡ δίπλωση θεωρεῖται ὅτι γίνεται μὲ διπλωτικὸ dαγὲš «implicitum»
(δηλ. κρυφό, λανθάνον).
Τὰ λαρυγγόφωνα δὲν δέχονται ἔμφθογγο šεβά, παρὰ μόνον ἂν αὐτὸ εἶναι σύνθετο, καὶ
συχνὰ ἀντὶ γιὰ ἁπλὸ ἄφθογγο šεβὰ προτιμοῦν κάποιο σύνθετο šεβά. Ἔτσι, γράφουμε לאלהייםμᾶλλον
παρὰ אְ להיים, καὶ יּחמזייקἀντὶ יּחְזייק. Τὸ אπροτιμᾷ φωνῆεν τύπου ε (σεγὼλ ἢ χατὲφ σεγώλ), ἀλλὰ τὰ
ὑπόλοιπα λαρυγγόφωνα ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον προτιμοῦν πάθαχ εἴτε ὑπ᾿ αὐτὰ εἴτε πρὸ αὐτῶν. Ἔτσι,
ἐνῷ ἡ λέξη ֵֶמלֶךγράφεται μὲ σεγώλ, ἡ λέξη ֶמלּח, ποὺ λήγει σὲ λαρυγγόφωνο, γράφεται μὲ πάθαχ.
Χῖρεκ ὑπὸ λαρυγγόφωνο εἶναι σπάνιο. Ὁποιοδήποτε βραχὺ φωνῆεν πρὸ τελικοῦ λαρυγγοφώνου
πλὴν τοῦ אγίνεται πάθαχ. Ἐὰν ἑνὸς λαρυγγοφώνου προηγεῖται φωνῆεν βραχύ, τὸ ὑπὸ τὸ
λαρυγγόφωνο τυχὸν šεβὰ θὰ πάρει καὶ αὐτὸ τὸ ἴδιο φωνῆεν ὑπὸ μορφὴν χατέφ, π.χ. ּב מעליי, יֶאלמור, ָל ֳחליי.
Ὅπως δείχνει ἡ πράξη, φαίνεται ὅτι, ὅπου καὶ ὅποτε ὑπῆρχε μακρὸ φωνῆεν πλὴν κᾶμετς
πρὸ ἑνὸς τελικοῦ λαρυγγοφώνου, αὐτὸ προκαλοῦσε κάποια δυσκολία στὴν ἄρθρωση, τὴν ὁποία
ὑπερνικοῦσαν μὲ τὴν παρεμβολὴ ἑνὸς ἐνδιάμεσου πάθαχ μεταξὺ τοῦ μακροῦ φωνήεντος καὶ τοῦ
τελικοῦ λαρυγγοφώνου. Τὸ πάθαχ αὐτὸ γράφεται κάτω ἀπὸ τὸ λαρυγγόφωνο, ἀλλὰ προφέρεται
πρὶν ἀπ᾿ αὐτό· ἔτσι π.χ. τὸ ( רו ּחπνεῦμα) προφέρεται «ῥοῦαχ» καὶ ὄχι «ῥοῦχα». Τὸ πάθαχ αὐτὸ
ὀνομάζεται «πάθαχ ὑπείσακτο» (δηλ. πάθαχ ποὺ ἔχει ὑπεισέλθει). Ὅταν μιὰ τέτοια λέξη παύει νὰ
λήγει σὲ λαρυγγόφωνο, τὸ πάθαχ δὲν χρειάζεται πλέον καὶ ἐξαλείφεται, π.χ. ( רוחייῥουχί – τὸ πνεῦμά
μου).
13
Ἄσκηση 5
Διορθῶστε καὶ ἀναγνῶστε τὶς ἀκόλουθες λέξεις:
. לְעמבייר10. בּעְליי9. זֶבֶח8. מיאדָם7. ְהיֵלֵך6. רוחּו5. שחְדו
ְ ימ4. ש מָרים3. חְכָמיים2. לְאל מֶת1.
Λύση.
. לּעמבייר10. בּעמליי9. זֶבּח8. מֵאדָם7. מהיֵלֵך6. רוחו5. שחמדו
ְ ימ4. ש יָרים3. חמכָמיים2. לֶאל מֶת1.
Τὰ γράμματα א ה ו יκάποιες φορὲς εἶναι ἄφωνα. Συχνὰ ἐγκαταλείπουν τὴν ἰδιότητά τους ὡς
συμφώνων, γιὰ νὰ συγχωνευθοῦν ἢ νὰ ἑνωθοῦν μὲ τὰ περὶ αὐτὰ φωνήεντα ὡς φωνηεντικὰ
γράμματα· τότε καθίστανται ἄφωνα καθ᾿ ἑαυτά. Αὐτὸ ὅμως μπορεῖ νὰ συμβεῖ μόνον στὸ τέλος μιᾶς
λέξεως ἢ στὸ τέλος μιᾶς συλλαβῆς. Ὅταν βρίσκονται ἐν ἀρχῇ λέξεως ἢ ἐν ἀρχῇ συλλαβῆς, εἶναι
πάντοτε σύμφωνα. Τὸ τελικὸ אεἶναι πάντοτε ἄφωνο, ἐνῷ τὰ יκαὶ וεἶναι ἄφωνα, μόνον ὅταν
συνοδεύονται ἀπὸ ὁμογενὲς φωνῆεν. Τὰ יκαὶ וσυγχωνεύονται μὲ μακρὰ φωνήεντα· τὸ μὲν י, γιὰ νὰ
μᾶς δώσει τὸ πλῆρες χῖρεκ ἢ τὸ πλῆρες τσέρε, τὸ δὲ ו, γιὰ νὰ μᾶς δώσει τὸ πλῆρες χῶλεμ ἢ τὸ
šοῦρεκ, δηλ. ו ו ֵֵ י ֵי י. Ἔτσι τὸ עֵינֵיπροφέρεται «ενὲ» καὶ ὄχι «εϊνέϊ», καὶ τὸ « הואχοῦ» καὶ ὄχι
«χοῦβ». Ἀλλά, ὅταν προηγεῖται ὁποιοδήποτε ἄλλο εἶδος φωνήεντος ἐκτὸς τῶν ὁμογενῶν πρὸς αὐτὰ
φωνηέντων, τότε διατηροῦν τὴν ἰδιότητα τοῦ συμφώνου καὶ προφέρονται. Ἔτσι τὸ הּוπροφέρεται
«hάβ», καὶ τὸ « גויgόι». Οἱ παρακάτω συνδυασμοὶ μὲ τὰ יκαὶ וσχηματίσουν διφθόγγους:
Τὰ ἄφωνα γράμματα δὲν παίρνουν šεβά, π.χ. יֹאמֵר, ὄχι י ֹ ְאמֵר, καὶ ὅταν παρεμβάλλονται
μεταξὺ φωνήεντος καὶ συμφώνου, δὲν προφέρονται, π.χ. ( רֹאשῥώš). Ὅταν βρίσκονται στὸ τέλος τῆς
λέξεως, τὸ προηγούμενο φωνῆεν εἶναι κατὰ κανόνα μακρό, π.χ. ָמצָא, ὄχι מָצּא.
14
6. Εἰδικὰ σημάδια καὶ τόνοι.
Τὸ μαππὶκ ( ּמפייקἐπέκταση) εἶναι ἡ ὀνομασία ἑνὸς dαγὲš ποὺ τίθεται στὸ הκαὶ ἀπαιτεῖ τὴν
προφορά του ὡς κανονικοῦ συμφώνου h. Ἔτσι, ἐνῷ τὸ מָהθὰ προφερόταν «μά», τὸ דָ ָמהθὰ
προφερθεῖ «dαμάh/χ», μὲ τὸ הπροφερόμενο κανονικά. Ὁμοίως τὸ גבּהπροφέρεται «gαβάχ».
Τὸ ῥαφὲ ( רָפֶהἁπαλὸ) εἶναι μιὰ μικρὴ ὁριζόντια γραμμή, ποὺ τοποθετεῖται πάνω ἀπὸ ἕνα
γράμμα ὡς προειδοποιητικὸ σημεῖο, ποὺ ἐφιστᾷ τὴν προσοχή μας στὴν ἀπουσία διπλωτικοῦ dαγὲš
ἢ μαππίκ, προκειμένου νὰ ἐξασφαλισθεῖ ὅτι θὰ προφέρουμε ἁπαλά, π.χ. ( ו ְל ימ ְ ֿקצֵהουλεμικτσέ), μήπως
καὶ προφέρουμε κατὰ λάθος ( ו ְל ימ ְקצֵהουλεμικετσέ).
Τὸ μακκὲφ ( מּקֵףδεσμὸς) εἶναι μιὰ μικρὴ ὁριζόντια γραμμὴ ποὺ ἑνώνει δύο ἕως τέσσερις
λέξεις σὲ ἑνιαία τονικὴ ἑνότητα. Ἔτσι, ἐνῷ οἱ λέξεις כֹלκαὶ אדָםἔχουν ἡ κάθε μία τὸν δικό της τόνο,
ὅταν ἑνωθοῦν μὲ μακκέφ, ὁ τονισμὸς τοῦ συνόλου γίνεται μιλρά῾, δηλ. ( כָל־אדֵָ םἕνας τόνος καὶ γιὰ
τὶς δύο λέξεις). Λόγῳ τοῦ καταβιβασμοῦ τοῦ τόνου στὴν τελευταία λέξη τὸ χῶλεμ τοῦ כֹל
μεταβάλλεται ἀπὸ μακρὸ σὲ βραχὺ κᾶμετς χατούφ, ἐπειδὴ τώρα πλέον εἶναι σὲ κλειστὴ ἄτονη
συλλαβή. Τὸ ἴδιο ἀκριβῶς συμβαίνει καὶ μὲ τὸ μόριο τῆς αἰτιατικῆς אֵת. Ὅταν συνδέεται μέσῳ
μακκὲφ μὲ ἄλλη λέξη, χάνει τὸν τόνο του καὶ τὸ τσέρε μεταβάλλει σὲ σεγώλ., π.χ. שב
ֶ ᾿( אֶת־כָל־ ֵֵעεθ-
κολ-῾έσεβ) ὡς μία λέξη μὲ ἑνιαῖο τόνο ἐπὶ τοῦ ֵע. Ὅταν τὸ זֶהκαὶ τὸ מָהσυνδέονται μέσῳ μακκὲφ μὲ
τὴν ἑπομένη λέξη, παρεντίθεται πάντοτε ἕνα «συνδετικὸ» διπλωτικὸ dαγὲš στὸ ἀρχικὸ γράμμα τῆς
ἑπομένης λέξεως, π.χ. זֶה־סוסייἢ ּמה־לָך.
Τὸ μέθεγ ( מֶתֶגχαλινὸς) εἶναι μιὰ μικροσκοπικὴ κάθετη γραμμή, ἡ ὁποία τίθεται στὰ
ἀριστερὰ ἑνὸς φωνήεντος, ποὺ βρίσκεται στὴν δεύτερη πρὸ τοῦ τόνου συλλαβή, μὲ σκοπὸ νὰ
ἐξασφαλισθεῖ ὅτι τὸ φωνῆεν, μακρὸ (π.χ. )הָ אדָ םἢ βραχὺ (π.χ. )הֶ ה יָריםθὰ προφερθεῖ εὐκρινῶς καὶ δὲν
θὰ παραμεληθεῖ ὑπὲρ τοῦ φωνήεντος ποὺ φέρει τὸν τόνο. Μέθεγ τίθεται μόνον σὲ ἀνοικτὴ
συλλαβή. Αὐτὸ σημαίνει ὅτι, ἂν ἀκολουθεῖ ἁπλὸ šεβά, αὐτὸ θὰ εἶναι ἔμφθογγο καὶ πρέπει νὰ
προφερθεῖ κανονικά, π.χ. ( קָטְלֵָהκατελά, ὄχι κοτλά), διότι, ἐφ᾿ ὅσον ἡ προηγούμενη συλλαβὴ λόγῳ
τοῦ μέθεγ εἶναι ἀνοικτή, τὸ šεβά βρίσκεται πλέον ἐν ἀρχῇ ἄλλης συλλαβῆς (ἡμιανοικτῆς). Ἐπίσης
τὸ μέθεγ μᾶς βοηθᾷ νὰ διακρίνουμε μεταξὺ μακροῦ α (κᾶμετς) καὶ βραχέως ο (κᾶμετς χατούφ),
ὅπως π.χ. μεταξὺ ᾿( א ְכלָהοχλὰ) καὶ ᾿( אָ ְכלָהαχελά)· στὴν δεύτερη λέξη τὸ š εβὰ μαζὶ μὲ τὸ ְ כἐπέχει
θέση κανονικῆς συλλαβῆς. Μὲ ἄλλα λόγια τὸ μέθεγ εἶναι χωριστικὸ σημεῖο μεταξὺ δύο συλλαβῶν.
Ἡ βιβλικὴ ἑβραϊκὴ ἔχει ἕνα ὁλόκληρο σύστημα τόνων. Οἱ τόνοι δὲν δείχνουν μόνον τὴν
θέση τοῦ τόνου σὲ κάθε ἐπὶ μέρους λέξη, ἀλλὰ καὶ τὴν σχέση ἑκάστης λέξεως πρὸς τὸ σύνολο τῆς
προτάσεως. Ἀπὸ ὅλους αὐτοὺς τοὺς τόνους ἐμᾶς μᾶς ἐνδιαφέρουν κυρίως οἱ ἑξῆς δύο:
15
Ὁ τόνος (ֵ) ) «ἀθνὰχ» ( )אתְ נָחτίθεται ἐπὶ τῆς λέξεως, μετὰ ἀπὸ τὴν ὁποία ἐμεῖς θὰ βάζαμε
ἄνω τελεία, δηλ. ἐκεῖ ὅπου τελειώνει τὸ πρῶτο κῶλον μιᾶς περιόδου ἢ ἕνα ἡμιστίχιο.
Ὁ τόνος «σιλλοὺκ» ( )סילוקεἶναι μιὰ μικροσκοπικὴ κάθετη γραμμή, ἀκριβῶς ὅπως τὸ μέθεγ,
καὶ τίθεται πάντοτε στὴν τελευταία λέξη τῆς περιόδου ἢ τοῦ στίχου. Στὴν Βίβλο ἀκολουθεῖται ἀπὸ
τὸ ()׃, τὸ λεγόμενο «σὼφ πασοὺκ» ()סוף פָסוק, τὸ ὁποῖο ἀντιστοιχεῖ στὴν δική μας τελεία, π.χ. הָאָ ֶרץ׃.
Ὅταν ἡ λέξη ἔχει ἀθνὰχ ἢ σιλλούκ, θεωρεῖται ὅτι βρίσκεται «ἐν τῇ παύλῃ», δηλ. σὲ σημεῖο
τομῆς, καὶ τὸ φωνῆεν τῆς τονιζομένης συλλαβῆς, ἂν τυχὸν εἶναι βραχύ, ἐκτείνεται σὲ μακρό. Ἔτσι
τὸ מֵּיים, ὅταν εὑρεθεῖ ἐν τῇ παύλῃ, θὰ γίνει ( מָ י יםμὲ σιλλούκ) ἢ ( מָ ) ייםμὲ ἀθνάχ).
Διαβάζοντας προσεκτικὰ τὴν ἑβραϊκὴ Βίβλο θὰ παρατηρήσουμε ὅτι στὸ περιθώριο ἢ στὸ
κάτω μέρος τῆς σελίδος ὑπάρχουν ἐναλλακτικὲς γραφές ἀποτελούμενες ἀπὸ σύμφωνα, οἱ ὁποῖες
θεωροῦνται προτιμότερες ἀπὸ τὶς γραφὲς τοῦ κειμένου. Ἐπειδὴ τὸ ἀρχαῖο ἑβραϊκὸ κείμενο
ἐθεωρεῖτο ἱερό, καὶ τὰ γράμματά του ἀπαραβίαστα, οἱ ἐναλλακτικὲς προτεινόμενες γραφές
ἐσημειώνοντο στὰ περιθώρια. Ἡ ἀρχικὴ γραφὴ τοῦ κειμένου ἐλέγετο κεθὶβ (« כְתי יבγεγραμμένον»),
ἐνῷ ἡ προτεινόμενη ὀνομαζόταν κερὲ (« קְרֵיἀναγνωστέον»). Ἕνας ἀστερίσκος ἤ ἕνας μικρὸς
κύκλος στὸ κείμενο προειδοποιεῖ ὅτι ὑπάρχει ἐναλλακτικὴ γραφή. Σ᾿ αὐτὴν τὴν περίπτωση
διαβάζονται τὰ σύμφωνα τοῦ κερὲ ἀπὸ τὸ περιθώριο, ἀλλὰ μὲ τὰ φωνήεντα ποὺ ἤδη ὑπάρχουν στὸ
κεθὶβ τοῦ κειμένου. Στὸν Ψ. 11,13 γιὰ παράδειγμα τὸ κεθὶβ εἶναι עמנָייים, ἐνῷ ἡ ἐναλλακτικὴ γραφὴ
εἶναι ·ענוים קריαὐτὸ σημαίνει ὅτι πρέπει νὰ ἀναγνώσουμε ענוים. Συνδυάζοντας τὰ φωνήεντα τοῦ
κεθὶβ μὲ τὰ σύμφωνα τοῦ κερὲ θὰ προφέρουμε עמנָויים.
Ὑπάρχουν κάποιες περιπτώσεις συχνῶν λέξεων ποὺ ἀπαιτοῦν μονίμως κ ερέ, καί, ἐπειδὴ θὰ
ἦταν κουραστικὸ κάθε φορὰ ποὺ ἀπαντοῦν νὰ ἀναγράφεται ἐκ νέου τὸ ἴδιο κ ερέ, ἀφήνονται ὡς
ἔχουν στὸ κείμενο, καὶ ἐναπόκειται στὸν ἀναγνώστη νὰ ἀντικαθιστᾷ ἀπὸ μνήμης τὰ σωστὰ
σύμφωνα, χωρὶς νὰ προειδοποιεῖται ἀπὸ ἀστερίσκο ἢ ἀπὸ κυκλάκι ἐπὶ τῆς λέξεως. Τέτοιες
περιπτώσεις λέξεων συνιστοῦν κερὲ perpetuum (συνεχὲς καὶ μόνιμο). Ὁ ἀναγνώστης ὀφείλει νὰ
τὶς γνωρίζει ἀπὸ μνήμης, διότι στὸ περιθώριο δὲν ἀναγράφεται τὸ ἀντίστοιχο κερέ.
Τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εἶναι ἕνα κερὲ perpetuum, τὸ πλέον γνωστό. Τὸ יהוה, τὸ ὄνομα τοῦ
Θεοῦ τοῦ Ἰσραήλ, κατὰ κανόνα φωνηεντίζεται ὡς יְהוָה, τὸ ὁποῖο μεταγραφόμενο σὲ λατινικὴ γραφὴ
μᾶς δίδει τὸν «ὑβριδικὸ» τύπο Jehovah. Τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ ἐθεωρεῖτο πολὺ ἱερὸ, γιὰ νὰ
προφέρεται χωρὶς λόγο στὴν πραγματική του μορφὴ (ἡ ὁποῖα πρέπει νὰ ἦταν μᾶλλον Yahweh-
Γιαχβέ), ἔτσι ἀντικαθιστοῦσαν τὰ φωνήεντα τοῦ יהוהμὲ τὰ φωνήεντα τῆς λέξεως ( אמדֹנָיαδωνάι =
κύριος) κατασκευάζοντας ἕναν ἀνύπαρκτο τύπο ( יְהוָהτὸ χατὲφ πάθαχ τοῦ אμεταβάλλεται σὲ ἁπλὸ
šεβὰ ὑπὸ τὸ )י. Στὴν πράξη τόσο τὸ יהוהὅσο καὶ τὸ י ְהוָהδιαβάζονται «αδωνάι».
16
Ἕνα ἄλλο παράδειγμα κερὲ perpetuum εἶναι τὸ γ΄ ἑνικὸ πρόσωπο τῆς ἀντωνυμίας
«αὐτή». Στὴν Πεντάτευχο ἀπαντᾷ συχνὰ ὡς ( היוהκεθὶβ) ἀντὶ ( הייאκερέ), καὶ ἐνίοτε μπορεῖ νὰ
προκαλέσει σύγχυση μὲ τὸ γ΄ ἑνικὸ ἀρσενικὸ הוא. Ἐπειδὴ τὸ κεθὶβ τῆς θηλυκῆς ἀντωνυμίας εἶναι
πολὺ συχνό, δὲν δίδεται κερὲ στὸ περιθώριο.
17
ֹ7. Ὁριστικὸ ἄρθρο.
Ἀόριστο ἄρθρο στὰ ἑβραϊκὰ δὲν ὑπάρχει. Ἔτσι ( מּייםμάyιμ) σημαίνει «ὕδωρ» ἢ «ὕδατα»,
καὶ ( יוםyom) «ἡμέρα». Ὅταν θέλουμε νὰ ποῦμε «τὰ ὕδατα», ἢ «ἡ ἡμέρα», πρέπει νὰ
χρησιμοποιήσουμε ἕνα πρόθημα, τὸ σύμφωνο הσυνοδευόμενο ἀπὸ κάποιο φωνῆεν. Ἀρχικῶς τὸ
ὁριστικὸ ἄρθρο ἦταν μᾶλλον ( הלὅπως τὸ ἀραβικὸ ἄρθρο al, στὴν ἄλγεβρα), ἀλλὰ τὸ ל
ἀφομοιώθηκε πρὸς τὸ ἑπόμενο σύμφωνο. Αὐτὸς πρέπει νὰ εἶναι ὁ λόγος, γιὰ τὸν ὁποῖο συχνὰ τὸ
μετὰ τὸ ἄρθρο σύμφωνο φέρει διπλωτικὸ dαγέš.
Ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον τὸ ἄρθρο הφωνηεντίζεται μὲ πάθαχ, καὶ παράλληλα τὸ πρῶτο σύμφωνο
τῆς λέξεως, στὴν ὁποία προστίθεται, παίρνει διπλωτικὸ dαγέš. Ὅταν ἡ λέξη ἀρχίζει ἀπὸ
λαρυγγόφωνο ( )א ה ח עἢ ר, τὸ διπλωτικὸ dαγὲš δὲν μπορεῖ νὰ τεθεῖ, διότι τὰ γράμματα αὐτὰ ὡς
λαρυγγόφωνα δὲν ἐπιδέχονται δίπλωση· ἀντ’ αὐτῆς τὸ πάθαχ τοῦ ἄρθρου πρὸ λαρυγγοφώνου
ἐκτείνεται σὲ κᾶμετς (ἀντέκταση), ὄχι ὅμως καὶ πρὸ τῶν ח, ה. Ὅταν τὰ ἀρχικὰ עκαὶ הἔχουν κᾶμετς
καὶ εἶναι τονούμενα, τὸ φωνῆεν τοῦ ἄρθρου παίρνει καὶ πάλι κᾶμετς, ἀλλά, ὅταν ἔχουν κᾶμετς καὶ
εἶναι ἄτονα, τὸ ἄρθρο παίρνει σεγώλ. Πρὸ ָ חκαὶ ֳ חτὸ ἄρθρο παίρνει πάντοτε σεγώλ.
Οἱ κανόνες ἀπεικονίζονται μὲ εὐκρίνεια στὸν ἀκόλουθο πίνακα:
Σὲ μερικὲς πολὺ κοινὲς λέξεις τὸ φωνῆεν τοῦ ἀρχικοῦ συμφώνου ἐκτείνεται, ὅταν
προστίθεται τὸ ἄρθρο. Τέτοιες λέξεις εἶναι π.χ. ( אֵֶרֶץἔρετς), ( הּרχάρ), ῾( עּםάμ) καὶ ( ּרעῥ῾ά), οἱ ὁποῖες
γίνονται ( הָאֵָ ֶרץhαάρετς), ( ָההָרhαhάρ), ( הָעָםhα῾ὰμ) καὶ ( ה ָָרעhαρὰ῾) ἀντιστοίχως.
Τὸ ὁριστικὸ ἄρθρο μπορεῖ νὰ χρησιμοποιηθεῖ καὶ μὲ σημασία δεικτικὴ, π.χ. הּיוםδύναται νὰ
σημαίνει «τὴν ἡμέραν ταύτην», δηλαδὴ «σήμερα». Μὲ τὸ ἄρθρο μπορεῖ ἐπίσης κατὰ περίπτωση νὰ
ἀποδοθεῖ καὶ ἡ κλητικὴ προσφώνηση, π.χ. « ּה ּבעּלὦ Βάαλ». Καμμιὰ φορὰ μπορεῖ νὰ ἐκφράζεται
ἐνάρθρως τὸ ἐπὶ μέρους μέλος ἑνὸς συνόλου, γιὰ τὸ ὁποῖο στὰ ἑλληνικὰ χρησιμοποιοῦμε ἀόριστο
ἄρθρο ἢ ἀόριστη ἀντωνυμία, π.χ. τὸ «ἕνας ἐκ τῶν ἐχθρῶν» ἢ «ἐχθρός τις» στὰ ἑβραϊκὰ εἶναι הָאֹי ֵב
18
(hαοyέβ). Τὸ ἄρθρο ἐπίσης προσαρτᾶται στὸν ἐπιθετικὸ προσδιορισμό ἑνὸς οὐσιαστικοῦ. Ἔτσι «ὁ
καλὸς ἄνθρωπος» θὰ γίνει «ὁ ἄνθρωπος ὁ καλός». Μιὰ ἐπὶ πλέον χαρακτηριστικὴ χρήση τοῦ
ἄρθρου εἶναι, ὅταν συνάπτεται μὲ κύρια ὀνόματα· ἐκεῖ ἀποσκοπεῖ νὰ δείξει ὅτι τὸ συγκεκριμένο
πρόσωπο εἶναι τὸ ἀνώτερο στὴν κατηγορία του, π.χ. «ὁ (κατ᾿ ἐξοχὴν) Θεὸς» εἶναι הָאל להיים
(hα᾿ελοhίμ).
Ἄσκηση 6
13. יום12. שה
ָ אי11. הבֹקֶר10. ָה ּעי ין9. הּחשֶך8. הּקול7. ה ָָרקיי ּע6. ּה ֶמלֶך5. הּיום4. ּה ּמי ים3. ָהעָם2. הָאי יש1.
. הָאור14.ֶה ָעפָר
19
8. Ὁ σύνδεσμος «καί». Ἐπίθετα.
Ὁ συμπλεκτικὸς σύνδεσμος στὰ ἑβραϊκὰ εἶναι συνήθως ἕνα βὰβ μὲ ἁπλὸ ἔμφθογγο šεβά·
ὑπάρχουν ἐν τούτοις καὶ μερικὲς παραλλαγές του:
Ὑπὸ κανονικὲς συνθῆκες εἶναι ְו, π.χ. שה
ָ ( אייש ְו יאἄνδρας καὶ γυναῖκα). Ἐπειδὴ ὅμως τὸ βὰβ
εἶναι χειλικό, δὲν μπορεῖ νὰ ἔχει šεβά πρὸ ἑνὸς ἄλλου χειλικοῦ, καὶ ἔτσι πρὸ τῶν χειλικῶν מ ו בκαὶ פ
μεταβάλλεται σὲ ו, π.χ. ( ופָרָהκαὶ [μιὰ] ἀγελάδα). Αὐτὴ εἶναι ἡ μοναδικὴ ἐξαίρεση του κανόνα ποὺ
ἔχουμε μάθει, ὅτι καμμιὰ ἑβραϊκὴ λέξη δὲν ἀρχίζει ἀπὸ φωνῆεν· ἀλλὰ καὶ σ᾿ αὐτὴν ἀκόμη τὴν
περίπτωση τὸ βὰβ ἐξακολουθεῖ κατὰ κάποιον τρόπο νὰ θεωρεῖται σύμφωνο, παρ᾿ ὅτι προφέρεται
ου.
Ὅταν ὅμως τὸ συμπλεκτικὸ וβρίσκεται ἀμέσως πρὸ τοῦ τόνου, τότε το וμπορεῖ νὰ πάρει
κᾶμετς ἀντὶ νὰ παραμείνει šοῦρεκ, π.χ. ֶלכֶם ָו ֵּמי ים, ψωμὶ καὶ νερό. Πρὸ ἑτέρου šεβὰ γίνεται καὶ πάλι
šοῦρεκ, π.χ. ( ודְבָרייםκαὶ λόγοι), ἀλλὰ πρὸ χατέφ παίρνει τὸ βραχὺ φωνῆεν ποὺ ἀντιστοιχεῖ στὸ
χατέφ, π.χ. שור ּוחממור, βοῦς καὶ ὄνος.
Ὅταν βρεθεῖ πρὸ ְ י, τότε τὸ יκαθίσταται ἄφωνο (δὲν προφέρεται) καὶ τὸ βὰβ παίρνει χῖρεκ,
π.χ. τὸ וְיְהודָהγίνεται וייהודָה. Πρὸ τοῦ יהוהπαίρνει πάθαχ, δηλ. ( וּיהוָהδιαβάζεται «βααδωνάι»), ἀλλὰ
πρὸ τοῦ אל להייםπαίρνει τσέρε, τὸ ὁποῖο μάλιστα ἀφομοιώνεται πρὸς τὸ ὑπὸ τὸ ἄλεφ φωνῆεν καὶ
προκύπτει ὁ τύπος ( וֵאלהייםκαὶ Θεὸς) ἀντὶ ֶו לאלהיים. Ὅταν ἡ λέξη περιέχει καὶ ἄρθρο, ὁ συμπλεκτικὸς
σύνδεσμος δὲν ἐκτοπίζει το הτοῦ ἄρθρου, π.χ. וְהָאייש, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἢ ἄνδρας.
Ἐπίθετα.
Ὅταν ἕνα ἐπίθετο προσδιορίζει ἕνα οὐσιαστικό, ἕπεται τοῦ οὐσιαστικοῦ στὰ ἑβραϊκά. Ἔτσι
τὸ «ἕνας καλὸς ἄνθρωπος» θὰ γίνει «ἕνας ἄνθρωπος καλός», δηλ. אייש טוב. Τὸ ἐπίθετο συμφωνεῖ
πάντα κατὰ γένος καὶ ἀριθμὸ μὲ τὸ οὐσιαστικό, ὅπως σὲ ὅλες τὶς γλῶσσες. Ὅταν τὸ ἐπίθετο
χρησιμοποιεῖται ὡς κατηγορούμενο, π.χ. «ὁ ἄνθρωπος εἶναι καλός», δὲν παίρνει ἄρθρο καὶ ὡς ἐπὶ
τὸ πλεῖστον προηγεῖται τοῦ οὐσιαστικοῦ, ( טוב ָהאיישκαλὸς ὁ ἄνθρωπος).
Ὁ ἐνεστὼς τοῦ ῥήματος «εἰμὶ» κανονικὰ δὲν δηλώνεται στὰ ἑβραϊκά. Ἔτσι ἡ πρόταση «ὁ
ἄνθρωπος εἶναι καλὸς» θὰ γίνει «ὁ ἄνθρωπος καλός» ( ) ָהאייש טובἢ συνηθέστερα «καλὸς ὁ
ἄνθρωπος» ()טוב ָהאייש. Ὅταν ἕνας ἐπιθετικὸς προσδιορισμὸς προσδιορίζει ἔναρθρο οὐσιαστικό,
παίρνει κι αὐτὸς ἄρθρο. Ἔτσι «ὁ καλὸς ἄνθρωπος» θὰ γίνει ָהאייש הּטוב, δηλ. «ὁ ἄνθρωπος ὁ καλός».
Ἐὰν ὑπάρχουν περισσότερα ἀπὸ ἕνα ἐπίθετα, τὸ ἄρθρο ἐπαναλαμβάνεται σὲ κάθε ἐπίθετο, π.χ. «ἡ
μεγάλη καὶ καλὴ ἡμέρα» θὰ γίνει הּיום ּהגָדול ְוהּטוב.
20
הּרὄρος. זָהָבχρυσός. כֶסֶףἄργυρος.
ר ֹאשκεφαλή. ָקצֵרβραχύς, κοντός. יָדχέρι (θ.)
דָבָרλόγος. אֵֶבֶןπέτρα (θ.). בּתθυγάτηρ.
ֵֶע ֶרבἑσπέρα. חֳלייἀσθένεια. נָביאπροφήτης.
לֵּיְלָהνύχτα. הֵיכָלναός· ἀνάκτορο. חֵֶרֶבξίφος (θ.).
יּרְכָהπλευρὰ (θ.). קָרָאκαλῶ. ָראהβλέπω.
Ἄσκηση 7
8. ּהלּילָה ְוהּיום7. ּההֵיכָל גָדול וְטוב6. ָהאיש ְו ּהנָבייא5. ָרם ָההָר4. הּבֹקֶר ּהגָדול ְוהּטוב3. ּהנָביי הּטוב2. טוב ּהנָביא1.
ּה ֶמלֶך גָדול15. זָהָב ְו ֶכסֶף14. ָה ֵֶע ֶרב ְוהּבֹקֶר13. הּיום12. ָהאייש ּהגָדול11. טוב ּהזָהָב10. ָהאייש ּה ֶמלֶך9. שה
ָ ּהבּת ְו ָה יא
. הּיום ּהגָדול ְו ּה ּליְלָה ה ָָרע20. ֶה ֳהליי ְו ּהנָבייא19. גָדול ָהעָם18. שה ְו ָהאייש
ָ ָה יא17. ּהי ָד ְו ָה ּעי ין16. וְטוב
1. Ὁ προφήτης εἶναι καλός. 2. Ὁ καλὸς προφήτης. 3. Ἡ μεγάλη καὶ (ἡ) καλὴ πρωία. 4. Τὸ βουνὸ
εἶναι ψηλό. 5. Ὁ ἄνδρας καὶ ὁ προφήτης. 6. Ὁ ναὸς (ἡ τὸ ἀνάκτορο) εἶναι μεγάλος καὶ καλός. 7. Ἡ
νύχτα καὶ ἡ ἡμέρα. 8. Ἡ θυγατέρα καὶ ἡ γυναῖκα. 9. Ὁ ἄνδρας εἶναι ὁ βασιλεύς. 10. Ὁ γέρων εἶναι
καλός. 11. Ὁ μέγας ἀνήρ. 12. Σήμερα. 13. Ἡ ἑσπέρα καὶ τὸ πρωί. 14. Χρυσὸς καὶ ἄργυρος. 15. Ὁ
βασιλεύς εἶναι μεγάλος καὶ καλός. 16. Τὸ χέρι καὶ ὁ ὀφθαλμός. 17. Ἡ γυναῖκα καὶ ὁ ἄνδρας. 18. Ὁ
λαὸς εἶναι μεγάλος. 19. Ἡ ἀσθένεια καὶ ὁ προφήτης. 20. Ἡ μεγάλη ἡμέρα καὶ ἡ κακὴ νύκτα.
21
9. Τὸ ὄνομα. Πληθυντικὸς καὶ δυϊκὸς ἀριθμός.
Ἡ ἑβραϊκὴ ἔχει μόνον δύο γένη, ἀρσενικὸ καὶ θηλυκό, καὶ τρεῖς ἀριθμούς, ἑνικό,
πληθυντικὸ καὶ δυϊκό. Ὁ δυϊκὸς χρησιμοποιεῖται κυρίως σὲ ὀνόματα ποὺ ἀπαντοῦν κατὰ ζεύγη.
Τὰ ἀρσενικὰ ὀνόματα δὲν ἔχουν χαρακτηριστικὴ κατάληξη γένους, ἐνῷ τὰ θηλυκὰ ἔχουν
χαρακτηριστικὲς θηλυκὲς καταλήξεις.
Ἡ κατάληξη τοῦ πληθυντικοῦ τῶν ἀρσενικῶν εἶναι ־ִיםἢ (ἐλλειπτικῶς) ־ִםκαὶ προσαρτᾶται
στὴν μορφὴ τοῦ ἑνικοῦ, π.χ. סוסייםἵπποι. Ἡ κατάληξη ־ֶהτροποποιεῖται σὲ ־ִיםστὸν πληθυντικό, π.χ.
τὸ רֹעֵהγίνεται ר ֹעיםποιμένες. Ἐν τούτοις δὲν ἔχουν ὅλα τὰ ἀρσενικὰ τὴν κανονικὴ κατάληξη· τὸ אב
πατήρ, ἔχει πληθ. אבות, ἐνῷ ἄλλα ἔχουν ἀνώμαλο πληθυντικό, π.χ. איישἀνήρ, מאנָשייםἄνδρες.
Τὰ ὀνόματα ποὺ λήγουν εἰς ־ָה καὶ תεἶναι κατὰ κανόνα θηλυκά. Ἡ κατάληξη αὐτὴ ἦταν
ἀρχικὰ ־ַתἢ ־ֶת. Ἡ πρώτη διασώζεται σὲ κάποια ὀνόματα, π.χ. אֵילּתἡ Ἐλὰθ (ἢ Ἐλάτ), נּחּת
ἀνάπαυση. Πάρα πολλὰ ἐν τούτοις θηλυκὰ ὀνόματα δὲν ἔχουν χαρακτηριστικὴ θηλυκὴ κατάληξη.
Ἡ κατάληξη πληθυντικοῦ τῶν θηλυκῶν εἶναι ות- (ἢ ἐλλειπτικῶς )ֹ ת, π.χ. בְאֵרφρέαρ, בְאֵרות
φρέατα. Ἡ κανονικὴ θηλυκὴ κατάληξη τοῦ ἑνικοῦ ἀντικαθίσταται ἀπὸ τὴν κατάληξη τοῦ
πληθυντικοῦ, π.χ. ש ָָרהἀρχόντισσα, ἄρχουσα, πριγκίπισσα, שָרותπριγκίπισσες.
22
Οἱ καταλήξεις τῶν ὀνομάτων ἀποσαφηνίζονται στὸν πίνακα ποὺ ἀκολουθεῖ:
Ὁ δυϊκὸς ἀριθμὸς τοῦ סוסεἶναι סו ּסי ים, ἐνῷ τοῦ סוסָהεἶναι סוסָתּ י ים.
Ἡ κατάληξη τοῦ δυϊκοῦ ־ַיִםεἶναι κοινὴ γιὰ τὰ ἀρσενικὰ καὶ τὰ θηλυκὰ ὀνόματα.
Χρησιμοποιεῖται σὲ οὐσιαστικὰ καὶ σὲ ζεύγη ἀντικειμένων:
(α΄) Ὄργανα τοῦ σώματος: ( אזְנּי יםοζνάγιμ) ὦτα, ּרגְ ּלי יםδύο πόδες.
(β΄) Ἀντικείμενα ἐμφανιζόμενα ὡς διπλά: מֶלְקָחּייםλαβίδα, τσιμπίδα, דְלָתּייםδίφυλλη θύρα.
(γ΄) Διπλὰ καὶ πολλαπλασιαστικὰ ἀριθμητικά: שנּי ים
ְ δύο, שיבְעָתּייםἑπταπλάσιος.
Τὰ ἐπίθετα, ὅπως ἔχουμε δεῖ, συμφωνοῦν κατὰ γένος καὶ ἀριθμὸ μὲ τὰ ὀνόματα ποὺ
προσδιορίζουν, π.χ. ἡ καλὴ γυναῖκα שה הּטובָה
ָ ָה יא, καλὰ χρόνια שניים טובות
ָ .
Μερικὰ ὀνόματα ἀπαντοῦν μόνον στὸν πληθυντικὸ ἀριθμό· τὰ πιὸ κοινὰ εἶναι: שָמּ י ים
οὐρανός, מּייםὕδωρ, ָפנייםπρόσωπο, ( חּיייםκαὶ στὸν ἑνικὸ )חּיζωή, עמלומייםνεότης, ז ְ ֻקנייםγῆρας.
Κοινὰ ἀρσενικὰ ὀνόματα μὲ θηλυκὴ κατάληξη ות- στὸν πληθυντικό:
אב πατέρας. ּ מיזְבֵחθυσιαστήριο. עור δέρμα.
חמלום ὄνειρο. מָקוםτόπος. קול φωνή
ֵלבָב, לֵבκαρδιά. ְבאֵרπηγάδι. ש ְלחָן
ֻ τραπέζι.
ּליְלָה νύκτα. אות σημεῖον· θαῦμα. שֵם ὄνομα
שופָר σάλπιγξ מּקֵלβακτηρία. יכסֵאθρόνος, κάθισμα.
23
אֵֹזֶןοὖς, αὐτὶ (θ.). כוכָבἄστρο. רֵֶגֶלπόδι.
פּרβοῦς, βόδι. מידְ בָרἔρημος. נֵּעּלσανδάλι.
שָמּעἀκούω. עֵץδένδρο, ξύλο. דָגψάρι.
יֵֶלֶדἀγόρι, παιδί. שפָה
ָ χεῖλος (θ.). לָקָחπαίρνω, λαμβάνω.
עּל־ἐπί. קָדושἅγιος. שב
ּ ָ יκάθομαι.
אֶל־εἰς, πρός. צּדי יקδίκαιος. שבָת
ּ Σάββατο.
אֵשπῦρ. קֵֶרֶןκέρας, κέρατο. המלםπρὸς τὰ ἐδῶ, ἐδῶθε.
ז ְקֻ נייםτὸ γῆρας. אבπατήρ. סוסὁ (ἀρσ.) ἵππος.
ֵלבָב, לֵבκαρδιά. בְאֵרφρέαρ, πηγάδι. ש ְלחָן
ֻ τραπέζι.
שְנּייםδύο. שָרָהἀρχόντισσα, πριγκίπισσα. שופָרσάλπιγξ.
שְנָתּייםἑπταπλάσιος. בֵןυἱός. בָנותθυγατέρες.
Ἄσκηση 8
12. שֻ ְלחָנות11. ּרגְ ּלי ים10. ע יָרים9. ְבאֵרות8. ְלבָבות7. ז ְקֻ ניים6. ּהי ְּרכָתּ י ים5. ּהי ָדּ י ים4. אבות3. סו ּסי ים2. דְ ב יָרים1.
טוביים19. עֵינּי ים וְאזְנּי ים18. גְדולָה ּהש ָָרה17. אבות טוביים16. הּסוס ְוהּסוסָה15. שופָרות14. שנָתּ י ים
ְ 13. אמ ָבניים
. ָבניים ובָנות20 וְטובות
1. Λόγοι (λόγια). 2. Δύο ἄλογα. 3. Πατέρες. 4. Τὰ δύο χέρια. 5. Οἱ δύο πλευρές. 6. Γηρατειά. 7.
