You are on page 1of 9

CHOPIN, F.: Songs 8.

572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

SEVENTEEN SONGS, OP. 74

[1] ŻYCZENIE A MAIDEN’S WISH


Stefan Witwicki (1801–1847) Stefan Witwicki (1801–1847)

Gdybym ja była słoneczkiem na niebie, If I were the sun in the sky,


Nie świeciłabym, jak tylko dla Ciebie. I wouldn’t shine, except for you —
Ani na wody, ani na lasy: Not over waters or woods,
Ale przez wszystkie czasy But for all time
Pod twym okienkiem i tylko dla Ciebie, Beneath your dear window and only for you,
Gdybym w słoneczko mogła zmienić siebie. If I could change myself into the sun.

Gdybym ja była ptaszkiem z tego gaju, If I were a little bird from that grove,
Nie śpiewałabym w żadnym obcym kraju. I wouldn’t sing in any alien land —
Ani na wody, ani na lasy: Not over waters or woods,
Ale przez wszystkie czasy But for all time
Pod Twym okienkiem i tylko dla Ciebie... Beneath your dear window and only for you.
Czemuż nie mogę w ptaszka zmienić siebie! Oh, why can’t I change myself into a little bird?!

[2] WIOSNA SPRINGTIME


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

Błyszczą krople rosy, Dewdrops are glistening,


Mruczy zdrój po błoni, The stream purls over the common,
Ukryta we wrzosy Hidden in the heather
Gdzieś jałówka dzwoni. Somewhere a heifer’s bell sounds.

Piękną, miłą błonią My gaze skims happily across


Leci wzrok wesoło; The beautiful, pleasant common;
Wkoło kwiaty wonią, All around flowers give off their fragrance;
Kwitną gaje wkoło. The groves are in blossom round about.

Paś się, błkaj trzódko, Roam about and graze, dear little flock;
Ja pod skałą siędę, I will sit down beneath a rock
Piosnkę lubą, słodką And sing a nice sweet song
Śpiewać sobie będę. To myself.

Ustroń miła, cicha! Pleasant, quiet retreat!


Jakiś żal w pamięci, Some sorrow pervades my memory;
Czegoś serce wzdycha, My heart yearns for something
W oku łza się kręci. And my eyes brim with tears.

Łza wybiegła z oka, A tear has escaped my eye;


Ze mną strumyk śpiewa The little brook sings along with me,
Do mnie się z wysoka And from high above
Skowronek odzywa. The skylark twitters to me.

Lot rozwija chyży... She flies ever more swiftly…


Ledwo widny oku... She’s barely visible…
Coraz wyżej, wyżej, Higher and yet higher,
Zginął już w obłoku. She is already lost in the clouds.

Ponad pola, niwy Over field and lea


Jeszcze piosnkę głosi She continues singing her song
I śpiew ziemi tkliwy And carries earth’s tender music
W niebo aż zanosi. all the way up into the heavens.

[3] SMUTNA RZEKA THE SAD RIVER


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

„Rzeko z cudzoziemców strony, River, flowing from foreign parts,


Czemu nurt twój tak zmącony? Why are your waters so turbid?
Czy się gdzie zapadły brzegi, Have your banks collapsed somewhere,
Czy stopniały stare, stare śniegi?” Or have old, old snows melted?”

„Leżą w górach stare śniegi, In the mountains the old snow is lying,
Kwiatem kwitną moje brzegi; And flowers are blooming along my banks.
Ale tam przy źródle moim But there at the place where I arise
Płacze matka nad mym zdrojem. My mother is weeping over my source.

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

Siedem córek piastowała, Seven daughters she took care of,


Siedem córek zakopała, Seven daughters she buried —
Siedem córek śród ogrodu, Seven daughters in the midst of a garden
Głowami przeciwko wschodu. With their heads facing east.

Teraz się z duchami wita, Now she greets her children’s spirits,
O wygody dziatki pyta Asking after their well-being,
I mogiły ich polewa And waters their graves
I żałośne pieśni śpiewa.” And sings mournful songs.

