Professional Documents
Culture Documents
8.572499 Sungtext PDF
8.572499 Sungtext PDF
572499
http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.572499
Gdybym ja była ptaszkiem z tego gaju, If I were a little bird from that grove,
Nie śpiewałabym w żadnym obcym kraju. I wouldn’t sing in any alien land —
Ani na wody, ani na lasy: Not over waters or woods,
Ale przez wszystkie czasy But for all time
Pod Twym okienkiem i tylko dla Ciebie... Beneath your dear window and only for you.
Czemuż nie mogę w ptaszka zmienić siebie! Oh, why can’t I change myself into a little bird?!
Paś się, błkaj trzódko, Roam about and graze, dear little flock;
Ja pod skałą siędę, I will sit down beneath a rock
Piosnkę lubą, słodką And sing a nice sweet song
Śpiewać sobie będę. To myself.
„Leżą w górach stare śniegi, In the mountains the old snow is lying,
Kwiatem kwitną moje brzegi; And flowers are blooming along my banks.
Ale tam przy źródle moim But there at the place where I arise
Płacze matka nad mym zdrojem. My mother is weeping over my source.
Teraz się z duchami wita, Now she greets her children’s spirits,
O wygody dziatki pyta Asking after their well-being,
I mogiły ich polewa And waters their graves
I żałośne pieśni śpiewa.” And sings mournful songs.
Cóż tak bracie wciąż dumacie? And what are you still brooding about?
Bierz tam smutki czart! The devil take all sorrow!
Pełno nędzy, ot, pij prędzej... There’s poverty everywhere; just drink faster;
Świat ten diabła wart! This world isn’t worth a bean.
Pjane nogi zbłądzą z drogi: Your drunken feet will lose their way,
Cóż za wielki srom? But where’s the shame in that?
Krzykiem żony rozbudzony Awoken by your wife’s yelling,
Trafisz gdzie twój dom. You’ll find your way home.
Pij! Lub kijem się pobijem... Drink down, or we’ll have a stave fight…
Biegnij dziewczę w czas; Come on, girl, look smart!
By pogodzić, nie zaszkodzić, To reconcile us — not to cause harm —
Oblej miodem nas! Douse us with mead!
Lubi gdzie niebieskie oko, She loves where there are blue eyes,
Lubi gdzie i czarne oko, She loves where there are dark eyes too,
Lubi gdzie wesołe pieśni, She loves where there are cheerful songs,
Lubi gdzie i smutne pieśni; She loves where there are sad songs too.
Sama nie wie gdzie lubi: She herself doesn’t know where she loves;
Wszędzie, wszędzie serce zgubi; Everywhere, everywhere she loses her heart.
Sama nie wie gdzie lubi: She herself doesn’t know where she loves;
Wszędzie serce zgubi. Everywhere she loses her heart.
Precz z moich oczu!... posłucham od razu, “Out of my sight!”… I’ll obey at once,
Precz z mego serca!... “Out of my heart!”…
i serce posłucha, and with all my heart I’ll obey,
Precz z mej pamięci!... nie, tego rozkazu “Out of my memory!”… no; this command
Moja i twoja pamięć nie posłucha. Neither my memory nor yours will obey.
Na każdym miejscu i o każdej dobie, At every time of the day and in every place
Gdziem z tobą płakał, Where I used to weep with you,
gdziem się z tobą bawił, where I used to play with you,
Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie, Always and everywhere I will be beside you,
Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawił. For everywhere I left a part of my soul.
Nie leć, czekaj, słowo! Don’t fly away, wait! I’d like a word.
Może ziarnka prosisz? Are you perhaps asking for some grain
Może piosnkę nową Or bringing a new song
Z cudzych stron przynosisz? From foreign parts?
Z gór, gdzie dźwigali strasznych From the mountains, where they were carrying
krzyżów brzemię, the burden of terrible crosses,
Widzieli z dala obiecaną ziemię! They could see from afar the promised land.
Widzieli światło niebieskich promieni, They could see the light of the heavenly rays
Ku którym w dole Towards which their tribe
ciągnęło ich plemię – was toiling down below,
A sami do tych nie wejdą przestrzeni! But they themselves will never enter that land.
Do godów życia nigdy nie zasiędą They will never sit down to life’s festivities,
I nawet może – zapomnieni będą! And maybe… they will even be forgotten!
Rży mój gniady, ziemię grzebie, My bay is neighing, pawing the ground;
Puśćcie, czas już, czas! Let go — it’s time to leave; it’s time!
Ciebie, ojcze; matko, ciebie; You, father, mother, you,
Siostry, żegnam was! Sisters, I bid you farewell.