Καρδιές. 8. Πηγάδια. 9. Πόλεις. 10. Δύο πόδια. 11. Τραπέζια. 12. Πέτρες. 13. Ἑπταπλάσιος. 14.
Σάλπιγγες. 15. Ὁ ἵππος καὶ ἡ ἵππος. 16. Καλοὶ πατέρες. 17. Μεγάλη (εἶναι) ἡ ἀρχόντισσα. 18. Δύο
μάτια καὶ δύο αὐτιά. 19. Καλοὶ καὶ καλές. 20. Υἱοὶ καὶ θυγατέρες.
24
10. Ἀντωνυμίες.
Ὑπάρχουν ἀντωνυμίες χωριστὲς καὶ ἀντωνυμίες ἀχώριστες. Ἡ προσωπικὴ ἀντωνυμία
χρησιμοποιεῖται μόνον γιὰ ἐκφράσει τὴν ὀνομαστικὴ πτώση, ἀλλὰ σὲ ἀποσπασματικὴ μορφὴ
προσαρτᾶται σὲ ἄλλες λέξεις γιὰ νὰ ἐκφράσει τὶς πλάγιες πτώσεις.
Οἱ τύποι τῆς προσωπικῆς ἀντωνυμίας εἶναι οἱ ἑξῆς:
Ἑνικὸς Πληθυντικὸς
מאנייἢ אנֹכייἐγὼ מא ֵּנחְנוἐμεῖς
אּתָ הἐσὺ (ἀρσ.) אּתֶםἐσεῖς (ἀρσ.)
ְ אּתἐσὺ (θηλ.) אּתֵֵ נָה, אּתֶ ןἐσεῖς (θηλ.)
הואαὐτὸς ֵֵה ָמה, הֵםαὐτοὶ
הייאαὐτὴ )הֵן( ֵֵהנָהαὐτὲς
«Ἐν τῇ παύλῃ» γίνονται τροποποιήσεις, π.χ. α΄ ἑνικὸ אניי, β΄ ἀρσ, ἑνικὸ אָתָ ה, β΄ θηλ. ἑνικὸ
ְאָת, α΄ πληθ. מא ֵָנחְנו. Οἱ δεύτεροι θηλυκοὶ τύποι τοῦ πληθυντικοῦ εἶναι καὶ οἱ δύο σπάνιοι.
Τὸ γ΄ πρόσωπο τῆς προσωπικῆς ἀντωνυμίας ἐνίοτε χρησιμοποιεῖται ὡς copula, δηλαδὴ ὡς
συνδετικὸ ῥῆμα ἀντὶ τοῦ «εἰμὶ» στὸ κατάλληλο, ἐννοεῖται, γένος καὶ ἀριθμό:
Ἡ γυναῖκα εἶναι καλὴ – שה הייא טובָה
ָ ָה יא.
Τὰ ὄρη εἶναι ὑψηλὰ – ֶהה יָרים הֵם ָרמיים.
Ὁ Κύριος (ὁ Γιαχβὲ) εἶναι Θεὸς – יהוה הוא ָה לאלהיים.
Κάποιες φορὲς τὸ γ΄ πρόσωπο χρησιμοποιεῖται μὲ ὑποκείμενο β΄ προσώπου, π.χ. σὺ εἶσαι ὁ Θεὸς
אּתָ ה הוא הָאל להיים.
Δεικτικὲς ἀντωνυμίες
Ἀρσενικὸ Θηλυκὸ
αὐτὸς זֶה זֹאת
αὐτοὶ ֵאלֶה ֵאלֶה
ἐκεῖνος הוא הייא
ἐκεῖνοι ֵֵה ָמה,הֵם )הֵן( ֵֵהנָה
Ὅταν ἡ δεικτικὴ ἀντωνυμία χρησιμοποιεῖται σὰν ἐπίθετο, ἕπεται τοῦ ὀνόματος ποὺ
προσδιορίζει καὶ παίρνει καὶ ἄρθρο, π.χ. τὸ «ἐκείνη τὴν ἡμέρα» θὰ γίνει הּיום הּהוא. Ὅταν
25
χρησιμοποιεῖται ὡς κατηγορούμενο, δὲν παίρνει ἄρθρο, π.χ. αὐτὸς εἶναι ὁ καλὸς ἄνθρωπος, ז ֶה הָאי יש
הּטוב. Ὅταν ἡ ἐγγὺς δεικτικὴ ἀντωνυμία (αὐτὸς ἐδῶ) ἐπαναλαμβάνεται, δημιουργεῖ ἀντιθετικὴ
σύνταξη, «ὁ/ἡ μὲν ... ὁ/ἡ δὲ» ( זֶה... זֶהἢ זֹאת... )זֹאתκαὶ «μερικοὶ ... (ἐνῷ) ἄλλοι» ( ֵאלה... ) ֵאלה.
Ἐρωτηματικὲς ἀντωνυμίες
Δύο ἀκόμη ἐρωτηματικὲς ἀντωνυμίες εἶναι ἐν χρήσει: ἡ מייποιός, ά, ό/ποιοί, ές, ά(;), καὶ ἡ
מָהτί; Καὶ οἱ δύο εἶναι ἄκλιτες, ἐνῷ συνήθως προτάσσονται τῆς προτάσεως. Ὁ φωνηεντισμὸς τῆς מָה
εἶναι ἀκριβῶς ὅπως τοῦ ἄρθρου· συνδέεται μέσῳ μακκὲφ μὲ τὴν ἑπομένη λέξη, ἡ ὁποία παίρνει καὶ
διπλωτικὸ dαγέš, ἂν δὲν ἀρχίζει ἀπὸ λαρυγγόφωνο ἢ ר, π.χ. ָמה־ז ֶהτί εἶναι αὐτό; ָמה־ מאנייποιός εἶμαι
ἐγώ;
Ἡ מָהμπορεῖ νὰ ἐκφράζει καὶ θαυμασμό, π.χ. ה־נורא ּה ָמקום ּהז ֶה
ָ ָמτὶ φοβερὸς αὐτὸς ὁ τόπος!
(Γεν. 28,17). Πρὸ ῥημάτων καὶ ἐπιρρημάτων ἐπέχει θέση ἐπιρρήματος, π.χ. ָמה־טובπόσο καλά! Οἱ
ἀντωνυμίες מי יκαὶ מָהμποροῦν νὰ εἶναι καὶ ἀόριστες, «ὅποιος» καὶ «ὅ,τι».
Ἀναφορικὲς ἀντωνυμίες
Ἡ ἄκλιτη λέξη מאשֶרλειτουργεῖ ὡς ἀναφορικὴ ἀντωνυμία γενικοῦ τύπου· τὸ νόημά της
ἐξειδικεύεται ἀπὸ τὴν συνάφεια. Ἔτσι, ἐνῷ στὰ ἑλληνικὰ λέμε «τὸ σπίτι ὅπου κατοικοῦσε (»)שָ כּן,
αὐτὸ στὰ ἑβραϊκὰ ἀποδίδεται μὲ ἰδιωματισμό, «τὸ σπίτι ὅπου κατοικοῦσε ἐκεῖ», δηλ. שכּן
ָ ּה ֵּבי ית מאשֶר
שָ ם. Ὁμοίως «τὸ σπίτι ἀπ᾿ ὅπου ἦλθε ( »)בָאγίνεται ּה ֵּבי ית מאשֶר בָא ימשָם, δηλ. «τὸ σπίτι ἀπὸ ἐκεῖ ἀπ᾿
ὅπου ἦλθε» (τὸ σπίτι [ἀπ᾿ ὅ]ποὺ ἦλθε ἀπὸ ἐκεῖ).
Προσέξτε τοὺς παρακάτω συνδυασμούς:
שָםἐκεῖ. שָם... מאשֶרὅπου.
שֵָמָהπρὸς τὰ ἐκεῖ, ἐκεῖσε. ֵָש ָמה... ( מאשֶרπρὸς) ἐκεῖ ὅπου.
26
שם
ָ מיἀπὸ ἐκεῖ, ἐκεῖθεν. ימשָם... מאשֶרἀπὸ ὅπου.
Ἄσκηση 9
מּ ה־ז ֹאת7. יבורים הָאֵ לֶה
ּהג י6. ּמ־הייא5. הוא אייש טוב4. אּתְ ּהבּת הּטובָה3. הּחשֶך ּהגָדול הוא הּלָ יְלָה2. אמ ניי ָהאייש1.
ּהשָמּ י ים ּה ֵה ָמה12. ֵאלֶה ָה מאנָשיים ּה מח ָכמיים11. ֶהעָצום ְמא ֹד הוא10. ה־רם ּה ָמקום ּהז ֶה
ָ ָמ9. ּהבּת הּטובָה ּההייא8. שה
ָ אמשֶר ָע
הוא הָאי יש אמשֶר18. ּמ־הֵיכָל17. ָמה־עייר16. ז ֶה ָהאייש הּטוב ְו ֶהעָצום15. ָהאייש הּטוב ּהז ֶה14. שה הּז ֹאת
ָ טובָה ָה יא13.
.ָארץ ְו ּהי ָם
ֶ ש ּמי ים ְוה
ָ ֵאלֶה ּה20. ָארץ ּהגְדולָה
ֶ מאניי ּה ֶמלֶך ֶהעָצום מאשֶר עּל־ה19. עּל־הּבָ י ית
1. Ἐγὼ εἶμαι ὁ ἄνδρας. 2. Τὸ μέγα σκότος εἶναι ἡ νύκτα. 3. Ἐσὺ εἶσαι ἡ καλὴ θυγατέρα. 4. Αὐτὸς
εἶναι καλὸς ἄνθρωπος. 5. Τί εἶναι αὐτό; 6. Αὐτοὶ οἱ ἥρωες (ἢ δυνατοὶ πολεμιστές). 7. Τί εἶναι αὐτὸ
ποὺ ἔκανε; 8. Αὐτή ἡ καλὴ κόρη. 9. Τλι ψηλὸ (ποὺ) εἶναι αὐτὸ τὸ μέρος! 10. Αὐτὸς εἶναι πολύ
δυνατός; 11. Αὐτοὶ εἶναι οἱ σοφοὶ ἄνδρες. 12. Αὐτοὶ οἱ οὐρανοί.13. Αὐτὴ ἡ γυναῖκα εἶναι καλή. 14.
Αὐτὸς ὁ καλὸς ἄνθρωπος. 15. Αὐτὸς εἶναι ὁ καλὸς καὶ (ὁ) δυνατὸς ἄνδρας. 16. Τί πόλη! 17. Τί
ἀνάκτορο! 18. Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας ποὺ εἶναι ἐπὶ (κεφαλῆς) τοῦ σπιτιοῦ. 19. Ἐγὼ εἶμαι ἰσχυρὸς
27
βασιλεύς, ποὺ εἶναι ἐπὶ κεφαλῆς τῆς μεγάλης χώρας. 20. Αὐτὰ εἶναι ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ τὸ
ὕδωρ.
28
11. Ἀχώριστες προθέσεις.
Οἱ προθέσεις ποὺ πρόκειται νὰ ἐξετάσουμε ἦσαν ἀρχικῶς ὀνόματα. Μὲ τὴν πάροδο τοῦ
χρόνου ὅμως ἀπέκτησαν προσφηματικὴ μορφὴ καὶ πάντοτε προστίθενται στὴν ἀρχὴ τῆς λέξεως
ποὺ ἀκολουθεῖ. Εἶναι οἱ ἑξῆς:
בἐν (ἐντός)· διὰ (τοῦ), μὲ (τόν)· ἴσως ἀπὸ ἀρχικὸ ( בֵיתοἶκος).
כὡς, σάν· συμφώνως πρὸς (= κατὰ)· περίπου· ἴσως ἀπὸ ἀρχικὸ ( כֵןοὕτω, ἔτσι).
לεἰς· γιὰ (λογαριασμὸ τινός), πρὸς (= μὲ σκοπό)· ἴσως ἀπὸ ἀρχικὸ ( אֶל־πρός).
Οἱ κανόνες τοῦ φωνηεντισμοῦ τους ἔχουν ὡς ἑξῆς:
(α΄) Ἡ συνήθης στίξη εἶναι ἁπλὸ šεβά, π.χ. ְבעיירἐν τῇ πόλει, ְכ ֵֶאבֶןσὰν πέτρα.
(β΄) Πρὸ ἑτέρου šεβά παίρνουν χῖρεκ μὲ τὶς γνωστὲς συνέπειες, π.χ. ( ילב ְָרכָהὡς εὐλογία)· ὄχι ְלב ְָרכָה.
(γ΄) Πρὸ λαρυγγοφώνου μὲ χατὲφ τὸ šεβὰ ἀντικαθίσταται μὲ τὸ ἀντίστοιχο βραχὺ φωνῆεν τοῦ
χατέφ, π.χ. כּאמרייὡς λέων. Ἐξαίρεση συνιστοῦν ὀνόματα ὅπως τὸ לאלהייםγιὰ παράδειγμα, ποὺ
ἀπαντοῦν συχνὰ στὸ κείμενο τῆς Γραφῆς· σ᾿ αὐτὰ τὸ אκαθίσταται ἄφωνο, φεύγει καὶ τὸ χατὲφ
σεγώλ, καὶ ἡ πρόθεση παίρνει τσέρε, δηλ. לֵאלהיים. Στὸ θεῖο ὄνομα יהוה, ποὺ ἔχει τὰ φωνήεντα τοῦ
אמדֹנָי, ἡ πρόθεση παίρνει πάθαχ, δηλ. לּ יהָֹה, ὅπως καὶ ( לּאדונָיὄχι )לּאמדונָי.
(δ΄) Πρὸ τοῦ τόνου τὸ φωνῆεν τῶν προθέσεων εἶναι συχνὰ κᾶμετς, π.χ. בָמֵּייםἐν ὕδατι, לָבֵֶטחμὲ
ἀσφάλεια, ἐν ἀσφαλείᾳ.
(ε΄) Πρὸ τοῦ ἄρθρου ἡ πρόθεση ἐκτοπίζει τὸ הτοῦ ἄρθρου καὶ παίρνει ὄχι μόνο τὴν θέση του, ἀλλὰ
καὶ τὸ φωνῆεν του, π.χ. τὸ ְל ָהאיישγίνεται ָלאייש, καὶ τὸ ְב ּה ֵֵספֶרγίνεται בּסֵפֶר.
Ἡ πρόθεση ְ לὑποδεικνύει συχνὰ δοτικὴ κτητική, ὅπως στὴν φράση «ὁ ἄνδρας ἔχει μιὰ
κόρη», ὁ ὁποία ἀποδίδεται διὰ τοῦ ( בּת ָלאיישθυγάτηρ τῷ ἀνδρί ἐστι).
Οἱ ἀχώριστες προθέσεις προσκολλῶνται συχνὰ στὸ מה, γιὰ νὰ διαμορφώσουν ἐπιρρήματα,
ὅπως ֵָל ָמהἢ ָל ֵָמהεἰς τί; ἵνα τί; γιατί; בּמָהἢ ּב ֶמהἐν τίνι; μὲ τί; ּכ ָמהἢ ּכ ֶמהπόσο; עּד־ ָמה, עּד־ ֶמהἕως πότε;
עּל־מָה, עּל־מֶהγιατί; γιὰ ποιόν λόγο;
Ἡ πρόθεση מיןἄλλοτε εἶναι χωριστὴ καὶ ἄλλοτε ἀχώριστη. Ὅταν ἀκολουθεῖ ἄρθρο, μπορεῖ
νὰ παραμένει χωριστὴ καὶ συνδεόμενη μὲ μακκέφ, π.χ. ( םין־ ָהעיירἀπὸ τὴν πόλη) ἢ νὰ προσαρτᾶται
ἀπ᾿ εὐθείας στὴν ἑπομένη λέξη· σ᾿ αὐτὴν τὴν περίπτωση τὸ τελικὸ ןἐκπίπτει, καὶ τὸ χῖρεκ
ἐκτείνεται σὲ τσέρε (ἀντέκταση), π.χ. ( מֵהָעירἀπὸ τὴν πόλη). Τὸ מיןδὲν ἐκτοπίζει τὸ ἄρθρο.
Πρὸ μὴ λαρυγγοφώνου τὸ τελικὸ ןἀφομοιώνεται πρὸς τὸ ἑπόμενο σύμφωνο, τὸ ὁποῖο
παίρνει διπλωτικὸ dαγέš, π.χ. ( ימ ֶמלֶךἀπὸ ἕναν βασιλέα) ἀντὶ מינְמֶלֶך. Τὸ dαγὲš μπορεῖ νὰ
29
παραλείπεται, ὅταν τὸ γράμμα ἔχει ἁπλὸ šεβά, π.χ. ( מימְליילותἐκ στάχεων) ἀντὶ ימ ְמליילות. Ὅταν τὸ
ἀρχικὸ εἶναι ְ י, παραλείπεται τόσο τὸ dαγὲš ὅσο καὶ τὸ šεβά, τὸ δὲ γιὼδ συγχωνεύεται μὲ τὸ χῖρεκ σὲ
πλῆρες μακρὸ χῖρεκ, π.χ. ייריחו
( מ יἀπὸ Ἰεριχὼ) ἀντὶ ימי יְריחו. Πρὸ λαρυγγοφώνου ἢ רμπορεῖ νὰ
χρησιμοποιηθεῖ ἡ πλήρης μορφή, ( מין־עיירἀπὸ πόλεως) ἢ νὰ ἐκπέσει τὸ ןκαὶ νὰ γίνει ἀντέκταση τοῦ
χῖρεκ σὲ τσέρε, π.χ. ( מֵעֵץἀπὸ δένδρο) ἀντὶ τοῦ ἐπίσης ὀρθοῦ מין־עֵץ, μὲ τὴν πρόθεση χωριστά.
Ἄσκηση 10
מֵחשֶך8. ֶלחֶם ָו ּמי ים הֵם טוביים מְ א ֹד7. בֵן ּל ֶמלֶך6. יום ָו ּליְלָה הֵם ּבשָמָ י ים5. ילשְמו ֵאל4. לָ ֳחליי3. כּיהוָה2. בְשָ לום1.
יהוה הוא בּשָ מָיים14. ש ּע
ֻ לייהו13. כּאמריי12. בֵאלהיים11. ָה לאלהיים הוא ּבהֵיכָל ּהז ֶה10. ָעפָר מין־ ָהאמדָ ָמה מאנָ חנו9. עּד־הּיום
בּת ובֵן20. ָהעָם ֶה ָחכָם הוא ּבהֵיכָל ָבע ֶֶרב19. ּההֵיכָל הוא ּל ֶמלֶך18. ָבהָר ה ָָרם בּבֹקֶר17. ּהבֵן הוא ּכ ֶמלֶך16. מי ן־ ָההָר15.
.ּלנָבייא
30
12. Τὸ ῥῆμα· ἡ σειρὰ τῶν λέξεων.
Τὸ ῥῆμα τίθεται πρῶτο στὴν πρόταση καὶ γενικῶς προηγεῖται τοῦ ὑποκειμένου. Τὸ ἄμεσο
ἀντικείμενο στὸ πεζό λόγο ὁρίζεται μὲ τὸ μόριο אֵת, τὸ ὁποῖο δεικνύει τὴν αἰτιατική. Ἐὰν τὸ ὄνομα
εἶναι ἀόριστο ἢ εἶναι ἔμμεσο ἀντικείμενο, τότε δὲν χρησιμοποιεῖται τὸ μόριο τῆς αἰτιατικῆς. Στὸν
ποιητικὸ λόγο ἡ χρήση τοῦ μορίου τῆς αἰτιατικῆς εἶναι περιορισμένη. Ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον τὸ אֵת
συνδέεται μὲ τὸ ἀκολουθοῦν ὄνομα μὲ μακκέφ· σ’ αὐτὴν τὴν περίπτωση τὸ τσέρε βραχύνεται
μεταβαλλόμενο σὲ σεγώλ, אֶת־. Ἐὰν ὑπάρχουν περισσότερα τοῦ ἑνὸς ἄμεσα ἀντικείμενα, τὸ μόριο
τῆς αἰτιατικῆς ἐπαναλαμβάνεται γιὰ τὸ καθένα χωριστά.
Ἡ ἁπλούστερη μορφὴ τοῦ ῥήματος στὰ ἑβραϊκὰ εἶναι τὸ γ΄ ἑνικὸ πρόσωπο τοῦ
τετελεσμένου χρόνου τῆς ἐνεργητικῆς φωνῆς. Σ’ αὐτὸ τὸ πρόσωπο ἀναζητοῦμε τὰ ῥήματα στὰ
λεξικά. Ἔτσι, π.χ. קָטּלδὲν σημαίνει στὴν πραγματικότητα «φονεύω», ὅπως γράφεται στὰ λεξιλόγια
ἢ στὰ λεξικά, ἀλλὰ «αὐτὸς ἐφόνευσε». Ἡ κλίση τοῦ ῥήματος ἐπιτυγχάνεται διὰ τῆς προσθήκης τῶν
καταλήξεων τῆς προσωπικῆς ἀντωνυμίας στὴν ῥίζα τοῦ ῥήματος, τηρουμένων τῶν συνήθων
τροποποιήσεων τοῦ φωνηεντισμοῦ λόγῳ τῆς μεταθέσεως τοῦ τόνου. Τὸ ῥῆμα קָטּלχρησιμεύει ὡς
πρότυπο στὴν κλίση τοῦ ῥήματος, καθὼς ἀπεικονίζει μὲ μεγάλη ἀκρίβεια τὸν τρόπο τῆς κλίσεως,
μολονότι εἶναι μιὰ σπάνια λέξη, ποὺ ἀπαντᾷ μόνον στὴν ποίηση.
Τὸ ἑβραϊκὸ ῥῆμα στὴν πραγματικότητα δὲν ἔχει χρόνους· ἔχει δύο «τύπους», τὸν
τετελεσμένο καὶ τὸν μή τετελεσμένο. Ὁ τετελεσμένος τύπος ἐκφράζει πράξη συντελεσθεῖσα, ἐνῷ ὁ μὴ
τετελεσμένος τύπος ἐκφράζει πράξη μὴ συντελεσθεῖσα. Οἱ διάφορες ἀποχρώσεις τῆς ὑποτακτικῆς
ἐντάσσονται στὸν μὴ τετελεσμένο. Ὁ τετελεσμένος «χρόνος» τῆς ἐνεργητικῆς διαθέσεως, τῆς
γνωστῆς ὡς Qal διαθέσεως, κλίνεται ὡς ἑξῆς:
31
Ἡ κλίση τοῦ μή τετελεσμένου ἔχει ὡς ἑξῆς:
Ἡ ἄρνηση γίνεται μὲ τὸ μόριο לאπρὸ τοῦ ῥήματος. Ἔτσι ἡ πρόταση «ὁ ἄντρας δὲν φώναξε
τὸ ἀγόρι» θὰ γίνει לא ק ָָרא ָהאייש אֶת־ ּהיֶלֶד.
Ἄσκηση 11
כָתּ בְתי י4. שפּך אֶת־הּדָ ם ּבמידְ בָר
ָ זָכ ְּרתי י אֵת ָהאייש מאשֶר3. שה אֶת־הּקול ּבגּן ּהגָדול
ָ לא ׁשמ ְׁעה ָה יא2. ָשמּ עְתי י אֶת־ ּהנָביי1.
ְו יהנֵה לָקּח הָאי יש7. יישְמ ֹר אֵת ּה ּמ ְלכָה הּטובָה ּבהֵיכָל6. ֵאלֶה הּסוסות הָ ָרעות מאשֶר הָ ּרגְנו ָבאמדָ ָמה5. ּב ֵספֶר בּיום ּהז ֶה
הָאי יש אמשֶר ב ָָרא10. שמְרו אֶת־ ּה ימצְות מאשֶר נָתּ ן ָה לאלהיים
ְ תי9. ָארץ
ֶ ְו ָהאייש י י ְצחָק גָדול ְמא ֹד ב8. שה
ָ שה הּז ֹאת ְל יא
ָ אֶת־ ָה יא
ְ א ּכלְת14. ק ָּרא ז ֶה ֶאל־ז ֶה וְאמּר גָדול יהוה13. יבורים ְו ּהנְבייאיים ָה ֵאלֶה
מיי ּהג י12. ֶאכְת ֹב ְב ֵספֶר11. הָאל להיים הוא טוב
1. Οἱ ἢ αἱ «φορβάδες ἵπποι» στὰ ἀρχαῖα ἑλληνικὰ ἦταν τὰ ἄλογα (ἀσχέτως φύλου) ἐλευθέρας βοσκῆς ἐν ἀντιθέσει πρὸς
ὅσα τρέφονται (= φέρβονται) σὲ σταῦλο. «Φορβὰς» ἐχαρακτηρίζετο καὶ ἡ αὐτοσυντηρούμενη ἐκ πορνείας γυναῖκα.
32
תי שְמ ְֹרנָה אֶת־הּדְ ב יָרים אמשֶר17. המלא נָתּ ן ָה לאלהיים בֵן ובּת ּלנָביי16. שפּך דָ ם
ְ שמּע יהוה אֶת־ ָהאייש מאשֶר לא־י י
ְ י י15. מי ן־ ָהעֵץ
לא יישְמ ֹר אֶת־הּדֶ ב יָרים אמשֶר נָתּ ן ּהנָבייא20. שמּעתי י ּבהֵיכּ ל
ָ זָכ ְּרתי י אֶת־ מאשֶר19. ב ָָרא לאלהיים טוב ו ָָרע וְיום וָלָ יְלָה18. ּב ֵספֶר
.לָעָם בּמידְבָר
1. Ἄκουσα τὸν προφήτη. 2. Ἡ γυναῖκα δὲν ἄκουσε τὴν φωνὴ στὸν μεγάλο κῆπο. 3. Ἐνθυμοῦμαι 1
τὸν ἄνθρωπο ποὺ ἔχυσε τὸ αἷμα στὴν ἔρημο. 4. Ἔγραψα στὸ βιβλίο αὐτὴν τὴν ἡμέρα. 5. Αὐτὲς
εἶναι οἱ κακὲς (δηλ. οἱ ἄγριες) φοράδες ποὺ σκοτώσαμε ἐπὶ τοῦ ἐδάφους (δηλ. ἐπὶ τόπου). 6. (Ἔχει
ὑποχρέωση νὰ)2 φυλάει (δηλ. νὰ φρουρεῖ) τὴν καλὴ βασίλισσα μέσα στὸ ἀνάκτορο. 7. Καὶ ἰδού, ὁ
ἄνδρας πῆρε τὴν γυναῖκα αὐτὴ ὡς (= γιὰ) σύζυγο. 8. Καὶ ὁ ἀνὴρ Ἰσαὰκ (ἔγινε) πολὺ μεγάλος (δηλ.
σπουδαῖος) μέσα στὴν χώρα. 9. (Πρέπει νὰ) τηρεῖτε τὶς ἐντολὲς ποὺ ἔχει δώσει ὁ Θεός. 10. Ὁ
ἄνθρωπος, τὸν ὁποῖο ἐδημιούργησε ὁ Θεὸς εἶναι (ἢ ὑπῆρξε) καλός. 11. Θὰ γράψω σὲ βιβλίο. 12.
Ποιοί εἶναι αὐτοὶ οἱ δυνατοὶ (ἄνδρες) καὶ αὐτοὶ οἱ προφῆτες; 13. Φώναξε (= φώναξαν) ὁ ἕνας στὸν
ἄλλο (δηλ. πρὸς ἀλλήλους) καὶ εἶπε (= εἶπαν)· μεγάλος εἶναι ὁ Κύριος. 14. Ἔχεις (θηλ.) φάει ἀπὸ
τὸ δένδρο. 15. Ὁ Θεὸς ἀκούει τὸν ἄνθρωπο ποὺ δὲν χύνει αἷμα. 16. Ἔχει δώσει ὁ Θεὸς γιὸ καὶ
θυγατέρα στὸν προφήτη; 17. Νὰ τηρεῖτε (θηλ.) τὰ λόγια ποὺ εἶναι στὸ βιβλίο. 18. Ὁ Θεὸς
δημιούργησε (τὸ) καλὸ καὶ (τὸ) κακὸ (καθὼς) καὶ (τὴν) ἡμέρα καὶ (τὴν) νύχτα. 19. Θυμήθηκα (ἢ
θυμᾶμαι) αὐτὸ ποὺ ἄκουσα στὸν ναό. 20. Δὲν τηρεῖ (ἢ δὲν θὰ τηρήσει) τὰ λόγια ποὺ ἔδωσε ὁ
προφήτης στὸν λαὸ στὴν ἔρημο.
1. Ὁ τετελεσμένος ἀνάλογα μὲ τὰ συμφραζόμενα μπορεῖ νὰ μεταφρασθεῖ μὲ ἐνεστῶτα, διότι ἐκφράζει πράξη ποὺ εἶναι
ἤδη γεγονός· τὸν «θυμήθηκα», τὸν «ἔχω θυμηθεῖ» ἄρα καὶ αὐτὴ τὴν στιγμὴ τὸν «θυμᾶμαι».
2. Τὸ γ΄ καὶ τὸ β΄ ἑνικὸ τοῦ μὴ τετελεσμένου μπορεῖ νὰ ἀποδώσει καὶ αὐτὴν τὴν σημασία· βλ. κεφ. 15 (jussivum).
33
13. Οἱ πτώσεις.
Κανονικὲς πτωτικὲς καταλήξεις δὲν διασώζονται στὰ ἑβραϊκὰ περισσότερο ἀπ’ ὅσο στὰ
σύγχρονα ἀραβικά. Στὴν πραγματικότητα εἶναι δύσκολο νὰ μιλήσουμε γιὰ πτώσεις στὰ ἑβραϊκὰ
ὑπὸ τὴν αὐστηρή ἔννοια τοῦ ὅρου. Σὲ κάποιο προγενέστερο στάδιο τῆς γλώσσας πιθανώτατα νὰ
ὑπῆρχαν τρεῖς· ὀνομαστική, αἰτιατικὴ καὶ γενική. Ἡ πρώτη ἐξ αὐτῶν δὲν ἔχει κανένα διακριτικό·
ἀναγνωρίζεται μόνον ἀπὸ τὴν θέση της ὡς πρὸς τὸ ῥῆμα ἢ ἀπὸ τὰ συμφραζόμενα.
Ἡ αἰτιατικὴ εἶναι ἐνίοτε πιὸ εὐδιάκριτη, καθὼς συχνὰ συνοδεύεται ἀπὸ τὸ μόριο את, τὸ
ὁποῖο εἶναι τὸ συνηθισμένο σημεῖο τῆς αἰτιατικῆς. Πιθανὸ ἴχνος ἀρχαίας αἰτιατικῆς εἶναι ἡ ἄτονη
κατάληξη ה, τὸ λεγόμενο he locale (he τοῦ τόπου), τὸ ὁποῖο ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον ὑποδηλώνει τὴν
«πρὸς τόπον κίνηση», π.χ. «πρὸς βορρᾶν» צ ֵָפונָה, «πρὸς Βαβυλῶνα» ָב ֵֶבלָה.
Ἡ γενικὴ πτώση δὲν ἔχει κατάληξη· χαρακτηριστικὸ της εἶναι ἡ στενή σχέση μεταξὺ τῶν
ἐμπλεκομένων ὀνομάτων, ἡ λεγόμενη συνεζευγμένη κατάσταση. Ὅταν στὰ ἑλληνικὰ λέμε «ὁ λόγος
τοῦ ἀνθρώπου», στὰ ἑβραϊκὰ ἐκλαμβάνουμε τὸ «ὁ-λόγος-τοῦ» ὡς ὄνομα εὑρισκόμενο σὲ
συνεζευγμένη κατάσταση πρὸς τὸ «ἀνθρώπου», τὸ ὁποῖο εἶναι σὲ ἀπόλυτη (δηλ. φυσιολογική,
κανονικὴ) κατάσταση. Ἡ γραφὴ ἢ διατύπωση ἑνὸς ὀνόματος σὲ συνεζευγμένη κατάσταση
φανερώνει τὴν ἐξάρτησή του πρὸς τὸ ὄνομα ποὺ ἀκολουθεῖ, ἔτσι ὥστε τὰ δύο νὰ συναποτελοῦν
οἰονεὶ μία λέξη.
Ἡ ἀπόλυτη κατάσταση ἑνὸς ὀνόματος δὲν ὑφίσταται ἀπολύτως καμμία τροποποίηση·
ἀντίθετα ἡ συνεζευγμένη κατάσταση ὑφίσταται βράχυνση τῶν φωνηέντων της, ὅσο τὸ ἐπιτρέπει ἡ
γλῶσσα, ἔτσι ὥστε νὰ προφέρεται γρήγορα, καὶ ὁ κύριος τόνος τῆς φράσεως νὰ πέφτει στὸ δεύτερο
ὄνομα, ποὺ βρίσκεται σὲ ἀπόλυτη κατάσταση. Οἱ τροποποιήσεις ποὺ ἐπιφέρει στὸ ὄνομα ἡ
συνεζευγμένη κατάσταση μποροῦν νὰ φανοῦν μὲ χαρακτηριστικὸ τρόπο στὴν λέξη דָבָר:
ἀπόλυτη κατ. ἑνικοῦ ( דָבָרλόγος)· συνεζ. κατ. ἑνικοῦ ( דְבּרλόγος τοῦ/τῆς),
ἀπόλυτη κατ. πληθυντικοῦ ( דְבָרייםλόγοι)· συνεζ. κατ. πληθυντικοῦ ( דיבְרֵיλόγοι τοῦ/τῶν).
Ἡ συνεζευγμένη κατάσταση ἑνικοῦ βραχύνει τὴν κανονικὴ – ἀπόλυτη κατάσταση ὅσο
γίνεται περισσότερο, ἐνῷ ἡ συνεζευγμένη κατάσταση πληθυντικοῦ ἀποβάλλει τὸ τελικὸ μὲμ καὶ
μετατρέπει τὸ μακρὸ πλῆρες χίρεκ σὲ πλῆρες τσέρε. Τὸ θηλυκό ὄνομα «κλίνεται» ὡς ἑξῆς:
ἀπόλυτη κατ. ἑνικοῦ ( סוסָהφοράδα)· συν. κατ. ἑνικοῦ ( סוסּתφοράδα τοῦ/τῆς)
ἀπόλυτη κατ. πληθ. ( סוסותφοράδες)· συν. κατ. πληθ. ( סוסותφοράδες τοῦ/τῶν).
Ἐνῷ ἡ ἀπόλυτη καὶ ἡ συνεζευγμένη κατάσταση τοῦ πληθυντικοῦ τῶν θηλυκῶν ἔχουν τὴν
ἴδια κατάληξη, ἡ βράχυνση τῆς συνεζευγμένης πρέπει νὰ εἶναι ὅσο τὸ δυνατὸν μεγαλύτερη. Ἔτσι,
ἐνῷ ἡ ἀπόλυτη κατάσταση πληθυντικοῦ τῆς λέξεως ( צְדָ ָקהδικαιοσύνη) εἶναι צְדָ קות, ἡ συνεζευγμένη
34
κατάσταση εἶναι ( צידְקותμορφὴ προερχόμενη ἀπὸ ·)צְדְ קותτὸ šεβὰ εἶναι ἔμφθογγο, γιατὶ
ἀντιπροσωπεύει ἀρχικὸ μακρὸ φωνῆεν· ἑπομένως «τσιδεκώθ».
Ἀπὸ τὴν στιγμὴ ποὺ ἡ συνεζευγμένη κατάσταση πρέπει να εἶναι ὅσο τὸ δυνατὸν βραχεῖα,
ἐξυπακούεται ὅτι δὲν παίρνει ποτὲ καὶ ἄρθρο. Τὸ ἄρθρο τίθεται μόνον στὴν ἀπόλυτη κατάσταση
τοῦ ὀνόματος ποὺ ἀκολουθεῖ, ἂν αὐτὸ εἶναι συγκεκριμένο, καὶ ἐπαρκεῖ καὶ γιὰ τὰ δύο ὀνόματα. Γιὰ
παράδειγμα סוס ּה ֶמלֶךσημαίνει «ὁ ἵππος τοῦ βασιλέως» (κατὰ λέξιν «ἵππος τοῦ βασιλέως») καὶ אייש
« ּה ימ ְלחָמָ הὁ ἄνθρωπος τοῦ πολέμου» («ἄνθρωπος τοῦ πολέμου»). Λόγῳ τῆς πολὺ στενῆς σχέσεως
ποὺ ὑφίσταται μεταξὺ ἑνὸς ὀνόματος σὲ συνεζευγμένη κατάσταση καὶ ἑνὸς ὀνόματος σὲ ἀπόλυτη
κατάσταση εἶναι φυσικὸ τυχὸν ἐπίθετα ποὺ προσδιορίζουν τὴν συνεζευγμένη κατάσταση νὰ
ἕπονται μετὰ ἀπὸ τὴν ἀπόλυτη κατάσταση καὶ νὰ συμφωνοῦν μὲ αὐτὴν κατὰ κατὰ γένος καὶ
ἀριθμό. Ἔτσι ἡ φράση «οἱ καλὲς φοράδες τοῦ βασιλέως» θὰ γίνει סוסות ּה ֶמלֶך הּטובות, δηλ. «οἱ
φοράδες τοῦ βασιλέως οἱ καλές».
Ὅταν ὑπάρχουν δύο ἀπόλυτες καταστάσεις, ἡ συνεζευγμένη ἐπαναλαμβάνεται γιὰ κάθε μία
ἀπὸ αὐτὲς χωριστά, π.χ. «οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασίλισσας», ְבנֵי ּה ֶמלֶך ו ְבנֵי ּה ּמ ְלכָת. Ἐκτὸς ἀπὸ
οὐσιαστικὰ μποροῦν καὶ ἐπίθετα ἢ μετοχὲς σὲ συνεζευγμένη κατάσταση νὰ προηγοῦνται ἑνὸς
ὀνόματος σὲ ἀπόλυτη κατάσταση, π.χ. «ὁ πτωχὸς λαὸς» θὰ γίνει «οἱ πτωχοὶ τοῦ λαοῦ», אֶ בְתונֵי ָהעָם,
πρᾶγμα ποὺ ἀποδεικνύει ὅτι ἡ συνεζευγμένη κατάσταση δὲν εἶναι πραγματικὴ γενική.
Ἡ ἔλλειψη ἐπιθέτων στὴν ἑβραϊκὴ παρακάμπτεται συχνὰ μὲ τὴν βοήθεια τῆς συνεζευγμένης
καταστάσεως. Ἔτσι ἡ φράση «ἱερὸ ὄρος» ἀποδίδεται ὡς «ὄρος ἁγιότητος», הּר־קֹדֶש, καὶ τὸ
«εὐσεβὴς ἄνθρωπος» διὰ τοῦ «ἄνθρωπος (τοῦ) Θεοῦ», אייש־ לאלהיים.
Ἡ πρόθεση ְ לλύνει τὴν προφανῆ σύγχυση ποὺ μπορεῖ νὰ προκύψει μεταξὺ τοῦ «ὁ ἵππος τοῦ
βασιλέως» καὶ τοῦ «ἵππος βασιλέως», διότι, ἐὰν ἐτίθετο ἄρθρο στὸ δεύτερο ὄνομα, καὶ τὰ δύο
ὀνόματα θὰ φέρονταν ὡς συγκεκριμένα· ἄλλωστε, ὅπως ἐξηγήσαμε ἤδη, ἡ συνεζευγμένη
κατάσταση δὲν παίρνει ἄρθρο. Οἱ παραπάνω φράσεις θὰ ἀποδίδονταν « סוס ּל ֶמלֶךἵππος ἀνήκων στὸν
35
βασιλέα (τῷ βασιλεῖ)», καὶ « הּסוס ְל ֶמלֶךὁ ἵππος ὁ ἀνήκων στὸν βασιλέα (τῷ βασιλεῖ)».
Ἄσκηση 12
נָתּ ן לאלהיים אֶת־ ּהשֶמֶש ב ְירקי י ּע4. שנֵי ּחי ֵי ּה ֶמלֶך הָ ָרע
ְ ֵאלה יְמֵי3. ָלקּך ּהנָבייא סוס מאשֶר ּל ֶמלֶך2. סוסות ּה ֶמלֶך הּטובות1.
לא שָמּע ָהעָם8. שמ ְּרתָ אֶת־ ְלבּב ּה ֶמלֶך ּהגָדול מ ֵָרע
ָ 7. ְועּל־ ְפנֵי כָל־ ָהנְבייאיים יישְכ ֹן6. אמּר ֵֶעבֶד אב ְָרהָם אנֹכיי5. ה ָּשמּ י ים
אל להֵי11. לא זְכ ְּרתֶ ם אֵת הּדְ ב יָרים מאשֶר אָ מְרו ְבנֵי נֶבייאֵי הָאל להיים10. ֵֶח ֶרב ּהזָהָב ְבי ּד ּהגיבור9. אֶת־די ב ְֵרי נְבייאֵי ָה לאלהיים
די ב ְֵרי ָהעָם הֵם ָרעיים מְ א ֹד בְאזְנֵי ּהנָבייא14. עֵינֵי ָהאייש עּל־סוסֵי פ ְּרע ֹה13. קול הָ לאלהיים ְבעייר דָ ויד12. ּהשָמּ י ים וֵאלהֵי ָה ֵָא ֶרץ
לא נָבייא אמ ניי וְלא17 . שב דָ ויד שָם
ּ ָ שאול אֶת־נְבייאֵי יהוה ּב ָמקום מאשֶר י
ָ ה ָּרג גיבור16. הּסוס מאשֶר ּל ֶמלֶך הּטוב ּבמידְ בָ ר15.