[4] HULANKA REVELRY


Stefan Witwicki Strefan Witwicki

Szynkareczko, szafareczko, My darling landlady, housekeeper dear,


Bój się Boga, stój! For heaven’s sake stop!
Tam się śmiejesz, a tu lejesz There you are laughing, but you’re pouring
Miód na kaftan mój. Mead all down my smock.

Nie daruję, wycałuję... I’m not letting you off;


I’ll kiss you and kiss you again…
Jakie oczko, brew! What lovely eyes! What a brow!
Nóżki małe, ząbki białe Nice dainty feet, darling white teeth…
Hej, spali mnie krew! It all sets my pulse racing.

Cóż tak bracie wciąż dumacie? And what are you still brooding about?
Bierz tam smutki czart! The devil take all sorrow!
Pełno nędzy, ot, pij prędzej... There’s poverty everywhere; just drink faster;
Świat ten diabła wart! This world isn’t worth a bean.

Pjane nogi zbłądzą z drogi: Your drunken feet will lose their way,
Cóż za wielki srom? But where’s the shame in that?
Krzykiem żony rozbudzony Awoken by your wife’s yelling,
Trafisz gdzie twój dom. You’ll find your way home.

Pij! Lub kijem się pobijem... Drink down, or we’ll have a stave fight…
Biegnij dziewczę w czas; Come on, girl, look smart!
By pogodzić, nie zaszkodzić, To reconcile us — not to cause harm —
Oblej miodem nas! Douse us with mead!

[5] GDZIE LUBI WHERE SHE LOVES


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

Strumyk lubi w dolinie, The little brook loves in the valley,


Sarna lubi w gęstwinie, The roe deer loves in the thicket,
Ptaszek lubi pod strzechą; The little bird loves under the thatch;
Lecz dziewczyna z uciechą! But a girl… with delight!

Lubi gdzie niebieskie oko, She loves where there are blue eyes,
Lubi gdzie i czarne oko, She loves where there are dark eyes too,
Lubi gdzie wesołe pieśni, She loves where there are cheerful songs,
Lubi gdzie i smutne pieśni; She loves where there are sad songs too.

Sama nie wie gdzie lubi: She herself doesn’t know where she loves;
Wszędzie, wszędzie serce zgubi; Everywhere, everywhere she loses her heart.
Sama nie wie gdzie lubi: She herself doesn’t know where she loves;
Wszędzie serce zgubi. Everywhere she loses her heart.

[6] PRECZ Z MOICH OCZU OUT OF MY SIGHT


Adam Mickiewicz (1798–1855) Adam Mickiewicz (1798–1855)

Precz z moich oczu!... posłucham od razu, “Out of my sight!”… I’ll obey at once,
Precz z mego serca!... “Out of my heart!”…
i serce posłucha, and with all my heart I’ll obey,
Precz z mej pamięci!... nie, tego rozkazu “Out of my memory!”… no; this command
Moja i twoja pamięć nie posłucha. Neither my memory nor yours will obey.

Jak cień tym dłuższy, In the same way as a shadow


gdy padnie z daleka, cast from a distance is longer
Tym szerzej koło żałobne roztoczy... And spreads a wider, sombre circle,

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

Tak moja postać, im dalej ucieka, So the farther away I retreat,


Tym grubszym kirem twą The thicker and darker the pall
pamięć pomroczy. that I will cast over your memory.

Na każdym miejscu i o każdej dobie, At every time of the day and in every place
Gdziem z tobą płakał, Where I used to weep with you,
gdziem się z tobą bawił, where I used to play with you,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie, Always and everywhere I will be beside you,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił. For everywhere I left a part of my soul.

[7] POSEŁ THE MESSENGER


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

Rośnie trawka, ziółko, Our grass and herbs are growing;


Zimne dni się mienią: The cold days are on the wane;
Ty, wierna jaskółko, And you, faithful swallow,
Znów przed naszą sienią. Are outside our house again.

