Professional Documents
Culture Documents
Robert Hauard-Sejači-Groma PDF
Robert Hauard-Sejači-Groma PDF
SEJAČI GROMA
PRVO POGLAVLJE
DRUGO POGLAVLJE
TREĆE POGLAVLJE
Gospodar Reno je bio rođak veoma moćne krstaške porodice d’Ibelina koja
je posedovala zamkove na obali, ali je ostao uskraćen za plodove njihovih
osvajanja. Lutalica i avanturista kog su kroz život vodili njegov oštar um i oštrica
mača, dobio je više udaraca nego zlata. Bio je visok, mršav čovek sa sokolovim
okom i nosem predatora. Verižnjača mu je bila izlizana, a somotni ogrtač ostareo i
pohaban. Dragulja odavno nije bilo na drškama njegovog mača i bodeža.
Viteški posed je odisao siromaštvom. Suvi rovovi koji su okruživali zamak
su bili popunjeni na više mesta, a spoljašnji zidovi su bili tek gomile kamena koji
se krunio. Korov je je rastao po dvorištu i preko zatrpanog bunara.
Prostorije u zamku su bile prašnjave i prazne, a ogromni, pustinjski paukovi
su pleli svoje mreže po kamenu. Gušteri su trčakrali preko polomljenih zastava dok
je bat oklopljenih stopala jezivo odjekivao kroz tu prazninu. Nije bilo bezbrižnih
seljana koji su nosili žitarice i ispijali vino po pustim dvorištima i nije bilo veselih
paževa koji su pevali duž prašnjavih hodnika. Duže od veka je posed stajao
napušten dok d’Ibelin nije dojahao preko Jordana i učinio ga plačkaškim imanje.
Gospodar Reno je pod pritiskom siromaštva postao vođa bandita koji su pljačkali
karavane muslimana.
A sada je u zapuštenoj kuli imanja koje je propadalo, vitez u svojoj
pohabanoj odeždi ispijao vino sa svojim gostom.
„Priča o izdaji koja te je zadesila mi nije potpuno strana, dobri gospodaru“,
rekao je Reno neočekivano. Još od pijanstva u Damijeti Kal nije pričao o svojoj
prošlosti. „Neke glasine o dešavanjima u Irskoj su stigle i do ovih pustih krajeva.
Kao jedan propali avanturista drugome želim ti dobrodošlicu. Ali voleo bih da
čujem priču sa tvojih usana.“
Kal se nasmejao ogorčeno i otpio dobar gutljaj vina.
„Tu priču je najbolje brzo ispričati i još brže zaboraviti. Oteli su mi
nasledstvo pre rođenja, pa lutam i preživljavam zahvaljujući svom maču. Engleski
lordovi su se pretvarali da se saosećaju sa mojim namerama da povratim irski tron.
Rekli su mi da će se, ako im budem pomogao u borbi protiv O'Nilovih, oni odreći
odanosti Henriju od Engleske i služiće mene kao moji baroni. Tako su se zakleli
Vilijam Fizdžerald i njegovo plemstvo. Nisam potpuna budala. Nisu me ubedili
tako lako, ali ledi Elinor de Kursi, sa svojom crnom kosom i ponosnim,
normanskim očima koja je glumela ljubav prema meni... Pakao!“
„Zašto da otežem priču? Borio sam se za njih – osvojio tron za njih. Prevarili
su me i odbacili. Borio sam se za tron sa manje od hiljadu ljudi uz mene. Njihove
kosti trunu pod padinama Donegala. Bolje da sam i ja tamo poginuo – ali moji
vojnici su me nesvesnog odvukli sa bojišta. A onda me se rođeni klan odrekao.“
„Podneo sam sve – pošto sam presekao grlo Vilijamu Ficdžeraldu među
njegovim pristalicama. Nećemo o tome više govoriti. Moje kraljevsto je sada poput
oblaka i mesečine. Tražim zaborav za izgubljenu ambiciju i duh mrtve ljubavi.“
„Ostani ovde i pljačkaj karavane sa mnom“, predložio je Reno.
Kal je slegnuo ramenima.