הֶא ּכלְתְ מי ן־ ָהעֵץ20. תורת יהוה הייא טובָה ְבעֵינֵי ָהעָם
ּ 19. אמּר אנֹכיי לאלהֵי אב ְָרהָם לאלהֵי י י ְצחָק וֵאלהֵי יּעמק ֹב18. בֶן־נָבייא
.אמשֶר ְבגּן יהוה
1. Οἱ καλὲς φοράδες τοῦ βασιλέως. 2. Ὁ προφήτης πῆρε ἕνα ἄλογο τοῦ βασιλέως. 3. Αὐτὲς εἶναι οἱ
ἡμέρες τῶν ἐτῶν ζωῆς τοῦ κακοῦ βασιλέως. 4. Ὁ Θεὸς ἔθεσε τὸν ἥλιο στὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ
(ἢ στὸ οὐράνιο στερέωμα). 5. Εἶπε· εἶμαι δοῦλος τοῦ Ἀβραάμ. 6. Καὶ ἐνώπιον τῶν προφητῶν θὰ
κατοικεῖ. 7. Φύλαξες τὴν καρδιὰ τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀπὸ κακοῦ. 8. Ὁ λαὸς δὲν ἄκουσε τὰ λόγια
τῶν προφητῶν τοῦ Θεοῦ. 9. Τὸ χρυσὸ σπαθὶ (τὸ ξίφος τοῦ χρυσοῦ) εἶναι στὸ χέρι τοῦ ἰσχυροῦ (ἢ
τοῦ πολεμιστῆ ἢ τοῦ παλληκαριοῦ). 10. Δὲν θυμηθήκατε τὰ λόγια ποὺ εἶπαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν
(δηλ. οἱ προφῆτες)1 τοῦ Θεοῦ. 11. Ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς. 12. Ἡ φωνὴ τοῦ Θεοῦ εἶναι
(δηλ. ἀντηχεῖ) μέσα στὴν πόλη τοῦ Θεοῦ. 13. Τὰ μάτια τοῦ ἀνδρὸς εἶναι (ἐνν. ἐστραμμένα) πάνω
στοὺς ἵππους τοῦ Φαραώ. 14. Τὰ λόγια τοῦ λαοῦ εἶναι (δηλ. ἠχοῦν) πολὺ κακὰ στὰ αὐτιὰ τοῦ
προφήτη. 15. Τὸ ἄλογο τοῦ καλοῦ βασιλέως εἶναι στὴν ἔρημο. 16. Ὁ πολεμιστὴς τοῦ Σαοὺλ
σκότωσε τοὺς προφῆτες τοῦ Κυρίου στὸ μέρος, ὅπου κατοικοῦσε ὁ Δαυίδ. 17. Ἐγὼ δὲν εἶμαι
προφήτης οὔτε υἱὸς προφήτη (ταὐτολογία γιὰ ἔμφαση). 18. Εἶπε· ἐγὼ εἶμαι ὁ Θεὸς τοῦ Ἀβραάμ,
τοῦ Ἰσαὰκ καὶ τοῦ Ἰακώβ. 19. Ὁ νόμος τοῦ Κυρίου εἶναι καλὸς στὰ μάτια τοῦ λαοῦ. 20. Ἔφαγες
(μήπως) ἀπὸ τὸ δένδρο ποὺ εἶναι στὸν κῆπο τοῦ Κυρίου;
1. Ἑβραϊκὸς ἰδιωματισμός, π.χ. υἱὸς ἀνθρώπου = ἄνθρωπος.
36
14. Ἀντωνυμικὰ ἐπιθήματα.
Ἡ ἴδια σχέση ποὺ διέπει ὀνόματα ποὺ βρίσκονται σὲ συνεζευγμένη κατάσταση μεταξύ τους,
ἡ ἴδια διέπει καὶ τὰ ὀνόματα μὲ τὶς κτητικὲς ἀντωνυμίες. Γιὰ νὰ ποῦμε στὰ ἑβραϊκὰ «ὁ λόγος μου»,
πρέπει τὸ ὄνομα νὰ εἶναι σὲ συνεζευγμένη κατάσταση καὶ ἡ ἀντωνυμία σὲ ἀπόλυτη. Πρὸς τοῦτο
ἕνα ἀπόσπασμα τῆς προσωπικῆς ἀντωνυμίας προσαρτᾶται στὸ τέλος τοῦ ὀνόματος ὡς ἐπίθημα.
Ὑπάρχουν ἐπιθήματα ἑνικοῦ καὶ πληθυντικοῦ ἀριθμοῦ καὶ διακρίνονται σὲ «ἐλαφρά», ὅταν
περιλαμβάνουν ἕνα σύμφωνο, ἢ σὲ βαρέα, ὅταν περιλαμβάνουν δύο. Τὰ ἀντωνυμικὰ ἐπιθήματα
προστίθενται στὴν συνεζευγμένη κατάσταση τοῦ ὀνόματος ὡς ἑξῆς:
Σὲ ἀρσενικὸ ὄνομα
37
Σὲ θηλυκὸ ὄνομα
Θὰ παρατηρήσατε ὅτι στὸ ἀρσενικὸ ὄνομα τὸ šεβὰ στὸ β΄ ἀρσ. ἑνικὸ καὶ στὸ β΄ ἀρσ. καὶ
θηλ. πληθυντικὸ εἶναι ἔμφθογγο, καὶ ὡς ἐκ τούτου, ἂν τυχὸν ἀκολουθεῖ μπεγαδκεφάθ, δὲν θὰ πάρει
τραχυντικὸ dαγέš. Τὸ γράμμα γιὼδ ὑπάρχει σὲ ὅλα τὰ ἐπιθήματα τῶν πληθυντικοῦ ἀριθμοῦ
ὀνομάτων. Τὰ ἐπιθήματα τοῦ δυϊκοῦ ἀριθμοῦ εἶναι ἀκριβῶς ἴδια μὲ τὰ ἐπιθήματα τῶν ὀνομάτων
τοῦ πληθυντικοῦ ἀριθμοῦ, π.χ. שְפָתּוτὰ χείλη μου, שְפָתֵֶיךτὰ χείλη σου (ἐπὶ ἀρσ.) κ.λ.π.
Οἱ προθέσεις παίρνουν ἀντωνυμικὰ ἐπιθήματα ἀκριβῶς ὅπως καὶ τὰ ὀνόματα· ὡστόσο
38
μερικοὶ τύποι μὲ θηλυκὰ ἐπιθήματα ἐλλείπουν.
Σημειῶστε ὅτι τὰ ὀνόματα μὲ ἀντωνυμικὰ ἐπιθήματα δὲν παίρνουν ἄρθρο, διότι εἶναι σὲ
συνεζευγμένη κατάσταση.
Προσοχή! Ὑπάρχουν δύο ὁμόηχα ( אֵתἢ )אֶת־. Τὸ ἕνα εἶναι πρόθεση καὶ σημαίνει «μαζὶ μὲ ἢ
μετά τινος». Ὅταν παίρνει ἐπιθήματα, εἶναι συνήθως τῆς μορφῆς אית, ὅπως δείχνει ὁ πίνακας, καὶ
σπανιώτερα ( אותμὲ πλῆρες χῶλεμ, π.χ. אותְךμαζί σου). Τὸ ἄλλο ( אֵתκαὶ )אֶת־εἶναι τὸ γνωστό μας
ἐνδεικτικὸ σημεῖο τῆς αἰτιατικῆς. Ὅταν αὐτὸ δέχεται ἐπιθήματα, εἶναι τῆς μορφῆς אֹת, π.χ. אֹתיי
ἐμένα, אֹתְךἐσένα, κ.λ.π.
39
Ἄσκηση 13
10. ש ּמעְתי י אֶת־די ב ְֵריהֶם
ָ 9. צידְ קותֵ יכֶן8. סוסותֵ יהֶם7. סוסֵיהֶן6. יל ְפנֵי ָהאייש5. איתָ ה4. אח ֵּמרי יך3. ימ ֵֶמנו2. מי כֶם1.
שָמּ עְנו אֶת־קולְך14 . שלּך ּהנָבייא אֶת־ ָבנָיו ְואֶת־ בְנותָ יו ֶאל־ ּהמידְ בָר
ָ 13 . די ב ְֵריהֶם הֵם ָרעיים ְבעֵינֵי יהוה12. ָלהֶם11. י ְדֵ יכֶם
ְב ֵספֶר18. ישְראֵ ל
ָ שמ ְּרתי י אֶת־דּ ְרכֵי יהוה לאלהֵי י
ָ כיי17. וְלא ָרדּ פְתי י אח ֵמרי ְבנֵי יּעמקוב16. בֵיניי ובֵינְך15. ְבהֵיכּל הָ לאלהיים
23. אח ֵמריהֶן22. ְל ָפנּי21. ש ָפטָיו ְל ָפנֶיך
ְ ְוכָל־ ימ20 . לא ָשמְרו אֶת־ ימצְות יהוה מאשֶר נָתּ ן ָבהָר19. ישר ֵאל וייהודָ ה
ָ מּ ְלכֵי י
34. סוסָם33. דְבָרֵינו32. צידְ קותֵ יהֶן31. שְפָתּייך30. י ָדֵ ינו29. ָפנֵי28. לְפָנֵֵיך27. יל ְפנֵיכֶם26. מאלֵיכֶם25. ימ ֵֵמך24. ָעלָיו
. ָידְ ך ּה מחז ָ ָקה הייא ָבעָם40. שפְתֵ יהֶם
י39. יה ֵֵנניי38. תּחְתָיו37. בֵינֵינו36. סוסותֵ יכֶן35. סוסֵיכֶן
1. Ἀπὸ σᾶς (ἀρσ.). 2. Ἀπ᾿ αὐτὸν ἢ ἀπὸ μᾶς. 3. Ἀπὸ σένα (θηλ.). 4. Μαζί της. 5. Μπροστὰ στὸν
ἄνδρα. 6. Τὰ ἄλογά τους (θηλ.). 7. Οἱ φοράδες τους (ἀρσ.). 8. Οἱ δικαιοσύνες (= δίκαιες, σωστὲς
πράξεις) σας (θηλ.). 9. Ἔχω ἀκούσει τὰ λόγια τους (ἀρσ.). 10. Τὰ χέρια σας (ἀρσ.). 11. Σ᾿ αὐτούς.
12. Τὰ λόγια τους (ἀρσ.) εἶναι κακὰ στὰ μάτια (δηλ. ἐνώπιον) τοῦ Κυρίου. 13. Ὁ προφήτης ἔστειλε
τοὺς υἱούς του καὶ τὶς θυγατέρες του στὴν ἔρημο. 14. Ἀκούσαμε τὴν φωνή σου στὸν ναὸ τοῦ Θεοῦ.
15. Μεταξὺ ἐμοῦ καὶ σοῦ. 16. Καὶ δὲν κατεδίωξα ὀπίσω (ἢ ξωπίσω) τῶν υἱῶν τοῦ Ἰακώβ. 17. Διότι
ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου, τοῦ Θεοῦ τοῦ Ἰσραήλ. 18. Στὸ βιβλίο τῶν βασιλέων τοῦ Ἰσραὴλ
καὶ τοῦ Ἰούδα. 19. Δὲν ἐτήρησαν τὶς ἐντολὲς τοῦ Κυρίου, τὶς ὁποῖες τοὺς ἔδωσε ἐπὶ τοῦ ὄρους. 20.
Καὶ ὅλες οἱ κρίσεις του εἶναι ἐνώπιόν του. 21. Ἐνώπιόν μου. 22. Ὀπίσω αὐτῶν ἢ ξωπίσω τους
(θηλ.) ἢ μετὰ ἀπὸ αὐτές. 23. Ἐπ᾿ αὐτοῦ ἢ ἐπ᾿ αὐτόν. 24. Ἀπὸ σοῦ ἢ ἀπὸ σένα (θηλ.). 25. Πρὸς ἐσᾶς
(ἀρσ.). 26. Ἐνώπιόν σας (ἀρσ.). 27. Ἐνώπιόν σου (ἀρσ.). 28. Τὸ πρόσωπό μου. 29. Τὰ χέρια μας.
30. Τὰ χείλη σου (θηλ.). 31. Οἱ δικαιοσύνες τους (θηλ.) 32. Τὰ λόγια μας. 33. Τὸ ἄλογό τους (ἀρσ.).
34. Τὰ ἄλογά σας (θηλ.). 35. Οἱ φοράδες σας (θηλ.). 36. Μεταξύ μας. 37. Κάτω ἀπ᾿ αὐτόν. 38. Ἰδοὺ
ἐγώ. 39. Τὰ χείλη τους (ἀρσ.). 40. Ἡ χείρ σου ἡ ἰσχυρὰ εἶναι ἐν τῷ λαῷ (= ἐντὸς ἢ μεταξὺ τοῦ
λαοῦ).
40
15. Ἄλλοι ῥηματικοὶ τύποι.
Σὲ προηγούμενο κεφάλαιο ἐξετάσαμε ἐν συντομίᾳ δύο ἀπὸ τοὺς σημαντικώτερους τύπους
τοῦ ὁμαλοῦ ῥήματος. Ἐκεῖ εἴδαμε ὅτι δὲν ὑπάρχουν χρόνοι τοῦ ῥήματος στὴν ἑβραϊκὴ ὑπὸ τὴν
κυριολεκτικὴ ἔννοια τοῦ ὅρου. Ἀντ᾿ αὐτῶν ὑπάρχουν δύο τύποι ἢ «καταστάσεις»: ὁ τετελεσμένος,
ποὺ ἐκφράζει ὁποιοδήποτε εἶδος πράξεως συντελεσθείσης, καὶ ὁ μὴ τετελεσμένος, ὁ ὁποῖος
ἐκφράζει πράξη ποὺ δὲν ἔχει συντελεσθεῖ οὔτε στὸ παρελθὸν οὔτε στὸ παρὸν οὔτε στὸ μέλλον.
Ἔτσι, γιὰ νὰ ἀποδώσουμε φράσεις ὅπως «ἐμίσησα», «μᾶλλον θὰ ἔχει φάει», «ἔχει φάει», θὰ
μεταχειρισθοῦμε τὸν τετελεσμένο, ἐνῷ φράσεις ὅπως «θὰ φάει», «τρώει», «ἔτρωγε», «μπορεῖ νὰ
φάει» κ.λ.π θὰ ἀποδοθοῦν μὲ μὴ τετελεσμένο. Γιὰ τὴν ἔκφραση τῶν διαθέσεων μιᾶς βασικῆς
ῥηματικῆς ἰδέας ὑπάρχουν ἑπτὰ διαθέσεις· ἐνεργητική, παθητική, ἐπιτατική ἐνεργητική, ἀναθετικὴ-
αἰτιατικὴ1 καὶ αὐτοπαθής.
Τὰ ῥήματα χωρίζονται σὲ «ἰσχυρά», τὰ τρία ῥιζικὰ τῶν ὁποίων δὲν ἀλλάζουν, καὶ σὲ
«ἀσθενῆ», ὅταν λήγουν σὲ ἀσθενὲς σύμφωνο, π.χ. σὲ ה, ἢ ὅταν ἕνα ἀπὸ τὰ ῥιζικὰ γράμματα
παθαίνει ἀφομοίωση. «Στατικὰ» λέγονται τὰ ῥήματα τὰ ὁποῖα ἐκφράζουν ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον
κατάσταση, σωματικὴ ἢ πνευματικὴ τοῦ ὑποκειμένου, π.χ. εἶμαι βαρύς, εἶμαι γέρων. Συνήθως εἶναι
ἀμετάβατα, ἂν καὶ ὄχι πάντοτε· οἱ ὅροι «στατικὰ» καὶ «ἀμετάβατα» δὲν πρέπει νὰ ἐκληφθοῦν ὡς
συνώνυμοι.
Ἡ προστακτικὴ
Ἐὰν ἀφαιρεθοῦν τὰ προθήματα, ἡ προστακτικὴ τῆς λεγομένης Qal διαθέσεως εἶναι ἴδια μὲ
τὸν μὴ τετελεσμένο. Εἶναι σημαντικὸ νὰ ἐπισημανθεῖ ὅτι τὸ šεβὰ τῆς πρώτης συλλαβῆς εἶναι
ἔμφθογγο καὶ καθιστᾷ σὲ ὅλες τὶς περιπτώσεις τὴν συλλαβὴ ἀνοικτή. Ἡ προστακτικὴ δὲν
χρησιμοποιεῖται ποτὲ ἀρνητικά, δηλαδὴ δὲν δέχεται ἀρνητικὸ μόριο καὶ ἐκφράζει μόνον θετικὴ
ἀπαγόρευση, π.χ. שלו
ְ ימκυβερνῆστε!
41
Jussivum (ἐπιτακτικὸς τύπος)
Πρόκειται γιὰ συντετμημένο τύπο τοῦ μὴ τετελεσμένου, ὁ ὁποῖος ἀποσκοπεῖ νὰ ἐκφράσει
μιὰ ἀπότομη ἀντίδραση τοῦ νοῦ πρὸς μιὰ κατάσταση ὡς ἐπιθυμία ἢ ὡς διαταγή. Συμπίπτει ἀκριβῶς
μὲ τὸν μὴ τετελεσμένο σὲ ὅλους τοὺς τύπους ῥήματος πλὴν τῆς διαθέσεως Hiphil (αἰτιατικῆς-
ἀναθετικῆς διαθέσεως), ἀλλὰ χρησιμοποιεῖται μόνο στὸ β΄ καὶ στὸ γ΄ πρόσωπο. Ἡ ἄρνηση γίνεται
μὲ τὸ אלκαὶ ὄχι μὲ τὸ לא. Χρησιμοποιεῖται κυρίως:
(α΄) Γιὰ νὰ ἐκφράσει θετικὴ διαταγὴ στὸ γ΄ πρόσωπο, π.χ. יְהיי אורγενηθήτω φῶς, νὰ γίνει φῶς.
(β΄) Ὡς αἴτημα ἢ ὡς ἱκεσία, π.χ. אל תיקְטֹלοὐ φονεύσεις.
(γ΄) Ὡς ἀπαγόρευση, π.χ. אל־תי ְקטְלוμὴ φονεύετε.
Ὅταν καταγράφονται ἐκ Θεοῦ ἀπαγορεύσεις, ἡ ἄρνηση γίνεται μὲ לאμὲ τὴν ἔννοια τοῦ «νὰ
μή», συχνὰ δὲ μὲ ἁπλὸ μὴ τετελεσμένο, π.χ. ( לא תי ְרצּחΔευτ. 5,17) «οὐ φονεύσεις», «δὲν θὰ
φονεύσεις» ὡς μόνιμη ἀπαγόρευση.
42
ῥήματα σὲ τετελεσμένο συνδεόμενα μὲ βάβ, τὸ ὁποῖο αὐτὴν τὴν φορὰ φωνηεντίζεται ὅπως τὸ
συμπλεκτικὸ ְו.
Ἔτσι σὲ μιὰ πρόταση, ὅπως π.χ. «βγῆκε ἔξω καὶ κατεδίωξε καὶ αἰχμαλώτισε», τὸ ἀρχικὸ
ῥῆμα εἶναι στὸν τετελεσμένο, ἀλλὰ ἐπειδὴ τὰ ἑπόμενα γεγονότα εἶναι στενὰ συνδεδεμένα μὲ αὐτό,
ἐκφέρονται μὲ μὴ τετελεσμένους καὶ βὰβ τῆς ἀκολουθίας τῶν χρόνων, יָצָא ּוי ְירד ֹף ּויילְכ ֹד. Ἐν τούτοις,
ὅταν ἡ διαδοχὴ τῶν γεγονότων διακόπτεται, ὁ χρόνος ἐπανέρχεται στὸν τετελεσμένο, ὅπως
φαίνεται ἀπὸ τὴν συνέχεια τῆς παραπάνω προτάσεως· «... καὶ (= ἀλλὰ) δὲν ἐπαναπαύθηκε μέσα
στὴν πόλη», δηλ. שבּט ָבעייר
ָ יָצָא ּוי ְירד ֹף ּויילְכ ֹד וְלא. Ἐδῶ παρεμβάλλεται τὸ ἀρνητικὸ μόριο ἀνάμεσα στὸ
βὰβ καὶ στὸ «ἐπαναπαύθηκε» ()שָבּט, μὲ ἀποτέλεσμα ὁ χρόνος νὰ ἐπανέρχεται σὲ τετελεσμένο.
Ὁμοίως σὲ πρόταση ποὺ ἀρχίζει μὲ μὴ τετελεσμένο τὰ ἑπόμενα ῥήματα εἶναι σὲ
τετελεσμένο, ἐὰν βρίσκονται σὲ ἄμεση σύνδεση μὲ τὸ βὰβ τῆς ἀκολουθίας, π.χ. «θὰ ἐνθυμηθεῖ τοὺς
προφῆτες καὶ θὰ ἐξέλθει καὶ θὰ τοὺς ἀκούσει στὸν ναό», שמּע א ֹתָ מ ּבהֵכָ ל
ָ ייז ְכ ֹר אֶת־ ּהנְבייאיים ְויָצָא ְו. Καὶ
πάλι, ὅταν παρεμβληθεῖ μία λέξη μεταξὺ τοῦ βὰβ καὶ τοῦ ῥήματος, ὁ χρόνος τοῦ ῥήματος
ἐπανέρχεται στὸν χρόνο τοῦ ἀρχικοῦ ῥήματος.
Εἶναι σημαντικὸ νὰ κατανοήσουμε πλήρως τὸ ζήτημα αὐτό, διότι τὸ βὰβ τῆς ἀκολουθίας
χρησιμοποιεῖται εὐρύτατα στὰ ἑβραϊκὰ τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης. Συνοψίζοντας μποροῦμε νὰ τὸ
διατυπώσουμε ὡς ἑξῆς:
(α΄) Μετὰ ἀπὸ ἁπλὸ τετελεσμένο τὰ συνδεόμενα πρὸς αὐτὸν ῥήματα εἶναι μὴ τετελεσμένοι μὲ βὰβ
τῆς ἀκολουθίας.
(β΄) Μετὰ ἀπὸ ἁπλὸ μὴ τετελεσμένο τὰ συνδεόμενα πρὸς αὐτὸν ῥήματα εἶναι τετελεσμένοι μὲ βὰβ
τῆς ἀκολουθίας.
Στὴν διήγηση τὸ ῥῆμα ( ָהי ָהεἶμαι ἢ γίνομαι) ἀκολουθεῖται συνήθως ἀπὸ βὰβ τῆς ἀκολουθίας,
ὅταν μεταξὺ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἑπομένου ῥήματος παρεμβάλλονται καὶ ἄλλες λέξεις. Ὁ μὴ
τετελεσμένος י י ְהי ֶהτοῦ ָהי ָהἔχει συντετμημένο τύπο יְהיי, ὅταν ἔχει βὰβ καὶ τῆς ἀκολουθίας, δηλ. וּיְהיי
(τὸ διπλωτικὸ dαγὲš συνήθως παραλείπεται στὸ ְ) י. Στὶς περιπτώσεις αὐτὲς τὸ ῥῆμα «εἰμὶ»
ἀποδίδεται «καὶ ἐγένετο ἢ καὶ συνέβη», π.χ. וּיֵָקָם1 ּויְהיי אח ֵמרי הּדְ ב יָרים ָה ֵאלֶה, «καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς
λόγους τούτους καὶ ἠγέρθη ...».
Στὸν μὴ τετελεσμένο μὲ βὰβ καὶ τῆς ἀκολουθίας ὁ τονισμὸς εἶναι ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον μιλ῾έλ,
ὅταν ἡ παραλήγουσα εἶναι ἀνοικτή, π.χ. שב
ֶ ּו ֵֵיκαὶ κατῴκησε (κατοίκησε). Ἀντιθέτως ὁ τετελεσμένος
μὲ βὰβ καὶ τῆς ἀκολουθίας ἔχει τονισμὸ μιλρά῾, ὅποτε αὐτὸ εἶναι ἐφικτό, π.χ. ֵָ ו ְָשמ ְּרתκαὶ νὰ
φυλάξεις. Ἐνίοτε τὸ βὰβ τῆς ἀκολουθίας ὁρίζει τὸ σημεῖο, ἀπ᾿ ὅπου ἀρχίζει ἡ ἀπόδοση ἑνὸς
1. Τὸ κᾶμετς ὑπὸ τὸ ָ קεἶναι κᾶμετς χατούφ, διότι ἡ συλλαβὴ קָםὡς συμφωνόληκτη (κλειστὴ) ἄτονη συλλαβὴ ἔχει βραχὺ
φωνῆεν (βαγιάκομ, ὄχι βαγιάκαμ).
43
ὑποθετικοῦ λόγου, π.χ. « אים ָעב ְּרתָ איתי י ְו ָהי ייתָ ָעלּיἐὰν περάσεις μαζὶ μου, θὰ μοῦ εἶσαι (βάρος)» (Β΄
Σαμ. 15,33).
«Ἀσθενὲς» βάβ, δηλαδὴ βὰβ ποὺ δὲν ἐπηρεάζει τὴν μορφὴ τοῦ ῥήματος, κανονικὰ
εὑρίσκεται μόνον στὸ γ΄ πρόσωπο τοῦ jussivum ( ְוי יקט ֹלκαὶ νὰ φονεύσει), καθὼς καὶ στὸ
cohortativum ( ֶא ְק ְטלָהκαὶ ἂς φονεύσω).
Ἀπαρέμφατο
Ὑπάρχουν δύο ἀπαρέμφατα στὰ ἑβραϊκά, τὸ ἀπόλυτο καὶ τὸ συνεζευγμένο:
Συνεζευγμένο קְטֹל
Ἀπόλυτο קָטול
Τὸ συνεζευγμένο εἶναι πολύ πιὸ συχνό. Τὸ ἀπόλυτο ἀπαρέμφατο ἵσταται μόνο του, χωρὶς
ἐπιθήματα, καὶ ἡ χρησιμότητά του εἶναι νὰ προσθέτει ἔμφαση στὸ ῥῆμα, ἀπὸ τὸ ὁποῖο ἐξαρτᾶται.
Ἔτσι ἡ πρόταση «πράγματι ἐτήρησε τὶς ἐντολές μου» ἀποδίδεται στὰ ἑβραϊκὰ שמּר אֵת ימצְבויתּ י
ָ שָמ ֹר.
Ἔχει δηλαδὴ ἐπιρρηματικὴ ἔννοια, «ἀληθῶς», «ὄντως», «βεβαίως», «ὁπωσδήποτε» καὶ ὡς ἐπὶ τὸ
πλεῖστον προηγεῖται τοῦ ῥήματος. Σὲ περίπτωση ποὺ ἕπεται τοῦ ῥήματος ἐκφράζει διάρκεια ἢ
συνέχεια χωρὶς διακοπή, π.χ. שמְעו שָמו ּע
« יνὰ ἀκοῦτε διαρκῶς, συνεχῶς, ἀδιάκοπα». Ὄχι καὶ τόσο
συχνὰ τίθεται καὶ ἀντὶ προστακτικῆς, ὅπως στὴν προσταγὴ «νὰ τηρεῖτε τὴν ἡμέρα τοῦ Σαββάτου»,
שבָת
ּ שָמו ּע אֶת־יום ּה.
Ἀντίθετα ἀπ᾿ ὅ,τι τὸ ἀπόλυτο, τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο μπορεῖ νὰ ἔχει ἀντωνυμικὰ
ἐπιθήματα καὶ νὰ εἶναι συνδεδεμένο μὲ προθέσεις. Πολύ συχνὰ παίρνει τὴν πρόθεση ְל, π.χ. לישְפֹט
(λιšπὼτ) «εἰς τὸ κρίνειν», γιὰ νὰ ἐκφράσει τὸν σκοπό, π.χ. «γιὰ νὰ κρίνει (τις)». Τὸ τραχυντικὸ
dαγὲš τίθεται στὸ β΄ ῥιζικὸ ()פ, μόνον ὅταν συνυπάρχει ἡ πρόθεση ְל, ἐνῷ, ἂν ὑπάρχουν ἄλλες
ְ ( ביbιšεπώτ). Ἡ ἄρνηση μὲ συνεζευγμένο
προθέσεις, ἡ πρώτη συλλαβὴ παραμένει ἀνοικτή, π.χ. שפ ֹט
ἀπαρέμφατο γίνεται μὲ τὴν ἀποβολὴ τοῦ ְ לκαὶ τὴν προσάρτησή του στὸ ( בילְתייἵνα μή), τὸ ὁποῖο
τίθεται πρὸ τοῦ ἀπαρεμφάτου, δηλ. ְל יבלְתי י שְמ ֹ ּעτοῦ μὴ ἀκοῦσαι, γιὰ νὰ μὴν ἀκούσει (τις). Τὸ
ἀπαρέμφατο συχνὰ συνδέεται μέσῳ μακκὲφ μὲ τὸ ἀντικείμενό του, π.χ. ליכְרֹת־עֵצייםγιὰ νὰ κόψει (τις)
ξύλα. Ἡ μορφή του εἶναι ἴδια μὲ αὐτὴν τοῦ β΄ ἑνικοῦ τῆς προστακτικῆς. Τὰ ἐπιθήματα τοῦ
συνεζευγμένου ἀπαρεμφάτου ἀπεικονίζονται μὲ τὴν βοήθεια τοῦ ῥήματος כָתּבγράφω:
44
Ἑνικὸς Πληθυντικὸς
1ο κοινὸ כָתְ ביי כָרְבֵנו
כָתְ ֵבניי כָתְ ְבכֶם
2ο ἀρσ. כָתְבְך כְתָ ְבכֶם
כְתָבְך כָתְ ְבכֶן
2ο θηλ. כָתְבֵך כְתָ בכֶן
3ο ἀρσ. כָ תְ בו כָתְ בָם
3ο θηλ. כָתְ בָה כָתְ בָן
Ἡ μετοχὴ
Στὰ ὁμαλὰ ῥήματα ὑπάρχουν δύο μετοχές, ἐνεργητικὴ ( קֹטֵלφονεύων) καὶ παθητικὴ (קָטול
φονευόμενος). Κλίνονται κατὰ γένος καὶ ἀριθμό, ὅπως τὰ ὀνόματα:
Ἑνικὸς Πληθυντικὸς
Ἀπόλυτος τύπος Συνεζευγμένος Ἀπόλυτος τύπος Συνεζευγμένος
Ἐνεργητικὴ ἀρσ. קֹטֵל קֹטֵל ק ֹ ְטליים קֹטְלֵי
Ἐνεργητικὴ θηλ. ק ֹ ֵֶטלֶת,ק ֹ ְטלָה קֹטֶלֶת קֹטְלות קֹטְלות
Παθητικὴ ἀρσ. קָטול קְטול קְטוליים קְטולֵי
Παθητικὴ θηλ. קְטולָה קְטולּת קְטולות קְטולות
45
( אל+ jussivum) οὐ, μή. נָהָרποταμός. פָקּדἐπισκέπτομαι.
קָ צּףθυμώνω. סָפּרμετρῶ. ֵא ֹכֶלτροφή.
כיי איםἐκτὸς ἐάν· ἐκτὸς ἀπό. כָבודδόξα. ָהלּךπηγαίνω, βαδίζω.
יָצָאἐξέρχομαι. ָגנּבκλέπτω. נָפּלπίπτω, πέφτω.
קוםἐγείρομαι, σηκώνομαι. נָשָאἐγείρω, σηκώνω מֵתπεθαμένος, νεκρός.
ָעבּרπερνῶ, διαβαίνω. פֶן־μήπως. ֶאבְיוןπτωχός.
חָדּ לπαύω. שָבּר1 ἀγοράζω (τρόφιμα, ποτά). זָכָרἄρρην, ἀρσενικός.
שָ לּחἀποστέλλω· (ἐκ)τείνω.
Ἄσκηση 14
אל ייכְת ֹב6. ירדְ פו אח ָמריו5. ו ֵּי ֹאמֶר לאלהיים נְפ ֹל ְל ָפנּי וְלא ֶאקְצ ֹף בְך עּד־עולָם4. יאמ יְרי־נָא3. לא תי גְנ ֹב2. אל תי ְקצְפו1.
וּייתֵן1 9. ֶת־תורת יהוה
ּ שמּר א
ָ שכּח ָהאייש די ב ְֵרי ּהנָבייא וְלא
ָ 8. ָה ּלכְתי י ָו ֶאמְכ ֹר אֶת־ ּה ֵֶילֶד7. תורת יהוה לאלהֵי ייש ְָר ֵאל
ּ ְב ֵספֶר
ְו יכז ְכ ֹר ּהנָבייא אֶת־הּדְ ב יָרים ָה ֵאלֶה וּיומֶר ְרד ֹף אח ֵמריהֶם11. ֶת־תורת לאלהיים
ּ שָמור יישְמ ֹר א10. א ֹתו עּל־כָל־ ֵֶא ֶרץ ימצ ְָרי ים
. תי שְמ ֹר אֶת־מי צְותּ י14. ירה
ָ יהנְניי ש ֹ ֵל ּח אֶת־ ּהנָבייא ָה יֵע13. אּתֶ ם זֹכ יְרים אֶת־די ב ְֵרי הָ לאלהיים מאשֶר אמ ְּרתי י בּיום ּהז ֶה12. צָפוֵ נָה
ּו ֵּיעּש לאלהיים אֶת־ה ָָרקיי ּע בֵין ּה ּמי ים אמשֶר תּ חּת לָ ָרקי י ּע3 17. ֵא ְלכָה־נָא ֶאל־בֵית ּהנָבייא2 16. ָל־רע ָב ֵָא ֶרץ
ּ י ישְמ ֹר א ֹתְ ך ימכ15
ָחדְ לו ילסְפ ֹר21. ֶאשְמ ֹר שָמור אֶת־ ימצְותֶ יך20. ָחלּך הָלוך ֶאל־בֵית יוסֵף19. שמ ְָרה אֶת־ ימצְותֶ יך
ְ ֶא18. ובֵין ּה ּמי ים עּל־ה ָָרקיי ּע
יהוה24. יבורים
שלּח אֶת־ ּהיֶלֶד ילשְמור אֶת־עייר ּהג י
ָ ְו יהנֵה23. שב ֹר־אֹכֶל ּב ָמקום הּהוא
ְ ָי ְרדו ימצ ְֵּרי ְ ָמה יל22. אֶת־כו ְכבֵי ּהשָמָ י ים
.ָארץ
ֶ של ָבעָם ב
ֶ ּה ֶמלֶך מ26. ּהנְבייאיים שֹמ יְרים אֶת־תותּ ת יהוה לאלהֵי ייש ְָרֵל25. הוא שֹמ ְֶרך בְיום ה ָָרע
1. Μὴ θυμώνεις. 2. Μὴν κλέβεις. 3. Μὰ πὲς ἢ πές, σὲ παρακαλῶ. 4. Καὶ εἶπε ὁ Θεός· πέσε ἐνώπιόν
μου, καὶ δὲν πρόκειται νὰ θυμώσω μαζί σου ποτέ. 5. Καταδίωξέ τον. 6. Νὰ μὴ γράφει στὸ βιβλίο
τοῦ νόμου τοῦ Κυρίου, τοῦ Θεοῦ τοῦ Ἰσραήλ. 7. Πῆγα καὶ πούλησα τὸ παιδί (ἀγόρι). 8. Ὁ ἄνδρας
λησμόνησε τὰ λόγια τοῦ προφήτη καὶ δὲν ἐτήρησε τὸν νόμο τοῦ Κυρίου. 9. Καὶ ἔθεσε αὐτὸν ἐπὶ
κεφαλῆς τῆς χώρας τῆς Αἰγύπτου. 10. Νὰ φυλάξει ὁπωσδήποτε τὸν νόμο τοῦ Θεοῦ. 11. Καὶ μόλις
(= ὡς) ἀναλογίσθηκε ὁ προφήτης (= καὶ ἐν τὸ ἐνθυμεῖσθαι τὸν προφήτην) τοὺς λόγους τούτους,
(καὶ) εἶπε· καταδιῶξτε τους βόρεια. 12. Ἐνθυμεῖσθε (= εἶστε ἐνθυμούμενοι) τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ, τὰ
ὁποῖα εἶπα τὴν ἡμέρα ἐκείνη. 13. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω (= εἶμαι ἀποστέλλων) τὸν προφήτη στὴν
πόλη. 14. Νὰ τηρεῖς τὶς ἐντολές μου. 15. Νὰ σὲ φυλάει ἀπὸ κάθε κακὸ ἐπὶ τῆς γῆς (= ἐν τῇ γῇ). 16.
Ἂς πάω ἢ πρέπει νὰ πάω στὸ σπίτι τοῦ προφήτη. 17. Καὶ ἐποίησε ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα μεταξὺ τῶν
ὑδάτων ποὺ ἦταν κάτω ἀπὸ τὸ στερέωμα καὶ μεταξὺ τῶν ὑδάτων ποὺ ἦταν πάνω ἀπ᾿ τὸ στερέωμα.
46
18. Ὀφείλω νὰ τηρῶ τὶς ἐντολές σου. 19. Συνέχισε νὰ βαδίζει πρὸς τὸ σπίτι τοῦ Ἰωσήφ. 20. Θὰ
τηρῶ συνεχῶς τὶς ἐντολές σου. 21. Ἔπαυσαν νὰ μετροῦν τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ. 22. Κατέβηκαν
στὴν Αἴγυπτο, γιὰ νὰ ἀγοράσουν τρόφιμα (= τροφὴ) στὸ μέρος ἐκεῖνο. 23. Καὶ ἰδοὺ ἔστειλε τὸ παιδὶ
νὰ ἐπιτηρεῖ τὴν πόλη τοῦ δυνατοῦ (πολεμιστῆ). 24. Ὁ Θεὸς σὲ προφυλάσσει κατὰ τὴν ἡμέρα τοῦ
κακοῦ. 25. Οἱ προφῆτες φυλάσσουν (= εἶναι φυλάσσοντες) τὸν νόμο τοῦ Κυρίου, τοῦ Θεοῦ τοῦ
Ἰσραήλ. 26. Ὁ βασιλεὺς κυβερνᾷ (= εἶναι κυβερνῶν) ἐπὶ τοῦ λαοῦ τῆς χώρας.
47
16. Τὸ ὁμαλὸ ῥῆμα.
Στὸ προηγούμενο κεφάλαιο εἴπαμε ὅτι ὑπάρχουν διαθέσεις τοῦ ῥήματος, οἱ ὁποῖες
ἀναπτύσσουν περαιτέρω τὴν βασική του σημασία. Τὰ ὀνόματά τους θυμίζουν τὴν ἐποχὴ ποὺ οἱ
Γραμματικοὶ χρησιμοποιοῦσαν τὸ ῥῆμα ( פָעּלποιῶ, κάνω) ὡς πρότυπο γιὰ τὴν κλίση τῶν ῥημάτων.
Τὰ ὀνόματα τῶν διαθέσεων τοῦ ῥήματος δὲν εἶναι παρὰ τὸ γ΄ ἑνικὸ πρόσωπο τοῦ τετελεσμένου τῶν
διαθέσεων τοῦ פָעּל. Ἀπὸ τὴν παθητικὴ διάθεση τοῦ פָעּל, ἡ ὁποία εἶναι ניפְעל, προῆλθε τὸ ὄνομα τῆς
παθητικῆς διαθέσεως Niphal. Τὸ ῥῆμα פָעּלἔχει πλέον ἀντικατασταθεῖ ἀπὸ τὸ ῥῆμα ( קָטּלφονεύω),1
διότι τὸ פָעּלἔχει τὸ β΄ ῥιζικὸ λαρυγγόφωνο, μὲ ἀποτέλεσμα σὲ τρεῖς βασικὲς διαθέσεις νὰ μὴν
μπορεῖ νὰ πάρει διπλωτικὸ dαγὲš στὸ β΄ ῥιζικό. Οἱ διαθέσεις τοῦ ῥήματος εἶναι οἱ ἑξῆς:
Niphal.
Στὸν τετελεσμένο προστίθεται τὸ γράμμα נὡς πρόθημα φωνηεντισμένο μὲ χῖρεκ. Στὸν μὴ
τετελεσμένο προστίθεται τὸ πρόθημα יינ, ἀλλὰ τὸ נἀφομοιώνεται πρὸς τὸ α΄ ῥιζικό, τὸ ὁποῖο ὡς ἐκ
τούτου παίρνει διπλωτικὸ dαγέš, δηλ. ייקָטֵל. Ἡ προστακτικὴ ἔχει πρόθημα הינ, τὸ ὁποῖο
ἀφομοιούμενο μᾶς δίνει יה ָקטֵל. Πρὸ φωνήεντος στὴν κατάληξη τὸ τσέρε τοῦ β΄ ῥιζικοῦ γίνεται
ἔμφθογγο šεβά, ἐκτὸς ἂν εἶναι ἐν τῇ παύλῃ, δηλ. היקָ טְליי, ἐνῷ στὸ β΄ θηλυκὸ τοῦ πληθυντικοῦ ἀλλάζει
σὲ πάθαχ, δηλ. יה ָק ֵּט ְלנָה, τὸ ὁποῖο ἐν τῇ παύλῃ γίνεται κᾶμετς. Τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο εἶναι
ἴδιο μὲ τὴν προστακτική, ἐνῷ στὸ ἀπόλυτο τὸ τσέρε ἀντικαθίσταται ἀπὸ χῶλεμ, היקָטֹלκαὶ μὲ
1 Τὸ ῥῆμα αὐτὸ ἐν τούτοις ἀπαντᾷ μόνον τρεῖς φορὲς στὴν Π.Δ. καὶ δὴ μόνον στὴν Qal διάθεση.
48
ἐναλλακτικὸ τύπο ניקְט ֹל. Ἡ μετοχὴ τῆς Niphal μπορεῖ νὰ χρησιμοποιηθεῖ σὰν ῥηματικὸ ἐπίθετο μὲ
παθητικὴ σημασία, π.χ. οἱ συντετριμμένοι τῇ καρδίᾳ, שב ְֵרי־לֵב
ְ ני. Σ᾿ αὐτὴν τὴν φράση προτιμᾶται ὁ
συντομευμένος τύπος τῆς «καρδίας», לֵב, ἀντὶ τοῦ ֵלבָב. Ἡ Niphal κλίνεται ὅπως ἡ Qal. Ἡ
πρωταρχικὴ σημασία τῆς Niphal εἶναι αὐτοπαθής, π.χ. ניסְתּרκρύφθηκε (ἔκρυψε ἑαυτόν), ἀλλὰ
ἀπαντᾷ καὶ μὲ ἀλληλοπαθῆ σημασία, π.χ. ני ְלחממוπολέμησαν (ἀλλήλους, ὁ ἕνας τὸν ἄλλο). Ἡ κύρια
ὅμως σημασία τῆς Niphal εἶναι ὅτι εἶναι παθητικὴ τῆς Qal. Ὡς ποιητικὸ αἴτιο, ὅταν ἡ Niphal ἔχει
παθητικὴ σημασία, χρησιμοποιοῦνται οἱ προθέσεις מין, ְבκαὶ ְל. Μερικὰ ῥήματα ἀπαντοῦν μόνο στὴν
Niphal διάθεση, π.χ. « נילְחּםἐπολέμησε», χωρὶς αὐτοπαθῆ ἢ παθητικὴ σημασία.