Z tobą słońce dłużej, With you come longer days,


Z tobą miła wiosna; With you the pleasant spring;
Witaj nam z podróży Welcome back from your journey,
Śpiewaczko radosna! Joyful little songster!

Nie leć, czekaj, słowo! Don’t fly away, wait! I’d like a word.
Może ziarnka prosisz? Are you perhaps asking for some grain
Może piosnkę nową Or bringing a new song
Z cudzych stron przynosisz? From foreign parts?

Latasz, patrzysz wkoło You’re flying around, looking about


Czarnymi oczyma... With your little black eyes…
Nie patrz tak wesoło, Don’t look so cheerful,
Nie ma jej tu, nie ma. She’s not here, she’s not.

Poszła za żołnierza, She married a soldier,


Tę rzuciła chatkę; Quitting this humble cottage;
Koło tego krzyża Beside this cross
Pożegnaża matkę. She said farewell to her mother.

Może lecisz od niej? Have you come from her?


Powiedzże mi przecie, Tell me, do:
Czy nie są tam głodni, Do they not go hungry,
Czy im dobrze w świecie? Or are they alright out there in the world?

[8] ŚLICZNY CHŁOPIEC A GORGEOUS YOUNG MAN


Bohdan Zaleski (1802–1886) Bohdan Zaleski (1802–1886)

Wzniosły, smukły i młody, Noble, young, tall and slim,


O! nie lada urody. Oh, he’s really good looking!
Ślicznyż chłopiec, A gorgeous young man —
czego chcieć? what more could one want?
Czarny wąsik, biała płeć! Little black moustache, fair complexion.

Niech się spóźni godzinę, If he’s an hour late,


To mi tęskno, aż ginę. I die of longing.
Ślicznyż chłopiec, A gorgeous young man —
czego chcieć? what more could one want?
Czarny wąsik, biała płeć! Little black moustache, fair complexion.

Ledwie mrugnie oczyma, He has only to wink


Radość całą mnie ima. And I am filled with joy.
Ślicznyż chłopiec, A gorgeous young man —
czego chcieć? what more could one want?
Czarny wąsik, biała płeć! Little black moustache, fair complexion.

Każde słówko co powie I treasure up every word he utters


Lgnie mi w sercu i w głowie. In my heart and mind.
Ślicznyż chłopiec, A gorgeous young man —
czego chcieć? what more could one want?
Czarny wąsik, biała płeć! Little black moustache, fair complexion.

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

Gdy pląsamy we dwoje, When we dance together,


Patrzą na nas ócz roje. All eyes are upon us.
Ślicznyż chłopiec, A gorgeous young man —
czego chcieć? what more could one want?
Czarny wąsik, biała płeć! Little black moustache, fair complexion.

On powiedział mi przecie, After all, he has told me


Żem mu wszystkim na świecie! That I am everything in the world to him.
Ślicznyż chłopiec, A gorgeous young man —
czego chcieć? what more could one want?
Czarny wąsik, biała płeć! Little black moustache, fair complexion.

[9] MELODIA A MELODY


[Z gór, gdzie dźwigali] [From the mountains, where they were carrying]
Zygmunt Krasiński (1812–1859) Zygmunt Krasiński (1812–1859)

Z gór, gdzie dźwigali strasznych From the mountains, where they were carrying
krzyżów brzemię, the burden of terrible crosses,
Widzieli z dala obiecaną ziemię! They could see from afar the promised land.
Widzieli światło niebieskich promieni, They could see the light of the heavenly rays
Ku którym w dole Towards which their tribe
ciągnęło ich plemię – was toiling down below,
A sami do tych nie wejdą przestrzeni! But they themselves will never enter that land.
Do godów życia nigdy nie zasiędą They will never sit down to life’s festivities,
I nawet może – zapomnieni będą! And maybe… they will even be forgotten!

Translator’s note: The song refers to the fate of Moses (Deut.