„Ne bih dugo poživeo, bojim se. Sa četrdeset pet naoružanih ljudi nećeš moći
još dugo da braniš ovu ruinu. Video sam da je stari bunar odavno presušio i urušio
se, a rezervoati su polomljeni. U slučaju opsade bi imao samo cisterne koje si
izgradio i napunio vodom sa blatnjavih, prolećnih izvora izvan zidina. Potrajale bi
tek nekoliko dana u najboljem slučaju.“
„Siromaštvo nagoni ljude na očajnička dela“, priznao je Reno iskreno.
„Godrfi, prvi gospodar Jerusalima, je izgradio ovaj zamak kao predstražu u danima
kada se njegova teritorija protezala dalje od Jordana. Saladin je protutnjao ovuda i
delimično ga oštetio. Od tada je dom samo slepim miševima i šakalima. Ja sam od
njega napravio svoju jazbinu iz koje pljačkam karavane koji idu za Meku, ali plen
je oskudan.“
„Moj sused, šejh Sulejman ibn Omad će me svakako uništiti ako se predugo
zadržim, mada sam se do sad uspešno izbegavao njegove konjice i odbijao
iznenadne napade. Zakleo se da će obesiti moju glavu u svojoj kuli, besan zbog
mojih napada na hodočasnike ka Meki koje on po dužnosti mora da zaštiti.“
„Imam još jednu ideju na umu. Pogledaj, nacrtao sam mapu na stolu vrhom
svog bodeža. Evo ga zamak. Ovde na severu je El Omad, trvđava šejha Sulejmana.
A sad pogledaj ovo – daleko na istoku je ova krivudava linija. To je reka Eufrat
koja izvire u brdima Male Azije i teče kroz ravnice da bi se na kraju spojila sa
Tigrom i ulila se u Bahr el Fars – Persijski zaliv – ispod Basre. Dakle, pratim
Tigar.“
„Ovde sam obeležio mesto pored reke Tigra. Tu je Mosul koji pripada
Persijancima. Iza Mosula je nepoznata zemlja pustinja i planina, ali među tim
planinama je grad koji se zove Šahazar (12), mesto na kom sultani skrivaju blago.
Tu gospodari Istoka šalju svoje zlato i dragulje kako bi ih čuvali, a gradom vlada
kult ratnika koji su se zakleli da će to blago čuvati. Kapije su zapečaćenje dan i noć
i karavani ne putuju kroz grad. To je tajno mesto bogatstva i zadovoljstva, a
muslimani pokušavaju da sakriju vesti o njemu od hrišćanskih ušiju. Moja ideja je
da napustim ovde ruševine i krenem na istok u potrezi za tim gradom!“
Kal se osmehnuo diveći se tom veličanstvenom ludilu, ali je odmahnuo
glavom.
„Ako je tako dobro čuvan kao što tvrdiš, kako može šačica ljudi da gaji nadu
da će ga osvojiti, čak iako uspeju da prođu neprijateljsku zemlju do njega?“
„Jer ga je šačica Franaka već osvojila“, odgovorio je d'Ibelin. „Pre skoro pola
veka, avanturista Kormak Fic Džefri je opljačkao Šahazar među planinama i odneo
neviđeni plen sa sobom. Ako je on uspeo, može i neko drugi. Naravno, to je ludost;
velike su šanse da će nam Kurdi prerezati grkljane pre nego što stignemo do
Eufrata. Ali jahaćemo mudro i pošto su muslimani zauzeti Mongolima, mala grupa
jahača možda bude uspela da se provuče. Stići ćemo pre vesti o našem dolasku i
uletećemo u Šahazar poput vihora. Lorde Kale, da li bi trebalo da sedimo skrštenih
ruku i čekamo da Bajbars napusti Egipat i sve nas pobije ili da se kockamo sa
šansama i oplačkamo gnezdo grabljivica pred nosem muslimana i Mongola?“
Kalove hladne oči su bljesnule i nasmejao se grohotom dok se skrivenom
ludilu u njegovoj duši dopadala predložena besmislica. Njegova glatka šaka se
spustila na potamneli dlan Renoa d'Ibelina.