Piel
Χαρακτηριστικὸ τῆς Piel εἶναι ἡ δίπλωση τοῦ μεσαίου ῥιζικοῦ. Στὴν πρώτη συλλαβὴ τὸ
φωνῆεν εἶναι ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον χῖρεκ, ἐνῷ ἡ δεύτερη συλλαβὴ μπορεῖ νὰ ἔχει πάθαχ ἢ τσέρε. Σὲ
τρία ῥήματα, כיבסἔπλυνε, כיפֶרἐξιλέωσε, καὶ דיבֶרὁμίλησε, τὸ σεγὼλ ἀντικαθιστᾷ τὸ τσέρε. Ὁ μὴ
τετελεσμένος κλίνεται ὁμαλά, στὰ δὲ ἀπαρέμφατα ὁ τύπος קּטֶלτοῦ ἀπολύτου ἀπαρεμφάτου, ποὺ
εἶναι πανομοιότυπος μὲ τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο, εἶναι συνηθέστερος ἀπὸ τὸν τύπο קּטֹל. Ἡ
μετοχὴ ἔχει τὸ πρόθημα ְמ. Ἡ Piel κλίνεται ὅπως ἡ Qal.
Ἡ Piel εἶναι ἐπιτατικὴ μορφὴ τῆς Qal, π.χ. ָרדּ ףἀκολουθῶ, ירדֵ ףκαταδιώκω. Ὅταν ἡ ἐπίταση
εἶναι ἐξακολουθητική, ἡ σημασία γίνεται αἰτιατικὴ-ἀναθετική, π.χ. גָדּ לεἶμαι μεγάλος, שידֵ לπροκαλῶ
μεγέθυνση, μεγαλύνω, γίνομαι αἰτία ἢ κάνω κάποιον νὰ γίνει μεγάλος, קָדּ שεἶμαι ἅγιος (δηλ. εἶμαι
ἀφιερωμένος στὸν Θεὸ ἢ ξεχωρισμένος γιὰ νὰ ἀνήκω κατ᾿ ἀποκλειστικότητα στὸν Θεό), קידֵ ש
ἁγιάζω, καθιστῶ κάτι ἅγιον.
Pual
Ἡ Pual, ὅπως καὶ ἡ Piel, ἔχει διπλωτικὸ dαγὲš στὸ β΄ ῥιζικό καὶ κλίνεται ὁμαλά. Στὸν
τετελεσμένο τὸ α΄ ῥιζικὸ ἔχει κιμπμπούτς, τὸ δὲ πάθαχ τοῦ β΄ ῥιζικοῦ γίνεται ἔμφθογγο šεβὰ πρὸ
φωνήεντος στὴν κατάληξη. Τὸ τελευταῖο ἰσχύει καὶ γιὰ τὸν μὴ τετελεσμένο. Προστακτική δὲν
ὑπάρχει, διότι ἡ Pual εἶναι παθητικὴ τῆς Piel ὡς πρὸς τὴν σημασία.
49
כסהἀποκρύπτω, (συγ)καλύπτω. סתרκρύπτω (Pi.). זָבּחθυσιάζω.
שָבּרσυντρίβω, σπάζω, θραύω.1 יָכֹלδύναμαι, μπορῶ. אהמרוןἈαρών.
צֵֶלֶםεἰκών, εἰκόνα. שָתָהπίω, πίνω. כָבֵדεἶμαι βαρύς· Pi. βαρύνω.
ז ְרו ּעβραχίων. דברPi. λέγω, ὁμιλῶ. ( שָלּחPi.) ἀφήνω, ἐπιτρέπω νὰ
φύγει· ξεπροβοδίζω· ἐκτείνω.
Ῥήματα ὅπως τὸ כָבֵדμὲ τσέρε ἀντὶ κᾶμετς στὸ β΄ ῥιζικὸ εἶναι «στατικά».
Ἄσκηση 15
4. שה אֶת־הָאדָ ם בָאֵָ ֶרץ
ָ ּוי ינָחֵם יהוה כיי ָע3. ש ּכבְנו ּב ָמקום הּהוא יָמיים ָרביים
ָ ְו2 . ו ֵּי ֹאמֶר יהוה ֵאלּי אלמ ֹר ָלהֶם לא תי ָלחממו1.
שלּך ְל ּעבְדְ ך לֵב ש ֹמֵ ּע לישְ פ ֹט אֶת־ ּעמְך
ְ תי6. שב ָָרה ָ ּויְכֻסו כָל־ ֶהה יָרים ּהגְדוליים מאשֶר־תּ חּת כָל־ ּה2
ְ ז י ְבחֵי לאלהיים רו ּח ני5. ש ָמי ים
ְועּתָ ה ארור ָ )אתָ ה9. אמ ְָרתָ ּבקְשו פָנָ י אֶת־ ָפנֶיך מא ּבקֵש8. שה
ָ שב ְּרתי י אֶת־ז ְר ֹ ּע פ ְּרע ֹה ֶמלֶך ימצ ְּרי ים ְו יהנֵה לא ֻח ְב
ָ בֶן־אדָ ם7. ּהז ֶה
. שלּח הָ אלמ יֹרי ָבהָר הּהוא ּוי ְירדְ פו אֶתְ כֶם
ּ ְ ּוי11. שלּח אֶת־ ָהעָם
ּוי ְ ּכבֵד פ ְּרע ֹה אֶת־ליבו וְלא י10. מי ן־הָאמדָ ָמה מאשֶר ב ָָרה הָ לאלהיים
שֹפּך דּ ם14. וּי ֹאמֶר יהוה ּה ְמ ּכסֶה ֵמאב ְָרהָם מאשֶר עָשי יתי י13. לא תי ָלחממו אֶת־קָטון ְואֶת־גָדול כיי אים־אֶת־ ֶמלֶך ייש ְָר ֵאל12
ש ּלחְתָ א ֹתי י הּיום מֵ עּל
ָ הֵן16 . ו ְב יספ ְֵרי בֵית־ייש ְָר ֵאל לא ייכָתי בו15 . שה אֶת־הָאדָ ם
ָ שפֵך כיי ְב ֵֶצלֶם לאלהיים ָע
ָ הָאדָ ם בָאדָ ם דָ מו י י
ָ וְאמ ְּרתָ ֶאל־ פ ְּרע ֹה כ ֹה אמּר יהוה ְבניי בְכ יֹרי י18. ילשְת ֹת ימ ּמי ים ּהי ְא ֹר3 לא ָיכְלו17. ְפנֵי ָהאמדָ ָמה ו ימ ָפנֶיך ֶאסָתֵ ר
19 . ישראֵ ל
ּוי ְדּ בֵר אהמר ֹן20 . ו ְָשמְעו לְק ֶֹל)ך ובָאתָ ה אּתָ ה ְוז י ְקנֵי ייש ְָר ֵאל ֶאל־ ֶמלֶך ימצ ְּרי ים ּו מאמ ְּרתֶ ן ֵאלָיו נֵ ְלכָה ּבמידְ בָר ְוניז ְ ְבחָה לּיהוה לאלהֵינו
.שה
ֶ אֶת־כָל־הּדְ ב יָרים מאשֶר די בֶר יהוה ֶאל־מ
1. Καὶ μοῦ εἶπε ὁ Κύριος· πές τους· μὴν πολεμᾶτε (ἢ νὰ μὴν πολεμήσετε). 2. Καὶ καθήσαμε σ᾿
ἐκεῖνον τὸν τόπο πολλὲς ἡμέρες. 3. Καὶ μετανόησε ὁ Κύριος, ποὺ (= γιὰ τὸ ὅτι) ἐποίησε τὸν
ἄνθρωπο ἐπὶ τῆς γῆς (= ἐν τῇ γῇ). 4. Καὶ ἐκαλύφθησαν ὅλα τὰ μεγάλα ὄρη τὰ ὑπὸ τὸν οὐρανό. 5. Οἱ
θυσίες τοῦ Θεοῦ (δηλ. πρὸς τὸν Θεὸ) εἶναι πνεῦμα συντετριμμένο. 6. Εἴθε νὰ στείλεις στὸν δοῦλο
σου καρδιὰ ἀκούουσα (δηλ. ἱκανὴ νὰ ἀκούει προσεκτικὰ τὰ προβλήματα), γιὰ νὰ (ἢ ὥστε νὰ) κρίνει
(ὡς κριτὴς) τὸν λαό σου. 7. Υἱὲ τοῦ ἀνθρώπου, ἔχω συντρίψει τὸν βραχίονα τοῦ Φαραώ, τοῦ
βασιλέως τῆς Αἰγύπτου, καὶ δὲν ἔχει ἐπιδεθεῖ. 8. Εἶχες πεῖ· ἐκζητῆτε τὸ πρόσωπό μου, καὶ ἐγὼ θὰ
ἀναζητῶ τὸ πρόσωπό σου. 9. Καὶ τώρα εἶσαι καταραμένος ἀπὸ τὴν γῆ ποὺ δημιούργησε ὁ Θεός. 10.
Καὶ ἐβάρυνε ὁ Φαραὼ τὴν καρδιά του καὶ ἄφησε τὸν λαὸ νὰ φύγει (Piel τοῦ )שָלּח. 11. Καὶ ἔστειλε ὁ
Ἀμοραῖος (ἐνν. ὁ κατοικῶν) στὸ ὅρος ἐκεῖνο, καὶ σᾶς κατεδίωξαν. 4 12. Μὴν πολεμᾶτε μὲ μικρὸν ἢ
1. Διαφορετικὸ ἀπὸ τὸ ὁμόηχο ( שָבּרἀγοράζω [τρόφιμα ἢ ποτά]). Ὑπάρχουν ἀρκετὰ ὁμόηχα ῥήματα στὰ ἑβραϊκὰ μὲ
διαφορετικὴ σημασία.
2. Τὸ הτοῦ כסהεἶναι ἀσθενὲς καὶ ἐκπίπτει ἐδῶ.
3. Συν. ἀπαρέμφατο τοῦ שָתָה.
4. Τέτοιου εἴδους σύνταξη μὲ ξαφνικὴ ἀλλαγὴ τοῦ ὑποκειμένου ἀπὸ ἑνικὸ σὲ πληθυντικὸ εἶναι συνήθης στὴν Παλαιὰ
Διαθήκη.
50
μὲ μεγάλον παρὰ μόνον μὲ τὸν βασιλέα. 13. Καὶ εἶπε ὁ Κύριος· νὰ κρυφτῶ ἐγὼ (νὰ εἶμαι
κεκρυμμένος) ἀπὸ τὸν Ἀβραάμ, τὸν ὁποῖον ἔπλασα; 14. Αὐτὸς ποὺ χύνει αἷμα, δι᾿ ἀνθρώπου θὰ
χυθεῖ τὸ αἷμά του, διότι κατ᾿ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησε (ἢ ἔπλασε) τὸν ἄνθρωπο. 15. Καὶ στὰ βιβλία τοῦ
οἴκου Ἰσραὴλ δὲν πρόκειται νὰ ἐγγραφοῦν. 16. Ἰδοὺ μὲ ἔστειλες (δηλ. μὲ ἔδιωξες, μὲ ἐξαπέστειλες)
σήμερα ἀπὸ τὸ πρόσωπο τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τὸ πρόσωπό σου θὰ κρύβομαι. 17. Δὲν μπόρεσαν νὰ
πιοῦν ἀπὸ τὸ νερὸ τοῦ ποταμοῦ. 18. Καὶ θὰ (ἢ νὰ) πεῖς στὸν Φαραώ· ἔτσι εἶπε ὁ Κύριος· ὁ υἱός μου,
ὁ πρωτότοκός μου εἶναι ὁ Ἰσραήλ. 19. Καὶ θὰ ἀκούσουν τὴν φωνή σου, καὶ θὰ ἔλθεις ἐσὺ καὶ οἱ
πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Αἰγύπτου, καὶ θὰ τοῦ πεῖτε· ἂς πᾶμε στὴν ἔρημο καὶ
ἂς κάνουμε θυσία στὸν Κύριο, τὸν Θεό μας. 20. Καὶ ὁ Ἀαρὼν εἶπε ὅλους τοὺς λόγους ποὺ εἶχε πεῖ ὁ
Κύριος στὸν Μωυσῆ.
51
17. Τὸ ὁμαλὸ ῥῆμα.
(συνέχεια)
Hiphil
Αὐτὴ εἶναι ἀναθετικὴ ἢ αἰτιατικὴ διάθεση. Ἐκφράζει εἴτε ἀνάθεση (π,χ. βάζω νὰ
σκοτώσουν) εἴτε αἰτιώδη σχέση τοῦ ὑποκειμένου πρὸς τὸ ρῆμα (π.χ. γίνομαι αἰτία νὰ γίνει κάτι ἢ
προκαλῶ μιὰ πράξη). Στὸν τετελεσμένο παίρνει τὸ πρόθημα ( יהτὸ χῖρεκ ἐνίοτε γίνεται σεγώλ), καὶ
μεταξὺ β΄ καὶ γ΄ ῥιζικοῦ ἀναπτύσσει πλῆρες χῖρεκ, π.χ. היקְטייל.
Ὁ μὴ τετελεσμένος ἔχει ἐπίσης πλῆρες χῖρεκ στὴν λήγουσα, ἀλλὰ στὸ ἀρχικὸ γράμμα ἔχει
πάθαχ, π.χ. יּקְטייל. Στὴν Hiphil, καὶ μόνο σ᾿ αὐτήν, ὁ μὴ τετελεσμένος μὲ σημασία jussivum ἔχει
ἰδιαίτερο τύπο יּקְטֵל. Τὸ τσέρε μπορεῖ νὰ τραπεῖ σὲ σεγώλ, ὅταν ὁ τόνος ἀλλάξει θέση, π.χ. ἀπὸ יּקְטֵל
σὲ י ּקְ טֶל־. Ἡ κλίση τῆς Hiphil εἶναι ὁμαλή.
Ἡ χαρακτηριστικὴ σημασία τῆς Hiphil εἶναι αἰτιατικὴ-ἀναθετικὴ τῆς Qal, π.χ. קָדּשεἶμαι
ἅγιος, היקְדיישἁγιάζω, προσδίδω ἁγιαστικὴ ἰδιότητα, συντελῶ ἢ γίνομαι αἰτία, ὥστε κάτι νὰ καταστεῖ
ἅγιο. Μπορεῖ ἐπίσης νὰ ἔχει ἀναδεικτικὴ σημασία, ( יהצְדי יקτὸν) ἐδικαίωσε = (τὸν) ἀνέδειξε δίκαιον.
Ἡ Hiphil συχνὰ ἐμφανίζεται σὲ στατικὰ ῥήματα, π.χ. שמיין
ְ יהπαχύνω, λιπαίνω, ἀλλὰ καὶ παχαίνω,
λιπαίνομαι (ἐνῷ στὴν Qal שמֵן
ָ εἶμαι ἢ γίνομαι παχύς). Ἐὰν ἡ Qal τοῦ ῥήματος ἔχει μεταβατικὴ
σημασία, ἡ Hiphil μπορεῖ νὰ συντάσσεται μὲ δύο ἀντικείμενα, π.χ. ָארץ
ֶ יהנְחייל א ֹתָ ם אֶת־הἔκανε αὐτοὺς
ἢ τοὺς ἔβαλε νὰ κληρονομήσουν (= νὰ πάρουν στὴν κατοχή τους) τὴν γῆ (= τὴν χώρα).
Hophal
Στὴν Hophal ἡ πρώτη συλλαβὴ εἶναι πάντοτε κλειστή, ὅπως καὶ στὴν Hiphil, ἂν καὶ τὸ
κᾶμετς χατοὺφ ἐνίοτε ἀντικαθίσταται ἀπὸ κιμπμπούτς, ἰδίως μάλιστα στὴν μετοχή, π.χ. מֻקְטָלἀντὶ
τοῦ ἀναμενομένου ( מָקְטָלμοκτάλ).
Ἡ Hophal κλίνεται ὁμαλά, καὶ ἐπειδὴ εἶναι παθητική, δὲν ἔχει προστακτική.
Hithpael
Ἡ Hithpael εἶναι σὰν τὴν Piel, ἀλλὰ μὲ πρόθημα היתκαὶ πάθαχ ὑπὸ τὸ α΄ ῥιζικό, π.χ. היתְקּטֵל.
Ὅταν μετὰ ἀπὸ τὸ היתἀκολουθεῖ συριστικό, τὸ תκαὶ τὸ συριστικὸ ἀλλάζουν ἀμοιβαίως θέση, ἔτσι
τὸ היתְ שּ מֵרγίνεται יהשְתּ מֵרπροφυλάσσεται (προφυλάσσει τὸν ἑαυτό του). Μὲ τὸ צὡς α΄ ῥιζικὸ τὸ ת
ἀλλάζει πρὸς τὸ σκληρότερο σὲ ט, ἐνῷ μὲ זὡς α΄ ῥιζικό, τὸ תγίνεται ד, π.χ. τὸ היתְ צּדֵ קγίνεται היצְטּדֵק,
καὶ τὸ היתְ ז ּ ּמןγίνεται יהז ְדּ מֵן.
Ὡς πρὸς τὴν σημασία της ἡ Hithpael εἶναι αὐτοπαθὴς τῆς Piel, π.χ. ניקֵםἐκδικεῖται, היתְ נּ ֵקם
52
ἔγινε ἐκδικητικὸς (ἔκανε τὸν ἑαυτό του ἐκδικητικό). Ἐπίσης μπορεῖ νὰ ἐκφράζει ἀλληλοπάθεια, π.χ.
היתְרָאוκοιτοῦσαν ὁ ἕνας τὸν ἄλλον ( רָאהβλέπω), ἐνῷ σπανιώτερα μπορεῖ ἁπλῶς νὰ ἔχει τὴν σημασία
ποὺ θὰ εἶχε ἕνα συνηθισμένο ἀμετάβατο ῥῆμα στὴν Qal, π.χ. היתְ ּאבֵלθρηνῶ. Μιὰ ἄλλη ἀπόχρωση
τῆς Hithpael μπορεῖ νὰ δηλώνει «προσποίηση» ἢ «ῥόλο» ἢ «συμπεριφορά», π.χ. היתְחּכֵםπαρίστανε
τὸν σοφό· היתְ נּבֵאσυμπεριφερόταν σὰν προφήτης.
Πέραν τῶν κανονικῶν διαθέσεων τοῦ ῥήματος εἶναι σκόπιμο νὰ ἐπισημάνουμε ὅτι
ὑπάρχουν καὶ ἄλλα εἴδη ἐπιτατικῶν καὶ αἰτιολογικῶν τύπων, οἱ ὁποῖοι ὡστόσο εἶναι σπάνιοι.
Ἐνίοτε ἕνα πλῆρες χῶλεμ παρεμβαλλόμενο μεταξὺ α΄ καὶ β΄ ῥιζικοῦ εἶναι δυνατὸν νὰ μᾶς δώσει
τύπους Poel ()קוטֵל, Poal ()קוטּל, καὶ Hithpoel ()היתְ קוטֵל. Μερικοὶ ἐπιτατικοὶ τύποι ἔχουν τὸ γ΄ ῥιζικὸ
διπλὸ ἀποδίδοντας τύπους Pilel ()קיטְלֵל, Pulal ()קֻטְלּל καὶ Hithpalel ()היתְ ּק ְטלֵל. Ὅταν
ἐπαναλαμβάνονται τὰ δύο τελευταῖα ῥιζικά, ὁ τύπος καλεῖται Pealal () ְק ּט ְלטּל. Ἡ Pilpel
ἐπαναλαμβάνει τὸ α΄ καὶ τὸ γ΄ ῥιζικὸ παραλείποντας τὸ β΄ () יק ְל ֵקל. Οἱ τύποι αὐτοὶ εἶναι σχετικὰ
σπάνιοι, ἐνῷ ἀκόμη πιὸ σπάνιοι εἶναι δύο ἐπὶ πλέον τύποι ποὺ σχετίζονται μὲ τὴν Hiphil.
Ἄσκηση 16
וְאּתֶ ם3. שה ְמקשֶשֶת ֵעציים
ָ ּוי ָב ֹא ֶאל־פֶתּ ח ָהעייר ְו יהנֵה שָם יא2. שמּע בְקולָם ְו יה ְמ ֵּלכְתָ ָלהֶם ֵֶמלֶך
ְ ו ֵּי ֹאמֶר יהוה ֶאל־שְמו ֵאל1.
6 . ש ּמי ים ְבכָל־ מאשֶר עָשָ ה אֵת ה ָָרע
ָ ש ּלכְתָ מיין־ ּה
ְ ְואּתָ ה ָה5. ארצָה מֵת
ְ ְו יהנ ֵה אמדֹנֵיהֶם נֹפֵל4. ְתורת יהוה
ּ יהכְשּ לְתֶ ם ּרביים ב
הייא8. ישֶ בֶת
ֵ ָארץ
ֶ וּי ֹאמְרו היתְ ֵּלכְנו ָב ֵָא ֶרץ ְו יהנֵה כָל־ה7. ש ּמעְתי י כיי י ֶש־ ֵֶלחֶם ְב ימצ ְָרי ים
ָ ו ֵּי ֹאמֶר יּעמק ֹב ְל ָבנָיו ָל ָמה תי תְ ָראו יהנֵה
53
שעיים קְ ב יֻרים ּוי ישְתּ כְחו
ָ ָראייתי י אֶת־הָ ְר10 . ְו יכשְמ ֹ ּע ּהנָביי אֵת הּדְ ב יָרים ָה ֵֵאלֶה היתְ ּחז ֵק9. ָהעייר ָה ְפקְדָ ה ְבי ּד יהוה לאלהֵי ייש ְָר ֵאל
אֵ לֶה13. ו ְל ָהמיית אֶת־ ְבניי2 בָאתָ ֵאלּי ְל ּהזְכייר אֶת־עמוניי12. שחיית אֶת־ ּה ֵֶמלֶך
ְ בָא אייש ֵמ ָהעָם ְל ּה1 11. ָבעייר מאשֶר־כֵן־עָשו שָם
ש ּע
ֻ ו ֵּי ֹאמֶר י ְהו15 . שכּב ְב יקבְרו ּב ָמקום מאשֶר נָתּ ן ּה ֵֶמלֶך לו
ְ ְו ָה14 . ש ּמי ים ְל ּהבְדי יל בֵין הּיום ובֵין הּלָ יְלָה
ָ הּמְ אורות ב ְירקיי ּע ּה
18. שמְעו אֶת־קול יהוה מיתְ ּהלֵך בּגָ ן
ְ ּוי י17. שלָך ר ֹאשו עּל־ ָהאמדָ ָמה ְבי ּד ּהגיבור
ְ ָמ16. אֶ ל־ ָהעָם היתְ קּדְ שו כיי יהוה ּב ָמקום ּהז ֶה
שבּתֶ ם א ֹתָ ם ּב ָמקום ּהז ֶה
ְ ו ֵּי ֹאמֶר פ ְּרע ֹה הֵן ּרביים עּם ָה ֵָא ֶרץ ְו יה19. ּוי יתְ ּחבְאו הָאדָ ם ְו יאשְתו ימ ְפנֵי יהוה לאלהיים בְתוך מעצֵי ּהגָן
. ּוי יתְ נּבֶאו עּד־ ָה ֵֶע ֶרב ְואֵין־קול20.
1. Καὶ εἶπε ὁ Κύριος πρὸς τὸν Σαμουήλ· ἄκουσε τὴν φωνή τους καὶ κάν᾿ τους ἕναν βασιλέα. 2. Καὶ
ἦλθε στὴν πύλη τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ὑπῆρχε μιὰ γυναῖκα ποὺ μάζευε (συλλέγουσα) ξύλα (ἢ
κλαδιά). 3. Ἀλλὰ ἢ ὅμως (= καὶ) ἐσεῖς κάνατε πολλοὺς νὰ σκοντάψουν στὸν νόμο τοῦ Κυρίου. 4.
Καὶ ἰδοὺ ὁ κύριός τους ἔπεφτε (ἦν πίπτων) στὸ ἔδαφος νεκρός. 5. Καὶ ἐσὺ ἀπερρίφθης ἀπὸ τὸν
οὐρανὸ μαζὶ μὲ ὅλους ὅσους ἔκαναν (τὸ) κακό. 6. Καὶ εἶπε ὁ Ἰακὼβ στοὺς υἱούς του· γιατὶ
κοιτάζετε ὁ ἕνας τὸν ἄλλον; Ὁρίστε (= ἰδού), ἄκουσα ὅτι ὑπάρχει ψωμὶ στὴν Αἴγυπτο. 7. Καὶ εἶπαν·
περιδιαβήκαμε τὴν περιοχὴ (= τριγυρίσαμε, περπατήσαμε μπρὸς – πίσω στὴν γῆ), καὶ ἰδοὺ ὅλη ἡ
περιοχὴ (= ἡ γῆ) εἶναι ἥσυχη (= κάθεται). 8. Αὐτὴ εἶναι ἡ πόλη ποὺ ἐπισκέφθηκε τὸ χέρι τοῦ
Κυρίου (= ποὺ ἐδέχθη ἐπίσκεψη ἀπὸ τὸ χέρι τοῦ Κυρίου), τοῦ Θεοῦ τοῦ Ἰσραήλ. 9. Καὶ μόλις (=
ὡς) ἄκουσε ὁ προφήτης αὐτοὺς τοὺς λόγους, πῆρε θάρρος. 10. Εἶδα τοὺς κακοποιοὺς θαμμένους,
καὶ εἶχαν ξεχασθεῖ στὴν πόλη, ὅπου ἔπραξαν (δηλ. συμπεριφέρθηκαν) κατ᾿ αὐτὸν τὸν τρόπο. 11.
Ἦλθε ἢ μπῆκε ἕνας ἄνδρας τοῦ λαοῦ, μὲ σκοπὸ νὰ ἐξολοθρεύσει τὸν βασιλέα. 12. Ἦλθες σ᾿ ἐμένα,
γιὰ νὰ (μοῦ) θυμίσεις τὴν ἀνομία μου καὶ νὰ σκοτώσεις τὸν γιό μου. 13. Αὐτὰ εἶναι τὰ φωτιστικὰ
σώματα στὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ, γιὰ νὰ κάνουν διαχωρισμὸ μεταξὺ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νύχτας.
14. Καὶ θὰ κατακλιθεῖ στὸν τάφο του στὸν τόπο ποὺ τοῦ ἔδωσε ὁ βασιλεύς. 15. Καὶ εἶπε ὁ Ἰησοῦς
(τοῦ Ναυῆ) πρὸς τὸν λαό· ἁγιασθεῖτε, διότι στὸν τόπο αὐτὸ εἶναι ὁ Κύριος. 16. Ῥίχτηκε τὸ κεφάλι
του στὸ ἔδαφος ἀπὸ τὸ χέρι τοῦ πολεμιστῆ. 17. Καὶ ἄκουσαν τὴν φωνὴ τοῦ Κυρίου περιπατοῦντος
(πέρα – δῶθε) μέσα στὸν κῆπο. 18. Καὶ κρύφτηκαν ὁ Ἀδὰμ (ἢ ὁ ἄνθρωπος) καὶ ἡ γυναῖκα του ἀπὸ
τὸ πρόσωπο τοῦ Κυρίου, τοῦ Θεοῦ, ἀνάμεσα στὰ δέντρα τοῦ κήπου. 19. Καὶ εἶπε ὁ Φαραώ· ἰδού,
εἶναι πολὺς (= πολλοὶ) ὁ λαὸς τῆς χώρας, καὶ βάλ᾿ τους ν᾿ ἀναπαυθοῦν σ᾿ αὐτὸ τὸ μέρος. 20. Καὶ
συμπεριφέρονταν σὰν προφῆτες μέχρι τὴν ἑσπέρα (δηλ. μέχρι τὸ βράδυ), ἀλλὰ (= καὶ) φωνὴ δὲν
ὑπῆρξε (δηλ. ὁ Βάαλ δὲν ἀπάντησε) (Α΄ Βασιλέων 18,29).
54
18. Κλίσεις τῶν ὀνομάτων.
Ἀνάλογα μὲ τὶς ἀλλαγὲς τῶν φωνηέντων τῶν ὀνομάτων λόγῳ τῆς μετατοπίσεως τοῦ τόνου
μποροῦμε νὰ τὰ κατατάξουμε σὲ τρεῖς κλίσεις. Ἡ πρώτη κλίση, τὴν ὁποία ἤδη ἔχουμε γνωρίσει,
περιλαμβάνει ὀνόματα ποὺ ἔχουν κᾶμετς πρὸ τοῦ τόνου ἢ ἐπί τοῦ τόνου. Τὰ ὀνόματα αὐτὰ εἶναι
παρόμοια μὲ τὸν τετελεσμένο τῶν ῥημάτων.
Ἡ δευτέρα κλίση παρουσιάζει συγγένεια μὲ τὸν μὴ τετελεσμένο. Περιλαμβάνει ὀνόματα τὰ
ὁποῖα ἀρχικῶς μὲν ἔληγαν σὲ δύο σύμφωνα, ἀλλὰ στὴν συνέχεια ἀνέπτυξαν ἕνα ἐνδιάμεσο
ἐπιβοηθητικὸ φωνῆεν, ποὺ συνήθως εἶναι σεγώλ, καὶ γι᾿ αὐτὸν τὸ λόγο ὀνομάσθησαν «σεγωλικά».
Κατατάσσονται σὲ τρεῖς ὑποκατηγορίες· στὴν κατηγορία «α», π.χ. יֵֶלֶדπροερχόμενο ἀπὸ ְיּלְד, στὴν
κατηγορία «ι», π.χ. סֵפֶרπροερχόμενο ἀπὸ ְסיפְר, καὶ στὴν κατηγορία «ο», π.χ. ( ֵח ֹדֶ שμῆνας)
προερχόμενο ἀπὸ ש
ְ ְ( חָדχόδš).
Ὡς πρὸς τὴν κλίση ἡ συνεζευγμένη κατάσταση τοῦ ἑνικοῦ εἶναι ἴδια μὲ τὴν ἀπόλυτη. Στὸν
ἑνικὸ τὰ ἐπιθήματα, καθὼς καὶ ἡ κατάληξη τοῦ δυϊκοῦ προστίθενται ἀπ᾿ εὐθείας στὸ ὄνομα ὡς ἔχει.
Στὸν πληθυντικὸ ὅμως ἡ ἀπόλυτη κατάσταση ἔχει κᾶμετς στὸ β΄ ῥιζικὸ καὶ šεβὰ στὸ α΄.
Οἱ μεταβολὲς φαίνονται στὸν ἀκόλουθο πίνακα:
Ἡ κλίση τῶν ὀνομάτων αὐτῶν εἶναι ὁμαλή· χρειάζεται μόνο προσοχὴ στὴν διάγνωση τοῦ
55
κατὰ πόσον τὸ šεβὰ εἶναι ἔμφθογγο ἢ ὄχι. Ὅταν τὸ τελικὸ σύμφωνο εἶναι λαρυγγόφωνο, προτιμᾶται
παντοῦ τὸ πάθαχ, π.χ. ז ֶרעσπέρμα, σπόρος, ז ְּרעיי, τὸ σπέρμα μου, ז ְּרעמךτὸ σπέρμα σου, κ.λ.π. Ἡ
ἀπουσία βοηθητικοῦ σεγὼλ σ᾿ αὐτὸν τὸν τύπο τῶν ὀνομάτων δείχνει ὅτι ὁ χαρακτηρισμὸς
«σεγωλικὰ» ὀνόματα εἶναι γιὰ κάποιες περιπτώσεις ἀνεπαρκής.
Στὰ θηλυκὰ σεγωλικὰ προστίθεται ἡ κατάληξη ־ָה στὴν ἀρχικὴ μορφή τοῦ ὀνόματος, π.χ.
( מּ ְלכָהβασίλισσα), καὶ ὁ ἑνικὸς διαμορφώνεται κανονικά. Στὸν πληθυντικὸ ὅμως ἡ κατάληξη ות
προστίθεται στὸν ἑνικὸ τῆς ἀρσενικῆς μορφῆς, π.χ. ְמלָכות, ἡ συν. κατ. ὅμως σχηματίζεται ὁμαλά,
δηλ. מּלְכות. Μερικὰ θηλυκὰ ἔχουν κατάληξη ת, π.χ. ש ֵֶמ ֶרת
ְ ( ימφύλαξη, τήρηση)· τὰ ἐπιθήματα
προστίθενται κανονικά, π.χ. שמ ְּרתי י
ְ ימ, κ.λ.π. Μιὰ ὁμάδα θηλυκῶν μὲ πρόθημα מὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον,
ἔχει κατάληξη ־ָ־ָהπ.χ. מּמְלָכָהβασιλεία. Ἡ συν. κατ. τοῦ ἑνικοῦ γίνεται σεγωλική, δηλ. ּמ ְמ ֶלכֶת, καὶ μὲ
ἐπίθημα מּמְ ּלכְתי י, ἐνῷ ὁ πληθυντικὸς εἶναι מּמְלָכות.
Ἡ τρίτη κλίση προσομοιάζει στὴν μορφὴ τῶν ἐνεργητικῶν μετοχῶν. Τέτοια ὀνόματα ὡς ἐπὶ
τὸ πλεῖστον ἔχουν ἕνα μόνιμο φωνῆεν στὴν παραλήγουσα, ποὺ δὲν ἀλλάζει, καθὼς καὶ ἕνα τσέρε
στὴν λήγουσα ἐπὶ τοῦ τόνου. Κλίνονται ὅπως οἱ μετοχὲς κατὰ τὸν τρόπο ποὺ εἴδαμε στὸ κεφάλαιο
15. Μερικὰ ὀνόματα δὲν ἀκολουθοῦν τὸν τύπο τῶν μετοχῶν καὶ συνήθως ἀποβάλλουν τὸ τσέρε,
ὅταν κλίνονται, π.χ. ( ימז ְ ֵב ּחθυσιαστήριο, βωμός), συν. κατ. ימזְבּח, καὶ μὲ ἐπίθημα ימז ְ ְבחיי, πληθ. מי זְבְחות
καὶ μὲ ἐπίθημα ימזְבְחותּ י, κ.λ.π.
Ἂς δοῦμε τώρα τὶς κλίσεις μερικῶν ἀνωμάλων ὀνομάτων. Ὅπου ὑπάρχει συσχετισμὸς πρὸς
τὶς γνωστές μας κλίσεις, σημειώνεται μὲ ἀριθμητικό.
ΕΝΙΚΟΣ
πατὴρ υἱὸς (3) θυγάτηρ (2) ἀδελφὸς ὄνομα οἶκος (2)
Ἀπόλυτη אב בֵן בּת אח שֵם בּיית
συν. κατ. מאביי בֶן־ בּת אמחיי שֶם־,שֵם בּיית
μὲ ἐπίθημα אביי ְבניי ביתי י אחיי שמיי
ְ בֵיתיי
אבייך יבנְך ביתְך אחייך שמְך
י בֵיתְ ך
אבייו בְנו ביתו אחייו שֶמו בֵיתו
56
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
πατὴρ υἱὸς θυγάτηρ ἀδελφὸς ὄνομα οἶκος
Ἀπόλυτη אבות ָבניים בָנות אחיים שֵמות בָ תי ים
συν. κατ. מאבות ְבנֵי בְנות אמחֵי שְמות בָתֵי
μὲ ἐπίθημα מאבותּ י ְבנּי בְנותי ּי אחּי שְמותּ י בָתּי
ΕΝΙΚΟΣ
γυνὴ ἀδελφὴ )στόμα (ἀρσ. ἀνὴρ )ἡμέρα (2 )πόλις (2
Ἀπόλυτη אישָה אחות פֶה אייש יום עייר
συν. κατ. אֵשֶת אמחות פיי אייש יום עייר
μὲ ἐπίθημα אישְתיי אמחותי י פיי איישיי יומיי יירי
ע י
יאשְתְ ך פייך יומֶך יירך
ע ְ
ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ
γυνὴ ἀδελφὴ στόμα ἀνὴρ ἡμέρα πόλις
Ἀπόλυτη אבות ) מאחָיות( פייות אמנָשיים יָמיים עיירים
συν. κατ. מאבות אחְיות פייפייות אנְשֵי יְמּי יירי
ע ֵ
μὲ ἐπίθημα מאבותּ י אחְיותּ י מאנָשּי יָמּי ע ָּרי
Ἄσκηση 17
שוריהֶן 11.
שנֵיהֶם ְ 4.מקומותֵ יכֶם 5.יב ְלבָבו ֶ 6.עגְלֵך 7.עמצותֵֵ ינו 8.נְשֵיהֶם 9.מֵימֵיהֶן ֵ 10.
ּ 1.רגְ ּלי ים ּ 2.מלְאכָיו ְ 3.
שי פְחותֶ יך 12.פייכֶם 13.ע ֵָריהֶן 14.כ ְּרמיי 15.ב ְיר ּכי ים 16.עֵינּי ים 17.אזְנּי ים 18.י ְדֵ יהֶם 19.ב ְירכּתְ כֶם 20.די ב ְֵריהֶם 21.
אמחייכֶם 22.בָתֵ יהֶן 23.בְנ ֹתֵ יהֶם 24.אחיי ָ 25.ראשֵיהֶן 26.צידְ קו 27.עֶגְלֵיהֶם 28.גָדְליי 29.מּלְכְכֶם 30.חמיָלֵינו.
57
1. Δύο πόδια. 2. Οἱ ἀγγελιαφόροι του. 3. Τὰ ἔτη τους (ἀρσ.). 4. Οἱ τόποι σας (ἀρσ.). 5. Στὴν καρδιά
του. 6. Τὸ μοσχάρι σου (ἀρσ.). 7. Οἱ συμβουλές μας. 8. Οἱ γυναῖκες τους (ἀρσ.). 9. Τὰ ὕδατά τους
(ἀρσ.). 10. Τὰ βόδια (οἱ βόες) τους (θηλ.). 11. Οἱ θεραπαινίδες σου (ἀρσ.). 12. Τὸ στόμα σας (ἀρσ.).
13. Οἱ πόλεις τους (θηλ.) 14. Τὸ ἀμπέλι1 (= ὁ ἀμπελών) μου. 15. Δύο γόνατα. 16. Δύο μάτια. 17.
Δύο αὐτιά. 18. Τὰ χέρια τους (ἀρσ.). 19. Ἡ εὐλογία σας (ἀρσ.). 20. Τὰ λόγια τους (ἀρσ.). 21. Ἡ
μητέρα σας (ἀρσ.). 22. Τὰ σπίτια τους (θηλ.). 23. Οἱ κόρες τους (ἀρσ.). 24. Οἱ ἀδελφοί μου. 25. Τὰ
χέρια τους (ἀρσ.). 26. Ἡ δικαιοσύνη του. 27. Τὰ μοσχάρια τους (ἀρσ.). 28. Ἡ μεγαλωσύνη μου. 29.
Ὁ βασιλιᾶς σας. 30. Τὰ στρατεύματά μας.
1. Στὰ νέα ἑλληνικὰ ὡς «ἀμπέλι» συνήθως ἐννοοῦμε ὁλόκληρο χωράφι μὲ «ἀμπέλια»· στὰ ἀρχαῖα ἑλληνικὰ ὅμως «ἡ
ἄμπελος» εἶναι ἕνα μεμονωμένο φυτὸ «ἀμπέλου», ἐνῷ τὸ χωράφι μὲ «τὰς ἀμπέλους» λέγεται «ὁ ἀμπελών, τοῦ
ἀμπελῶνος», π.χ. «ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα» (Ἰω. 15,5) σημαίνει «ἐγὼ εἶμαι τὸ φυτὸ ἄμπελος, καὶ ἐσεῖς
τὰ κλαδιά του».
58
19. Βαθμοὶ συγκρίσεως – Ἀριθμητικά.
Σὲ μιὰ σχετικὰ πρωτόγονη καὶ ἁπλῆ γλῶσσα ὅπως τὰ ἑβραϊκὰ θὰ ἦταν ἐκτὸς τόπου νὰ
περιμένουμε πραγματικοὺς βαθμοὺς συγκρίσεως διατυπωμένους λεκτικά. Ἐν τούτοις εἶναι ἐφικτὸ
νὰ ἐκφρασθοῦν τέτοιες ἰδέες, ἂν καὶ κατὰ τρόπο μᾶλλον περιφραστικό.
Ὁ συγκριτικὸς βαθμὸς ἀνωτερότητος ἢ κατωτερότητος δηλώνεται μὲ τὴν προσάρτηση τῆς
προθέσεως מיןστὸ ὄνομα πρὸς τὸ ὁποῖο γίνεται ἡ σύγκριση, π.χ. גָדול מין־דָ וידμεγαλύτερος ἀπὸ τὸν
Δαυίδ· טוב מֵ אב ְָרהָםκαλύτερος ἀπὸ τὸν Ἀβραάμ. Ἡ מיןἐδῶ ἔχει τὴν ἔννοια «ἐν συγκρίσει πρός».
Ὁ ὑπερθετικὸς βαθμὸς δηλώνεται μὲ διάφορους τρόπους, ὡς ἑξῆς:
(α΄) Μὲ τὸ ὁριστικὸ ἄρθρο τόσο στὸ ἐπίθετο ὅσο καὶ στὸ οὐσιαστικό, π.χ. ּהבֵן ּהגָדולὁ μεγαλύτερος
γιὸς (δηλ. ὁ μεγάλος ἀνάμεσα τοὺς γιοὺς ποὺ προανεφέρθησαν).
(β΄) Μὲ τὴν τοποθέτηση τῆς συν. κατ. τοῦ ἐπιθέτου πρὸ τοῦ οὐσιαστικοῦ, π.χ. קְטון ָבנָיוὁ μικρότερος
γιός του (δηλ. ὁ μικρὸς ἀνάμεσα στοὺς γιούς του).