32:48–52 and 34:1–5), but also reflects that of the Poles during
the nineteenth-century partition period.

[10] WOJAK THE SOLDIER


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

Rży mój gniady, ziemię grzebie, My bay is neighing, pawing the ground;
Puśćcie, czas już, czas! Let go — it’s time to leave; it’s time!
Ciebie, ojcze; matko, ciebie; You, father, mother, you,
Siostry, żegnam was! Sisters, I bid you farewell.

Z wiatrem, z wiatrem! Run with the wind, run with the wind!
Niech drżą wrogi, May our enemies tremble;
Krwawy stoczym bój! We’ll fight a bloody battle.
Raźni, zdrowi wrócim z drogi, Then we’ll come back hale and hearty.
Z wiatrem, koniu mój! Run with the wind, my boy!

Tak, tak, dobrze! Na zawody! Yes, yes, all right! To the contest!
Jeśli polec mam... Should I be destined to fall…
Koniu, sam do tej zagrody Return to your enclosure by yourself, boy,
Wolny wróć tu sam! Free and alone.

Słyszę jeszcze sióstr wołanie, I can still hear my sisters calling;


Zwróć się, koniu, stój!... Turn back, boy, whoa!
Nie chcesz? Lećże! Niech się stanie! You don’t want to? Then fly! So be it.
Leć na krwawy bój! Fly to the bloody battle!

[11] DWOJAKI KONIEC A TWOFOLD END


Bohdan Zaleski Bohdan Zaleski

Rok się kochali, They loved each other for a year,


a wiek się nie widzieli, but haven’t seen each other for an age.
Zbolały serca, oboje na pościeli. Both are lying, their hearts wrung out by pain.
Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu, The girl lies in her chamber, on her bed,
A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu! But the Cossack lies at a crossroads in an oak wood.

O! nad dziewczyną rodziny całej płacze, Oh, the whole family is weeping over the girl,
A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze. But over the Cossack… a grey eagle is cawing.
Oboje biedni, wnętrzności ogień pali! Poor creatures both; a fire burns in their entrails!
Cierpieli srodze, cierpieli i skonali. They suffered sorely, suffered and died.

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

O! nad dziewczyną po siole dzwony biją, Oh, for the girl the bells toll in the hamlet,
A nad kozakiem po lesie wilki wyją. But over the Cossack wolves howl in the forest.
Kości dziewczyny grób The girl’s bones were consigned
zamknął poświęcony, to a consecrated grave;
Kości kozaka bieleją na wsze strony. The Cossack’s bones are whitening, scattered to the four winds.

[12] MOJA PIESZCZOTKA MY DARLING


Adam Mickiewicz Adam Mickiewicz

Moja pieszczotka, gdy w wesołej chwili My darling, when, in a moment of cheerfulness,


Pocznie szczebiotać i kwilić, i gruchać, She starts to chirrup and warble and coo,
Tak mile grucha, szczebioce i kwili, She coos, chirrups and warbles so pleasingly
e nie chcąc słówka żadnego postradać That, not wishing to lose a single word,
Nie śmiem przerywać, nie śmiem, I dare not interrupt, I dare not,
nie śmiem odpowiadać dare not answer,
I tylko chciałbym słuchać, And would like only to listen,
słuchać, słuchać. and listen, and listen.

Lecz mowy żywość gdy But when the liveliness of her discourse
oczki zapali lights up her eyes
I pocznie mocniej jagody różować, And flushes her cheeks,
Perłowe ząbki błysną śród korali; Her pearl-white teeth glisten between coral lips;
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam, Oh, then I gaze more boldly into her eyes,
Usta pomykam And quickly seek her lips,
i słuchać nie żądam, and I’ve no desire to listen,
Tylko całować, całować, całować. Only to kiss, and kiss, and kiss.