„Propast se nadvila nad Krstaškim zemljama, a smrt je ista zatekla čoveka na
ludačkom pohodu ili u borbi prsa u prsa! Jašemo na istok i samo Đavo zna kakva
nas propast čeka!“
Sunce jedva da je zašlo kada se Kalov sluga, koji ga je pratio verno u svim
prethodnim lutanjima, iskrao iz urušenih zidina i odjahao ka Jordanu, goneći svog
oronulog konjića nemilosrdno. Ludilo njegovog gospodara je prevazišlo njegove
dužnosti, a život mu je bio drag, makar u kaljuzi kaisrkih ulica.
Prve zvezde su treperele na nebu kada su Reno d'Ibelin i Crveni Kal krenuli
niz padinu na čelu svojih vojnika koji su bili okaljeni, uzdržani borci. Većina ih je
bila rođena na Istoku, ali je bilo i nekoliko veterana i Normandije i rajnske oblasti
koji su sledili svoje gospodare u Svetu zemlju i ostali tu. Bili su dobro opremljeni –
pokriveni košuljama od veriga i čeličnim šlemovima i nosili su romboidne štitove.
Jahali su na arabljanskim konjima i visokim, turkmanskim pastuvima, a višak konja
ih je pratio. Brojni pastuvi koje su uhvatili bili su razlog zašto je u Renoovom umu
sazrela ideja o pljačkaškom pohodu.
D'Ibelin je odavno naučio lekciju Istoka – uspeh pohoda je zavisio od
stizanja do cilja pre vesti o pljački, a za to su bili potrebni najbolji konji. Svesni da
je čitav plan ludost, Kal i Reno su jahali u nepoznatu zemlju, daleko na istok, iznad
koje su lešinari neprestano kružili.
Napomene:
1) Kratke kožne pantalone koje su bile korisne zbog jahanja na konju.
2) Muslimani su zapadnjake tokom Krstaških ratova nazivali Francima bez obzira odakle su
dolazili.
3) Turkijski jezici su deo altajske porodice jezika i dele sa nekoliko podgrupa. Brojni narodi
govore turkijskim jezicima koji su se mešali vremenom i uticali jedni na druge. Danas su
najbrojniji Turci i Uzbeci. U ovu grupu spadaju i Turkmeni, Kirgizi, Kazahi, Tatari, Ujguri,…
4) Malik ( )ملك- kralj na arapskom; upravitelj i poglavar strane zemlje
5) Erlik je bog mrtvih i podzemnog sveta u turkijskoj i mongolskoj mitologiji.
6) Geli su keltska etnolingvistička grupa.
7) Šadžar ad-Dur ( )شجر الدرje sultanija u Egiptu pred kraj ajubidske dinastije.
8) Kumis je mlečni proizvod od konjskog mleka koji sadrži alkohol.
9) Nazarenima su muslimani nazivali hrišćane.
10) Halat ( خَ ْل َعتna persijskom) ili čapan na turkijskom je široki ogrtač dugih rukava koje nose i
muškarci i žene u različitim oblicima.
11) Na arapskom ( مملوكmamlūk) u jednini i ( )مماليكmamālīk u množini.
12) Grad koji je izmislio pisac po svemu sudeći.
ČETVRTO POGLAVLJE
PETO POGLAVLJE
Mesec je zalazio kada je Kal projurio kroz mrinu vodu Jordana i uskomešao
u njoj sliku zvezdanog neba koje se ogledalo u reci. Sunce je već počelo da se
pomalja kada se konj sručio pred kapijama Jerusalima koje su se otvarale na putu
ka Damasku. Kal se uspravio teturavo, i sam polumrtav. Zurio je u ruševine
oštećenih zidina i jauknuo na sav glas. Požurio je pešice ka gradu, a grupica tihih
Sirijaca ga je radoznalo posmatrala.
Bradati, vojnik Flamanac mu se približio vukući koplje za sobom. Kal je
zgrabio pljosku vina koja je visila vojniku na o pojasu i ispraznio je naiskap.
„Vodi me do patrijarha“, rekao je zadihano. „Propast jaše na hitrim kopitama
ka Jerusalimu... Avaj!“
Slabašni jauk od čuda i straha se začuo među narodom – Kal se okrenuo i
osetio kako mu se grlo vezuje od užasa. Još jednom je na istoku ugledao plamen i
dim – džinovske tragove koje je za sobom ostavljala rušilačka horda.