(γ΄) Μὲ τὴν πρόθεση ְ( בἐν, μεταξύ), π.χ. ( ָהאייש ֶה ָחז ָק ָב ֵָא ֶרץὁ δυνατώτερος ἄντρας στὴ γῆ) ἢ μὲ
συγκριτικὸ כֹל, π.χ. ( גָדול מיכ ֹל ָהעָםὁ μεγαλύτερος ἀπ᾿ ὅλους τοὺς λαούς ἢ μεταξὺ ὅλων τῶν λαῶν) ἢ
μὲ ἀντωνυμικὸ ἐπίθημα στὸ ἐπίθετο, π.χ. ( גְדולָםὁ μεγαλύτερος [ἐνν. μεταξὺ] αὐτῶν).
(δ΄) Μὲ ἐπιρρήματα ὅπως τὸ מְאֹדμετὰ τὸ ἐπίθετο, π.χ. גָדול עּד־ ְמא ֹדπάρα πολὺ μεγάλος (μεγάλος ἕως
σφόδρα) ἢ μὲ δύο ἴδια ὀνόματα συνεζευγμένα μεταξύ τους, π.χ. יירים
שייר ּהש יτὸ καλύτερο ἢ
ὡραιότερο τραγούδι (τὸ ᾆσμα τῶν ἀσμάτων).
Ἀριθμητικὰ
Οἱ ἀριθμοὶ μέχρι τὸ 19 ἔχουν ἀρσενικοὺς καὶ θηλυκοὺς τύπους, οἱ δὲ ἀριθμοὶ ἀπὸ τὸ 1 ἕως
τὸ 10 ἔχουν καὶ ἀπόλυτη καὶ συνεζευγμένη κατάσταση. Οἱ ἀριθμοὶ ὡς γνωστὸν κατατάσσονται σὲ
ἀπόλυτους (ὅταν ἀπαντοῦν στὴν ἐρώτηση «πόσο, πόσοι, πόσες, πόσα»;) καὶ σε τακτικοὺς (ὅταν
ἀπαντοῦν στὴ ἐρώτηση «σὲ ἢ μὲ ποιά σειρά»;). Οἱ ἀπόλυτοι ἀριθμοὶ εἶναι οἱ ἑξῆς:
59
6 שה
ָ ש
י שה
ָ ש
ֵ שֵש שֵש
7 ש ְבעָה
י שיבְעּת שֶבּע שְֵבּע
8 שְמֹנָה שְמֹנּת שְמֹנֶה שְמֹנֶה
9 שעָה
ְ תי שעּת
ְ תי תֵ שּע תְ שּע
10 מעש ָָרה מעש ֶֶרת ֵֶעשֶר ֵֶעשֶר
Ὁ ἀριθμὸς «ἕνα» εἶναι ἐπίθετο καὶ γενικῶς ἕπεται τοῦ οὐσιαστικοῦ καὶ φυσικὰ συμφωνεῖ μὲ
αὐτὸ κατὰ γένος, π.χ. שנָה אחּד
ָ ἕνα ἔτος. Ὁ ἀριθμὸς «δύο» εἶναι δυϊκοῦ ἀριθμοῦ καὶ συμφωνεῖ κατὰ
γένος μὲ τὰ οὐσιαστικά, π.χ. שְתֵ י נָשייםδύο γυναῖκες. Ὅταν δημιουργεῖ ἀντίθεση, προηγεῖται τοῦ
οὐσιαστικοῦ, ἀλλὰ ὡς ἀπόλυτος ἀριθμὸς ἕπεται σὰν παράθεση.
Οἱ ἀπόλυτοι ἀριθμοὶ ἀπὸ τὸ 3 ἕως τὸ 10 εἶναι ὀνόματα ποὺ δὲν συμφωνοῦν μὲ τὸ
οὐσιαστικὸ κατὰ γένος, ὁ ἀρσενικὸς τους τύπος πηγαίνει μὲ θηλυκὸ καὶ ἀντιστρόφως, π.χ. שְ לשֶ ה
ָבנייםτρεῖς υἱοί· שלש בָנות
ָ τρεῖς κόρες. Οἱ ἀριθμοὶ ἀπὸ 11 ἕως 19 ἔχουν τὶς μονάδες πρὶν ἀπὸ τὶς
δεκάδες, καὶ τὸ οὐσιαστικὸ γενικῶς στὸν πληθυντικό, ἂν καὶ μετὰ ἀπὸ μερικὰ κοινὰ ὀνόματα ὅπως
ἡμέρα, ἔτος, ἄνδρας, χρησιμοποιεῖται μόνο πληθυντικός. Οἱ δεκάδες ἀπὸ τὸ 30 ἕως τὸ 90
δηλώνονται μὲ τὸν πληθυντικὸ τῶν ἀντιστοίχων μονάδων, ἐνῷ τὸ 20 εἶναι ὁ πληθυντικὸς τοῦ 10.
60
Δεκάδες καὶ μονάδες συνδέονται ἐνίοτε μὲ βάβ, π.χ. ש ְבעָה
ש ְבעיים ְו י
יἑβδομήντα ἑπτά. Μερικὲς φορὲς
οἱ ἀριθμοὶ ἔχουν ἀντωνυμικὰ ἐπιθήματα, ὅπως τὸ שְלָשְתָםοἱ τρεῖς τους, αὐτοὶ οἱ τρεῖς.
Τὰ τακτικὰ ἀριθμητικὰ ἔχουν διακριτοὺς τύπους μόνον γιὰ τοὺς ἀριθμοὺς ἀπὸ 1 ἕως τὸ 10:
Ἀρσενικὸ Θηλυκὸ
πρῶτος ריאשון יראשונָה
δεύτερος שֵניי שנֵית
ֵ
τρίτος שליישיי
ְ שליישיית
ְ
τέταρτος רְבייעיי רְבייעיית
πέμπτος מח ימשיי ששיית
י
ἕκτος ששיי
י שבייעיית
ְ
ἕβδομος שבייעיי
ְ שמייניית
ְ
ὄγδοος שְמייניי שמייניית
ְ
ἔνατος תְ שייעיי תְ שייעיית
δέκατος יירי
מעש י יירית
מעש י
Τὰ τακτικὰ ἀριθμητικὰ εἶναι ἐπίθετα, ἕπονται τοῦ τῶν οὐσιαστικοῦ ποὺ προσδιορίζουν καὶ
συμφωνοῦν κατὰ γένος καὶ ἀριθμὸ πρὸς αὐτό. Μετὰ το 10 τὰ τακτικὰ δὲν ἔχουν διακριτὸ τύπο καὶ
ἀντ᾿ αὐτῶν χρησιμοποιοῦνται τὰ ἀπόλυτα ἀριθμητικά. Ἡ ἡλικία δηλώνεται μὲ τὸ « בֶן־υἱὸς» ἢ τὸ בּת
«κόρη», π.χ. שנָה
ָ שלשיים
ְ אייש בֶן־ἄνδρας 30 ἐτῶν [= ἔτος!]. Στὶς ἡμερομηνίες τὰ ἀπόλυτα συχνὰ
ἀντικαθιστοῦν τὰ τακτικά, π.χ. ְב ֶאחָד לּח ֹדֶ שστὴν πρώτη τοῦ μηνός.
Γύρῳ στὴν μακκαβαϊκὴ ἐποχὴ ἄρχισαν τὰ σύμφωνα νὰ χρησιμοποιοῦνται ὡς ἀριθμοὶ μὲ τὶς
ἀξίες ποὺ ἔχουν ἤδη ἀναγραφεῖ στὸν πίνακα τῆς ἀλφαβήτου. Τὰ γράμματα ἀπὸ אμέχρι ט
ἀντιπροσωπεύουν τοὺς πρώτους 9 ἀριθμούς, τὰ γράμματα ἀπὸ יἕως צτις δεκάδες, ἐνῷ οἱ
ἑκατοντάδες δηλώνονται μὲ τὰ γράμματα ἀπὸ קμέχρι ת. Στοὺς συνδυασμοὺς τῶν ἀριθμῶν ὁ
μεγαλύτερος προηγεῖται τοῦ μικρότερου, π.χ. יבἰσοῦται μὲ 12, δηλ. 2 σὺν 10, μὲ τὸ 10 νὰ γράφεται
πρῶτο. Τὸ לגἑπομένως ἰσοῦται μὲ 3+30, רייאμὲ 1+200, תרμὲ 200+400 κ.ο.κ. Ἐξαιρέσεις εἶναι οἱ
ἀριθμοὶ 15 καὶ 16, ποὺ δὲν συμβολίζονται μὲ יהκαὶ יו, διότι αὐτὰ τὰ γράμματα εἶναι
ἀποσπασματικὲς μορφὲς τοῦ ὀνόματος τοῦ Θεοῦ. Ἡ δυσκολία αὐτὴ παρεκάμπτετο μὲ τὴν χρήση
τοῦ (6+9) טוγιὰ τὸ 15 καὶ τοῦ (7+9) טזγιὰ τὸ 16.
61
ָרחֵלῬαχήλ (ἀμνάς). שְלמֹהΣολωμῶν (Ο΄ Σαλωμῶν). י ָדּ עγνωρίζω.
לֵאֵָ הΛεία (ἴσως ἄγρια ἀγελάδα). ֵח ֹדֶ שμήν, μῆνας. ָבטּלἐμπιστεύομαι.
ֵֶחסֶדκαλωσύνη· ἔλεος. ֵּבעּלκύριος· σύζυγος· ὁ Βάαλ. מילְחָמָהμάχη· πόλεμος.
גָדּ לεἶμαι ἢ γίνομαι μεγάλος.
Ἄσκηση 18
שְ לשֶת8. אחּד שְ ָבטייך7. גָב ֹ ּה אנֹכיי ימ ֵֶמנו6. ֶאגְדּ ל יממְך5. ֵֶעבֶד מעבָדי ים4. בְנו ּהקָטון3. דָ ויד ּהגָדול מֵ ֶאחָיו2. קָטון ימן־אחייו
. שליישי ית
ְ שנָה ּה
ָ שנֵים ָעשָר ּב
ְ ב ְֵח ֹדֶ ש12. שנּת שְתּ י ים ְל ֶפקּח
ְ יב11. שלמ ֹה
ְ שנּת שְמֹנֶה ֶעש ְֵרה יל
ְ 10. שה ָעשָר יום
ֶ ּב מח ימ9. ָבנָיו
. גָב ֹ ּה הוא מֵ אישְתו18. ביתו ּה ְק ּטנָה17. טוב ימזָהָב16. שנָי ים
ְ שנּי ים
ְ 15. שנֵיהֶם
ְ 14. ישר ֵאל
ָ שנּת שְמֹנֶה ֶעש ְֵרת ְל ֶמלֶך י
ְ יב13
24. שְ לש בְנותֶ י ָה23. שנֵי ֶהה יָרים
ְ 22. לא־טוב אנֹכיי ֵמ מאב ָֹתי21. ֶת־רחֵל ימלֵאה
ָ ֶי לאהּב יּעמק ֹב א20. מי גְדולָם ְועּד־ ְק ּטנָם19
הָאֵָ ֶרץ ה יָראשונָה28. שנָה
ָ אחּת ֶעש ְֵרה27. ש ְבעָה ְו ֶעש יְרים
יἢ ש ְבעָה
ֶעש יְרים ְו י26. שנָה
ָ ששיים
שְתּ י ים ְו י25. שה ָעשָר ָבניים
ָ חממי
.שניית
ֵ שנָה ּה
ָ ּב30. יירי
ה ֵּח ֹדֶ ש ָה מעש י29.
1. Μικρότερος ἀπὸ τὸν ἀδελφό του. 2. Ὁ Δαυὶδ εἶναι ὁ μεγαλύτερος ἀπὸ τοὺς ἀδελφούς του. 3. Ὁ
μικρότερος γιός του. 4. Ὁ πιὸ δουλικὸς μεταξὺ τῶν δούλων (ὁ δοῦλος τῶν δούλων). 5. Θὰ γίνω
μεγαλύτερος ἀπὸ σένα. 6. Εἶμαι ψηλότερος ἀπ᾿ αὐτόν. 7. Μία τῶν φυλῶν σου. 8. Οἱ τρεῖς γιοί του.
9. Στὴν 15η ἡμέρα. 10. Τὸ 18ο ἔτος τοῦ Σολωμῶντος. 11. Στὸ 2ο ἔτος τοῦ Φακεὲ (Πέκαχ). 12. Στὸν
12ο μῆνα τοῦ τρίτου ἔτους. 13. Στὸ 18ο ἔτος τοῦ βασιλέως τοῦ Ἰσραήλ. 14. Αὐτοὶ οἱ δύο (οἱ δυό
τους). 15. Δύο – δύο (ἀνὰ δύο). 16. Καλύτερο ἀπὸ χρυσάφι. 17. Ἡ μικρότερή του κόρη. 18. Εἶναι
ψηλότερος ἀπ᾿ τὴν γυναῖκα του. 19. Ἀπὸ τὸ μικρότερο ἐξ αὐτῶν μέχρι τῶν μεγαλύτερο ἐξ αὐτῶν.
20. Ὁ Ἰακὼβ ἀγαποῦσε τὴν Ῥαχὴλ περισσότερο ἀπὸ τὴν Λεία. 21. Δὲν εἶμαι καλύτερος ἀπὸ τοὺς
πατέρες μου. 22. Τὰ δυὸ βουνά. 23. Οἱ τρεῖς κόρες της. 24. Δέκα πέντε γιοί. 25. Ἑξῆντα δύο χρόνια.
26. Εἴκοσι ἑπτά. 27. Ἕνδεκα ἔτη. 28. Ἡ γῆ ἡ πρώτη (ἡ ἀρχικὴ γῆ). 29. Ὁ δέκατος μῆνας. 30. Στὸ
δεύτερο ἔτος.
62
יל מְר ֹדּ ְך ֶזמלֶך ָב ֶַבלδא ילו2 שא
ָ ש זר הח ֹדֶ ש ְב ֶעש י םְרים ּו מחמ ָישה ל )ּח ֹדֶ ש נָ א ְ ן מֶ לֶך־י ְהודָה ה יבδי ְהוי יָכ1 ש ָ֒נה ְלגָלו זת
ָ ש ֵנרים ָע ָ שזים ָו ֶַשבּע ְ ּוי ְ יה ְי יב31
של י
) ּה ְכלייא( ] ּהכְלוא[׃3 ין מֶ לֶך־י ְהודָה ה וּי ֹצֵ םא אותו ימבֵ םיתδש י ְהוי יָכ
ת ּמ ְלכ ֻ֒תו אֶת־ר ֹא זδבישְ ּנ
)מְלָכיים( ] ּה ְמל יָכְים[ א ֶ ם4 ּוי ְדּ בֵ םר איתו ט )ֹבות ּוי יתֵ זן אֶת־ יכס הְאו ימ ּ֒מעּל ְלכ ֵ ֧יסא32
משר איתו ְבבָבֶ ל׃
Μετάφραση:
28
Αὐτὸς εἶναι ὁ λαὸς τὸν ὁποῖο ἐκτόπισε ὁ Ναβουχοδονόσορ· στὸ 7ο ἔτος (του) 3.023 Ἰουδαῖοι,
29
στὸ 18ο ἔτος τοῦ Ναβουχοδονόσορος 832 ψυχὲς ἀπὸ τὴν Ἱερουσαλήμ·
30
στὸ 23ο ἔτος τοῦ Ναβουχοδονόσορος ὁ Νεβουζαραδάν, ὁ ἀρχηγὸς τῆς φρουρᾶς, ἐκτόπισε 745
Ἰουδαίους· ὅλες μαζὶ οἱ ψυχὲς 4.600.6
31
Καὶ συνέβη κατὰ τὸ 37ο ἔτος (ἀπὸ) τῆς ἐκτοπίσεως τοῦ Ἰωακείμ, τοῦ βασιλέως τοῦ Ἰούδα, τὸν
12ο μῆνα, τὴν 25η τοῦ μηνός, (καὶ) ἀνύψωσε ὁ Ἐβὶλ Μερωδάχ, ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβὲλ
(Βαβυλῶνος), κατὰ τὸ (ἐνν. πρῶτο) ἔτος τῆς βασιλείας του τὴν κεφαλὴ τοῦ Ἰωακείμ, τοῦ βασιλέως
τοῦ Ἰούδα, καὶ τὸν ἔβγαλε ἀπὸ τὴν φυλακὴ (ἀπὸ τὸν οἶκο τῆς φυλακίσεως).
32
Καὶ μίλησε μαζί του εὐγενικὰ (καλὰ [λόγια]) καὶ ἔθεσε τὸν θρόνο του ὑπεράνω τοῦ θρόνου (ἢ
ψηλότερα ἀπὸ τὸν θρόνο) τῶν βασιλέων ποὺ ἦταν μαζί του στὴν Βαβὲλ (Βαβυλῶνα).
63
20. Ῥήματα μὲ ἀντωνυμικὰ ἐπιθήματα.
Μιὰ ἀντωνυμία ὡς ἀντικείμενο ῥήματος διατυπώνεται εἴτε μὲ τὸ μόριο אתκαὶ τὸ κατάλληλο
ἐπίθημα εἴτε μὲ ἐπίθημα ἀπ᾿ εὐθείας προσηρτημένο στὸ ῥῆμα. Κανονικὰ μόνον τὸ ἔμμεσο
ἀντικείμενο προσαρτᾶται σὲ ῥῆμα.
Ὁ τύπος τῶν ῥηματικῶν ἐπιθημάτων εἶναι ὅμοιος μὲ αὐτὸν τῶν ὀνομάτων μὲ τὴν διαφορὰ
ὅτι στὸ α΄ ἑνικὸ πρόσωπο προτιμᾶται τὸ ἐπίθημα ניי, καὶ στὸ γ΄ πληθυντικὸ ἔχουμε םκαὶ ן
συχνότερα ἀπ᾿ ὅτι הֶן- καὶ הֶן-. Ἡ προσάρτηση τοῦ ἐπιθήματος ἐπηρεάζει φυσικὰ τὸν τόνο, ὁ ὁποῖος
μετακινεῖται πρὸς τὸ ἐπίθημα καὶ μεταβάλλει τὸν φωνηεντισμὸ ἀναλόγως.
Οἱ κλίσεις γίνονται κατὰ τὸν ἀκόλουθο πίνακα:
Ὁμαλὸ ῥῆμα
Πληθυντικὸς
α΄ κοινὸ ְק ָט ֵָלנו קְטָלֵּתְנו ְק ּטלְתָ נו קְטּלְתיינו -
β΄ ἀρσ. קְטּלְכֶם ()קְטָלּתְכֶם - - ְק ּטלְתי יכֶם
β΄ θηλ. קְטּלְכֶן ()קְטָלּתְכֶן - - ְק ּטלְתי יכֶן
γ΄ ἀρσ. קְטָלָם קְטָלָתּם ְק ּטלְתֶ ם קְטּלְתיים ְק ּטלְתי ים
γ΄ θηλ. קְטָלָן קְטָלָתּן ְק ּטלְתֶ ן קְטּלְתין ְק ּטלְתין
64
γ΄ ἀρσ. קְטָלוהו קְטּלְתוהו ְק ּטלְנוהו
γ΄ θηλ. ָקְטָלוה ָקְטּלְתוה ָקְטּלְנוה
α΄ κοινὸ קְטָלֵונו קְטּלְתֵונו -
β΄ ἀρσ. ()קְטָלוכֶם - קְטּלנוכֶם
β΄ θηλ. ()קְטָלוכֶן - קְטּלְנוכֶן
γ΄ ἀρσ. קְטָלום קְטּלְתום קְטּלְנום
γ΄ θηλ. קְטָלון קְטּלְתון קְטּלְנון
Ὁ σπουδαστὴς δὲν θὰ ἀντιμετωπίσει ἰδιαίτερη δυσκολία στὴν ἐκμάθηση αὐτῶν τῶν τύπων,
καθὼς κλίνονται ὁμαλά. Κανονικὰ μόνο τὰ ἐνεργητικὰ ῥήματα δέχονται ἐπιθήματα, ἀπὸ τὴν στιγμὴ
ποὺ τὰ αὐτοπαθῆ καὶ παθητικὰ δὲν συντάσσονται μὲ ἀντικείμενο. Ὅπου οἱ τύποι εἶναι ἀκριβῶς
ὅμοιοι, ὅπως π.χ. τὸ β΄ θηλ. ἑνικὸ μὲ τὸ α΄ κοινὸ ἑνικό, ὅταν φέρουν ἐπιθήματα τοῦ γ΄ ἀρσ., ἡ
συνάφεια καθορίζει τὸ νόημα.
Ἡ Piel καὶ ἡ Hiphil ἀκολουθοῦν τὰ ἴδια πρότυπα, ὅπως δείχνει ὁ πίνακας ποὺ ἀκολουθεῖ:
Piel Hiphil
γ΄ ἀρσ. ἑν γ΄ κ. πληθ. γ΄ ἀρσ. ἑν. γ΄ ἀρσ. πληθ.
α΄ κοινὸ קיטְלֵּניי קיטְלֵוני יה ְקטיי ֵּלניי יילוניי
ֵ יה ְקט
β΄ ἀρσ. קיטֶלְך יקטְלוך יה ְקטיילְך יה ְקטיילוך
β΄ θηλ. קיטְלֵך יקטְלוך יה ְקטיילֵך יה ְקטיילוך
γ΄ ἀρσ. קיטְלו קיטְלוהו (היקְטיילו )ֵָהו יה ְקטיילוהו
γ΄ θηλ. קיטְלָה ָקיטְלוה יה ְקטיילָה יה ְקטיילו ָה
65
γνωστὸ ὡς nun energicum, τὸ ὁποῖο ἀφομοιούμενο πρὸς τὸ σύμφωνο τοῦ ἐπιθήματος προκαλεῖ
שמ ְֵֶר ָך διπλωτικὸ dαγέš, π.χ.
שמ ְֵֶרנְך ἀντὶי י ְ
. Αὐτὸ συμβαίνει συχνὰ «ἐν τῇ παύλῃ».י י ְ
Οἱ πίνακες ποὺ ἀκολουθοῦν δείχνουν τὰ ἐπιθήματα στὸν μὴ τετελεσμένο καὶ στὴν
προστακτική:
66
Ὁ σπουδαστὴς θὰ ὄφειλε νὰ παρατηρήσει ὅτι τὸ φωνῆεν κάτω ἀπὸ β΄ ἀρσ. ἑνικοῦ καὶ
πληθυντικοῦ τοῦ μὴ τετελεσμένου της Qal εἶναι κᾶμετς χατούφ, ὅπως ἄλλωστε καὶ στὶς κλειστὲς
συλλαβὲς τοῦ συνεζευγμένου ἀπαρεμφάτου. Οἱ μετοχὲς γενικῶς ἔχουν τὰ ἐπιθήματα τῶν ὀνομάτων
μᾶλλον παρὰ τὰ ἐπιθήματα τῶν ῥημάτων, π.χ. ְמבּקשָיוμᾶλλον παρὰ « מְבּקְשֵהוοἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν».
Τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο παίρνει ὑποκείμενο ὑπὸ μορφὴν ἀντωνυμικοῦ ἐπιθήματος.
Ἔτσι ἡ φράση «ὅσην ὥρα (αὐτὸς) φύλαγε τὸν ἄνδρα» μπορεῖ νὰ ἀποδοθεῖ שמְרו אֶת־ ָהאייש
ָ ( ְבἐν τῷ
φυλάττειν αὐτὸν τὸν ἄνδρα) μὲ τὴν πρόθεση ְ בπροσηρτημένη στὸ ἀπαρέμφατο. Ἐὰν τὸ ἀντικείμενο
εἶναι ἀντωνυμία, χρησιμοποιεῖται τὸ אתμὲ ἐπίθημα.
Ἡ χρήση ῥηματικῶν ἐπιθημάτων μπορεῖ ἐκ πρώτης ὄψεως νὰ δείχνει περίπλοκη, ἀλλὰ μὲ
τὴν ἐξοικείωση θὰ φανεῖ ὅτι εἶναι ἕνας ἔξυπνος τρόπος ἐκφράσεως ποὺ συνδέει ἀπ᾿ εὐθείας
ὑποκείμενο, ῥῆμα, ἀντικείμενο, ἐνῷ ἡ γλωσσικὴ οἰκονομία ποὺ προκύπτει εἶναι χαρακτηριστικὸ
γνώρισμα τοῦ ἑβραϊκοῦ ἰδιώματος. Ἔτσι μία μόνο λέξη, π.χ. ἡ שמ ָָרתּ ם
ְ , σημαίνει «αὐτὴ τοὺς
φύλαξε», ἐνῷ ἡ λέξη יּמְלייכונייἰσοδυναμεῖ μὲ τὴν φράση «αὐτοὶ θὰ μὲ κάνουν βασιλέα». Μιὰ ματιὰ
στὸ ἐπίθημα εἶναι ἀρκετὴ γιὰ νὰ δείξει τὸ πρόσωπο τοῦ ἀντικειμένου, ἐνῷ τὸ ὑποκείμενο καὶ τὸ
εἶδος τοῦ ῥήματος τεκμαίρονται ἀπὸ τὴν ὑπόλοιπη λέξη.
Ἄσκηση 19
ביקְשְ נוך ּבהֵיכָ ל9. אחמרֵי כָרְתָם בְריית8. שמ ָָרן
ְ 7. שְמּרְתיֵיניי6. שמ ְּר ֵתוניי
ְ 5. שמְרוכֶן
ְ י י4. יּמְלייכֵניי3. שמ ְֵרנו
ָ 2. שניי
ֵ י ְ ּב ְק1.
שמיידֵֵ יניי בּיום הּהוא
ְ ּ י14. ּמצְדי יקיי הוא לאלהיים13. ייכוהו עּל־ ָהעָם ּהז ֶה
ֵ ּה ְמל12. ְבשָמרו אֵת דְ ב ֶָריך11. שהו בּבֹקֶר
ֵ ּב ְק10.
23. שְמּרנוך
ְ 22. יב ּקש ְֵתוניי21. י ְ ּבק ְֵשוניי20. ּה ְמליי ֵֵכניי19. שמָרום
ְ 18. שמּרתי יך
ְ 17. יה ְמליי ֵּכתְ ניי16. כיי־ ְמ ּכבְדּ י מא ּכבֵד15.
שְ ָל ֵּחניי אל להיים28. ש ְפטֵך כידְ ָר ּכי יך
ְ ֶא27. י ְ ּכבְדֵֵ ניי ָבעייר ּההייא26. בְיום ָפקְדי י א ֹתָ ם25. ֶת־תור ֶתך
ָ יכז ְכ ֹר ָהאייש א24. ְשָמָרך
ֵ ב
67
. ּה ְמצָאתּ ניי אויְביי30. יב ְק ֵֻשהו ְבכָל־ ְל ָבבָם29. יל ְפנֵיכֶם
68
תָמּךπιάνω, κρατῶ, στηρίζω.
יָמייןτὸ δεξὶ μέρος, δεξὶ χέρι· στὰ δεξιὰ (ἐπιρρηματικῶς).
בושαἰσχύνομαι. י ֵב ֹשוγ΄ πληθ. μὴ τετελεσμένου Qal· τὸ וἔχει ἐκπέσει.
כלםNiph. ἀτιμάζομαι, ταπεινώνομαι.
חָרָהἐξάπτομαι, ἀνάβω (ἐγὼ ὁ ἴδιος)· Niph. θυμώνω, ὀργίζομαι. Τὸ הἔχει ἐκπέσει.
אֵּ י יןἡ μὴ ὕπαρξη, τὸ μηδέν.
אבּדχάνομαι, ἀπόλλυμαι, ἀφανίζομαι.
רייבἀντιδικία, ἔρις, διαμάχη.
מּצותἀντιδικία, ἔρις, διαμάχη (σπανιώτατη ποιητικὴ λέξη).
אֵֶסֶףἄκρο, πέρας, τέρμα (π.χ. τῆς γῆς)· τέλος, μηδέν· ἐν τούτοις, μολονότι.
מילְ חָמָהμάχη, πόλεμος.
Μετάφραση.
8
Ἀλλὰ (= καὶ) ἐσύ, Ἰσραήλ, δοῦλε μου, Ἰακώβ, ἐσὺ τὸν ὁποῖο ἐγὼ ἐξέλεξα, σπέρμα Ἀβραάμ ποὺ
ἐγὼ ἀγαπῶ (= εἶμαι ἀγαπῶν),
9
ἐγὼ ποὺ σὲ ἔπιασα (δηλ. σὲ ἀνέλαβα) ἀπὸ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τὰ ἄκρα της σὲ ἐκάλεσα καὶ
σοῦ εἶπα· ἐσὺ εἶσαι ὁ δοῦλος μου, ἐγὼ σὲ ἐπέλεξα καὶ δὲν σὲ ἔχω ἀπορρίψει (ἢ ἀπαρνηθεῖ).
10
Μὴ φοβᾶσαι, γιατὶ ἐγὼ εἶμαι μαζί σου, μὴν ἀγχώνεσαι, γιατὶ ἐγὼ εἶμαι ὁ Θεός σου· ἐγὼ σὲ ἔχω
ἐνισχύσει (ἄρα ἐξακολουθῶ νὰ σὲ ἐνισχύω καὶ τώρα: σὲ ἐνισχύω [μὲ ἐνεστῶτα]) καὶ σὲ ἔχω
βοηθήσει (ἢ σὲ βοηθῶ) καὶ σὲ κράτησα (ἢ σὲ κρατῶ) μὲ τὸ δεξὶ χέρι τῆς δικαιοσύνης μου (= μὲ τὸ
δίκαιο δεξί μου χέρι).1
11
Ἰδοὺ θὰ αἰσχυνθοῦν καὶ θὰ ἀτιμασθοῦν ὅλοι οἱ ὀργισθέντες (ἢ ὀργιζόμενοι) κατὰ σοῦ (= ἐν σοί)·
θὰ ἐκμηδενισθοῦν (= θὰ γίνουν ὡς μηδέν, ὡς μὴ ὑπάρχοντες) καὶ θὰ ἀφανισθοῦν οἱ ἄνθρωποι ποὺ
σὲ ἀντιμάχονται (= τῆς ἔριδός σου, τῆς πρὸς ἐσένα ἔριδος).
12
Θὰ τοὺς ζητᾷς (ἢ ψάχνεις) καὶ δὲν θὰ τοὺς βρίσκεις ὅσους εἶναι σὲ ἀντιδικία μαζί σου (= τοὺς
ἀνθρώπους τῆς ἀντιδικίας σου)· θὰ ἐκμηδενισθοῦν καὶ ὡς μὴ ὑπάρχοντες (= ὡς μηδὲν) (ἐνν. θὰ
γίνουν ἢ θὰ εἶναι) οἱ ἄνθρωποι ποὺ σὲ πολεμοῦν (= τοῦ πολέμου σου).
1. Ἐδῶ ἡ «δικαιοσύνη» ἔχει τὴν ἔννοια τῆς δικαιώσεως ἐκ μέρους τοῦ Θεοῦ, ποὺ πρακτικὰ σημαίνει ὅτι ὁ Θεὸς παίρνει
τὸ μέρος τοῦ Ἀβραάμ καὶ τὸν σῴζει σὲ κάθε δυσκολία.
69
21. Ἀσθενῆ ῥήματα.
Ῥήματα ( פ״ןπὲ νοῦν), α΄ λαρυγγοφώνου καὶ ( פ״אπὲ ἆλεφ).
Τὰ ἀσθενῆ ῥήματα κατατάσσονται ἐπὶ τῇ βάσει τοῦ παλαιοῦ ῥήματος פעל, τὸ ὁποῖο εἶχαν ὡς
πρότυπο ῥῆμα οἱ παλαιοὶ γραμματικοί, καὶ ἀντικαταστάθηκε ἀπὸ τὸ קטלλόγῳ τοῦ ὅτι περιέχει
λαρυγγόφωνο, ὅπως ἔχουμε δεῖ. Ἔτσι τὸ πρῶτο ῥιζικὸ οἱουδήποτε ῥήματος χαρακτηρίζεται פ, τὸ
δεύτερο ῥιζικὸ ὡς עκαὶ τὸ τρίτο ῥιζικὸ ὡς ל. Ἐπὶ τῇ βάσει αὐτοῦ פ״ןῥήματα εἶναι ὅλα ὅσα ἀρχίζουν
ἀπὸ נ, ἐνῷ ע״וεἶναι ὅσα ἔχουν βὰβ ὡς δεύτερο ῥιζικό. Ἐπειδὴ τὰ אκαὶ הεἶναι λαρυγγόφωνα ἐν
ἀρχῇ λέξεως, ἀλλὰ ἄφωνα στὸ τέλος τῆς λέξεως, χαρακτηρίζονται καὶ μὲ τὶς δύο ὑποστάσεις τους,
π.χ. τὸ ( ָבכָהκλαίω) εἶναι ῥῆμα ל״ה, ἀλλὰ τὸ הָלּךεἶναι ῥῆμα α΄ λαρυγγοφώνου. Ὅταν ἕνα ῥῆμα ἔχει
τὸ β΄ καὶ τὸ γ΄ ῥιζικό ὅμοια, χαρακτηρίζεται ὡς ῥῆμα διπλοῦ ἅγιν, π.χ. ( ָסבּבστρέφομαι).
Ὅλα αὐτὰ τὰ ῥήματα χαρακτηρίζονται «ἀσθενῆ» λόγῳ τῶν τροποποιήσεων ποὺ ὑφίστανται,
ὅπου ὑπάρχει δίπλωση γραμμάτων. Ὡς γνωστὸν τὰ λαρυγγόφωνα γράμματα δὲν δέχονται δίπλωση·
ὡς ἐκ τούτου πρέπει νὰ ἀποφεύγεται ὁ χαρακτηρισμὸς τῶν ῥημάτων αὐτῶν ὡς ἀνωμάλων, καθ᾿
ὅσον οἱ προκύπτοντες τύποι εἶναι ἀπόλυτα σύμφωνοι μὲ ὅσα ἤδη γνωρίζουμε περὶ τῶν
λαρυγγοφώνων.
Ῥήματα פ״ן
Στὰ ῥήματα αὐτὰ τὸ נ, ὅταν κλείνει συλλαβή, ἀφομοιώνεται, καθὼς δὲν φέρει δικό του
φωνῆεν. Ἡ ἀφομοίωση γίνεται στὸν μὴ τετελεσμένο τῆς Qal, στὸν τετελεσμένο καὶ τὴν μετοχὴ τῆς
Niphal, σὲ ὅλη τὴν Hiphil καὶ τὴν Hophal. Ἔτσι τὸ נָגּש( יינְגּשπροσεγγίζω) γίνεται ייגּש, τὸ נינְגּש
(Niph.) γίνεται ניגּשκ.ο.κ. Στὴν Hophal στὴν θέση τοῦ κᾶμετς χατοὺφ τίθεται κιμπμπούτς.
Τὸ נἐκπίπτει στὴν προστακτικὴ τῶν στατικῶν ῥημάτων καὶ ὅσων ἔχουν πάθαχ ὑπὸ τὸ β΄
ῥιζικό, π.χ. ( גּשπλησίασε!) ἀντὶ נְגּש. Ἂν τὸ ῥῆμα ἔχει χῶλεμ στὸ β΄ ῥιζικό, τὸ נγενικῶς διατηρεῖται,
π.χ. ( נְפֹלπέσε!). Τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο ἀποβάλλει τὸ נ, ἀλλὰ παίρνει τὴν μορφὴ σεγωλικοῦ
θηλυκοῦ ὀνόματος, π.χ. ( ֵֶגשֶתτὸ προσεγγίζειν). Μὲ τὴν προσάρτηση στὸ ְ לτὸ לπαίρνει κᾶμετς, π.χ.
( לָגֵֶשֶתγιὰ νὰ πλησιάσει τις). Μὲ ἐπίθημα γίνεται ( ְלגישְתיγιὰ νὰ πλησιάσω). Ὅσα ὅμως ῥήματα ἔχουν
χῶλεμ στὴν προστακτικὴ σχηματίζουν τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο κανονικά, διατηρῶντας τὸ נ,
π.χ. ( ילנְפ ֹלτοῦ πίπτειν τινά, γιὰ νὰ πέσει τις).
Τὸ ῥῆμα ( לָקּחπαίρνω· πιάνω) συμπεριφέρεται ὡς פ״ןστὴν Qal καὶ στὴν Hophal. Ἔτσι ὁ μὴ
τετελεσμένος τῆς Qal εἶναι ייקּח, καὶ ὁ μὴ τετελεσμένος τῆς Hophal εἶναι יֻקּח. Στοὺς ἄλλους τύπους
ὅμως τὸ לδιατηρεῖται καὶ δὲν ἀφομοιώνεται, π.χ. ( נילְקּחΝiph. ἐλήφθη, πάρθηκε). Στὸ ῥῆμα נָתּ ן
(δίδω· θέτω) τὸ τελικὸ נἀφομοιώνεται ὅπου παίρνει ἄφθογγο šεβά, π.χ. τὸ ָ נָתֵּ נְתγίνεται ָ( נָתֵּ תἔδωσες·
70
ἔθεσες). Ἐπίσης ἀφομοιώνεται καὶ τὸ ἀρχικὸ נστὸν μὴ τετελεσμένο τῆς Qal, καὶ στὸ β΄ ῥιζικὸ
τίθεται τσέρε, π.χ. ( ייתֵןδίδει· θέτει). Ἡ προστακτικὴ ἔχει καὶ αὐτὴ τσέρε, τὸ ὁποῖο ὅμως γίνεται
σεγὼλ πρὸ μακκέφ, δηλ. ( תֶן־δῶσε· θέσε). Ὁ ἐμφατικὸς τύπος τῆς προστακτικῆς εἶναι תְ ֵָנהκαὶ μὲ
ἐπίθημα תְ ֵֵנהו. Τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο εἶναι ( תֵתἀπὸ )תֶ נֶתκαὶ μὲ ἐπίθημα תיתיי, κ.λ.π. Μὲ τὴν
πρόθεση ְ לεἶναι לָתֵת. Πλήρης κλίση στὸ τέλος τοῦ βιβλίου.
Ῥήματα α΄ λαρυγγοφώνου
Σ᾿ αὐτὰ τὰ ῥήματα οἱ τροποποιήσεις ὀφείλονται στὶς ἰδιότητες τῶν λαρυγγοφώνων. Ὅπως
ἔχουμε δεῖ τὰ λαρυγγόφωνα δὲν δέχονται δίπλωση καὶ προτιμοῦν σύνθετο šεβὰ ἀντὶ ἐμφθόγγου
ἁπλοῦ šεβά. Στὸν μὴ τετελεσμένο τῆς Niphal καὶ στοὺς συναφεῖς τύπους τὸ πρόθημα ἐκτείνει τὸ
χῖρεκ σὲ τσέρε κατ᾿ ἀντέκταση, π.χ. י ֵעמָד. Στὸ τετελεσμένο τῆς Qal τὸ β΄ πληθυντικό, ἀρσενικὸ καὶ
θηλυκό, ἔχουν χατὲφ πάθαχ στὸ α΄ ῥιζικό, ποὺ εἶναι λαρυγγόφωνο, π.χ. מעזּבְתֶ םκαὶ מעזּבְתֶ ן, ἐκεῖ ὅπου
τὸ ὁμαλὸ ῥῆμα θὰ εἶχε ἁπλὸ šεβά. Στὸν μὴ τετελεσμένο ἔχει σχεδὸν συνεχῶς σύνθετο šεβὰ
ἀντίστοιχο τοῦ φωνήεντος τοῦ προθήματος, π.χ. אֶעלזֹב. Κανονικὰ τὸ φωνῆεν ποὺ προτιμᾷ τὸ
λαρυγγόφωνο εἶναι διαφορετικοῦ εἴδους ἀπὸ τὸ φωνῆεν τῆς τελευταίας συλλαβῆς. Ἔτσι στὸν μὴ
τετελεσμένο τῆς Qal μὲ χῶλεμ στὴν τελευταία συλλαβὴ τὸ λαρυγγόφωνο εἶναι ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον
πάθαχ, π.χ. יּעממ ֹד, ἐνῷ μὲ πάθαχ στὴν τελευταία συλλαβή, τὸ φωνῆεν ἐπιλογῆς εἶναι συνήθως σεγώλ,
π.χ. ֶי לחז ּק. Ἐν τούτοις τακτικὰ βρίσκουμε σεγὼλ στὸ α΄ ἑνικὸ τοῦ μὴ τετελεσμένου τῆς Qal, אֶ עלמ ֹר,
ἐνῷ στὴν προστακτικὴ τὸ χατὲφ εἶναι συνήθως χατὲφ πάθαχ, π.χ. עממ ֹד. Σὲ ὅσους τύπους λήγουν σὲ
φωνηεντικὸ γράμμα τὸ χατὲφ πρὸ šεβὰ γίνεται πλῆρες φωνῆεν. Ἔτσι, ἐνῷ τὸ γ΄ ἀρσ. ἑνικὸ τοῦ μὴ
τετελεσμένου τῆς Qal τοῦ ( ָעמּדἵσταμαι) εἶναι יּעממ ֹד, τὸ γ΄ πληθυντικὸ εἶναι ּי ּעמְדו, μὲ τὸ šεβὰ ὑπὸ τὸ
מνὰ εἶναι ἔμφθογγο, παρὰ τὸ ὅτι προηγεῖται βραχὺ φωνῆεν. Προφανῶς ὁ τύπος י ּ מעמְדוθὰ ἦταν
ἀδύνατος, καθὼς δύο συνεχόμενα ἔμφθογγα šεβὰ δὲν μποροῦν νὰ ὑπάρξουν.
Ῥήματα פ״א
Ἐπειδὴ τὸ אεἶναι καὶ φωνηεντικὸ γράμμα καὶ πραγματικὸ λαρυγγόφωνο, ἀποβάλλει τὴν
ἰδιότητα τοῦ συμφώνου στὴν περίπτωση πέντε ῥημάτων, τὰ ὁποῖα ἔτσι συνιστοῦν ὑποπερίπτωση
τῶν פ״ןῥημάτων. Πρόκειται γιὰ τὰ ῥήματα אבּדχάνομαι, אמּרλέγω, אכּלτρώγω, אפָהψήνω, καὶ אבָה
προθυμοποιοῦμαι. Τὰ δύο τελευταῖα εἶναι ταυτοχρόνως καὶ ῥήματα τύπου ל״ה. Μερικὰ ῥήματα,
ἐλάχιστα τὸν ἀριθμό, ἔχουν καὶ τύπους α΄ λαρυγγοφώνου καὶ τύπους פ״א, π.χ. τὸ אחּזπιάνω, καὶ τὸ
אסּףσυλλέγω.