[13] NIE MA CZEGO TRZEBA NOTHING I NEED IS HERE


Bohdan Zaleski Bohdan Zaleski

Mgła mi do oczu zawiewa z łona, My eyes mist over with tears from deep within me,
W prawo i w lewo ćmi naokoło; All around me darkness is gathering;
Dumka na ustach brząknie i skona! A dumka wells up and dies on my lips
Niemo, och! niemo, bo niewesoło. In silence, ah, in the silence of unhappiness.

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę, Sometimes I turn my gaze heavenward


Poświstom wiatru wcale nie łaję: And revel in the soughing of the wind.
Zimno, o! zimno, All is cold, oh, all is cold,
lecz puka serce, but my heart beats in hope
Że z dumką w insze odlecim kraje! That I and my dumka will leave for other lands.

[14] PIERŚCIEŃ THE RING


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

Smutno niańki ci śpiewały, Nursemaids sang sad songs to you,


A ja już kochałem; But I was in love already,
A na lewy palec mały And on the little finger of your left hand
Srebrny pierścień dałem. I placed a silver ring.

Pobrali dziewczęta drudzy, Other lads took lasses,


Ja wiernie kochałem; I loved faithfully.
Przyszedł młody chłopiec cudzy, There came a young stranger,
Choć ja pierścień dałem. Though I had given you a ring.

Muzykantów zaproszono, Musicians were invited,


Na godach śpiewałem; I sang at the wedding.
Innego zostałaś żoną, You became another’s wife,
Ja zawsze kochałem. I always loved you.

Dziś dziewczęta mnie wyśmiały, Today the lasses made fun of me,
Gorzko zapłakałem: I cried bitterly:
Próżnom wierny był i stały, In vain was I faithful and constant,
Próżno pierścień dałem! In vain did I give you the ring.

[15] NARZECZONY THE FIANCÉ


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

Wiatr zaszumiał między krzewy, The wind whispered among the bushes:
Nie w czas, nie w czas, koniu! “You’re too late, horse, too late!

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

Nie w czas chłopcze czarnobrewy Too late do you fly across the common,
Lecisz tu po błoniu. Black-browed youth!

Czy nie widzisz tam nad lasem “Can’t you see that flock of ravens
Tego kruków stada? Over there above the forest,
Jak podleci, krąży czasem Flying up, circling sometimes
I w las znów zapada? And dropping back down into the wood?”

„Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże? “Where are you, where are you, my hearty lass?
Czemuż nie wybieży?” Why ever don’t you come running out?”
„Jakże, jakże wybiec może, “How, oh how ever can she run out,
Kiedy w grobie leży?” When she is lying in her grave?”

„O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy, “Oh, let me go; I am oppressed by grief.
Niech zobaczę onę: Let me see her.
Czy konając piękne oczy When she lay dying,
Zwróciła w mą stronę? did she turn her beautiful eyes to seek me?

Gdy usłyszy me wołanie, “When she hears me calling


Płacz mój nad swą głową, And weeping above her head,
Może z trumny jeszcze wstanie, Maybe she will yet rise from the dead
Zacznie żyć na nowo!” And start living again.”

[16] PIOSNKA LITEWSKA A LITHUANIAN SONG


Ludwik Osiński (1775–1838) Ludwik Osiński (1775–1838)

Bardzo raniuchno, wschodziło słoneczko, Very early in the morning — the sun was rising —
Mama przy szklanym okienku siedziała, Mother was sitting by the glass window.
"Skąd że to", pyta, “Where have you come from, my daughter?”,
"powracasz córeczko? she asked,
Gdzieś twój wianeczek “Where did you get the garland
na głowie zmaczała?" on your head wet?”
"Kto tak raniuchno “When someone has to fetch water
musi wodę nosić, so early in the morning,
Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić." It’s no wonder if they get their garland damp.”
"Ej, zmyślasz, dziecię! “Och, you’re making it up, girl.
Tyś zapewne w polę, You no doubt ran to the field
Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła!" To chat to your young man!”
"Prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę, “It’s true, mother, I’d rather confess the truth.
Mojegom w polu młodziana spostrzegła, I caught sight of my young man in the field;
Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie, We only talked for a little while,
Tymczasem, wianek zrosił się na głowie." But meanwhile the garland on my head got damp.”