„Prešli su Jordan!“, viknuo je. „O svi Božji sveci, kako smrtnici mogu da
jašu tom brzinom? Prestižu i sam vetar – neka je prokleta slabost koja me je
naterala da protraćim sat vremena...“
Reči su mu zastale u grlu dok je gledao uništene zidine. Zaista sat vremena
nije puno značio jer je propast grada bila sigurna.
Kal je jurio ulicama za vojnikom i primetio je da se vesti već šire poput
požara. Jevreji su jadikovali u svojim plavim domovima; na ulicama i na
krovovima kuća su žene kršile bele prste i naricale. Visoki Sirijci su pakovali
svojinu na magarce i bili pokretači horde koja je u rasulu jurila kroz zapadnu kapiju
posrćući pod teretom pokućstva koje su nosili sa sobom. Grad se zgrčio i drhtao
opijen užasavajućom pretnjom koja se primicala sa istoka. Nisu znali ko su ljudi
koji su jurišali ka njima i nije ih ni zanimalo – smrt je smrt ko god da je donosi.
Neko je uzviknuo da Tatari dolaze. Muslimani i Nazareni su drhtali. Kal je
zatekao patrijarha unezverenog i bespomoćnog. Kako je sa šačicom vojnika mogao
da brani grad bez zidina? Bio je spreman da pogine pokušavajući. Više od toga nije
mogao. Mule su okupile narod i po prvi put u istoriji su muslimani i hrišćani
ujedinili snage da bi branili grad koji su i jedni i drugi smatrali svetim. Mase ljudi
su jurišale u džamije i katedrale, a neki su sedeli sklupčani na ulicama i otupelo u
predaji čekali napad. Ljudi su dozivali Jehovu i Alaha. Neki su propovedali čudo
koje će spasiti Sveti grad. Ali na nemislosrdnom, plavom nebu se nije pojavio
plamteći mač, samo dim haranja, plamen pokolja i na kraju oblak prašine koji su
dizali jahači.
Patrijarh je okupio svoju jadnu skupinu vojnika, vitezova, naoružanih
hodočasnika i muslimana pred Damašćanskom kapijom. Sve je bilo uzaludno bez
zidina, ali imali su nameru da se suoče sa hordom i daju svoje živote, bez nade i
bez straha.
Kal je skoro zaboravio na svoj umor opijen od iščekivanja bitke. Sedeo je na
cvenom pastuvu koji mu je dat i uzviknuo je kada je iznenada ugledao visokog,
krupnog vojnika na hitrom turskom konju.
„Harune, svih mi svetaca!“
Drugi su se okrenuli ka njemu, a Kal se pokolebao. Da li je to mogao biti
Harun? Čovek je nosio verižnjaču i šiljati šlem turskih vojnika. Na mišićavoj
desnoj ruci je nosio okrugli štit sa šiljcima, a na pojasu mu je visila duga, široka
sablja koja je bila daleko teža od prosečne muslimanske oštrice. Harun je bio
uredno obrijan, a taj čovek je nosio zakrivljene turske brkove. Ali njegov lik...
ozbiljno, tmurno lice i te goruće, plave oči...
„Svih mi svetaca, Harune“, rekao je Kal srdačno, „otkud ti ovde?“
„Alah me ubio ako sam Harun“, odgovorio je vojnik dubokim, gromkim
glasom. „Ja sam vojnik Akbar i došao sa na hodočašće u Al Kuds. Pomešao si me
sa nekim.“
Kal se namrštio. Nije imao ni Harunov glas, a opet je bio siguran da ne
postoji još jedan par takvih očiju. Slegnuo je ramenima.
„Nemoguće je da... kuda ćeš?“
Čovek je krenuo negde.
„U brda!“, odgovorio je vojnik. „Nikakve vajde od nas nema ako umremo
ovde. Najbolje ti je da pođeš sa mnom. Sudeći po oblaku prašine, čitava horda jaše
ka nama.“
„Da bežim pre napada? Nikad!“, prasnuo je Kal. „Idi ako se plašiš.“
Akbar uzviknu: „Tako mi Alaha i samo Alaha! Čoveku je bolje da legne pre
koračajućeg slona nego da mene naziva kukavicom! Ostaću na bojištu dok
poslednji Nazaren bude na njemu!“
Kal se okrenuo od njega nakratko, iznerviran razmetljjivim ponašanjem.