Στὸν τετελεσμένο τῆς Qal εἶναι σὰν τὰ ῥήματα α΄ λαρυγγοφώνου, ἀλλὰ στὸν μὴ
71
τετελεσμένο τὸ אκαθίσταται ἄφωνο φωνηεντικὸ γράμμα, ποὺ στηρίζει χῶλεμ, π.χ. יאֹכּלἀντὶ γιὰ
ֶיאל כ ֹל. Στὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο ὑπὸ τὸ אἔχουμε εἴτε χατὲφ πάθαχ εἴτε χατὲφ σεγώλ, π.χ. אמכֹל
καὶ אלמ ֹר. Ἐνῷ τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο, ὅταν συνδέεται μὲ ְל, ἔχει κανονικὰ χατὲφ σεγώλ, ἕνα
ῥῆμα μόνο, τὸ אמּרἔχει συνεσταλμένο τύπο לֵאמֹרἀντὶ ֶלאלמ ֹר. Στὸ μὴ τετελεσμένο μὲ βὰβ τῆς
ἀκολουθίας τὸ אמּרἔχει σεγώλ, ( ו ֵּי ֹאמֶרκαὶ εἶπε), ἀλλὰ στὸ α΄ πρόσωπο ἔχει πάθαχ, וָאֹמֵּר.
Ἄσκηση 20
ו ְָשלְחו ז י ְקנֵי עיירו וְלָ קְחו א ֹתו3. שניים ב ְָרחֵל ביתְ ך ּה ְק ּטנָה
ָ שבּע
ֶ ֶא לעבָדְ ך2. ּל־רגְלֶיך ּואמדּ בֵר א ָיתך
ּ וּי ֹאמֶר ֵאלּי בֶן־אדָ ם עממ ֹד ע1.
ופ ְּרע ֹה חֹלֵם5. ּה ְמ ּב ְקשיים אֶת־נּ ְפשְך לֵאמ ֹר לא תי נָבֵא ְבשֵם יהוה2 כ ֹה אמּר יהוה לְאנְשֵי מענָתות4. שם וְנָ תְ נו א ֹתו ְבי ּד־ ּה ֶמלֶך
ָ מי
ְו ָע ֵּבדְ תָ אֶת־אֹיְבֶיך7 . שאול אבייו וּי ֹאמֶר ֵאלָיו אל־י ֶ לחטָא ּה ֵֶמלֶך ְב ּעבְדו
ָ ּוי ְדּ בֵר י ְהונָתָ ן בְדָ ויד טוב ֶאל־6. ְו יהנֵה עֹמֵד עּל־ ּהי ְא ֹר
ּוי ֵ ָחלֵק מעלֵיהֶם ֵּליְלָה הוא ּו מעבָדָ יו10. שק ְל ָבנּי ְו ילבְנ ָֹתי
ֵ ּ לא נְ ּטשְתֵּ ניי ְלנ9. בְיום ה ָָרע ֶאק ְָר ֶא ָך כיי תּ מע ֵֵנניי8. ש ְלחֵם בְך יהוה
ּ ֶ אמשֶר י
וּי ֹאמֶר14. ּו יי ּחלְמו חמלום ְב ֵּליְלָה אֶ חָד13. ְואּתָ ה בֶן־אדָ ם יהנָבֵא ֶאל־ה ֵָרי ייש ְָר ֵאל12. ּת ּעבְדון אֶת־ לאלהיים עּל־ ָההָר ּהז ֶה11.
וְלא תּ מחטייא אֶת־ ָה ֵָא ֶרץ מאשֶר יהוה אל להֶיך נָתּ ן לְך16. ּת־ק ֹדֶ ש הייא
ֵ כיי ּה ָמקום מאשֶר אּתָ ה עֹמֵד ָעלָיו אדְ מ15. גְשו המלם כ ֹל ָהעָם
ְבכָל הּדְ ב יָרים הָאֵֵ לֶה19. ְו ָענָה יהוה וְאמּר ְלעּמו יהנְ יֵני ש ֹ ֵל ּח ֵֶלחֶם ּבמידבָ ר18. שלּח אֶת־ ּעמיי ְוי ּ ּעבְדֵֻ ניי
ּ כ ֹה אמּר יהוה17. נּ מחלּה
.ש ָקה־ליי ְבניי ָ ְג3 וּי ֹאמֶר ֵאלָיו אבייו20. שפָתָ יו
ְ שה־נָה ו ְ לא ָחטָא יב
1. Καὶ εἶπε πρὸς ἐμένα· υἱὲ ἀνθρώπου, στάσου στὰ πόδια σου, καὶ ἐγὼ θὰ μιλήσω μαζί σου. 2. Θὰ
σὲ ὑπηρετήσω ἑπτὰ χρόνια γιὰ τὴν Ῥαχήλ, τὴν κόρη σου τὴν μικρή. 3. Καὶ θὰ στείλουν οἱ
πρεσβύτεροι τῆς πόλεώς του καὶ θὰ τὸν πάρουν ἀπὸ ἐκεῖ καὶ θὰ τὸν ἐπιδώσουν στὸ χέρι τοῦ
βασιλέως. 4. Ἔτσι μίλησε ὁ Κύριος πρὸς τοὺς ἄνδρες τῆς Ἀναθὼθ τοὺς ζητοῦντες τὴν ψυχὴ (δηλ.
1. Ἡ πατρίδα τοῦ προφήτου Ἰερεμία. Ἡ ἀρχαία Ἀναθὼθ ἦταν στὸν λόφο Ras el-Kharrubeh νοτίως τοῦ σημερινοῦ
χωριοῦ Anata 4,5 χλμ. ΒΑ τῆς Ἱερουσαλήμ. Κατὰ τὴν περσικὴ καὶ ἑλληνιστικὴ ἐποχὴ ὅμως μετεφέρθη στὴν Anata.
2. Τὸ διπλωτικὸ dαγὲš συχνὰ παραλείπεται στὸ ְמ.
3. Ἐμφατικοὶ τύποι προστακτικῆς ἀνεπτυγμένοι μὲ הσυνήθεις στὰ Πὲ νοῦν.
72
τὴν ζωή) καὶ (ἐνν. μοῦ) ἔλεγαν (= εἰς τὸ λέγειν = μὲ τὸ νὰ μοῦ λένε = λέγοντάς μου) μὴν
προφητεύεις στὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου (Ἰερ. 11,21). 5. Καὶ ὁ Φαραὼ ὀνειρεύθηκε καὶ ἰδοὺ (ἐνν. στὸ
ὄνειρό του) στεκόταν μπροστὰ ἢ δίπλα στὸν ποταμὸ (Νεῖλο). 6. Καὶ μίλησε ὁ Ἰωνάθαν γιὰ τὸν
Δαυὶδ καλὰ (= εἶπε καλὸ) πρὸς τὸν Σαούλ, τὸν πατέρα του καὶ τοῦ εἶπε· ἂς μὴν ἁμαρτήσει ὁ
βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου του. 7. Καὶ θὰ ὑπηρετεῖς τοὺς ἐχθρούς σου, αὐτοὺς ποὺ θὰ στείλει ὁ
Κύριος κατὰ σοῦ. 8. Κατὰ τὴν ἡμέρα τοῦ κακοῦ ἐγὼ θὰ σὲ καλέσω, ἐπειδὴ ἐσὺ θὰ μοῦ ἀποκριθεῖς.
9. Δὲν μὲ ἄφησες νὰ φιλήσω τοὺς γιοὺς καὶ τὶς θυγατέρες μου. 10. Καὶ διαμοιράσθηκε (δηλ.
μοίρασε τὶς δυνάμεις του) ἐναντίον τους (τὴν) νύχτα, αὐτὸς καὶ οἱ δοῦλοι του (Γεν. 14,15). 11. Θὰ
ὑπηρετεῖτε (= θὰ λατρεύετε ἢ θὰ τιμᾶτε) τὸν Κύριο ἐπ᾿ αὐτοῦ τοῦ ὄρους. 12. Καὶ ἐσύ, υἱὲ
ἀνθρώπου, προφήτευε στὰ βουνὰ τοῦ Ἰσραήλ. 13. Καὶ ὀνειρεύθηκαν ὄνειρο μιὰ νύχτα. 14. Καὶ
εἶπε· πλησιάστε πρὸς τὰ ἐδῶ, ὅλος ὁ λαός. 15. Διότι ὁ τόπος ποὺ στέκεσαι πάνω του εἶναι ἔδαφος
ἁγιότητος (= τόπος ἅγιος). 16. Καὶ δὲν θὰ κάνεις τὴν γῆ ποὺ σοῦ ἔδωσε ὁ Κύριος (ὡς) ἰδιοκτησία (ἢ
κληρονομία) νὰ ἁμαρτάνει (Hiphil). 17. Ἔτσι εἶπε ὁ Κύριος· ἄφησε τὸν λαό μου νὰ φύγει, καὶ νὰ
μὲ ὑπηρετήσουν (= γιὰ νὰ ἢ ὥστε νὰ μπορέσουν νὰ μὲ λατρεύσουν). 18. Καὶ θὰ ἀπαντήσει ὁ
Κύριος καὶ θὰ πεῖ στὸν λαό του· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ἄρτον στὴν ἔρημο. 19. Σὲ (ἢ μὲ) ὅλα αὐτὰ τὰ
λόγια δὲν ἁμάρτησε μὲ τὸ στόμα του. 20. Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ πατέρας του· πλησίασε, σὲ
παρακαλῶ, καὶ φίλησέ με, παιδί μου (γιέ μου).
73
סֻלָםσκάλα (πέτρινη).
( נצבNiph.) τοποθετοῦμαι, ἵσταμαι.
עָלָהἀνεβαίνω.
יָרּדκατεβαίνω.
פָרּץδιαρρηγνύω, διασπῶ· ξεσπῶ· ξεχειλίζω· πολλαπλασιάζομαι.
יָםθάλασσα· ἡ Δύση.
צָפוןὁ Βορρᾶς.
ֵֶנגֶבἡ Νέγκεβ (περιοχὴ νότια τῆς Ἰουδαίας)· ξηρό, ἄγονο ἔδαφος· ὁ Νότος.
בָרּךεὐλογῶ· (Niph.) εὐλογῶ, εὔχομαι, διατυπώνω εὐχὴ ἢ εὐλογία μὲ ְבσυγκρίσεως (ἐν συγκρίσει).
מישְ ָפחָהοἰκογένεια ἐν εὐρείᾳ ἐννοίᾳ, πατριά, ὑποδιαίρεση τῆς φυλῆς.
ָהלּךβαδίζω, περιπατῶ, πορεύομαι· διαβαίνω (περνάω, πεθαίνω)· ῥέω· ἀκολουθῶ ἀπὸ πίσω.
( שובῥῆμα ע״וβλ. κεφ. 23) ἐπιστρέφω (ὁ ἴδιος)· (Hiph) ἐπαναφέρω.
עָזּבἐγκαταλείπω.
אי םἐάν· ὅταν, τότε ποὺ ...
Μετάφραση.
11
Καὶ συνάντησε ἕναν τόπο καὶ διανυκτέρευσε ἐκεῖ, διότι ἔδυε ὁ ἥλιος («εἰσερχόταν» στὸ πίσω
μέρος τῆς γῆς). Καὶ πῆρε (μία) ἀπὸ τὶς πέτρες τοῦ τόπου καὶ (τὴν) ἔβαλε προσκέφαλό του καὶ
κοιμήθηκε στὸ μέρος ἐκεῖνο.
12
Καὶ ὀνειρεύθηκε, καὶ ἰδοὺ (στὸν ὕπνο του) μιὰ σκάλα τοποθετημένη στὴν γῆ καὶ ἡ κορυφή της (=
κεφαλὴ) νὰ φθάνει στὸν οὐρανό. Καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἀναβαίνοντες καὶ καταβαίνοντες ἐπ᾿ αὐτῆς.
13
Καὶ ἰδοὺ ὁ Κύριος στάθηκε ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ εἶπε· ἐγὼ εἶμαι ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ
πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς τοῦ Ἰακώβ· τὴν γῆ ἐπὶ στὴν ὁποία ἐσὺ κοιμᾶσαι θὰ τὴν δώσω σ᾿ ἐσένα καὶ
στὸ σπέρμα σου.
14
Καὶ τὸ σπέρμα σου θὰ γίνει σὰν τὴν ἄμμο (πολυάριθμο ὅσο οἱ κόκκοι τῆς σκόνης) τῆς γῆς καὶ θὰ
ἁπλωθεῖ πρὸς τὴν δύση καὶ πρὸς τὴν ἀνατολὴ καὶ πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ πρὸς τὸν νότο καὶ ὅλες οἱ
οἰκογένειες τῆς γῆς θὰ εὔχονται νὰ γίνουν σὰν ἐσένα καὶ σὰν τὸ σπέρμα σου.
15
Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἶμαι μαζί σου καὶ θὰ σὲ προφυλάσσω παντοῦ ὅπου πηγαίνεις καὶ σὲ φέρω πίσω σ᾿
αὐτὴν τὴν γῆ, καθὼς δὲν πρόκειται νὰ σὲ ἐγκαταλείψω, μέχρι νὰ πραγματοποιήσω (μέχρι τότε ποὺ
θὰ πραγματοποιήσω) ὅσα σοῦ ἔχω πεῖ (δηλ. ὑποσχεθεῖ).
74
22. Ῥήματα β΄ καὶ γ΄ λαρυγγοφώνου καὶ ( ל״אλάμεδ ἄλεφ).
Ῥήματα β΄ λαρυγγοφώνου
Καθὼς σ᾿ αὐτὰ τὰ ῥήματα τὸ β΄ ῥιζικὸ εἶναι λαρυγγόφωνο, προκύπτουν τροποποιήσεις ποὺ
σχετίζονται μὲ τὶς ἰδιότητες τῶν λαρυγγοφώνων. Ἔτσι τὸ ἔμφθογγο šεβὰ κάτω ἀπὸ λαρυγγόφωνο
γίνεται χατέφ, καὶ ἐπειδὴ τὰ «α» προτιμῶνται, συνήθως γίνεται χατὲφ πάθαχ, π.χ. בָ חמרוἀντὶ בָ חְרו, καὶ
σπανίως χατὲφ κᾶμετς. Ὁ τετελεσμένος τῆς Qal ἀκολουθεῖ τὴν ὁμαλὴ κλίση ἐκτὸς ἀπὸ τὸ γ΄ θηλ.
ἑνικὸ καὶ τὸ γ΄ πληθυντικό, τὰ ὁποῖα ἔχουν χατὲφ πάθαχ ὑπὸ τὸ λαρυγγόφωνο. Τὸ ἴδιο ἰσχύει καὶ
γιὰ τὸ β΄ θηλ. ἑνικό, γ΄ ἀρσ. πληθυντικό καὶ β΄ ἀρσ. πληθυντικὸ τοῦ μὴ τετελεσμένου καὶ τοῦ
cohortativum. Στὸ θηλυκὸ ἑνικοῦ καὶ ἀρσενικὸ πληθυντικοῦ τῆς προστακτικῆς τὸ α΄ ῥιζικὸ παίρνει
βραχὺ φωνῆεν ἀντίστοιχο τοῦ χατέφ, π.χ. שחמטו
ּ ἀντὶ שחמטו
י.
Στὴν Piel, Pual, Hithpael τὸ διπλωτικὰ dαγὲš φυσικὰ παραλείπεται ἀπὸ τὸ μεσαῖο ῥιζικό,
καθὼς αὐτὸ εἶναι λαρυγγόφωνο. Ὡς ἀντιστάθμισμα τὸ προηγούμενο βραχὺ φωνῆεν ἐκτείνεται πρὸ
τοῦ ר, π.χ. ב ֵֵרךἀντὶ בירֵך, καὶ συχνὰ πρὸ τοῦ א, π.χ. מֵאֵןἀντὶ ( מיאֵןἡ δίπλωση αἴρεται). Πρὸ τῶν ה,ח
καὶ עγενικῶς δὲν χρειάζεται τέτοιου εἴδους ἀντέκταση (ἀφανὴς δίπλωση).
Ῥήματα γ΄ λαρυγγοφώνου
Σ᾿ αὐτὸν τύπο ῥημάτων τὸ γ΄ ῥιζικὸ εἶναι λαρυγγόφωνο, συμπεριλαμβανομένου καὶ הμὲ
μαππίκ. Τὰ τελικὰ אκαὶ הεἶναι ἄφωνα καὶ ἀποτελοῦν ἰδιαίτερες κατηγορίες ῥημάτων, ποὺ θὰ
ἐξετάσουμε χωριστά. Τὰ ῥήματα τῆς γενικῆς αὐτῆς κατηγορίας παρουσιάζουν μιὰ ἰδιοτυπία λόγῳ
τοῦ κανόνος ὅτι ὅλα τὰ τελικὰ λαρυγγόφωνα πρέπει νὰ ἔχουν ἦχο «α». Ὁ μὴ τετελεσμένος καὶ ἡ
προστακτικὴ τῆς Qal, καθὼς καὶ ἡ Niphal ἔχουν πάθαχ πρὸ τοῦ λαρυγγοφώνου, ἐνῷ ἀναπτύσσεται
καὶ πάθαχ ὑπείσακτο μετὰ ἀπὸ τονιζόμενο φωνῆεν στὰ ἀπαρέμφατα τῆς Qal καὶ στὴν ἐνεργητικὴ
μετοχή. Ὅταν τὸ λαρυγγόφωνο εἶναι τελικὸ καὶ προηγεῖται μόνιμο μακρὸ φωνῆεν, παρεμβαίνει
ἀνάμεσά τους πάθαχ ὑπείσακτο, π.χ. שליי ּח
ְ יה. Στὸ β΄ θηλ. ἑνικὸ τοῦ τετελεσμένου τῆς Qal, ἀλλὰ καὶ
ἀλλοῦ τίθεται βοηθητικὸ πάθαχ ὑπὸ τὸ λαρυγγόφωνο, χωρὶς νὰ ἀλλάζει ὁ φωνηεντισμὸς τοῦ ת, π.χ.
ְ שָלּחּתἀντὶ ְשָלּחְת.
Ῥήματα ל״א
Σ᾿ αὐτὴν τὴν κατηγορία ῥημάτων εἶναι σημαντικὸ νὰ ἔχουμε στὸ νοῦ μας ὅτι τὸ τελικὸ
λαρυγγόφωνο εἶναι ἄφωνο, ὅπως ἤδη ἔχουμε πεῖ. Πέραν τῶν γ΄ καὶ β΄ θηλυκῶν τοῦ πληθυντικοῦ
τοῦ μὴ τετελεσμένου τὸ πρὸ τοῦ ἀφώνου אφωνῆεν εἶναι πάντοτε μακρό, διότι ἡ συλλαβὴ εἶναι
75
ἀνοικτή.
Στὸν τετελεσμένο τῆς Qal τὸ κᾶμετς τοῦ β΄ ῥιζικοῦ διατηρεῖται παντοῦ μὲ ἐξαίρεση τὰ
στατικὰ ῥήματα, τὰ ὁποῖα ἔχουν τσέρε, δηλ. ָמצָאתאἀλλὰ καὶ ָמָלֵאת. Τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο
τῆς Qal μπορεῖ νὰ εἶναι κανονικό, π.χ. מְלאת. Ὁ μὴ τετελεσμένος τῆς Qal ἔχει κᾶμετς ὡς δεύτερο
φωνῆεν, ἀλλὰ πρὸ τοῦ אστὰ γ΄ καὶ β΄ θηλυκὰ τοῦ πληθυντικοῦ τίθεται τονιζόμενο σεγώλ, π.χ.
תי מְ ֵֶצאנָה.
Ὑπάρχει μιὰ τάση συγχύσεως μεταξὺ τύπων αὐτῆς τῆς κατηγορίας ῥημάτων καὶ τῶν
ἀντιστοίχων τῆς ל״הκατηγορίας, ὅπως στὸ Α΄ Σαμ. 14,33, ὅπου συναντοῦμε חֹטיאיםἀντὶ חֹטְאיים. Τὸ א
μπορεῖ νὰ προκαλεῖ συναίρεση καὶ ἀπαλοιφὴ φωνήεντος, π.χ. מֹצֵאתἀντὶ מֹצֶאֶת, ἢ νὰ ἀπαλείφεται καὶ
τὸ ἴδιο κατὰ τὴν γραφή, π.χ. ָמצָתי יἀντὶ מָצָאתיי.
Ἄσκηση 21
וְאּתָ ה3. שחֵת ָה ֵָא ֶרץ יל ְפנֵי לאלהיים וּתי ָמלֵא הָאֵָ ֶרץ הָמָס
ָ וּתי2. שלּח אֵת ָהעָם
ּ שה ָכבֵד־לֵב פ ְּרע ֹה ֵמאֵן ְל
ֶ ו ֵּי ֹאמֶר יהוה ֶאל־מ1.
ּוי ְ ָמאֵן ו ֵּי ֹאמֶר ֶאל־ ֵֵאשֶת אמדונָיו הֵן לא־י ָדּ ע אמדֹניי וְכ ֹל אמשֶר־י ֶש־לו נָתּ ן ְבי ָדי י4 . תְ דּ בֵר ֶאל־כָל־ ּח ְכמֵי־לֵב מאשֶר ימלֵאתי יו רו ּח ָחכְמָ ה
ְואים ּרע ְבעֵינֵיכֶם ּלעמב ֹד7. שנֵאתי יו כיי לא י יתְ נּבֵא ָעלּי טוב
ְ ּו מאניי6. שה אֵת ה ָָרעָה ּהגְדולָה ְו ָח ֵָטאתי י לֵאלהיים
ֶ וְאֵ יך אֶ לע5.
לא י ּשְ חייתְ ך וְלא י ְשְ כּח9. וז ְ ּעקְתֶ ם בּיום הּהוא ימ יל ְפנֵי ּמ ְל ְככֶם מאשֶר ְבח ְּרתֶ ם ָלכֶם8. תּ עמב ֹדון1 אֶת־יהוה ּבחמרו ָלכֶם הּיום אֶת־מיי
12. ש יבעיי ּוי ְקּדֵ ש א ֹתו
ְ ּויְב ֶָרך לאלהיים אֶת־יום ּה11. ו ָמ ֵּשחְתָ ליי אֵת מאשֶר־אֹמּר ֵאלֶיך10. שבּע ָלהֶם
ְ אֶת־ב יְרית מאב ֹתֶ יך מאשֶר ני
ְו יהנֵה שָ אול נישְ עָן15. שבּע לו עּל־הּדְ ב יָרים ָה ֵֵאלֶה
ָ ּוי י14. שלּח אֵת ּמלְאכו ְל ָפנֶיך
ְ י י13. לא י ינָחֵם כיי לא אדָ ם הוא ְל יהנָחֵם
וּי ֹאמֶר אֶ ל־יּעמק ֹב לא18. שביי ּע לָ חֶם
ְ ֶאבְיונֶי ָה ּא17 . שפֵך עּל־ ימזְבּח יהוה לאלהֶיך ְו ּה ָבשָר ת ֹאכּ ל
ָ וְדּ ם־ז ְ ָבחֶיך י י16. עּל־ מחנייתו
.שחְתָ א ֹתו
ּ ֵ שחָה ְוי ָ ֵּצקְתָ עּל־ר ֹאשו ו ָמ
ְ ְו ָל ֵּקחְתָ אֶת־ ֵֶשמֶן ּה ימ20. שנָא אֶת־אהייך יב ְלבָבֶ ך
ְ לא תי19. ָמְצָאתייה
1. Β΄ ἀρσ. πληθ. Qal μὲ «παραγωγικὸ» ן. Ἐνίοτε οἱ τύποι τοῦ μὴ τετελεσμένου ποὺ λήγουν σὲ μακρὸ φωνῆεν παίρνουν
ἕναν πρόσθετο νοῦν, γνωστὸ ὡς nun paragogicum.
76
1. Καὶ εἶπε ὁ Κύριος πρὸς τὸν Μωυσῆ· ἐβαρύνθη (ἢ εἶναι βαρειὰ) ἡ καρδιὰ τοῦ Φαραώ, εἶναι
ἀπρόθυμος (ἢ ἀρνεῖται) νὰ ἀφήσει τὸν λαὸ νὰ φύγει. 2. Καὶ εἶχε διαφθαρεῖ ἡ γῆ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ,
καὶ ἡ γῆ εἶχε γεμίσει βία. 3. Καὶ ἐσὺ θὰ μιλήσεις πρὸς ὅλους τοὺς σοφοὺς στὴν καρδιὰ (= σοφοὺς
τῆς καρδίας), τοὺς ὁποίους ἐγὼ ἐπλήρωσα μὲ πνεῦμα σοφίας. 4. Καὶ ἀρνήθηκε καὶ εἶπε στὴν
σύζυγο τοῦ κυρίου του· ἰδοὺ ὁ κύριός μου δὲν γνωρίζει, καὶ πᾶν ὅ,τι ἔχει τὸ ἔχει δώσει στὸ χέρι
μου. 5. Καὶ πῶς νὰ κάνω αὐτὸ τὸ μεγάλο κακὸ καὶ νὰ ἁμαρτήσω στὸν Θεό; 6. Καὶ τὸν μίσησα, γιατὶ
δὲν προφήτευσε καλὸ γιὰ μένα. 7. Καὶ ἂν εἶναι κακὸ στὰ μάτια σας (δηλ. κατὰ τὴν γνώμη σας) νὰ
ὑπηρετοῦμε (ἢ νὰ λατρεύουμε) τὸν Κύριο, διαλέξτε σήμερα ποιόν θὰ ὑπηρετεῖτε (Ἰησ.Ν. 24,15). 8.
Καὶ θὰ ἀναβοήσετε ἐκείνη τὴν ἡμέρα ἐξ αἰτίας τοῦ βασιλέως σας, τὸν ὁποῖο ἐκλέξατε γιὰ τὸν ἑαυτό
σας (Α΄ Σαμ. 8,18). 9. Δὲν θὰ σὲ καταστρέψει καὶ δὲν θὰ ξεχάσει τὴν διαθήκη τῶν πατέρων σου,
τὴν ὁποία ὁρκίσθηκε σ᾿ αὐτούς. 10. Καὶ θὰ μοῦ χρίσεις (= γιὰ μένα) αὐτὸν ποὺ θὰ σοῦ πῶ ἐγώ. 11.
Καὶ εὐλόγησε ὁ Θεὸς τὴν ἡμέρα τὴν ἑβδόμη καὶ τὴν ἁγίασε. 12. Δὲν θὰ μετανοιώσει, γιατὶ δὲν
ἄνθρωπος, γιὰ νὰ μετανοιώσει. 13. Θὰ στείλει τὸν ἀγγελιαφόρο του (ἢ ἄγγελο) ἐνώπιόν σου. 14.
Καὶ τοῦ ὁρκίσθηκε ἐπὶ τῶν λόγων τούτων (= σχετικὰ μὲ τὰ λόγια αὐτά). 15. Καὶ ἰδοὺ ὁ Σαοὺλ
στηρίχθηκε στὸ δόρυ του. 16. Καὶ τὸ αἷμα τῶν θυσιῶν σου θὰ χύνεται πάνω στὸ θυσιαστήριο τοῦ
Κυρίου, τοῦ Θεοῦ σου, καὶ ἐσὺ θὰ τρώγεις τὴν σάρκα. 17. Τοὺς φτωχοὺς της ἐγὼ θὰ (τοὺς)
χορτάσω ψωμί (Hiphil). 18. Καὶ εἶπε στὸν Ἰακώβ· δὲν τὴν βρῆκα. 19. Νὰ μὴ μισεῖς τὸν ἀδελφό σου
μέσα στὴν καρδιά σου. 20. Καὶ θὰ πάρεις τὸ λάδι τῆς χρίσεως καὶ θὰ τὸ χύσεις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς του
καὶ θὰ τὸν χρίσεις.
77
עָצּבἐπιπλήττω, προσβάλλω· Hithp. αἰσθάνομαι βαθειὰ πληγωμένος, ἐνοχλημένος,
προσβεβλημένος.
מָ חָהἐξαλείφω.
ב ָָראδημιουργῶ.
ֵֶרמֶשἑρπετό, ὁτιδήποτε ἕρπει, ἀκόμη καὶ ἂν ἔχει πόδια.
עוףπτηνό, ἀλλὰ καὶ ὁτιδήποτε πετάει.
חֵןχάρις, εὔνοια· γοητεία.
Μετάφραση.
5
Καὶ εἶδε ὁ Κύριος ὅτι (ἔγινε) πολὺ τὸ κακὸ τοῦ ἀνθρώπου στὴν γῆ καὶ ὅτι οἱαδήποτε μορφὴ (ἢ
σχῆμα) τῶν διανοημάτων τῆς καρδιᾶς του (εἶναι) μόνο κακὸ ὅλη τὴν ἡμέρα (ἢ συνεχῶς).
6
Καὶ μετάνοιωσε ὁ Κύριος ποὺ ἔπλασε τὸν ἄνθρωπο ἐπὶ τῆς γῆς καὶ αἰσθάνθηκε βαθειὰ
προσβεβλημένος στὴν καρδιά του.
7
Καὶ εἶπε ὁ Κύριος· θὰ ἐξαλείψω τὸν ἄνθρωπο, τὸν ὁποῖο ἐδημιούργησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς,
ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ἀπὸ ἑρπετοῦ ἕως πτηνοῦ τοῦ οὐρανοῦ, διότι μετάνοιωσα ποὺ τοὺς
ἔπλασα.
8
Ἀλλὰ ὁ Νῶε βρῆκε χάρη στὰ μάτια τοῦ Κυρίου.
78
23. Ῥήματα פ״י, ע״וκαὶ ע״י,ע״ו.
79
ἰσχυρῶν στατικῶν ῥημάτων.
Μὲ ἄλλα λόγια τὸ ἀρχικὸ γιὼδ ἐκπίπτει καὶ ἐμφανίζεται ἕνα μόνιμο μακρὸ τσέρε ὑπὸ τὸ α΄
ῥιζικὸ μὲ ἐπίσης τσέρε ὡς τελικὸ φωνῆεν ἢ μὲ πάθαχ πρὸ λαρυγγοφώνου. Ἔτσι τὸ יָשּבστὸν μὴ
τετελεσμένο τῆς Qal γίνεται יֵשֵב, καὶ τὸ י ָדּ עγίνεται י ֵדּ ע. Τὰ πιὸ σημαντικὰ ἀπὸ τὰ ῥήματα αὐτὰ εἶναι
τὸ ( י ָשּ בκάθομαι, κατοικῶ), ( י ָּרדκατεβαίνω), ( יָלּדτίκτω), ( י ָדּ עγνωρίζω) καὶ ( יָצָאἐξέρχομαι). Τὸ ָהלּך
(πορεύομαι, βαδίζω) θεωρεῖται ἐπίσης ὡς ἕνα ἐξ αὐτῶν, ἂν ἐξαιρέσουμε τὸν τετελεσμένο καὶ τὸ
ἀπόλυτο ἀπαρέμφατο τῆς Qal καὶ τὴν Hithpael.
Ἐπιρρήματα
Τὰ ἐπιρρήματα δὲν εἶναι τόσο ἀνεπτυγμένα στὴν ἑβραϊκή, ὅσο σὲ ἄλλες γλῶσσες, καὶ
πέραν τῆς παραγωγῆς τους ἀπὸ ὀνόματα ἢ ῥήματα μποροῦν νὰ ἀποδοθοῦν μὲ ἰδιωματικὸ τρόπο στὰ
ἑβραϊκὰ μὲ τὴν βοήθεια ῥημάτων. Ἔτσι ὁ τετελεσμένος τοῦ ῥήματος יָטּבμπορεῖ νὰ χρησιμοποιηθεῖ
ὡς ἐπίρρημα «καλῶς», π.χ. « הֵיטיבו לְדּ בֵרμίλησαν καλά», κατὰ λέξιν «ἐποίησαν (τὸ) ἀγαθὸν εἰς τὸ
λέγειν»· ἡ φράση «καὶ (αὐτὴ) ξαναγέννησε» ἀποδίδεται διὰ τοῦ «καὶ προσέθηκεν εἰς τὸ τεκεῖν»
(ὅπως οἱ Ο΄), δηλ. וּתוֵ סֶף ָל ֵֶלדֶ תἢ « וּתוֵ סֶף וּתֵֵ לֶדκαὶ προσέθηκεν καὶ ἔτεκε» ( יָסּףπροσθέτω).
80
εἶναι י ָבוא, καὶ τὸ συνεζευγμένο ἀπαρέμφατο )לָ(בוא. Τὸ ( שובἐπιστρέφω) μπορεῖ νὰ ἔχει καὶ τὴν
ἰδιωματικὴ σημασία «ξανακάνω»· ἡ φράση «ξανασηκώθηκε» ἀποδίδεται שב ּו ֵָיקָם
ָ ( ּו ֵָיwayyášov
vayyáqom), δηλ. «καὶ ἐπέστρεψε καὶ ἠγέρθη». Μερικὰ ῥήματα ἔχουν Polel ἀντὶ Piel, π.χ. ( קומּםμὴ
τετελεσμένος )יְקומֵםκαὶ ἐνίοτε Pilpel, כילְכֵלτοῦ ῥήματος ( כולκρατῶ).
Ἄσκηση 22
ו ֵּי ֹאמֶר4. קום אלכ ֹל כיי ּרב יממְך הּדֵָ ֶרך3. ּו ֵָיקָם ּו ֵֵילֶך ֵאל־נּפְשו ּוי ָבוא עּד־ ּהמידְ בָ ר2. שב ּב ֵּנחּל מאשֶר עּל־ ְפנֵי ָהעייר
ֶ ּו ֵֵילֶך ּו ֵֵי1.
ו ֵּי ֹאמֶר לא־י ֵֵרד ְבניי יע ָמכֶם כיי6. ְוהֵיניקייהו2 הולייכיי אֶת־ ּה ֵֶילֶד ּהז ֶה1 וּת ֵֹאמֶר לָה בּת־פ ְּרע ֹה5. יהוה ֵאלָיו לֵך שוב לְדּ ְרכֶך מידְ ֵָב ָרה
שא פ ְּרע ֹה אֶת־ר ֹאשְך ּוהמשי יבְך
ָ י י9. ְוהּדָ גָה מאשֶר ּבי ְא ֹר תָ מות8. ְואּתָ ה ֶת לחז ֶה ימכָל־ ָהעָם אנְשֵי־ ֵּחי יל י ְיראֵי לאלהיים7. אחייו מֵת
מֵת ָב ֵָא ֶרץ הּז ֹאת ְואּתֶ ם עֹב יְרים ו י3 כיי אנֹכיי10. עּל־ ּההֵיכָ ל
לֵך12. ו ֵּי ֹאמֶר צֵא ְועָמְדְ תָ ָבהָר11. יירשְתֶ ם אֶת־ ָה ֵָא ֶרץ הּטובָה הּז ֹאת
ּו ֵָימָת ּה ֵֶמלֶך וּיובָא ש ֹמְרון ּוי יקְ בְרו15. שלָ ח
ְ ּוי י ְפצְרו עּד־בש ו ֵּי ֹאמֶר14. ּו ֵָיקָם ּו ֵֵילֶך אח ֵמרי ֵא ילי ָהו13. שוב כיי ֶמה ָע יֵשיתי י לָ ך
שה אֶת־ ּה ֵֶילֶד וּתְ נייקֵֵ הו
ָ וּתי קּח ָה יא17. שאול
ָ ּוי ֵָקומו כָל־אנְשֵי־ ֵּחי יל ּויֵלְכו כָל־ ּה ֵּליְלָה וייקְחו אֶת־ני ְבלּת16. אֶת־ה ֶמלֶך בְשֹמְרון
. ו ֵּי ֹאמֶר שוב אָשוב ֵאלֶיך בְיום ה ָָרע20. ז ְּרעו י ֵיירש אֶת־ ָה ֵָא ֶרץ19. ְו ָי ְראו אֶת־שֵם יהוה ָבעייר4 18.
1. Καὶ πῆγε καὶ κατοίκησε κοντὰ στὸν χείμαρρο (Α΄ Βασ. 17,5) ποὺ εἶναι μπροστὰ στὴν πόλη. 2.
Καὶ σηκώθηκε καὶ ἀναχώρησε γιὰ τὴν ψυχή (= ζωή) του (Α΄ Βασ. 19,3) καὶ ἦλθε στὴν ἔρημο. 3.
Σήκω, φάγε, γιατὶ ὁ δρόμος εἶναι πολὺ μεγάλος (δηλ. μακρὺς) γιὰ σένα (Α΄ Βασ. 19,7). 4. Καὶ τοῦ
εἶπε ὁ Κύριος· πήγαινε, γύρνα πίσω στὸν δρόμο σου πρὸς τὴν ἔρημο (Α΄ Βασ. 19,15). 5. Καὶ τῆς
εἶπε ἡ κόρη τοῦ Φαραώ· πᾶρε τὸ παιδὶ αὐτὸ ἀπὸ δῶ καὶ θήλασέ το (Ἐξ. 2,9). 6. Καὶ εἶπε· δὲν θὰ
κατεβεῖ ὁ γιός μου μαζί σας, γιατὶ πέθανε ὁ ἀδελφός του (Γεν. 42,38). 7. Καὶ ἐσὺ νὰ διαλέξεις ἀπ᾿
1. Προστακτικὴ β΄ θηλ. ἑνικοῦ Hiphil τοῦ הָלּך. Στὴν Hiph. τὸ ῥῆμα σημαίνει «φέρνω, μετακινῶ, ὁδηγῶ, ἄγω».
2. Προστακτικὴ β΄ θηλ. ἑνικοῦ Hiphil τοῦ יָנּק. Κατὰ λέξιν «βάλ᾿ το νὰ θηλάσει».
3. Μετοχὴ Qal τοῦ מות. Ἔχουμε δεῖ ὅτι σημαίνει καὶ «νεκρός».
4. Προσοχή! Εὔκολα μπορεῖ νὰ γίνει σύγχυση μεταξὺ τῶν ῥημάτων ( יָרֵאφοβᾶμαι) καὶ ( רָאהβλέπω). Ἂν ἔγραφε ּוי ְיראו, θὰ
μεταφράζαμε «καὶ εἶδαν», καὶ στὴν Niphal « ּוי ֵָראוκαὶ θὰ ἐβλέποντο, καὶ θὰ φαίνονταν ἢ καὶ ἐφάνησαν».
81
ὅλο τὸν λαὸ ἄνδρες ἰσχυροὺς (ἰσχύος) φοβούμενους τὸν Θεό (Ἐξ. 18,21). 8. Καὶ τὰ ψάρια ποὺ εἶναι
στὸν ποταμὸ Νεῖλο θὰ πεθάνουν (Ἐξ. 7,18). 9. Καὶ ὁ Φαραὼ θὰ ὑψώσει τὴν κεφαλή σου καὶ θὰ σε
ἐπαναφέρει στὸ παλάτι (Γεν. 40,13). 10. Γιατὶ ἐγὼ θὰ πεθάνω (= εἶμαι ἀποθνήσκων) σ᾿ αὐτὴν τὴν
γῆ, ἀλλὰ ἐσεῖς θὰ διαβεῖτε καὶ θὰ κληρονομήσετε (ἢ θὰ πάρετε ὑπὸ τὴν κατοχή σας) αὐτὴν τὴν
καλὴ γῆ (Δευ. 4,22). 11. Καὶ εἶπε· ἔξελθε καὶ στάσου στὸ βουνό (Α΄ Βασ. 19,11). 12. Φύγε, γύρνα
πίσω, γιατὶ τί σοῦ ἔχω κάνει; (Α΄ Βασ. 19,20). 13. Καὶ σηκώθηκε καὶ πῆγε πίσω ἀπ᾿ τὸν Ἠλία (δηλ.
τὸν ἀκολούθησε) (Α΄ Βασ. 19,21). 14. Καὶ τὸν ἐξανάγκασαν μέχρι ποὺ ντράπηκε (= ἕως τοῦ
αἰσχύνεσθαι), καὶ εἶπε· στεῖλε (Β΄ Βασ. 2,17). 15. Καὶ πέθανε ὁ βασιλεὺς καὶ μεταφέρθηκε στὴν
Σαμάρια, καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα στὴν Σαμάρια (Α΄ Βασ. 22,37). 16. Καὶ σηκώθηκαν ὅλοι οἱ
δυνατοὶ ἄνδρες (= οἱ ἄνδρες δυνάμεως) καὶ βάδισαν ὅλη τὴν νύχτα καὶ παρέλαβαν τὸ πτῶμα τοῦ
Σαούλ (Α΄ Σαμ. 31,12). 17. Καὶ πῆρε ἡ γυναῖκα τὸ παιδὶ καὶ τὸ θήλασε (Ἐξ. 2,9). 18. Καὶ θὰ
φοβηθοῦν τὸ ὄνομα Κυρίου στὴν πόλη. 19. Καὶ τὸ σπέρμα του θὰ κληρονομήσει τὴν γῆ (Ψ. 25,13).
20. Καὶ εἶπε· ὁπωσδήποτε θὰ ἐπιστρέψω σ᾿ ἐσένα τὴν ἡμέρα τοῦ κακοῦ.
צָרְפּתΤσαρεφάθ, πόλη τῆς Φοινίκης μεταξύ Τύρου καὶ Σιδῶνος (ἐδῶ μὲ הlocale).
פֵֶתּחἄνοιγμα, εἴσοδος· πύλη.
אלְמָ נָהχήρα.
קָשּשμαζεύω, συλλέγω. Ἡ μετοχὴ τῆς Poel: מְקשֵש, θηλ. ( מְקשֵֶשֶתσυλλέγουσα)· βλ. κεφ. 24.
מְ עּטλίγο.
כְלייσκεῦος, ἀγγεῖο, κύπελλο.
שָתָ הπίνω.
פּתκομμάτι.
חּיζωντανός· ζωή (ὁ πληθ. ּחי ייםσημαίνει καὶ «ζωή»). חּי יְהוָהζῇ Κύριος (ὅρκος).
מָעוגἀρτοσκεύασμα, [ὁ] ἐγκρυφίας1 (Ο΄) ἢ (κατ᾿ ἄλλους) τρόφιμα (γενικῶς), κάτι φαγώσιμο.
82
כיי אי םπαρὰ μόνον, ἐκτὸς ἀπό.
מְלו, מְלאὅ,τι γεμίζει, ὅ,τι μπορεῖ νὰ γεμίσει, πλήρωμα, γέμισμα.