[17] ŚPIEW Z MOGIŁY SONG FROM THE GRAVEMOUND


[Leci liście z drzewa] [The leaves are falling from a tree]
Wincenty Pol (1807–1872), rekonstrukcja Julian Fontana Wincenty Pol (1807–1872), reconstructed by Julian Fontana

Leci liście z drzewa, The leaves are falling from a tree


Co wyrosło wolne; Which grew to maturity in freedom;
Znad mogiły śpiewa A little field bird sings
jakieś ptaszę polne. From on top of a gravemound.

Nie było, nie było, O Poland,


Polsko dobrze tobie! You have fared badly!
Wszystko się przyśniło, It was all just a dream
A twe dzieci w grobie. And your children are dead.

Popalone sioła, Your hamlets have been burnt down,


Rozwalone miasta, Your towns destroyed,
A w polu dokoła And in the fields round about
Zawodzi niewiasta. A woman is lamenting.

Wszyscy poszli z domu, Everyone left their homes,


Wzięli z sobą kosy; Carrying their scythes with them;
Robić nie ma komu, Now there is no one left to work,
W polu giną kłosy. And the crops are wasting in the fields.

Kiedy pod Warszawą When the young men gathered


Dziatwa się zbierała, Near Warsaw,

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

Zdało się, że z sławą It seemed as though the whole of Poland


Wyjdzie Polska cała. Would cover herself with glory.

Bili zimę całą, They had the upper hand all winter,
Bili się przez lato; They fought the summer through;
Lecz w jesieni za to But in the autumn
I dziatwy nie stało. There were not even enough
adolescents left to continue.

Skończyły się boje, Now the battles are over,


Ale pusta praca, But all was in vain,
Bo w zagony swoje For none of our brethren are coming back
Nikt z braci nie wraca. To their fields.

Jednych ziemia gniecie, Some lie pressed beneath the sod,


A inni w niewoli, Others have been led away captive,
A inni po świecie Others are scattered throughout the world
Bez chaty i roli. With no home or farmland.

Ni pomocy z nieba, There is no help from heaven


Ani z ludzkiej ręki, Or from human hands;
Pusta leży gleba, The soil is lying waste
Darmo kwitną wdzięki. And Nature displays her charms for nothing.
Leci liście z drzewa, The leaves are falling from the tree,
Znów leci z drzewa Again they are falling.
O! Polska kraino! Oh, land of Poland!
Gdyby ci rodacy, If those countrymen
Co za ciebie giną, Who are dying for you
Wzięli się do pracy Had set to work
I po garstce ziemi And carried away their homeland’s soil
Z Ojczyzny zabrali, A handful at a time,
Już by dłońmi swymi They would already have built Poland
Polskę usypali. With their hands.

Lecz wybić się siłą But distinguishing ourselves by a show of strength


To dla nas już dziwy; Is nowadays beyond our imagining,
Bo zdrajców przybyło, For traitors have proliferated
A lud zbyt poczciwy. And the common people are too good-natured.

Translator’s note: The events described in this song are those of


the Russo-Polish war of 1830–31.

[18] CZARY ENCHANTMENT


Stefan Witwicki Stefan Witwicki

To są czary, pewno czary! It’s enchantment, enchantment for sure!


Coś dziwnego w tym się święci; There’s something strange at work here;
Dobrze mówi ojciec stary: My old father is right:
Robię, gadam bez pamięci. Whether I’m working or chatting,
my mind is elsewhere.

W każdym miejscu, Whether I go into the forests


każdą dobą, or down into the ravines;
Idę w lasy czyli w jary: Everywhere, whatever the hour, day or night,
Zawsze widzę ją przed sobą! I see her always before me!
To są czary, pewno czary! It’s enchantment, enchantment for sure!