Uprkos gnevu, Gelu se učinilo da se slabašni sjaj zapalio u neustrašivom oku kao
da ga je sve što se zbivalo zabavljalo. Onda je Kal zaboravio na njega. Jauci su se
oglasili sa krovova kuća gde su bespomoćni ljudi stajali i čekali nadolazeću
propast. Horda se pojavila u vudokrugu, iz izmaglice u klisuri Jordana.
Nebo je podrhtavalo u ritmu bubnjeva, a zemlja se tresla pod grmljavinom
kopita. Brzina kojom su se približavali je otupela umove žrtava. Sa stepskih
visoravni u Aziji ovi varvari su bežali pred Mongolima kao što cvet čička beži pred
povetarcem. Opijeni krvlju pobijenih plemena, desetina hiljada njih se obrušilo na
Jerusalim gde je preko hiljadu bespomoćnih duša klečalo drhteći od straha.
Kal je prepoznao odvratna obličja koja su ga proganjala u priviđenjima
delirijuma dok se njihao na sedlu tokom svog dugačkog puta – visoki, mršavi
pastuvi na kojima su čučale široke figure jahača u vučijim kožama i verižnjačama –
koščata, tamna lica i oči koje su sevale kao kod besnih pasa pod visokim, krznenim
kapama ili šiljatim šlemovima. Na barjacima su bile prikazane glave vukova,
pantera i medveda.
Strmoglavo su jurili putem koji je vodio za Damask goneći konje preko
srušenih zidova, provlačeći se kroz urušene kapije neverovatnom brzinom i na
kraju se sudarili se grupicom branilaca koja je obola konje da im izađe u susret.
Sudarili su se sa njima, slomili ih, rasturili, pregazili i preko raskomadanih tela,
napali srce grada koji je bio osuđen na propast.
Crveni pakao je zavladao ulicama Jerusalima gde su bespomoćni muškarci,
žene i deca trčali i vrištali pred ubicama koje su jahale ka njima, zavijali poput
vukova i probijali decu kopljima vitlajući okolo telesima kao barjacima. Pod
kopitama su padala tela u agoniji, a krv je kuljala iz utroba. Tamne, krvave ruke su
kidale odeću sa devojaka koje su vrištale od užasa i razvaljivale zaključana vrata i
prozore iza kojih se krio prestravljeni plen. Svi vredni predmeti su bili odnešeni.
Vrisci su se uzdizali ka nebu koje je bilo zavijeno u dim dok su žrtve mučene
čelikom i vatrom kako bi predale svoja sitna blaga. Smrt je jurišala zavijajući kroz
ulice Jerusalima, a ljudi su proklinjali svoje bogove dok su umirali.
U prvom talasu napada, branitelji koji nisu odmah stradali, bili su razdvojeni
jedni od drugih i tako razbacani ostali potpuno zbunjeni. Silina prvog udara je
pastuva Crvenog Kala odnela poput snažne poplave. Zatekao se u uskoj uličici gde
je bio odbačen kao parče drveta u vrtlogu bujice. Izgubio je patrijarha iz vida i bio
je siguran da će zateći njegovo telo među pregaženima na Damašćanskoj kapiji.
Mač mu je bio crven do drške, duša gorela od bojnog poleta, a um pomućen
od besa i straha dok su krici pokolja u gradu dopirali do njegovih ušiju.
„Ostaviću leš pred Grobnicom“, zarežao je i okrenuvši se pohitao uz ulicu.
Jahao je niz usku, krivudavu ulicu i izašao na Put suza kada je prvi Horezmijanac
naišao u jurišu. Sa sablje mu je kapala krv. Crveni pastuv je ramenom zakačio
varvarske uzengije, a Kalov mač je sevnuo poput munje. Glava Horezmijanca je
poletela sa ramena u grimiznom luku, a Gel je uskliknuo likujući.
U tom trenutku je stigao drugi, brz poput vetra i Gel je prepoznao Akbara.
Vojnik je jahao ka njemu i vikao: „Pa, dobri gospodaru, jesi li i dalje odlučan da
nas obojicu žrtvuješ?“
„Tvoj život je tvoj – moj je moj!“, uralo je Kal dok su mu oči sevale.