כּףχούφτα (χειρός)· χέρι (ἀπὸ καρπὸ καὶ κάτω)· πέλμα (ποδιοῦ).
קֵֶמּ חἀλεύρι.
כּדκάδος,1 πήλινο δοχεῖο, ὑδρία, στάμνα.
ּצ ֵּפחּתμικρὴ ὑδρία ἢ στάμνα, Ο΄ [ὁ] καψάκης (= μπουκάλι, ἡ προχοΐς [τὸ ῥωγί], φλασκί).
Μετάφραση.
10
Καὶ (ὁ Ἠλίας) σηκώθηκε καὶ πῆγε στὴν Τσαρεφθὰ (Ο΄ Σαρεπτά). Καὶ ἦλθε στὴν πύλη τῆς πόλεως
καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ μιὰ χήρα γυναῖκα μάζευε ξύλα. Καὶ φώναξε πρὸς αὐτὴ καὶ εἶπε· πᾶρε μου (δηλ. φέρε
μου ἢ δῶσε μου), σὲ παρακαλῶ, λίγο νερὸ σὲ μιὰ κούπα, καὶ θὰ πιῶ (δηλ. γιὰ νὰ πιῶ).
11
Καὶ ἐκείνη πῆγε νὰ πάρει (δηλ. νὰ τοῦ φέρει), καὶ ἐκεῖνος φώναξε πρὸς αὐτὴ καὶ εἶπε· πᾶρε μου
(δηλ. δῶσε μου ἢ μᾶλλον κόψε μου), παρακαλῶ, (καὶ) ἕνα κομμάτι ψωμὶ μὲ τὸ χέρι σου.
12
Καὶ ἐκείνη εἶπε· ζῇ Κύριος (δηλ. μάρτυς μου ὁ Κύριος), ἂν ὑπάρχει σ᾿ ἐμένα (δηλ. ἂν ἔχω) ψωμὶ
(ἢ κάτι φαγώσιμο) παρὰ μόνον ὅσο χωράει μιὰ χούφτα ἀλεύρι (ἔχω) μέσα στὴν στάμνα (μου), λίγο
λάδι στὸ ῥωγί. Καὶ νά, μαζεύω δυὸ ξύλα (καὶ θὰ πάω καὶ θὰ τὸ φτιάξω =) καὶ πάω νὰ τὸ φτιάξω (τὸ
ψωμὶ) γιὰ μένα καὶ γιὰ τὸν γιό μου, καὶ θὰ τὸ φᾶμε καὶ θὰ πεθάνουμε (ἢ γιὰ νὰ τὸ φᾶμε καὶ
[ὕστερα] νὰ πεθάνουμε).
1. Ἡ λέξη «κάδος» εἶναι δάνειο ἀπὸ τὴν ἑβραϊκή (Rob. Beekes, Etymological Dictionary of Greek, Leiden, 2010).
83
24. Ῥήματα ע״עἢ διπλοῦ ע, ל״הκαὶ διττῶς ἀσθενῆ ῥήματα.
Ῥήματα ל״ה
Τὰ ῥήματα αὐτὰ ἀρχικῶς ἔληγαν σὲ γιὼδ ἢ σὲ βάβ, π.χ. τὸ ( ָגלָהἀποκαλύπτω) προέρχεται
ἀπὸ ἀρχικὸ ָגלּי, ἐνῷ τὸ שלָה
ָ (εὐημερῶ) προέρχεται ἀπὸ ἀρχικὸ שָלּו. Τὸ τελικὸ הεἶναι οὐσιαστικὰ
φωνηεντικὸ γράμμα, διαφορετικὰ θὰ εἶχε μαππίκ, καὶ τὸ ῥῆμα θὰ ὑπαγόταν στὰ ῥήματα γ΄
84
λαρυγγοφώνου.
Στὸ τετελεσμένο μόνο τὸ γ΄ ἀρσ. ἑνικὸ λήγει σὲ ה, ἐνῷ στὰ ἄλλα πρόσωπα τὸ הἐκπίπτει.
Ὅλοι οἱ μὴ τετελεσμένοι λήγουν σὲ ־ֶהστὸ γ΄ ἑνικό, ἀλλὰ τὸ הἐκπίπτει πρὸ τῶν φωνηεντικῶν
καταλήξεων, π.χ. ייגְלו. Τὸ ἀρχικὸ τρίτο σύμφωνο γιὼδ ἐπιβιώνει ὡς ἄφωνο γράμμα στὸ β΄ καὶ α΄
πρόσωπο τοῦ τετελεσμένου τῆς Qal ( ָ ָג יֵלית, ) ָג יֵליתי יκαὶ τῆς Niphal ( ניגְ ֵֵליתי י, ָ)ניגְ ֵֵלית. Τὸ jussivum
διαμορφώνεται μὲ «ἀποκοπὴ» τοῦ ־ֶהἀπὸ τὸν μὴ τετελεσμένο ( הapocopatum). Ἔτσι τὸ jussivum
τῆς Qal γίνεται ייגֶל, τῆς Niphal ייגָלκ.ο.κ. μὲ σεγὼλ ὡς βοηθητικὸ φωνῆεν, ὅπου δύο σύμφωνα
γειτονεύουν. Τὸ ־ָהτοῦ cohortativum δὲν προσαρτᾶται στὰ ל״הῥήματα· ἀντ᾿ αὐτοῦ χρησιμοποιεῖται
ὁ ἁπλὸς μὴ τετελεσμένος, προκειμένου νὰ ἐκφρασθεῖ προτροπή.
Μὲ β΄ ῥιζικὸ ἕνα ἀπὸ τὰ γράμματα ד, כ, ק, תἐπέρχεται μονοσύλλαβη ἀποκοπή, π.χ. ְ( ּויֵשְתῥ.
)שָתָ הκαὶ ( וּיֵבְךῥ. ) ָבכָה. Ῥήματα α΄ λαρυγγοφώνου ποὺ εἶναι ταυτόχρονα καὶ ל״הδιατηροῦν τὸ πάθαχ
στοὺς apocopatum τύπους· ἔτσι ἐπὶ παραδείγματι ὁ τετελεσμένος τόσο τῆς Qal ὅσο καὶ τῆς Hiphil
τοῦ ῥήματος עָלָהεἶναι יּעמלֶהκαὶ τὸ apoc. יֵּעּל. Τὸ ῥῆμα ( יָרֵאβλέπω, ὁρῶ) ἔχει μὴ τετελεσμένο יירְאֶהκαὶ
jussivum יֵרֶא, ἀλλὰ μὲ τὸ βὰβ τῆς ἀκολουθίας τὸ אκαθίσταται ἄφωνο, ּוי ְּרא. Τὸ πολὺ κοινὸ ῥῆμα ָהי ָה
(εἶναι, γίνομαι) ἔχει μὴ τετελεσμένο י י ְהי ֶהκαὶ jussivum יְהייἢ ἐν τῇ παύλῃ יֶהיי. Τὸ παρόμοιο ( חָיָהζῶ)
κλίνεται ὁμοίως.
Τὸ ῥῆμα ( שחהπροσκυνῶ) στὴν Hithpael ἐπανεμφανίζει τὸ ἀρχικό τελικό του βάβ. Ὁ
τετελεσμένος εἶναι ( יהשְתּ מחוָהμὲ ἀμοιβαία ἀνταλλαγὴ θέσεως μεταξὺ תκαὶ שκατὰ τὸν κανόνα). Ὁ μὴ
τετελεσμένος εἶναι י ישתּ מחוֶה, τὸ δὲ apocopatum י ישתּ חו. Ἀποκοπὴ στὴν προστακτικὴ τῆς Hiphil
παρατηρεῖται κυρίως στὸ ῥῆμα רָפָה, ὅπως δείχνει ἡ φράση ֵֶה ֶרף ימ ֵֶמנייἄφησέ με μόνον.
85
Ἐλλειπτικὰ λέγονται τὰ ῥήματα ποὺ δὲν διαθέτουν ὅλους τύπους καὶ συμπληρώνουν τοὺς
ἐλλείποντες ἀπὸ παρεμφερῆ συγγενικὰ ῥήματα διαφέροντα μόνο κατὰ ἕνα ῥιζικό, π.χ. יָצּבκαὶ נָצּב
ἵσταμαι. Τὰ πλέον διαδεδομένα εἶναι τὰ ἑξῆς:
חָלּךπηγαίνω, πορεύομαι, βαδίζω. Τετ. חָלּך. Μὴ τετ. יֵלֵך, προστ. לֵך, Hiph. ( הולייךἀπὸ
ὑποτιθέμενο )ילך.
טובεἶμαι καλός. Τετ., μτχ. καὶ ἀπαρ. κανονικά, ἀπὸ τὸ ( טובῥ. )ע״ו. Μὴ τετ. יייטּבκαὶ Hiph.
( הֵיטייבἀπὸ τὸ )יטב.
שָתָ הπίνω. Κανονικὸ στὴν Qal. Ἡ Hiph. שקה
ְ יה, κ.λ.π. (ἀπὸ τὸ )שקה.
יָכֹלδύναμαι. Ὁ τετ. ὅπως τὸ קָטֹן, συν. ἀπαρ. יְכֹלֶת, μὴ τετ. ( יוכּלθεωρούμενο ὡς μὴ τετ. τῆς
Hophal, ἀλλὰ μᾶλλον πρόκειται γιὰ τροποποίηση ἑνὸς ἀρχικοῦ יּוְכּלἢ )יוכּל.
בושαἰσχύνομαι. Μὴ τετ. בוש, μὴ τετ. י ֵבוש, προστ. בוש, ἡ Hiph. (κανονικὴ) ֵהבייש, ἀλλὰ καὶ
( הוביישἀπὸ ὑποτιθέμενο )יבש.
Ἄσκηση 23
שא יהוה ָפנָיו אֵ לֶיך ְוי ָשֵ ם לְך
ָ י י3. ֵאתך
ֶ ארור אּתָ ה בְבֹאֶך וְארור אּתָ ה ְבצ2. הָאי יש מאשֶר י ְ ּקלֵל אֶת־אבייו ְואֶת־אימו מות יומָ ת1.
יי־ב ֹקֶר יום
ֵ וּ יְהיי־ ֵֶע ֶרב וּ יְה6. וּי ֹאמֶר לאלהיים יְהיי )אור וּ יְהיי־אור5. ו ֵּת ֹאמֶר שְתּ ח אמדֹניי ו ֵּת ֹ ֶרד כּדָ ה עּל־י ָדָ ה ּב ְבאֵר4. שָ לום
יקְרא
ָ כיי יהנֵה ָהעייר אמשֶר נ9. ש ָמה
ָ ְ וּ יְהיי ָחלְיו ָחז ָק ְמא ֹד עּד מאשֶר לא־נותְ ָרה־בו נ8. כי־ייבְכו ָעלּי לֵאמ ֹר תְ נָה־לָנו ָבשָר7. הממי ישי י
יקְראו
ְ ּוי12. יראיי ֵב ֹאיי מעשיי כידְ ב ָּרך
ְ ו ֵּי ֹאמֶר ֵאלֶי ָה אל־תי11. ּוי ְּרא לאלהיים כיי טוב10. שְמי י ָעלֶי ָה אנֹכיי ֵמחֵל ְלה ָּרע בּיום ּהז ֶה
86
ּוי ָב ֹא14. וּ יְהיי דְ בּר־יהוה ֵאלָיו לֵאמ ֹר קום לֵך מידְ ֵָברה13. בְשֶ ם־ לאלהיים לֵאמ ֹר ּה ֵּבעּל מענּנו ְואֵין קול ְואֵין עֹנֶה א ֹתָ ם
ורבו ומי לְאו
ְ פְרו16. יְהיי ְמא ֹר ֹת ב ְירקיי ּע ּהשָמָ י ים15 . שה ו ֵּי ֹאמֶר ֵאלֶי ָה יהנֵה־נָא לא יָלּדְ תְ ְוה יָרים בֵן
ָ מּ לְאּך־יהוה ֶאל ָה יא
וְשָמֵּ ְרתָ אֶת־כָל־אמשֶר18 . ו ֵּי ֹאמֶר ֶאל־יוסֵף יהנ ֵה אנֹכיי מֵת ְו ָהי ָה לאלהיים יע ָמכֶם ְו ֵהשייב אֶתְ כֶם ֶאל־ ֵֶא ֶרץ מאב ֹתֵ יכֶם17. אֶת־ ָה ֵָא ֶרץ
. ּו ֵּיעש ּה ֶמלֶך ְככָל־ מאשֶר יצוָה א ֹתו לאלהיים20. ּו ֵּיעּל ּויּבֵט ֶאל־ ּהי ָם19. אניכיי מְ ּצוְך הּיום
1. Ὅποιος διασύρει (ἢ προσβάλλει ἢ καταρᾶται) τὸν πατέρα του καὶ τὴν μητέρα πρέπει
ὁπωσδήποτε νὰ θανατώνεται (Ἐξ. 21,16). 2. Καταραμένος θὰ εἶσαι, ὅταν ἔρχεσαι, καὶ καταραμένος
θὰ εἶναι, ὅταν ἐξέρχεσαι (Δευ. 28,19). 3. Εἴθε ὁ Κύριος νὰ σηκώσει τὸ πρόσωπό του ἐπὶ σὲ καὶ νὰ
σοῦ ἐναποθέσει (δηλ. νὰ σοῦ δώσει) εἰρήνη (Ἀρ. 6,26). 4. Καὶ εἶπε (ἐκείνη)· πιές, κύριέ μου. Καὶ
κατέβασε (δηλ. χαμήλωσε) τὸν κάδο της πάνω στὸ χέρι της (κοντὰ) στὸ πηγάδι (Γεν. 24,18
περίπου). 5. Καὶ εἶπε ὁ Θεός· νὰ γίνει φῶς. Καὶ ἔγινε φῶς (Γεν. 1). 6. Καὶ ἔγινε ἑσπέρα (δηλ. βράδυ)
καὶ ἔγινε πρωί, ἡμέρα πέμπτη (Γεν. 1,23). 7. Διότι ἔκλαιγαν σ᾿ ἐμένα λέγοντας· δῶσε μας κρέας
(Ἀρ. 11,13). 8. Καὶ ἡ ἀσθένειά του (ἔγινε) δυνατὴ πολύ (ἢ δυνάμωσε πολὺ), μέχρι ποὺ δὲν τοῦ
ἀπέμεινε ἀνάσα (Α΄ Βασ. 17,17). 9.Διότι νά, στὴν πόλη ποὺ φέρει τὸ ὄνομά μου (ἢ ποὺ ἐπ᾿ αὐτὴν
καλεῖται τὸ ὄνομά μου) ἐγὼ ἀρχίζω νὰ κάνω κακὸ αὐτὴν τὴν ἡμέρα (Ἰερ. 25,29 περίπου). 10. Καὶ
εἶδε ὁ Θεὸς ὅτι (ἦταν) καλό (Γεν. 1,10). 11. Καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν· μὴ φοβᾶσαι, πήγαινε, κάνε κατὰ
τὸν λόγο σου (Α΄ Βασ. 17,13). 12. Καὶ ἐπικαλέσθησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ λέγοντες· Βάαλ,
ἀπάντησέ μας· καὶ οὔτε φωνὴ οὔτε ἀπάντηση πρὸς αὐτούς (Α΄ Βασ. 18,26 περίπου). 13. Καὶ ἔγινε
λόγος Κυρίου πρὸς αὐτὸν λέγων· σήκω, πήγαινε γιὰ τὴν ἔρημο (Α΄ Βασ. 19,15 περίπου). 14. Καὶ
ἦλθε ἄγγελος Κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν· καὶ ἰδού, ἐσὺ δὲν γεννᾷς, παρὰ ταῦτα
θὰ συλλάβεις γιό (Κρ. 13,3 περίπου). 15. Νὰ γίνουν φῶτα (φωτιστικὰ σώματα) στὸ στερέωμα τοῦ
οὐρανοῦ (Γεν. 1,14). 16. Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆ (Γεν. 1,22). 17. Καὶ
εἶπε στὸν Ἰωσήφ· ἰδοὺ ἐγὼ πεθαίνω, ἀλλὰ ὁ Κύριος θὰ εἶναι μαζί σας καὶ θὰ σᾶς ἐπαναφέρει στὴν
γῆ τῶν πατέρων σας (Γεν. 48,21). 18. Καὶ νὰ τηρήσεις (ἢ νὰ τηρεὶς) ὅλα ὅσα ἐγὼ σὲ προστάζω
σήμερα (Δευ. 7,11 περίπου). 19. Καὶ ἀνέβηκε καὶ κοίταξε πρὸς τὴν θάλασσα. 20. Καὶ ἔκανε ὁ
βασιλεὺς καθ᾿ ὅλα ὅσα τὸν διέταξε ὁ Θεός.
87
ק ָרא ָ )ליְלָה וּ יְהיי־עֶ ֶםרב וּ יְהיי־ב ֹקֶר יםום א ֶָחד׃ פδ ָ להים׀ לָאו זר יה ום ְולּח ֹשֶך ָ ּוי5
יקְרזא לא י ר
δ ְתוך ה ָ )ּמי ים ו יδ אמֶר לאל יההים י יְהםי ָר יקי ּע בδֹ וּי6
ייהי ּמבְדיה יל בֵ םין מּ י ים לָמָ י ים׃
ֵעל ל ָָר י )קי ּע וּ יְהיי־כֵ ן׃δ ּ ובין ּה ּהמי ים א ֶמשר מ
δ ֵ יתחּת ל ָָר יהקי ּעδ ּ ש זר מ ׂ עּש לאלהδ ּו ּי7
ֶ יים אֶת־ה ָָרקיי ְּע ּויּבְדֵ֒ ל ֵ רבין ּה ּזמי יםז מא
ש יני׃
ֵ להְים לָ ָר יקי ּע ש ָ )ָמי ים וּ יְהיי־עֶ ֶםרב וּ יְהיי־ב ֹקֶר יםום ֧ ָ ּוי8
יקְרא לא י
רֵאשייתἀρχή.
ֵב ֹהוἔρημος, κενό. ת ֹהו וּב ֹהוεἶναι ἕν διὰ δυοῖν.
תְחוםὁ ἀρχέγονος ὠκεανός, ἡ ἄβυσσος τῆς θαλάσσης, τὸ ἀρχέγονο ὕδωρ.
בדלHiph. διαχωρίζω.
בֵיןμεταξύ, ἀνάμεσα.
קָרא ְל
ָ ὀνομάζω, ἀποκαλῶ.
תֵָוֶךσυν. κατ. תוךμέσον, κέντρο.
Μετάφραση.
1
Ἐν ἀρχῇ ὁ Θεὸς ἐδημιούργησε τον οὐρανὸ καὶ τὴν γῆ.
2
Καὶ ἡ γῆ ἦταν ἄδεια καὶ ἔρημη καὶ (ὑπῆρχε) σκοτάδι πάνω ἀπ᾿ τὴν ἐπιφάνεια τῆς ἀβύσσου, ἀλλὰ
τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ αἰωρεῖτο (ἦταν αἰωρούμενο) πάνω ἀπὸ τὴ ἐπιφάνεια τῶν ὑδάτων.
3
Καὶ εἶπε ὁ Θεός· νὰ γίνει φῶς· καὶ ἔγινε φῶς.
4
Καὶ εἶδε ὁ Θεὸς ὅτι τὸ φῶς εἶναι καλό· καὶ ἔκανε διαχωρισμὸ ὁ Θεὸς μεταξὺ τοῦ φωτὸς καὶ τοῦ
σκότους.
5
Καὶ ὀνόμασε ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέρα, καὶ τὸ σκότος τὸ ὀνόμασε νύχτα. Καὶ ἔγινε βράδυ (δηλ.
ἑσπέρα) καὶ ἔγινε πρωί, ἡμέρα μία (= πρώτη).
6
Καὶ εἶπε ὁ Θεός· νὰ γίνει ἕνα στερέωμα στὸ μέσον τῶν ὑδάτων καὶ νὰ διαχωρίζει (νὰ εἶναι
διαχωρίζον) τὰ ὕδατα μεταξύ τους.
7
Καὶ ἔφτιαξε ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα καὶ ἔκανε διαχωρισμὸ μεταξὺ τῶν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος
ὑδάτων καὶ τῶν ὑπεράνω τοῦ στερεώματος ὑδάτων· ἔτσι καὶ ἔγινε.
8
Καὶ ὀνόμασε ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανό. Καὶ ἔγινε ἑσπέρα καὶ ἔγινε πρωί, ἡμέρα δευτέρα.
88
ΟΜΑΛΟ ΡΗΜΑ
Qal
Ἐνεργ. Στατικὴ Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. קָטּל ָכבֵד קָטֹן ניקְטּל 1קיטֵל קֻטּל יה ְקטייל ָה ְקטּל 2היתְקּטֵל
γ΄ θηλ. קָטְלָה כָ בְדָ ה ָק ְטנָה ני ְק ְטלָה קיטְלָה ֻק ְטלָה ָה ְק ְטלָה יה ְקטיילָה היתְ ּק ְטלָה
β΄ ἀρσ. קָטֵּלְתָ ָכ ֵּבדְ תָ ק ֵָט ֹנְתָ ניקְטֵּלְתָ קיטֵּלְתָ קֻטֵּלְתָ ָה ְק ֵּטלְתָ ה היק ֵּטלְתָ היתְ ּט ּטלְתָ
β΄ θηλ. קָטּלְתְ ָכבּדְ תְ קָטֹנְתְ ניקְטּלְתְ קיטּלְתְ קֻטּלְתְ יה ְק ּטלְתְ ָה ְק ּטלְתְ היתְ ּק ּטלְתְ
α΄ κοινὸ קָטֵּלְתיי קיטֵּלְתיי ניקְטֵּלְתיי ק ֵּט ֹנְתי י ָכ ֵּבדְ תי י היתְ ּק ּטלְתי י ָה ְק ּטלְתי יה ְק ֵּטלְתי י קֻטֵּלְתיי
γ΄ κ. קָטְלו כָבְדו ני ְקטְלו קיטְלו קֻטְלו היקְטיילו שָקְטְלו היתְקּטְלו
β΄ ἀρσ. ְכבּדְ תֶ ם קְטּלְתֶם היתְקּטּלְתֶם הָקְטּלְתֶם היקְטּלְתֶם ֻק ּטלְתֶ ם קיטּלְתֶם ני ְק ּטלְתֶ ם
β΄ θηλ. קְטּלְתֶן ְכבּדְ תֶ ן קיטּלְתֶן ני ְק ּטלְתֶ ן היתְקּטּלְתֶן הָקְטּלְתֶן היקְטּלְתֶן ֻק ּטלְתֶ ן
α΄ κοινὸ ָק ֵּטלְנו ָכ ֵּבדְ נו ני ְק ֵּטלְנו קיטֵּלְנו ֻק ֵּטלְנו יה ְק ֵּטלְנו ָה ְק ֵּטלְנו היתְ ּק ּטלְנו
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. ייקְטֹל י י ְכבּד ייקְטּן ייקָטֵל יְקּטֵל יְקֻטּל יּקְטייל יָקְטּל ייתְקּטֵל
γ΄ θηλ. תיקְטֹל תיקָטֵל κ.λ.π.תי ְכבּד תְקּטֵל תְקֻטּל תּקְטייל תָקְטּל תיתְקּטֵל
β΄ ἀρσ. תיקְטֹל תי ְכבּד תיקָטֵל תְקּטֵל תְקֻטּל תּקְטייל תָקְטּל תיתְקּטֵל
β΄ θηλ. תיקְטְליי תי ְכבְדי י תְקּטְליי תיקָ טְליי תְקֻטְליי תּקְטייליי תָקְטְליי תיתְקּטְליי
α΄ κοινὸ ֶאקְט ֹל אֶכְבּד 3אֶקָטֵל מא ּקטֵל אמקֻטּל אקְטייל אקְטּל אֶתְקּטֵל
γ΄ ἀρσ. ייקְטְלו ייכְבְדו ייקָ טְלו יְקּטְלו יְקֻטְלו יּקְטיילו יָקְטְלו ייתקּטְלו
γ΄ θηλ. תי ְכ ֵּבדְ נָה תי ק ְֵט ֹ ְלנָה תי תְ ּק ֵּט ְלנָה תָ ְק ֵּט ְלנָה תּ ְק ֵֵט ְלנָה תְ ֻק ֵּט ְלנָה תְ ּק ֵֵט ְלנָה ת ָק ֵּט ְלנָה
β΄ ἀρσ. תיקְטְלו תיכְבְדו תְקּטְלו תיקָ טְלו תְקֻטְלו תּקְטיילו תָקְטְלו תיתְקּטְלו
β΄ θηλ. תי ְכ ֵּבדְ נָה תי ק ְֵט ֹ ְלנָה תי תְ ּק ֵּט ְלנָה תָ ְק ֵּט ְלנָה תּ ְק ֵֵט ְלנָה תְ ֻק ֵּט ְלנָה תְ ּק ֵֵט ְלנָה ת ָק ֵּט ְלנָה
α΄ κοινὸ ניקְטֹל ני ְכבּד ניקָטֵל נְקּטֵל נְ ֻקטּל נּ ְקטייל נָ ְקטּל ניתְ ּקטֵל
89
)ΟΜΑΛΟ ΡΗΜΑ (συνέχεια
Qal
Ἐνεργ. Στατικὴ Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
΄Coh. α ֶא ְק ְטלָה ֶא ְכבְדָ ה יאקָ ְטלָה מא ּק ְטלָה א ְקטיילָה אֶתקּ ְטלָה
΄Juss. γ ייקְטֹל ייכְבּד ייקָטֵל יְקּטֵל יְקֻטּל יּקְטֵל יָקְטּל ייתקּטֵל
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּוייקְט ֹל וּייכְבּד וּייקָטֵל וּיְקּטֵל וּיְקֻטּל וּיּקְטֵל ּוי ָ ְקטּל וּייתְקּטֵל
τετ. ְו ָק ֵּטלְתָ וְכָבֵּדְתָ וְניקְטֵּלְתָ וְקיטֵּלְתָ וְהיקְטֵּלְתָ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. 1קְטֹל כְבּד יה ָקטֵל קיטֵל הּקְטֵל היתְקּטֵל
β΄ θηλ. קיטְליי כיבְדיי היקָ ְטליי קּטְליי הּקְטייליי היתְקּטְליי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. קיטְלו יכבְדו היקָ טְלו קּטְלו הּקְטיילו היתְקּטְלו
β΄ θηλ. ק ְֵט ֹ ְלנָה ְכ ֵּבדְ נָה יה ָק ֵּט ְלנָה ּק ֵֵט ְלנָה ּה ְק ֵֵט ְלנָה י יתְ קּ ֵֵט ְלנָה
Ἀπαρ.
συνεζ. קְטֹל כְבּד יה ָקטֵל קּטֵל הָקְטייל )הּקְטּל( היתְקּטֵל
ἀπόλ. קָטֹל כָבוד יהקָט ֹל קּטֵל ,קּטֹל קֻטֹל הּקְטֵל )הּקְטּל( היתְקּטֵל
ניקְטֹל ἢ
Μετοχὴ
ἐνεργ. קֹטֵל כָבֵד קָטֹן מְקּטֵל מּקְטייל מיתְקּטֵל
παθ. קָטול ני ְקטָל מְקֻטָל מָקְטָל
90
ΤΟ ΟΜΑΛΟ ΡΗΜΑ ΜΕ ΑΝΤΩΝΥΜΙΚΑ ΕΠΙΘΗΜΑΤΑ
ΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΣ QAL
γ΄ ἑν. ἀρ. γ΄ ἑν. θ. β΄ ἑν. ἀρ. β΄ ἑν. θ. α΄ ἑν. κ. γ΄ πλ. κ. β΄ πλ. ἀρ. α΄ πλ. κ.
קָטּל ָק ְטלָה קָטּלְתָ קָטּלְתְ קָטּלְתיי קָטְלו ְק ּטלְתֶ ם קָטּלְנו
Ἑνικὸς
α΄ κοινὸ קְטָלּניי ְק ָטלּתְ ניי קְטּלְתּניי ְק ּטלְתי יניי קְטָלוניי קְטּלְתוניי
β΄ ἀρσ. קְטָלְך קְטָלּתְך קְטּלְתייך קְטָלוך קְטּלְנוך
β΄ ἀρσ. קְטָלֵך קְטָלָתֶך קְטּלְתייך קְטָלוך קְטּלְנוך
γ΄ ἀρσ. קְטָלו ְק ָטלּתְ הו קְטּלְתָהו קְטּלְתייהו ְק ּטלְתי יהו קְטָלוהו קְטּלְתוהו קְטּלְנוהו
קְטָלָהו קְטָלּתו קְטּלְתו קְטּלְתייו κ.λ.π. κ.λ.π.
γ΄ θηλ. קְטָלָה ְק ָטלּתָ ה קְטּלְתָה ְק ּטלְתי י ָה ְק ּטלְתי י ָה קְטָלוהָ
Πληθ.
α΄ κοινὸ קְטָלָנו ְק ָטלּתְ נו קְטּלְתָנו קְטּלְתיינו קְטָלונו
β΄ ἀρσ. קְטּלְכֶם ְק ּטלְתי יכֶם
β΄ ἀρσ. קְטּלְכֶן ְק ּטלְתי יכֶן
γ΄ ἀρσ. קְטָלָם ְק ָטלָתּ ם קְטּלְתָם ְק ּטלְתי ים ְק ּטלְתי ים קְטָלום
γ΄ θηλ. קְטָלָן ְק ָטלּתּ ן קְטּלְתָן ְק ּטלְתי ין ְק ּטלְתי ין קְטָלון
91
)ΤΟ ΟΜΑΛΟ ΡΗΜΑ ΜΕ ΑΝΤΩΝΥΜΙΚΑ ΕΠΙΘΗΜΑΤΑ (συνέχεια
ΜΗ ΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣΤΑΚΤ. ΣΥΝ. ΑΠΑΡ. Piel Hiphil
Qal
Ἑν. Πληθ. ΤΕΤ. ΜΗ ΤΕΤ. ΤΕΤ. ΜΗ ΤΕΤ.
ייקְטֹל ייקְטְלו קְטֹל קיטְלו קְטֹל קיטֵל יְקּטֵל יה ְקטייל יּקְטייל
Ἑνικὸς
α΄ κοινὸ ייקְטְלֵניי ייקְטְלוניי יקטְלוניי ָק ְט ֵלניי ָק ְטליי ָק ְט ֵלניי יק ְט ּלניי יְקּטְלֵניי יה ְקטיי ּלניי יּקְטיילֵניי
β΄ ἀρσ. ייקְטָלְך ייקְטְלוך קָטְלְך קְטָלך קיטֶלְך יְקּטֶלְך יה ְקטיילְך יּקְטיילְך
β΄ ἀρσ. ייקְטְלֵך ייקְטְלוך קָטְלֵך קיטְלֵך יְקּטְלֵך יה ְקטיילֵך יּקְטיילֵך
γ΄ ἀρσ. י י ְק ְטלֵהו ייקְטְלוהו קיטְלוהו קָטלֵהו קָטְלו קיטלו יְקּטְלֵהו κ.λ.π. κ.λ.π.
γ΄ θηλ. ייקְטְלֶהָ יקְטְלוהָ κ.λ.π.קָטְלֶהָ קָטְלָה קיטלָה יְקּטלֶהָ
Πληθ.
α΄ κοινὸ י י ְק ְטלֵנו ייקְטְלונו קָטְלֵנו ָק ְטלֵנו קיטְלָנו יְקּטְלֵנו
β΄ ἀρσ. ייקְטָלְכֶם ייקְטְלוכֶם ָ κ.λ.π.ק ְט ְלכֶם ְקטָלכֶם κ.λ.π.
β΄ ἀρσ. ייקְטָלְכֶן ייקְטְלוכֶן ָק ְט ְלכֶן ְק ָט ְלכֶן
γ΄ ἀρσ. ייקְטְלֵם ייקְטְלום ָק ְטלֵם קָטְלָם
γ΄ θηλ. ייקְטְלֵן ייקְטְלון ָק ְטלֵם קָטְלָן
92
פ״ן Ῥήματα
Qal Niphal Hiphil Hophal Qal Niphal
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. )נָגּש( נָפּל ניגּש יהגייש הֻגּש נָתּ ן ָלקּח ניתּ ן נילְקּח
γ΄ θηλ. ὁμαλὸ ὁμαλὸ ניגְשָה היגיישָה שה
ֻה ְג ָ ὁμαλὸנָ תְ נָה ניתְ נָה ὁμαλὸ
β΄ ἀρσ. ני ֵּגשְתָ יה ֵּגשְתָ הֻגֵּשְתָ נָתֵתָ ניתֵּתָ
β΄ θηλ. ני ּגשְת יה ּגשְתְ κ.λ.π. נָתּתְ ὁμαλὸ
α΄ κοινὸ ני ּגשְתי י יה ּגשְתי י נָתּתיי
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. ייגּש י יפ ֹל י ינָגֵש יּגייש י ֻגּש ייתֵן ייקּח י ינָתֵ ן י י ָלקּח
γ΄ θηλ. תי גּש תי פ ֹל κ.λ.π. תּגייש תֻ גּש תיתֵן תיקּח κ.λ.π. κ.λ.π.
β΄ ἀρσ. תי גּש תי פ ֹל תּגייש תֻ גּש תתֵן תיקּח
β΄ θηλ. תי ְגשיי תי ְפליי תּגיישיי κ.λ.π. תיתְניי תיקְחיי
α΄ κοινὸ ֶאגּש ֶאפ ֹל אּגייש אֶתֵן ֶאקּח
93
) (συνέχειαפ״ן Ῥήματα
Qal Niphal Hiphil Hophal Qal Hiphil
΄Coh. α אֶגְשָה ֶאפלָה שה
ּאגיי ָ אֶתְ נָה אֶקְחָה
΄Juss. γ ייגּש ייפֹל ייגֵש י ֻגּש ייתֵן ייקּח
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּוייגּש וּייפֹל ּוייגֵש ּוי ֻגּש וּייתֵן וּייקּח
τετ. וְנָ ֵּפלְתָ וְנָ תֵּ תָ ה
Ἀπαρ.
συνεζ. גֵֶשֶת נְפ ֹל יהנָגֵש הּגייש הֻגּש 1תֵת 2קּחּת יהנָתֵ ן הילָקּח
ἀπόλ. נָגוש נָפ ֹל יהנָגֵש הּגֵש הֻגּש נָתון לָקו ּח יהנָת ֹן הילָקֹחּ
Μετοχὴ
ἐνεργ. )נֹגֶש( נֹפֵל ניגָש ּמגייש נֹתֵן לקֵחּ
παθ. )נָגוש( ֻמגָש נָתון לָקו ּח ניתָ ן נילְקָח
94
ΡΉΜΑΤΑ Α΄ ΛΑΡΥΓΓΟΦΏΝΟΥ
Qal Niphal Hiphil Hophal Qal
ΤΕΤΕΛ. Ἐνεργ. Στατικὸ
γ΄ ἀρσ. ָעמּד הָזֵק נֶ לעמּד הֶ לעמייד הָ ֳעמּד אכּל
γ΄ θηλ. ָעמְדָ ה κ.λ.π. נֶ ֶעמְדָ ה הֶעלמיידָה הָ ָעמְדָ ה ὁμαλὸ
β΄ ἀρσ. ָע ֵּמדְ תָ נֶ לע ֵּמדְ תָ הֶ לע ֵּמדְ תָ הָ ֳע ֵּמדְ תָ
β΄ θηλ. ָעמּדְ תְ נֶ לעמּדְ תְ הֶ לעמּדְ תְ הָ ֳעמּדְ תְ
α΄ κοινὸ ָע ֵּמדתי י נֶ לע ֵּמדְ תי י הֶ לע ֵּמדְ תי י הָ ֳע ֵּמדְ תי י
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. ּיעממ ֹד ֵי לחז ּק ֵי ָעמֵד ּי מעמייד ָי ֳעמּד י ֹאכּל
γ΄ θηλ. ּתעממ ֹד ֶת לחז ּק ֵת ָעמֵד ּת מעמייד ָת ֳעמּד ת ֹאכּל
β΄ ἀρσ. ּתעממ ֹד ֶת לחז ּק ֵת ָעמֵד ּת מעמייד ָת ֳעמּד ת ֹאכּל
β΄ θηλ. ּתעממ ֹד ֶת לחזְקיי ֵת ָעמְדי י ּת מעמיידי י ָת ָעמָדֹי ת ֹא ְכליי
α΄ κοινὸ ֶאעלמ ֹד אֶחלזּק אֵ ָעמֵד אּ מעמייד אָ ֳעמּדְ אֹכּל
γ΄ ἀρσ. ּי ּעמְדו ֶי ֶחז ְקו י ֵעָ מְדו ּי מעמיידו ָי ָעמְדו י ֹאכְלו
γ΄ θηλ. ּתע ֵממ ֹדְ נָה ֶת לח ֵז ּ ְקנָה ֵת ָע ֵּמדְ נָה ּת מע ֵֵמדְ נָה ָת ֳע ֵּמדְ נָה ת ֹא ּכ ְֵלנָה
β΄ ἀρσ. ּת ּעמְדו ֶת ֶחז ְקו תֵ עָ מְדו ּת מעמיידו ָת ָעמְדו ת ֹאכְלו
β΄ θηλ. ּתע ֵממ ֹדְ נָה ֶת לח ֵז ּ ְקנָה ֵת ָע ֵּמדְ נָה ּת מע ֵֵמדְ נָה ָת ֳע ֵּמדְ נָה ת ֹא ּכ ְֵלנָה
α΄ κοινὸ נּ עממ ֹד נֶ לחז ּק נֵ ָעמֵד נּ מעמייד נָ ֳעמּד נ ֹאכּל
95
)ΡΗΜΑΤΑ Α΄ ΛΑΡΥΓΓΟΦΏΝΟΥ (συνέχεια
Qal Niphal Hiphil Hophal Qal
΄Coh. α אֶ ֶעמְדָ ה אעממיידָה א ֹ ְכלָה
΄Juss. γ ייעממ ֹד ֶי לחז ּק י ּ מעמֵד י ֹאכּל
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּו ייעממ ֹד ּו ֶי לחז ּק וּ י ּ מעמֵד וּיֹאכּל
τετ. ו ְָע ֵּמדְ תָ וְהּ מע ֵּמדְ ָת וְאָ ֵכלְתָ ה
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. עממ ֹד מחז ּק הֵ ָעמּד הּ מעמֵד אלכ ֹל
β΄ θηλ. יעמְדי י יחזְקיי הֵעָ מְדי י הּ מע יֵמידי י יא ְכליי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. יעמְדו יחז ְקו הֵעָ מְדו הּ מע יֵמידו יאכְלו
β΄ θηλ. ע ֵממ ֹדְ נָה מח ֵז ּ ְקנָה ֵה ָע ֵּמדְ נָה הּ מע ֵֵמדְ נָה מאכ ֹ ְלנָה
Ἀπαρ.
συνεζ. עממ ֹד ֵה ָעמֵד הּ מע יֵמיד אלכ ֹל
ἀπόλ. עָמוד נּעממ ֹד הּ מעמֵד הָ ֳעמֵד אכול
Μετοχὴ
ἐνεργ. עֹמֵד מּ מעמָד אֹכֵל
παθ. עָמוד נֶ לעמָד מָ ֳעמָד אכול
96
ΡΗΜΑΤΑ Β΄ ΛΑΡΥΓΓΟΦΏΝΟΥ
Qal Niphal Piel Pual Hithpael Qal Niphal Piel Pual Hithpael
ΤΕΤΕΛ. מאבָ רכָה איבָחמרָה אֶבְחמרָה ΄Coh. α
γ΄ ἀρσ. בָחּר ני ְבחּר ב ֵֵרך בֹרּך היתְ ב ֵָרך ΄Juss. γ י י ְבחּר י י ָבחֵר יְב ֵָרך
γ΄ θηλ. בָחמרָה ני ְבח ָמרה ב מֵרכָה ב ְֹרכָה היתְ בָ ְרכָה
β΄ ἀρσ. בָחֵּרתָ ב ֵֵּרכְתָ ה ני ְבח ְּרתָ בֹרּכְתָ Βὰβ ἀκ.היתְ ֵָב ְרכְתָ
β΄ θηλ. בָחּרְתְ κ.λ.π. ב ֵּרכְתְ κ.λ.π. μὴ τετ.היתְ ב ְ ָּרכְתְ וּייבְחּר וּייבָחֵר ּויְב ֶָרך
α΄ κοινὸ בָחֵּרְתיי ב ֵֵּרכְתי י τετ.היתְ ב ֵָּרכְתי י ְוני ְב ֵּח ְרתָ ובָחֵּרְתָ
97
ΡΗΜΑΤΑ Γ΄ ΛΑΡΥΓΓΟΦΏΝΟΥ
Qal Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hiyhpael
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. שָלּח נישְלּח שלּח
י שֻלּח הישְלייחּ שלּח
ָה ְ הישתּלּח
γ΄ θηλ. ָש ְלחָה ש ְלחָה
ני ְ שילְחָה ש ְלחָה
ֻ שלייחָה
יה ְ ש ְלחָה
ָה ְ הישְתּ ְלחָה
β΄ ἀρσ. שָלֵּחְתָ נישְלֵּחְתָ ש ֵּלחְתָ
י שֻלֵּחְתָ הישְלֵּחְתָ ש ֵּלחְתָ
ָה ְ הישְתּלֵּחְתָ
β΄ θηλ. שָלּחְתְ κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. הישְלֵּחּתְ κ.λ.π. κ.λ.π.
α΄ κοινὸ שָלֵּחְתיי הישְלֵּחְתיי
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. יישְלּח שלּח
יי ָ שלּח
יְ ּ יְשֻלּח שליי ּח
יּ ְ שלּח
יָ ְ ישְתּ לּח
γ΄ θηλ. תישְלּח שלּח
תי ָ שלּח
תְ ּ תְשֻלּח שליי ּח
תּ ְ שלּח
תָ ְ תי שְתּ לּח
β΄ ἀρσ. תישְלּח שלּח
תי ָ שלּח
תְ ּ תְשֻלּח שליי ּח
תּ ְ שלּח
תָ ְ תי שְתּ לּח
β΄ θηλ. תישְלְחיי תי ָש ְלחיי ש ְלחיי
תְ ּ κ.λ.π. ש יֵליחיי
תּ ְ κ.λ.π. κ.λ.π.