Gdy z nią śpiewam – czuję trwogę, When I sing with her, I feel trepidation,
Gdy odejdzie – żal bez miary; When she leaves, infinite sorrow;
Chcę być wesół – i nie mogę! I want to be cheerful and I can’t!
Ani wątpić że to czary! There’s no doubt at all that it’s enchantment!

Na to miłe słówko rzekła, She uttered endearments


Przywabiła mnie do domu, And enticed me to her home
By zdradziła, by urzekła! to practise treachery, casting her spell on me.
Ufajże tu teraz komu! Just you trust anyone here now!

Lecz czekajcie, mam ja radę! But wait, I’ve a solution!


Po miesiącu znajdę ziele: After the full moon I’ll find a herb

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

A gdy zdradą spłacę zdradę - And when I’ve repaid treachery in like coin,
Będzie, musi być wesele! There will be, there must be a wedding!

[19] DUMKA A DUMKA


Bohdan Zaleski Bohdan Zaleski

Mgła mi do oczu zawiewa z łona, My eyes mist over with tears from deep within me,
W prawo i w lewo ćmi naokoło; All around me darkness is gathering;
Dumka na ustach brząknie i skona! A dumka wells up and dies on my lips
Niemo, och! niemo, bo niewesoło. In silence, ah, in the silence of unhappiness.

Kochać i śpiewać było by błogo! What bliss it would be to love and to sing!
W cudzej tu pustce Then I would dream in this alien
śniłbym jak w domu: wilderness as I did at home;
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo! I long to love — and there is no one.
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! I long to sing — and there is no one to sing to.

© 2010 Susan Baxter

[20] SEIZE ANS SIXTEEN


Arranged for voice by Pauline Viardot Arranged for voice by Pauline Viardot
Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose

Voici que j’ai seize ans, Here I am, sixteen years old,
On dit que je suis belle; they tell me I’m beautiful;
Adieu, adieu, jeux innocents, farewell, farewell, innocent games,
Le monde à lui m’appelle, the world is calling me to join it,
Quelle ivresse dans tous mes sens! intoxicating all my senses!
Toujours fête nouvelle! Always another party to go to!
J’entends, la nuit dans mon sommeil, At night, as I sleep,
Chanter la valse que j’adore, I hear the sound of the waltz I adore,
Et le matin, à mon réveil, and in the morning, when I wake,
La valse chante encore. the waltz is still playing.
Plus d’un amoureux More than one admirer
M’a dit pour vous je soupire; has told me, “I love you”;
Mais l’œil langoureux but their lovesick eyes
Et l’air piteux me font rire. La la la la and piteous air make me laugh. La, la, la, la.

Mais peut-être quelque jour; Yet maybe one day,


Triste et pleurant sur moi-même, sad and bemoaning my fate,
Faudra-t-il dire à mon tour. I’ll have to say in turn,
Vous qui m’aimez, je vous aime! you who love me, I love you!
Mais non, c’en est fait point d’amour! But no, love’s not for me!
La danse est ce que j’aime! Dancing’s all I adore!

[21] AIME-MOI LOVE ME


Arranged for voice by Pauline Viardot Arranged for voice by Pauline Viardot
Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose

Tu commandes qu’on t’oublie, You demand to be forgotten,


J’ai grand peine à t’obéir; it’s very hard for me to obey you;
Mais ainsi le veut ma mie, but that’s what my beloved wants,
Son désir est mon désir. and her wish is my wish.
Vraiment, mon désir, Really, my desire,
Lorsque joyeux je m’élance, when, joyfully, I run to you,
Tu rougis et veux me fuir; you blush and try to escape me;
Mon amour est une offense, my love is an insult,
Pourquoi donc t’en souvenir? why then remember it?

Mais quoi! des pleurs, ma belle; What’s this? tears, my beauty;


Ecoute, apaise-toi; hear me, be calm;
Plus de folle querelle, no more foolish arguments,
Je t’adore, aime-moi. I adore you, love me.

Tu commandes qu’on t’oublie [etc.] You demand to be forgotten, etc.