Video je da je grupica konjanika stigla do Grobnice drugom ulicom. Sjahali
su i dovikivali se na svom varvarskom jeziku prskajući sveti kamen kapljicama krvi
sa svojih oštrica. U crvenoj izmaglici, Kal ih je pokosio kao snežna lavina borovu
šumu. Zviždeći mačem, lomio je štitove i šlemove, sekao vratove i razbijao
lobanje; pod kopitama napadača koji je urlao, kotrljala su se tela smrskanih glava.
U svom ludilu Kal je bio svestan da nije sam. Akbar je išao za njim; njegov snažan
glas je nadjačavao krike, a teška sablja u levoj ruci se probijala kroz verižnjače,
meso i kosti.
Ljudi pred Grobnicom su ležali na krvavoj gomili kada se Kal obuzdao i
razbistrio crvenu izmaglicu pred očima odmahnuvši glavom. Akbar je uzviknuo
nešto na stranom jeziku i potapšao Kala snažno po ramenima.
„Bogda, bogatyr (2)!“, urlao je dok su mu oči poskakivale. Kal je sada bio
siguran da je taj čovek Harun. „Boriš se kao pravi junak, Elrika mi! Hajde, maliče.
Prineo si plemenitu žrtvu svom Bogu. Neće te sigurno kriviti što si pokušao da
spasiš sebe. Alahovih mi gromova, čoveče, ne možemo sami da udarimo na deset
hiljada!“
„Idi ti“, odgovorio je Kal, dok je otresao crvene kapljice za mača. „Ovde ću
da umrem.“
Akbar se nasmejao. „Ako želiš da uzalud da pogineš ovde, to je tvoja stvar!
Pagani ti možda budu bili zahvalni, ali tvoja braća sigurno neće kada iznenada
budu napadnuti! Konjanici su mrtvi i leže po ulicama. Samo smo ti i ja preživeli
napad. Ko će upozoriti franačke barone?“
„Mudro zboriš“, rekao je Kal. „Idemo.“
Njih dvojica su galopom odjurili niz ulicu u trenutku kada se horda pojavila
na drugom kraju. Stojeći van srušenih zidina, Kal se okrenuo i ugledao visoki
plamen. Prekrio je lice rukama.
„Božijih mi rana!“, jauknuo je. „Pale Grobnicu!“
„I skrnave džamiju Al Aksa, siguran sam“, rekao je Akbar smireno. „Ono što
je zapisano, mora tako i da bude. Ni jedan čovek ne može da pobegne od svoje
sudbine. Sve stvari su prolazne, čak i najveće svetinje.“
Kal je odmahnuo glavom. Duša ga je bolela. Jahali su kroz skupine begunaca
koji su vrištali i hvatali se za njihove uzengije, ali Kal je stegao srce. Ako je
planirao da upozori barone, nije smeo da se optereti bespomoćnima.
Zvuk paljevine i pokolja je zamirao u daljini, ali se dim i dalje dizao iznad
brda kao nemi svedok užasa. Akbar se kratko nasmejao.
„Alaha mi“, uzviknuo je udarivši po luku sedla, „ovi Horezmijanci su opaki
borci! Jašu kao Tatari i zamahuju sabljama kao Turci! Voleo bih da ih ja vodim u
bitku. Radije bih se borio uz njih nego protiv njih.“
Kal nije odgovorio. Njegov čudni saputnik mu je delovao kao Faun,
bezdušno, mitsko biće koje se svojim divovkim smehom podsmevalo svemu što je
ljudsko – stvorenje koje je pripadalo svetu ljudskih snova i priviđenja.
Akbar je iznenada progovorio. „Ovde se rastajemo, maliče. Tebe put vodi u
Askalon, a mene u El Kahira.“
„Zašto u Kairo, Akbare ili Harune ili kako god da se zoveš?“, pitao je Kal.
„Imam posla sa velikim praznoglavcem Bajbarsom, neka ga đavo nosi!“,
viknuo je Akbar, a gromoglasan smeh je odjekivao uz bat kopita.
Nekoliko sati kasnije je Kal, terajući svog konja što je brže mogao, sreo dva
putnika – mršavog viteza u verižnjači preko celog tela i sa šlemom kroz koji su mu
se videle samo oči i njegovog jedinog pratioca, krupnog, crvenobradog deliju koji
je nosio zašiljeni šlem, verižnjaču u vidu krljušti i sekiru. Nešto se pobunilo u Kalu
dok je gledao neustrašivo, zbunjujuće lice pa se zaustavio.