α΄ κοινὸ אֶשְלּח אֶשלּח אמשּלּח אּשְלייחּ
98
)ΡΗΜΑΤΑ Γ΄ ΛΑΡΥΓΓΟΦΏΝΟΥ (συνέχεια
Qal Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
΄Coh. α ש ְלחָה
ֶא ְ א ָיש ְלחָה אמשּלחָה אּשְליֵיחָה
΄Juss. γ יישְלּח שלּח
יי ָ שלּח
יְ ּ שלּח
יּ ְ
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּוי ישלּח שלּח
ּוי י ָ שלּח
ּוי ְ ּ שלּח
ּוי י ְ
τετ. ו ְָש ֵּלחתָ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. שְלּח הישָלּח שלּח
ּ הּשְלּח הישְתּלּח
β΄ θηλ. שילְחיי הישָלְחיי ש ְלחיי
ּ הּשליֵיחיי הישְתּלְחיי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. שלְחו
י ה ָישלְחו שּלְחו ש יֵליחו
ּה ְ הישְתּ לְחו
β΄ θηλ. ש ֵּל ְחנָה
ְ ש ֵּל ְחנָה
יה ָ ש ֵּלחנָה
ּ ש ֵָל ְחנָה
ּה ְ הישְתּ ֵּל ְחנָה
Ἀπαρ.
συνεζ. שְלחּ הישָלּח שלּח
ּ הּשְלייחּ הישְתּלּח
ἀπόλ. שלו ּח
ָ נישְלחּ ש ֵל ּח
ּ הּשְלֵחּ ש ּל ּח
ָה ְ
Μετοχὴ
ἐνεργ. שֹלֵחּ ש ֵל ּח
ְמ ּ שליי ּח
ּמ ְ מי שְתּ ֵל ּח
παθ. שלו ּח
ָ נישְלָח מְשֻלָח שלָח
ָמ ְ
99
ל״א ΡΗΜΑΤΑ
Qal
Ἐνεργ. Στατικὰ Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. מָצָא מָלֵא נימְצָא מיצֵא ֻמצָא הימְצייא ֻה ְמצָא היתְמּצֵא
γ΄ θηλ. מָ צְאה מָ לְאה נימְצְאה ימצְאה מֻצְאה הימְציֵיאה ֻה ְמצְאה היתְ ּמצְאה
β΄ ἀρσ. מָצֵָאתָ מָלֵֵאתָ נימְצֵֵאתָ מיצֵאתָ ֻמ ֵֵצאתָ הימְצֵֵאתָ ֻה ְמ ֵֵצאתָ היתְמּצֵֵאתָ
β΄ θηλ. מָצָאת מָלֵאת נימְצֵאת κ.λ.π. κ.λ.π. הימְצֵאת κ.λ.π. κ.λ.π.
α΄ κοινὸ מָצֵָאתיי מָלֵֵאתיי נימְצֵֵאתיי ὅπως ὅπως הימְצֵֵאתיי ὅπως ὅπως
ἡ ἡ ἡ ἡ
γ΄ κοινὸ מָ צְאו מָ לְאו ני ְמצְאו Niphal Niphal יה ְמ יֵציאו Niphal Niphal
β΄ ἀρσ. ְמצָאתֶ ם מְלֵאתֶם נימְצֵאתֶם הימְצֵאתֶם
β΄ θηλ. ְמצָאתֶ ן מְלֵאתֶן נימְצֵאתֶן הימְצֵאתֶן
α΄ κοινὸ מָצֵָאנו ָמ ֵֵלאנו נימְצֵֵאנו הימְצֵֵאנו
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. יימְצָא יימְלָא יימָצֵא יְמּצֵא י ְ ֻמצָא יּמצייא י ֻ ְמצָא ייתְמּצֵא
γ΄ θηλ. תימְצָא κ.λ.π. תימָצֵא תְמּצֵא תְ ֻמצָא תּמְצייא תֻ ְמצָא תיתְמּצֵא
β΄ ἀρσ. תימְצָא תימָצֵא תְמּצֵא תְ ֻמצָא תּמְצייא תֻ ְמצָא תיתְמּצֵא
β΄ θηλ. תימְצְאיי תימָצְאיי תְמּצְאיי κ.λ.π. תּמְציֵיאיי κ.λ.π. κ.λ.π.
α΄ κοινὸ אֶמְצָא אֶמָצֵא אממּצֵא ὅπως אמְצייא ὅπως ὅπως
κ.λ.π. ἡ ἡ ἡ
γ΄ ἀρσ. י י ְמצְאו י י ָמצְאו ὅπως Qal י ּ ְמ יֵציאו Qal Niphal
γ΄ θηλ. תי ְמ ֵֶצאנָה תי ָמ ֵֶצאנָה ἡ תּ ְמ ֵֵצאנָה
β΄ ἀρσ. תי ְמצְאו תי ָמצְאו Niphal תּ ְמ יֵציאו
β΄ θηλ. תי ְמ ֵֶצאנָה תי ָמ ֵֶצאנָה תּ ְמ ֵֵצאנָה
α΄ κοινὸ נימְצָא נימָצֵא נּמְצייא
100
) (συνέχειαל״א ΡΗΜΑΤΑ
Qal Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
΄Coh. α אֶמְצְאה אימָ צְאה א ְמ יֵציאה
΄Juss. γ י י ְמצָא י י ָמצֵא י ּ ְמצֵא
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּוי י ְמצָא ּוי י ָמצֵא ּוי ּ ְמצֵא
τετ. ְו ָמ ֵָצאתָ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. ְמצָא יה ָמצֵא מּצֵא יה ְמצֵא היתְ ּמצֵא
β΄ θηλ. ימ ְצאיי הימָ ְצאיי מּצְאיי ּה ְמ יֵציאיי היתְ ּמ ְצאיי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. מיצְאו הימָ צְחו ּמצְאו הּמְציֵיאו היתְמּצְאו
β΄ θηλ. ְמ ֵֶצאנָה יה ָמ ֵֶצאנָה ּמ ֵֶצאנָה ּה ְמ ֵֶצנָה היתְ ּמ ֵֶצאנָה
Ἀπαρ.
συνεζ. מְצ ֹא יה ָמצֵא מּצֵא ּה ְמצייא הישְתּלּח
ἀπόλ. מָצוא נימְצ ֹא מּצֹא ּה ְמצֵא הֻמְצָא
Μετοχὴ
ἐνεργ. מֹצֵא ְמ ּמצֵא שליי ּח
ּמ ְ מיתְ ּמצֵא
παθ. מָצוא ני ְמצָא ְמ ֻמצָא מֻמְצָא
101
פ״י καὶפ״ו ΡΗΜΑΤΑ
Qal
Ἐνεργ. Στατικὰ Niphal Hiphil Hophal Qal Hiphil
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. יָשּב יָרֵא שב
נו ּ הושייב הושּב יָטּב הֵיטייב
γ΄ θηλ. שבָה
ָי ְ κ.λ.π. שבָה
נו ְ הו יֵשיבָה שבָה
הו ְ יָטְבָה הֵי יֵטיבָה
β΄ ἀρσ. יָשֵּבְתָ נו ֵּשבְתָ הושֵּבְתָ הושֵּבְתְ κ.λ.π. הֵיטֵּבְתָ
β΄ θηλ. κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. הֵיטּבְתְ
α΄ κοινὸ הֵיטֵּבְתיי
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. יֵשֵב ייירָא שב
י י ָו ֵ יושייב שב
יו ּ י ייטּב י ֵיטייב
γ΄ θηλ. תֵשֵב κ.λ.π. שב
תי ָו ֵ תושייב שב
תו ּ תי יטּב תֵ יטייב
β΄ ἀρσ. תֵשֵב שב
תי ָו ֵ תושייב שב
תו ּ תי יטּב תֵ יטייב
β΄ θηλ. תֵשְבְי שביי
תי ָו ְ תו יֵשיביי κ.λ.π. תי י ְטביי תֵ י יֵטיביי
α΄ κοινὸ אֵשֵב איוָשֵב אושייב אייטּב אֵ יטייב
102
) (συνέχειαפ״י καὶפ״ו ΡΗΜΑΤΑ
Qal
Ἐνεργ. Στατικὰ Niphal Hiphil Hophal Qal Hiphil
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. שב
ּו ֵֵי ֶ שב
וּיו ֶ וּיייטּב ּו ֵֵיטֶב
τετ. שבְתָ
ְו ָי ֵ ּ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. שבָה(
שב ) ְ
ֵ יְרָא שב
יה ָו ֵ הושֵב הֵיטֵב
β΄ θηλ. שְביי שביי
יה ָו ְ הושיֵיביי הֵיטייב
Πληθ.
β΄ ἀρσ. שבו
ְ שבו
יה ָו ְ הו יֵשיבו הֵי יֵטיבו
β΄ θηλ. ש ְבנָה
ֵֵ יה ָו ֵּש ְבנָה הו ֵֵש ְבנָה הֵי ֵּט ְבנָה
Ἀπαρ.
συνεζ. שֵֶבֶת יירְאה שב
יה ָו ֵ הושייב הושּב )י ְט ֹב( הֵיטייב
ἀπόλ. י ָשוב הושֵב יָטוב הֵיטֵב
Μετοχὴ
ἐνεργ. ישֵב יָרֵא מושייב יֹטֵב מֵיטייב
παθ. י ָשוב שב
נו ָ שב
מו ָ יָטוב
103
ע״י καὶע״ו ΡΗΜΑΤΑ
Qal ע״י
Ἐνεργ. Στατικὰ Niphal Hiphil Hophal Qal
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. קָם מֵת בוש נָקום הֵקיים הוקּם שָם
γ΄ θηλ. קֵָמָה ֵֵמתָ ה שה
ֵבו ָ נָקֵומָה הֵקיֵימָה הו ְק ָמה שֵָמָה
β΄ ἀρσ. קֵּמְתָ ֵּמתָ ה בֵשְתָ נְקומֵֹתָ יימ ֹתָ
מהק ֵ הוקֵּמְתָ שּמְתְ
β΄ θηλ. קּמְתְ מּתְ בשְתְ נְקומֹת מהקיימ ֹת הוקּמְתְ κ.λ.π.
α΄ κοινὸ קֵּמְתיי ֵּמתי י בֵשְתיי נְקומֵֹתיי יימ ֹתי י
מהק ֵ הוקֵּמְתיי ὅπως τὸ
קָמ
γ΄ κοινὸ קֵָמו מֵֵתו ֵבושו נ ֵָקומו הֵיקיֵימו הוקְמו
β΄ ἀρσ. קּמְתֶם מּתֶם בשְתֶ ם נְקומ ֹתֶ ם המקיימֹתֶם הוקּמְתֶם
β΄ θηλ. קּמְתֶן מּתֶן ָבשְתֶ ן נְקומ ֹתֶ ן המקיימֹתֶן הוקּמְתֶן
α΄ κοινὸ קֵּמְנו ֵּמתְ נו בֵשְנו נְקומֵֹנו יימ ֹנו
מהק ֵ הו ֵּק ְמנו
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. יָקום יָמות י ֵבוש ייקום יָקיים יוקּם יָשיים
γ΄ θηλ. תָקום κ.λ.π. תֵ בוש תיקום תָקיים תוקּם תָשיים
β΄ ἀρσ. תָקום תֵ בוש תיקום תָקיים תוקּם תָשיים
β΄ θηλ. תָקֵומיי תֵ ֵבושיי תיקֵומיי תָקיֵימיי תי ו ְקמיי תָשיימיי
α΄ κοινὸ אקום ֵאבוש אֶקום אקיים אוקּם אָשיים
104
) (συνέχειαע״י καὶע״ו ΡΗΜΑΤΑ
Qal ע״י
Ἐνεργ. Στατικὰ Niphal Hiphil Hophal Qal
΄Coh. α אקוָמָה אמותָה שה
ֵאבו ָ אקיי ָמה אָשיימָה
΄Juss. γ יָקֹם י ָמ ֹת י ֵבוש יָקֵם יָשֵם
ּו ֵָישֶם
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּו ֵָיקָם וֵּיָמָת ּוי ֵֵבוש ּו ֵָיקֶם ְו ֵּשמְתָ
τετ. וְקּמְתָ וְהמקיימֵֹתָ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. קום מות בוש היקום ָהקֵםָ ,ה יֵקי ָמה שיים
β΄ θηλ. קֵומיי κ.λ.π. ֵבושיי היקֵומיי ָה יֵקימיי שיֵימיי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. ֵקומו ֵבושו ה ֵיקומו הָקיֵימו יֵשימו
β΄ θηλ. ֵק ֹ ְמנָה שנָה
ֵב ְ ה ֵיק ֹ ְמנָה ָה ֵֵק ְמנָה
Ἀπαρ.
συνεζ. קום מות בוש היקום הָקיים הוקּם שיים
ἀπόλ. קום מות בוש נָקום הָקֵם שום
Μετοχὴ
ἐνεργ. קָם מֵת בוש מֵקיים שָם
παθ. קום 1נָקום מוקָם
105
ע״ע ΡΗΜΑΤΑ
Qal
Ἐνεργητικὰ Στατικὰ Niphal Hiphil Hophal
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. סּב ָסבּב קּל מּל נָסּב ֵהסֵב הוסּב
γ΄ θηλ. ֵּסבָה ָס ְבבָה ֵּקלָה κ.λ.π. נָ ֵּסבָה ֵה ֵֵסבָה הו ֵּסבָה
β΄ ἀρσ. סּבֵותָ קּלֵותָ נְס ֵּבותָ מהס ֵיבותָ הוסּבֵותָ
β΄ θηλ. סּבות קּלות נְסּבות מהסיבות κ.λ.π.
α΄ κοινὸ סּבֵותיי קּלֵותיי נְס ֵּבותי י מהס ֵיבותי י
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. יָסֹב י יס ֹב יֵקּל יימּל ייסּב יָסֵב יּסֵב יוסּב י ֻסּב
γ΄ θηλ. תָסֹב תי ס ֹב תֵקּל תימּל תי סּב תָ סֵב תוסּב
β΄ ἀρσ. תָסֹב תי ס ֹב תֵקּל תימּל תי סּב תָ סֵב תוסּב
β΄ θηλ. תָסֵֹביי תי ְסביי תֵקּליי תימְליי תי ֵּסביי תָ ֵֵסביי κ.λ.π.
α΄ κοινὸ אסֹב אֶס ֹב אֵקּל אֶמּל ֶאסּב אסֵב
106
) (συνέχειαע״ע ΡΗΜΑΤΑ
Qal
Ἐνεργητικὰ Στατικὰ Niphal Hiphil Hophal
΄Coh. α אסבָה
ֶא ְסבָה ֵ ֵא ֵּקלָה
΄Juss. γ י יס ֹב י ָס ֹב יֵקּל יֵמּל ייסּב יָסֵב
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. וּייסֹב וּיֵָסָב ּוי ֵ ּקל וּייסּב ּו ֵָיסֶב
τετ. ְוס ֵּבתָ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. סֹב יהסּב ָהסֵב
β΄ θηλ. סֵֹביי יה ֵּסביי ָה ֵֵסביי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. סֹבו יה ֵּסבו ָה ֵֵסבו
β΄ θηλ. ֻס ֵֶבינָה יה ּס ֵֶבינָה מה יס ֵֶבינָה
Ἀπαρ.
συνεζ. סֹב ק ֹל ּקל יהסּב ָהסֵב הוסּב
ἀπόλ. סָבות קָלול היסוב ָהסֵב
Μετοχὴ
ἐνεργ. סֹבֵב ּקל ּקלָ ה מֵסֵב מוסָב
παθ. סָבוב 1נָסָב
107
)ל״ו καὶל״י( ל״ה ΡΗΜΑΤΑ
Qal Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
ΤΕΤΕΛ.
γ΄ ἀρσ. ָגלָה ניגְלָה יגלָה ֻגלָה יהגְלָה ָהגְלָה היתְ ּגלָה
γ΄ θηλ. גָ לְתָ ה ניגְלְתָ ה גילְתָ ה גֻלְתָ יהגְלְתָ ה ָהגְלֶתָ ה היתְ ּגלְתָ ה
β΄ ἀρσ. גָליֵיתָ ניגְלֵֵיתָ יג יֵליתָ גֻלֵֵיתָ היגְליֵיתָ הָגְלֵֵיתָ היתְגּליֵיתָ
β΄ θηλ. גָליית ניגְלֵית κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π.
α΄ κοινὸ גָליֵיתיי ניגְלֵֵיתיי
ΜΗ ΤΕΤ.
γ΄ ἀρσ. ייגְלֶה י י ָגלֶה יְגּלֶה יְגֻלֶה יּגְלֶה יָגְלֶה י יתְ ּגלֶה
γ΄ θηλ. תי גְלֶה תי ָגלֶה תְ גּלֶה תְ גֻלֶה תּגְלֶה תָגְלֶה תי תְ ּגלֶה
β΄ ἀρσ. תי גְלֶה תי ָגלֶה תְ גּלֶה תְ גֻלֶה תּגְלֶה תָגְלֶה תי תְ ּגלֶה
β΄ θηλ. תיגְליי תיגָליי κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π. κ.λ.π.
α΄ κοινὸ ֶאגְלֶה אֶגָלֶה
108
) (συνέχειαל״ה ΡΗΜΑΤΑ
Qal Niphal Piel Pual Hiphil Hophal Hithpael
΄Coh. α
΄Juss. γ ייגְלֶה ייֵגָל יְגּל יֵֶגֶל ייתְגּל
Βὰβ ἀκ.
μὴ τετ. ּוייגֶל ּו יֵיגָל וּיְגּל וּיְגֻלֶה וּיֵֶגֶל ּוי יתְ גּל
τετ. ְוגָ יֵליתָ וְניגְלֵֵיתָ
Προστ.
Ἑνικὸς
β΄ ἀρσ. ְגלֵה יה ָגלֶה ּגלֵה )גּכ( ּהגְלֵה היתְ ּגלֵה
β΄ θηλ. גְליי היגָליי ּגליי הּגְליי היתְגּליי
Πληθ.
β΄ ἀρσ. גְלו יהגָלו גּלו ּהגְלו היתְ גּלו
β΄ θηλ. ְג ֵֶלינָה יה ָג ֵֶלינָה ּג ֵֶלינָה ּהגְ ֵֶלינָה היתְ ּג ֵֶלינָה
Ἀπαρ.
συνεζ. גָלות יהגָלות גּלות גֻלות ּהגְלות הָגְלות היתְ גּלות
ἀπόλ. גָלה ניגְלת גֻלה ּהגְלֵה ָהגְלֵה היתְ ּגלֵה
Μετοχὴ
ἐνεργ. גֹלֶה מְגּלֶה מּגְלֶה
παθ. גָלוי ניגְלֶה ְמגֻלֶה מָגְלֶה מיתְ ּגלֶה
109
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
Ἆλεφ ֵא יל ֵָיהוἨλίας.
אבπατήρ. א ְל ָמנָהχήρα.
אבּדχάνομαι, ἀπόλλυμαι, ἀφανίζομαι. איםἐάν, κατὰ πόσον.
אֶבְיוןπτωχός. ( אֵםθ.) μήτηρ, μητέρα.
( אֵֶבֶןθ.) πέτρα, λίθος. אמּץεἶμαι δυνατός· Pi. ἐνισχύω, ἐνθαρρύνω.
אב ְָרהָםἈβραάμ. אמּרλέγω· ὑπόσχομαι, ἐπαγγέλλομαι.
אדָםἄνθρωπος. ( אלמֶתθ.) ἀλήθεια.
( אמדָמָהθ.) ἔδαφος, γῆ. אמנייἐγώ.
אדוןκύριος. אסּףσυλλέγω, μαζεύω, συγκεντρώνω.
אהֵבἀγαπῶ· μὴ τετ. י ְ לאחּב. ֵֶאסֶףἄκρο, πέρας· ἐν τούτοις.
אמ הָהἀλίμονο ἢ ἀλλοίμονο. אףἐπίσης, ἐπὶ πλέον.
אהמרֹןἈαρών. אציילἔσχατο ἄκρο.
אורφῶς. ארבּע
ְ τέσσαρες, τέσσερα.
אותσημεῖον· θαῦμα. אמרייλέων, λιοντάρι.
( אֵֹזֶןθ.) οὖς, αὐτί. ( אֵֶרֶץθ.) γῆ· χώρα.
אחἀδελφός. ארר
ּ καταρῶμαι.
אֶחָדἕνας, ἕνα. אֵשπῦρ, φωτιά.
אחּר, אח ֵמריμετά, πίσω. מאשֶרὁ ὁποῖος, ἡ ὁποῖα, τὸ ὁποῖον (καὶ πληθ.).
אֹיֵבἐχθρός. ( אֵת )אֶת־μόριο τῆς αἰτιατικῆς.
אּיֵהποῦ; אֵתμαζὶ μέ, μετά τινος.
אֵיךπῶς; πόσο!
אייןμὴ ὕπαρξη, μηδέν, ὄχι, καθόλου. Μπὲθ
איישἄνδρας. בְאֵרφρέαρ, πηγάδι.
אישָהγυνή, γυναῖκα. ָבבֶלἡ Βαβυλών.
אכּלτρώγω. בדלHiph. ἀποχωρίζω, διαιρῶ.
אֵֹכֶלτροφή (θ. )א ְכלָה. ֵב ֹהוἔρημος, κενό.
אל־μή. ְב ֵה ָמהζῷον.
אֶלπρός. בואἔρχομαι· πηγαίνω· Hiph. ( ) ֵהבייאφέρνω.
( אֵ לָהθ.) ἡ τερέβινθος. בושαἰσχύνομαι.
אל להייםΘεός· (σπαν. θεοί). ָבחּרἐκλέγω.
110
ָבטּחἐμπιστεύομαι, δίνω ἐμπιστοσύνη σὲ (ְ)ב. Ντᾶλεθ
בֵיןμεταξύ, ἀνάμεσα. דברPi. λέγω.
בֵּייתοἰκία, σπίτι. דָבָרλόγος· πρᾶγμα.
ָבכָהκλαίω. דָ גἰχθύς.
בְכורπρωτότοκος. דָ ויד, דָ ויידΔαυίδ.
ְכורה
ָ ( בθ.) τὰ πρωτοτόκια. ( דֵֶלֶתθ.) πόρτα, θύρα.
בּמָהμὲ τί; ἐν τίνι; דָםαἷμα.
בֵןυἱός. דֵֶ ֶרךδρόμος, ὁδός.
ָבנָהκτίζω.
ֵּבעּלκύριος, ἰδιοκτήτης· σύζυγος· ὁ Βάαλ. Χὲ
בֵֹקֶרτὸ πρωινό, τὸ πρωί, ἡ πρωία. הואαὐτή, הייאαὐτός.
בקשPi. ἀναζητῶ, ψάχνω. ָהי ָהεἶμαι, γίνομαι.
בָרָאδημιουργῶ (ἐκ τοῦ μηδενός). הֵיכָלἀνάκτορο· ναός.
( ב יְריתθ.) διαθήκη, συμφωνία, συνθήκη. הָלּךπορεύομαι· Hith. βηματίζω πέρα δῶθε.
ֵֶב ֶרךγόνυ, γόνατο (δυϊκὸς )ב ְיר ֵּכי ים. המלםπρὸς τὰ ἐδῶ, ἐντεῦθεν.
ברךPi. εὐλογῶ. הֵן, יהנֵהἰδού.
( בְרָכָהθ.) εὐλογία. הּרὄρος, βουνό.
בָשָרσάρξ. ה ָּרגσκοτώνω, ἐκτελῶ.
( בּתθ.) θυγάτηρ, κόρη, θυγατέρα.
בְתוךἐν μέσῳ, στὸ μέσον, στὴ μέση. Βὰβ
ְוκαί.
Γκῖμελ
ּ גבֹהὑψηλός. Ζάγιν
גיבורὁ δυνατός, ὁ πολεμιστής, τὸ παλληκάρι. זָבּחθυσιάζω, σφάζω.
גָדּ לεἶμαι μέγας· Pi. μεγαλώνω, μεγεθύνω. זֵֶבּחθυσία.
ֵג ֹדֶ לμεγαλωσύνη, μεγαλεῖο. זֶהαὐτός, αὐτή, αὐτό, οὗτος, αὕτη, τοῦτο.
גָדולμέγας. זָהָבὁ χρυσός, τὸ χρυσάφι.
ָגלָהἀποκαλύπτω· Hiph. ἐξορίζω. ( ֵּזי יתθ.) ἐλαία (τὸ δένδρο καὶ ὁ καρπός).
גָלותἐξορία, ἐκτόπιση. זָכּרἐνθυμοῦμαι.
ָגנּבκλέβω, κλέπτω. זָכָרἄρρην, ἀρσενικός.
זָעּקκραυγάζω.
111
זָקֵןὁ γέρων, ὁ πρεσβύτερος. ( חמנייתθ.) λόγχη.
ז ְקֻ נייםτὸ γῆρας, τὰ γηρατειά (θ. )ז י ְקנָה. חָנּןἐλεῶ, εὐσπλαγχνίζομαι.
ז ְרוֵ ּעὁ βραχίων. ֵֶחסֶדἔλεος· εὔνοια.
ֵז ֶ ּרעσπέρμα, σπόρος. מחצייἥμισυς, μισός, τὸ μισό.
חֵֶרֶבξίφος.
Χὲθ חָרָהἐξάπτομαι· Niph. θυμώνω.
חבאHith. κρύπτομαι, κρύβω ἑαυτόν. חשֶךσκότος, σκοτάδι.
חָבּשδένω, περιζώνω.
חָדּ לπαύω (ὡς μεταβατικὸ καὶ ὡς ἀμετάβατο). Τὲθ
חָדָ שκαινός, καινούργιος. ּטבָחσφαγεύς· μάγειρος· רּב־טּבָחייםἀρχηγὸς τῆς
ֵח ֹדֶ שμῆνας. φρουρᾶς.
חָזָהβλέπω, ἀντιλαμβάνομαι· ἐκλέγω. ָטהֵרεἶμαι ἢ γίνομαι καθαρός.
ָחז ּקεἶμαι ἰσχυρός· Hith. παίρνω θάρρος, ἰσχύ. טובκαλός.
ָחז ָקἰσχυρός, κραταιός, δυνατός. טובτὸ καλό, ἡ καλωσύνη.
חָטָאἀστοχῶ· ἁμαρτάνω. ( טובָהθ.) καλωσύνη.
( חיטָהθ.) σῖτος.
חָיָהζῶ. Γιὼδ
חּיζωντανός, ζῶν. יְאֹרποταμὸς (κυρίως ὁ Νεῖλος).
חּיייםζωή. יּבָשָהξηρὰ γῆ, ἄγονη καὶ ἄνυδρη γῆ.
חֵּיילδύναμη, ἀνδρεία· στρατός. ( י ָדθ.) χέρι, ἡ χείρ.
חָכּםεἶμαι ἢ γίνομαι σοφός. י ָדּ עγνωρίζω.
חָכָםσοφός. י ְהודָ הἸούδας.
( חָכְמָהθ.) σοφία. יהוהὁ Γιαχβέ, Ο΄ ὁ Κύριος.
חֳלייἀσθένεια, ἀρρώστια. יְהונָתָןἸωχανάν.
חללβεβηλώνω· Hiph. ( )חֵחֵלἀρχίζω. י ְהושו ּע,ּ י ְהו ֵֻשעἸησοῦς (τοῦ Ναυῆ).
חָלּםὀνειρεύομαι. יוםἡμέρα.
חמלוםὄνειρο. ( יונָהθ.) περιστερά, περιστέρι.
חָלּקμοιράζομαι· μοιράζω, διανέμω· διαιρῶ. יוסֵףἸωσήφ.
חממורὄνος· γάιδαρος. יָטּבεἶμαι καλός.
חָמָסβία. יָכֹלεἶμαι ἱκανός, δύναμαι.
חֵןχάρις, εὔνοια· γοητεία. יֵֶלֶדπαιδί, ἀγόρι.
112
יָםθάλασσα· ἡ δύση. ֵֶכסֶףἄργυρος· ἀργύρια, χρήματα.
יָמייןτὸ δεξὶ μέρος, δεξὶ χέρι· στὰ δεξιά. כּףχούφτα· πέλμα.
יּעמקֹבἸακώβ. כָרָהσκάπτω, σκάβω.
יָצָאἐξέρχομαι· μὴ τετ. יֵצֵא. כֵֶרֶםἀμπέλι, ὁ ἀμπελών.
ייצְחָקἸσαάκ. כָרּתκόπτω, κατακόπτω.
יָצּקχέω. כָתּבγράφω.
ֵֵיצָרμορφή, σχῆμα· ῥοπή.
יָרֵאφοβᾶμαι· μὴ τετ. ייירָא. Λᾶμεδ
י ָּרדκαταδιώκω. לאὄχι, μή, δέν.
( יּרְכָהθ.) πλευρά. ֵל ֵָאהἡ Λεία.
י ָּרשκληρονομῶ, κατέχω· Hiph. ()הוריש
י ἐκτοπίζω. ֵלבָב, לֵבκαρδία.
י ֶש־, י ֵשὑπάρχει, ὑπάρχουν. לחםNiph. πολεμῶ.
יָשּבκάθομαι· κατοικῶ. לֵֶחֶםἄρτος.
יָשֵןκοιμᾶμαι· μὴ τετ. ייישּן. ליילδιανυκτερεύω.
י ָשָרὀρθός. ( לּיְלָהθ.) νύχτα, νύξ (πληθ. ) ֵלי ְלות.
יישְרָאֵלἸσραήλ. לָכדκυριεύω (πόλη).
יתרNiph. ἀφήνομαι, ἀπομένω. לָמֵָה, לֵָמָהγιατί; ἵνα τί;
ְל ֵּמעּןγιὰ νά, ἵνα.
Κὰφ ליפְנֵיἐνώπιον.
ָכבֵדεἶμαι βαρύς· Pi. σκληρύνω· τιμῶ. ָלקּחπαίρνω, λαμβάνω.
כָבודδόξα. ( לָשוןθ.) γλῶσσα.
( כּדθ.) κάδος, πήλινο ἀγγεῖο, κανάτα.
כהἔτσι, οὕτω. Μὲμ
כֹהֵןἱερεύς. ְמא ֹדπολύ· טוב ְמא ֹדπολὺ καλός/καλῶς.
כְלייσκεῦος, ἀγγεῖο, κύπελλο. ָמאורφωτιστικὸ σῶμα.
כיי איםἐκτὸς ἀπό· ἐκτὸς ἐάν. מאןPi. ἀρνοῦμαι, δὲν θέλω.
כֵֶלֶאφυλάκιση, φυλακή. מָאסἀπορρίπτω, περιφρονῶ.
כֹלπᾶς, ἅπας, κάθε. מידְ בָרἡ ἔρημος.
כּמָהπόσο; מותπεθαίνω, ἀποθνήσκω.
כיסֵאθρόνος· κάθισμα. ימז ְ ֵֵב ּחθυσιαστήριο, βωμός.
כסהPi. καλύπτω. מָחָהκαταστρέφω, ἐξαλείφω.
113
מָ חָרαὔριο. (ְ מָשּל )בκυβερνῶ.
מּ חמשָ בָהσκέψη, σχέδιο, ἐπινόηση, διανόημα. ימשָםἀπὸ ἐκεῖ, ἐκεῖθεν.
מֵּייםὕδατα, ὕδωρ. שפָט
ְ ימκρίση, ἐτυμηγορία· δικαιοσύνη.
מָ כּרπωλῶ, πουλάω. מֵתνεκρός.
מָלֵאεἶμαι πλήρης· Pi. πληρῶ, γεμίζω.
מְ לוא, מְ לγέμιση, πλήρωμα. Νοῦν
מּלְאָךἀγγελιαφόρος· ἄγγελος. נבאNiph. προφητεύω.
( מי לָהθ.) λόγος, λόγιο, ῥῆμα, ῥήση. נָבייאπροφήτης.
( מילְחָמָהθ.) πόλεμος· μάχη. נבטHiph. ( )היביטκοιτάζω.
מָ לּךεἶμαι βασιλεύς· Hiph. κάνω τινὰ βασιλέα. ( נְ ֵבלָהθ.) πτῶμα.
מֵֶ לֶךβασιλεύς. נֵֶגֶבὁ νότος· ἡ νοτίως τῆς Ἰουδαίας περιοχή.
( מּלְכָהθ.) βασίλισσα. נָגּעἀγγίζω· φθάνω μέχρι.
מּ לְכותβασιλεία. נגשπροσεγγίζω· Niph. προσεγγίζω.
מֶלְקָחֵּייםτσιμπίδα, κηροσβέστης (δυϊκός). נָהָרποταμός.
מינְחָהπροσφορὰ ἐκ τροφίμων. נֵ ו ּחἀναπαύομαι.
מי ְספָרἀριθμός. נּחּלῥέμα, χείμαρρος· κοιλάδα.
מָעוגἀρτοσκεύασμα. נּ מחלָהκληρονομία· κατοχή, ἰδιοκτησία.
מֵעולָםἀπ᾿ αἰῶνος, ἀνέκαθεν. נחםNiph. μετανοῶ.
מְ עּטλίγο. נָטּשἐγκαταλείπω· ἐπιτρέπω (μὴ τετ. )י יטוש.
מֵ עֵלἄνωθεν. נָכָהHiph. ( ) יהכָהπατάσσω (μὴ τετ. apoc. )ייך.
מָצָאεὑρίσκω. ֵּנעּרνεαρός.
( מי ְצוָהθ.) ἐντολή. ( נּע ָמרהθ.) κορίτσι.
מּצותἀντιδικία, ἔρις, διαμάχη. נָפּלπίπτω.
מי צ ְֵּרי יםΑἴγυπτος. נֵֶפֶשψυχή· ζωή.
מָ קוםτόπος. ( נצבNiph.) τοποθετοῦμαι, ἵσταμαι.
מּקֵלῥάβδος. נצלHiph. ( ) יהציילδιασώζω.
( מְ ּראמשותθ.) προσκέφαλο. נָקּםἐκδικοῦμαι.
משֶהΜωυσῆς. ( נְקָמָהθ.) ἐκδίκηση.
מָשּחχρίω. ( נְשָמָהθ.) πνοή· ζωή.
( מישְ חָהθ.) χρίσις, χρίση. נָשּקφιλῶ (+ ְ לἐπὶ προσώπων).
מישְפָחָהοἰκογένεια, πατριά. נָשָאσηκώνω, αἴρω, ἐγείρω.
114
נָתּןδίδω· θέτω. ָענָהἀπαντῶ.
נָתץκατεδαφίζω. מענָתותἡ Ἀναθώθ.
ָעפָרσκόνη, χῶμα, κόκκοι χώματος, ἄμμος.
Σᾶμεχ עֵץδένδρο· ξύλο.
ָסבּבστρέφομαι, διαγράφω κύκλο. ָעצּבπροσβάλλω· Hithp. αἰσθάνομαι βαθειὰ
סוסἵππος. προσβεβλημένος.
סֻלָםσκάλα (πέτρινη). ֵעצָהσυμβουλή.
סָפּרμετρῶ· γράφω· Pi. ἀναμετρῶ, διηγοῦμαι. עָצוםδυνατός, ἰσχυρός.
סֵפֶרβιβλίο. ֵֶע ֶרבἑσπέρα, δηλ. βράδυ.
סתרκρύβομαι· Hiph. κρύβω, κρύπτω. ֵֶע ֶרשἀνάκλιντρο, ντιβάνι.
שה
ָ ָעποιῶ.
Ἅγιν עּתָהτώρα.
ָעבּדἐργάζομαι· ὑπηρετῶ· καλλιεργῶ.
ֵֶעבֶדδοῦλος. Πὲ
ָעבּרπερνῶ, διαβαίνω. פֶן־μήπως.
ֵֵעגֶלμόσχος, μοσχάρι. ָפגּעμὲ ְבσυναντῶ· ἐπιπίπτω· προσεγγίζω.
עּד־μέχρι, ἕως. פָנייםπρόσωπο (πληθ.).
( עולָהθ.) ὁλοκαύτωμα. פָעּלποιῶ.
עולָםαἰών, ἐποχή ( עּד־עולָםγιὰ πάντα). ְ פָצּר בἐξαναγκάζω.
עָוןἀνομία, ἁμαρτία, παράβαση. ָפקּדἐπισκέπτομαι.
עוףπτηνὰ καὶ ὁτιδήποτε ἵπταται. ֵֶפקּחὁ Φακεέ.
עורδέρμα. פָרָהεἶμαι καρποφόρος.
ָעז ּבἐγκαταλείπω. פרְעֹהΦαραώ.
ָעז ּרβοηθῶ. פָרּץδιαρρηγνύω· ξεχειλίζω· πολλαπλασιάζομαι.
ֵּעי יןὀφθαλμός. פּתκομμάτι, τεμάχιο.
עיירπόλη. פֵֶתּחἄνοιγμα, εἴσοδος, πύλη.
עּל־ἐπί.
עָלָהἀνεβαίνω. Τσάδε
עמלומי יםνεότητα. ֵֶצדֶ קδικαιοσύνη.
עּםλαός. צוהπροστάζω.
עיםμαζί. צֵֶלֶםεἰκόνα, ὁμοίωμα.
עָמּדἵσταμαι· Hiph. στήνω. צָפוןβορρᾶς.
115
צּפֵּחּתμικρὴ ὑδρία ἢ στάμνα. ֵֶרמֶשἑρπετό, ὁτιδήποτε ἕρπει.
רעעHiph. κάνω κακό.
Κὼφ ָרחֵלῬαχήλ.
קָבּץσυλλέγω, μαζεύω. ָרחּףαἰωροῦμαι.
קָבּרθάπτω. רייבἀντιδικία, ἔρις, διαμάχη.
קֵֶבֶרτάφος. ָרחּקἀπομακρύνομαι, ἀφίσταμαι, ἀποσύρομαι.
קָדושἅγιος. רָםὑψηλός.
קֵֶדֶםἀνατολή. ּרעκακός.
קָדּ שεἶμαι ἅγιος· Pi. ἁγιάζω. ֵר ּעφίλος, ὁ πλησίον, ἑταῖρος.
ֵק ֹדֶ שἁγιότητα. ָרעָבπεῖνα, λιμός.
קולφωνή. ( ָרעָהθ.) τὸ κακό.
קוםἐγείρομαι. רֹעֶהποιμήν, βοσκός.
קָלּלεἶμαι ἐλαφρύς· Pi. καταρῶμαι. רּקμόνον.
קֵֶמּ חἀλεύρι. ָר יֵקי ּעτὸ στερέωμα.
קָצָהτὸ ἄκρο. ָרשָעφαῦλος, κακός· ἔνοχος.
קָ צּףθυμώνω.
קָ צֵרκοντός, βραχύς. Σὶν
קָרָאκαλῶ, φωνάζω κάποιον· ὀνομάζω. שבּע
ָ χορταίνω· Hiph. κάνω κάποιον νὰ χορτάσει.
קָרּבπλησιάζω, προσεγγίζω. שום, שייםθέτω, τοποθετῶ.
( קֵֶרֶןθ.) κέρας, κέρατο. שנֵא
ָ μισῶ.
קָשּשσυλλέγω, μαζεύω. ְעורה
ָ ( שθ.) κριθή, κριθάρι.
( קֵֶשֶתθ.) τόξο. שפָה
ָ (θ.) χεῖλος.
שּרἡγεμών, ἀρχηγός.
Ῥὲš ש ָּרףκαίω, βάζω φωτιά.
רָאהβλέπω. ש ָָרףδηλητηριῶδες φίδι, ἀσπίς.
ֵראשי יתἀρχή.
ר ֹאשκεφαλή. Šὶν
רָבμέγας· πολύς. שאול
ָ Σαούλ.
רָבָהπολλαπλασιάζω, πληθύνω. שָאלἐρωτῶ.
( ֵֶרגֶלθ.) κνήμη, πόδι. שבָה
ָ αἰχμαλωτίζω.
ָרדּ ףκαταδιώκω. שֵבֶטῥάβδος, σκῆπτρο· φυλή.
( ֵרו ּחθ.) πνεῦμα· ἄνεμος, ἀέρας. שבעNiph. ὁρκίζομαι.
116
שָבּתἀναπαύομαι. Τὰβ
שובἐπιστρέφω. ( תְ ֵאנָהθ.) συκῆ, συκιά· τὸ σῦκο.
שופָרσάλπιγγα. ֵתהוκενὸς τόπος, ἐρημιά.
שורβοῦς, βόδι. תָ וָךμέσον, μέση, κέντρο.
שָ חּתκαταστρέφω, φθείρω, διαφθείρω. ( תותָהθ.) νόμος· διδασκαλία, διδαχή.
שי ירᾆσμα, τραγούδι. תְ חוםὁ ἀρχέγονος ὠκεανός, ἡ ἄβυσσος.
שָכּבκοιμᾶμαι, πλαγιάζω. תֵּחּתὑποκάτω.
שָ כּחλησμονῶ. תָמייםτέλειος.
שָכּןκατοικῶ. תָ מּךπιάνω, κρατῶ, στηρίζω.
שָ לוםεἰρήνη· ἀσφάλεια· ὑγεία. ( תְפילָהθ.) προσευχή.
שָ לּחστέλνω· ἐξαποστέλλω, ἀφήνω νὰ φύγει.
שֻלְחָןτράπεζα, τραπέζι.
שְלמֹהΣολομῶν ἢ Σολωμῶν.
שָםἐκεῖ.
שֵםὄνομα.
שמדHiph. καταστρέφω.
שֵָמָהἐκεῖσε, πρὸς τὰ ἐκεῖ.
שְמואֵ לΣαμουήλ.
שָמֵּ י יםοὐρανοί, οὐρανός (πληθ.).
ֵשֶ מֶ ןλάδι, ἔλαιον· λίπος.
שָמּעἀκούω.
שָמּרφυλάσσω· τηρῶ.
ש ֹמְרוןΣαμάρεια.
ֵשֶ מֶשἡλιος.
שָ נָהἔτος.
שָ עּןNiph. στηρίζομαι.
שיפְחָהθεραπαινίς, παιδίσκη, δούλη.
שָפּטκρίνω.
שָ פּךχέω.
שָתָהπίνω.
שָתּ עφοβᾶμαι, ἀγχώνομαι.
117
118