Mais quoi! tu pleures, ma belle What’s this? you’re weeping, my beauty,


Sois clémente, apaise-toi, take pity, be calm;

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 9


CHOPIN, F.: Songs 8.572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499

Plus d’inutile querelle, no more vain arguments,


Je t’adore; sois à moi! I adore you; be mine!

[22] L’OISELET THE LITTLE BIRD


Arranged for voice by Pauline Viardot Arranged for voice by Pauline Viardot
Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose

Le ciel est clair et l’air est doux, The sky is clear and the air is sweet,
Tout rit, tout jase autour de nous; all is laughter and chattering around us;
Toi seul, ô mon pauvre oiselet, you alone, o poor little bird,
Toi seul languis triste et muet. you alone languish sad and silent.

Le printemps qui tout ranime Spring, which brings new life to all,
De nos monts verdit la cime; is clothing our mountain peaks in green;
De la brise matinale the perfume of love is borne
Un parfum d’amour s’exhale, upon the morning breeze,

Aux champs, dans le secret des bois, in the fields, in the depths of the woods,
Tout ce qui vit dit à la fois all living things together are saying
Le mot que la nuit dit au jour, the word that night says to day,
Le mot charmant, le mot d’amour. that magical word, the word of love.

Ah! Assise loin de son troupeau, Ah! sitting far from her flock
Et le suivant d’un œil rêveur, and watching them with a dreamy eye,
Chloé ne sait quel feu nouveau Chloe feels an unknown fire
Soudain s’allume dans son coeur. suddenly take light in her heart.

Mais toi l’on ne peut te charmer, But you, you cannot be charmed,
Tu fuis le doux plaisir d’aimer. you flee the sweet pleasure of loving.
Celui de qui tu plains les maux He whose ills you lament
Gémit captif sous les barreaux, groans behind his prison bars.

Adieu! l’amour et la gaîté Farewell! love and merriment


Pour qui n’a pas la liberté. for he who is not free.

[23] COQUETTE COQUETTE


Arranged for voice by Pauline Viardot Arranged for voice by Pauline Viardot
Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose Text by Louis Pomey, Edited by Jerome Rose

De n’aimer que toi, I give you my pledge


Je donne ma foi, to love none but you,
Tra la la tra, la, la,
O fille Gentille, Gentille o pretty, pretty girl,
Mais ma fidèle ardeur; but my faithful ardour,
Tra la la tra, la, la,
O fille Gentille, o pretty girl,
Ne peut toucher ton cœur. cannot move your heart.
Si dans tes regards j’ai su lire, If I read your look aright,
Tu plains malgré toi mon martyre, you feel, despite yourself, for my torment;
Mais d’amour que je meure, but let me die of love,
C’est un deuil d’un jour ou d’une heure. you would have to mourn for but a day, an hour.
Ah – je ne veux que toi, Ah, I want no one but you,
Tu cherches pourquoi, you want to know why,
Tra la la Fillette, Coquette, Coquette, tra, la, la, my girl, coquette, coquette,
Eh bien! dis-moi comment, la la la very well, tell me how, la, la, la,
Fillette, Coquette, Comment faire autrement. my girl, coquette, I’m to do anything else.

Quand l’amour s’en vient nous surprendre, When love comes to take us by surprise,
On veut d’abord lui résister, at first we want to resist it,
Mais sa voix devient si tendre, but so gentle does its voice become,
Qu’un jour il faut l’écouter that one day we are compelled to listen.
Ah! Donc, si tu m’en crois Ah! So, if you believe me,
Accepte ma foi la la la accept my pledge, la, la, la,
O belle Cruelle, Cruelle, o cruel, cruel beauty,
Et laisse-toi charmer, la la la and let yourself be charmed, la, la, la,
O belle Cruelle o cruel beauty,
Par qui saura t’aimer. by one who will always love you.
© 2010 Susannah Howe

ⓟ & © 2010 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 9

You might also like