„Čoveče, gde sam te sreo ranije?“
Neustrašivi, ledeni pogled se sreo sa njegovim.
„Odina mi, ne bih znao. Ja sam Vulfgar Danac, a ovo je moj gospodar.“
Kal je bacio pogled ka tihom vitezu na čijem štitu nije bilo obeležja. Kroz
rešetke na viziru, oči iz senke su ga posmatrale – dragi Bože! Kal je zadrhtao od
iznenađenja. Ostao je unezveren, a hiljadu misli mu se rojilo u glavi. Nagnuo se
napred pokušavajući da proviri kroz vizir, ali vitez se povukao unazad kao što bi
žena uradila u takvoj situaciji. Tim potezom je ukorio Kala pa je ovaj pocrveneo.
„Molim za oproštaj, gospodaru“, rekao je. „Nisam nameravao da budem
nepristojan.“
„Moj gospodar se zakleo da neće progovoriti niti otkriti svoj lik dok ne
ispuni misiju koja je pred njim“, rekao je grubo Danac. „Poznat je ka Maskirani
vitez. Putujemo ka Jerusalimu.“
Kal je tužno odmahnuo glavom.
„Ni jedan hrišćanin ne može tamo. Nevernici iz dalekih stepa su preskočili
zidine i Sveti grad leži u ruševinama koje se dime.“
Danac je zinuo u čudu.
„Jerusalim? Osvojen?“ Zurio je bledo. „Gospodaru, to ne može biti! Kako je
Bog dopustio da Sveti grad padne u ruke nevernika?“
„Ne znam“, rekao je Kal ogorčeno. „Putevi Gospodnji i Njegova beskonačna
mislosti mi nisu znani – ali ulice Jerusalima se kupaju u krvi svog naroda, a
Grobnica je garava od paganskog plamena.“
Zamišljen, Danac se uhvatio za svoju crvenu bradu i pogledao u gospodara
koji je ćutke sedeo u sedlu.
„Odina mu“, zarežao je, „šta da radimo sad?“
„Ništa ne možete da uradite“, odgovorio je Kal, „osim da se vratite u
Askalon i upozorite ih. Krenuo sam tamo, ali ako ćete vi da se vratite, ja ću
potražiti Voltera de Brijena. Recite gospodru Askalona da je Jerusalim pao u
paganske ruke Turaka iz dalekih stepa koji su poznati kao Horezmijanci i koji broje
oko deset hiljada ljudi. Recite mu da se spremi za rat i ne štedite konje na putu do
Askalona.“
Kal je projahao pored njih i uputio se ka Jafi.
Napomene:
1) „Nema boga osim Alaha“ ili „Nema boga sem jednog Boga“ je deo šehade kojim se svedoči
Božije jedinstvo. Na arapskom: ال إله إالا هلل
2) „Bogda bogatyr“, Bajbars uzvikuje nekoliko puta. Pošto objašnjenja uz priču nema, ne
možemo da znamo šta je pisac verovao da ta fraza znači. Na osnovu baze podataka o etimologiji
turkijskih i mongloskih jezika (CGI scripts: Starostin, S. 1998-2003; Bronnikov, G. 1998-2003;
Krylov, P. 2005-2009), bogda znači „sveti“ ili „mudar“, a bogatyr „heroj, ratnik, junak“.
Pretpostavljamo da Bajbars uzvikuje „svetog mi ratnika“ ili u slobodnijem tumačenju „svih mi
heroja“. Prevodiocu drugo značenje nije poznato. Bogatir (na ruskom богатырь) je takođe vitez,
ratnik, junak, lutalica i snažna osoba u srednjovekovnim ruskim pričama. Reč vodi poreklo iz
starog turkijskog jezika.
ŠESTO POGLAVLJE
SEDMO POGLAVLJE
KRAJ
1) Otremer od francuskog outre-mer je ime kojim se oslovljavaju sve krstaške teritorije i države
koje su osnovane.
2) Na irskom ardri na Eireann znači „veliki kralj Irske“ ili „slavni kralj Irske“.