You are on page 1of 3

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Socialist Republic of Vietnam


Độc Lập – Tự Do – Hạnh Phúc
Independence-Freedom-Happiness
--- oOo ---

PHỤ LỤC HỢP ĐỒNG


Contract Annex

Phụ lục số/Annex #: AN-01/HD-07-CRV-01

- Căn cứ vào nội dung của Hợp đồng Thuê mặt bằng và Hệ thống DAS, số HD-07-CRV-
01 ký ngày 2 tháng 8 năm 2007 tại Tp. Hồ Chí Minh
Based on the Contract for Leased Space and DAS, # HD-07-CRV-01signed on August 2,
2007 in HCMC,
- Căn cứ vào khả năng và nhu cầu của cả hai bên.
Based on the respective capacities and needs of both Parties,
- Căn cứ vào pháp lệnh Hợp đồng kinh tế do Nhà nước Việt Nam ban hành
Based on the Law on Economic Contracts promulgated by the Government,

Hôm nay, ngày tháng 2 năm 2009, các bên gồm :


Today, February……….., 2009 between:

BÊN A: CÔNG TY TNHH ĐẦU TƯ THĂNG LONG


PARTY A: THANG LONG INVESTMENT COMPANY LIMITED

Địa chỉ/Address: 111 Lý Chính Thắng Str, Dist 3, HCMC


Điện thoại/Tel : (84-8) 384882232 - Fax: (84-8) 384882226
GPKD số/Business License: 4102032277
Đại diện bởi/Represented by: Ông/Mr. NGUYỄN NGUYET PHƯƠNG
Chức vụ/Position: Phó Giám Đốc/Deputy Director

BÊN B: CÔNG TY LIÊN HỮU HẠN KHÁCH SẠN CHAINS CARAVELLE


PARTY B: CHAINS CARAVELLE HOTEL JOIN VENTURE Co., LTD

Địa chỉ/Address: 19 Công trường Lam Sơn, Q1, TP .HCM / 19 Lam Son Square, Dist 1, HCMC
Điện thoại/Tel: (84-8) 8234999- Fax: (84-8) 8296250
Đại diện bởi/Represented by: Ông/Mr. MARTYN DAVIES
Chức vụ/Position: Tồng Giám đốc/General Director

Sau khi bàn bạc, hai bên nhất trí ký Phụ lục Hợp đồng số AN-01/HD-07-CRV-01 với các nội
dung sau:
After consultations, both Parties agree to sign this Contract Annex # AN-01/HD-07-CRV-01 as
follows:

1. Thời hạn hợp tác kinh doanh:


Business Co-operation Period:
- Hai bên nhất trí kéo dài thời hạn hiệu lực của Hợp đồng hợp tác kinh doanh số HD-07-
CRV-01 ký ngày 2/8/2007 đến hết ngày 30 tháng 3 năm 2014.
Both Parties agree to extend until March 30, 2014 the duration of Contract # HD-07-
CRV-01 signed on Aug 2, 2007.

- BÊN A sẽ đại diện hai bên đứng ra ký hợp đồng cho VINAPHONE thuê cơ CSHT DAS
hiện hữu ở toà nhà Caravelle.
PARTY A shall represent PARTY B in signing a Lease Contract with VINAPHONE to
lease the existing DAS infrastructure of Caravelle.

2. Phương thức phân phối tiền thuê:


Rental Allocation:
- BÊN A sẽ xuất hóa đơn sang VINAPHONE để thu về tiền thuê CSHT DAS. Tiền thuê
này đã bao gồm chi phí tiền điện.
Party A issues an official receipt to VINAPHONE for the rental of the DAS
infrastructure. The Rental includes electrical consumption.

- BÊN B sẽ được quyền nhận từ BÊN A toàn bộ chi phí tiền điện căn cứ theo chỉ số đồng
hồ VINAPHONE lắp đặt tại phòng thiết bị BTS. Giá điện được tính theo giá binh quân
mà BÊN B đang áp dụng cho các đối tác thuê mặt bằng hiện hữu là 2,715 đồng/kw và
không bao gồm 10% VAT; giá này sẽ được điểu chỉnh theo mức phần trăm điều chỉnh
(tăng/giam theo giá điện của Sở điện lực thành phố.
Party B is entitled to the entire amount of electrical fees, computed on the basis of the
VINAPHONE meter reader installed in the BTS room. The fee is calculated in the same
manner as for any Tenant renting space in the Building: 2,715 VND/kw, VAT not
included; this rate shall be adjusted in line with the official price adjustment
(increase/decrease) of the HCM Power Company.

- BÊN B sẽ được quyền nhận từ BÊN A một khoản tương đương với 35% phần còn lại của
VINAPHONE sau khi trừ ra tiền điện.
Party B shall receive from Party A a further 35% of the VINAPHONE payment (once the
electricity fee has been deducted)..…

3. BÊN B sẽ được quyền nhận từ BÊN A một bản sao của hợp đồng ký kết giữa BÊN B và
VINAPHONE để làm tài liệu hỗ trợ.
PARTY B is entitled to receive from PARTY A a copy of the signed contract between
PARTY A and VINAPHONE as a supporting document.
4. Bản phụ lục này là một phần không thể tách rời của Hợp đồng số HD-07-CRV-01 ký
ngày 2/8/2007
This Annex is an integral part of Contract #HD-07-CRV-01, signed on August 2, 2007.
Bản “Phụ lục hợp đồng” này được lập thành bốn (04) bản song ngữ Việt Anh. Mỗi bên giữ hai
(02) bản có giá trị pháp lý như nhau và có hiệu lực kể từ ngày ký.

This Annex is made in four (4) originals in simultaneous English and Vietnamese. Each Party
keeps two copies of equal validity, effective on the day the contract is signed.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B


On behalf of PARTY A On behalf of PARTY B

Ông/Mr. NGUYỄN NGUYỆET PHƯƠNG Ông/Mr.MARTYNDAVIES


Phó Giám Đốc/Deputy Director Tổng Giám Đốc/General Director

You might also like