Z wiatrem, z wiatrem! Run with the wind, run with the wind!
Niech drżą wrogi, May our enemies tremble;
Krwawy stoczym bój! We’ll fight a bloody battle.
Raźni, zdrowi wrócim z drogi, Then we’ll come back hale and hearty.
Z wiatrem, koniu mój! Run with the wind, my boy!
Tak, tak, dobrze! Na zawody! Yes, yes, all right! To the contest!
Jeśli polec mam... Should I be destined to fall…
Koniu, sam do tej zagrody Return to your enclosure by yourself, boy,
Wolny wróć tu sam! Free and alone.
O! nad dziewczyną rodziny całej płacze, Oh, the whole family is weeping over the girl,
A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze. But over the Cossack… a grey eagle is cawing.
Oboje biedni, wnętrzności ogień pali! Poor creatures both; a fire burns in their entrails!
Cierpieli srodze, cierpieli i skonali. They suffered sorely, suffered and died.
O! nad dziewczyną po siole dzwony biją, Oh, for the girl the bells toll in the hamlet,
A nad kozakiem po lesie wilki wyją. But over the Cossack wolves howl in the forest.
Kości dziewczyny grób The girl’s bones were consigned
zamknął poświęcony, to a consecrated grave;
Kości kozaka bieleją na wsze strony. The Cossack’s bones are whitening, scattered to the four winds.
Lecz mowy żywość gdy But when the liveliness of her discourse
oczki zapali lights up her eyes
I pocznie mocniej jagody różować, And flushes her cheeks,
Perłowe ząbki błysną śród korali; Her pearl-white teeth glisten between coral lips;
Ach! wtenczas śmielej w oczęta poglądam, Oh, then I gaze more boldly into her eyes,
Usta pomykam And quickly seek her lips,
i słuchać nie żądam, and I’ve no desire to listen,
Tylko całować, całować, całować. Only to kiss, and kiss, and kiss.
Mgła mi do oczu zawiewa z łona, My eyes mist over with tears from deep within me,
W prawo i w lewo ćmi naokoło; All around me darkness is gathering;
Dumka na ustach brząknie i skona! A dumka wells up and dies on my lips
Niemo, och! niemo, bo niewesoło. In silence, ah, in the silence of unhappiness.
Dziś dziewczęta mnie wyśmiały, Today the lasses made fun of me,
Gorzko zapłakałem: I cried bitterly:
Próżnom wierny był i stały, In vain was I faithful and constant,
Próżno pierścień dałem! In vain did I give you the ring.
Wiatr zaszumiał między krzewy, The wind whispered among the bushes:
Nie w czas, nie w czas, koniu! “You’re too late, horse, too late!
Nie w czas chłopcze czarnobrewy Too late do you fly across the common,
Lecisz tu po błoniu. Black-browed youth!
Czy nie widzisz tam nad lasem “Can’t you see that flock of ravens
Tego kruków stada? Over there above the forest,
Jak podleci, krąży czasem Flying up, circling sometimes
I w las znów zapada? And dropping back down into the wood?”
„Gdzieżeś, gdzieżeś, dziewczę, hoże? “Where are you, where are you, my hearty lass?
Czemuż nie wybieży?” Why ever don’t you come running out?”
„Jakże, jakże wybiec może, “How, oh how ever can she run out,
Kiedy w grobie leży?” When she is lying in her grave?”
„O, puszczajcie! Żal mnie tłoczy, “Oh, let me go; I am oppressed by grief.
Niech zobaczę onę: Let me see her.
Czy konając piękne oczy When she lay dying,
Zwróciła w mą stronę? did she turn her beautiful eyes to seek me?
Bardzo raniuchno, wschodziło słoneczko, Very early in the morning — the sun was rising —
Mama przy szklanym okienku siedziała, Mother was sitting by the glass window.
"Skąd że to", pyta, “Where have you come from, my daughter?”,
"powracasz córeczko? she asked,
Gdzieś twój wianeczek “Where did you get the garland
na głowie zmaczała?" on your head wet?”
"Kto tak raniuchno “When someone has to fetch water
musi wodę nosić, so early in the morning,
Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić." It’s no wonder if they get their garland damp.”
"Ej, zmyślasz, dziecię! “Och, you’re making it up, girl.
Tyś zapewne w polę, You no doubt ran to the field
Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła!" To chat to your young man!”
"Prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę, “It’s true, mother, I’d rather confess the truth.
Mojegom w polu młodziana spostrzegła, I caught sight of my young man in the field;
Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie, We only talked for a little while,
Tymczasem, wianek zrosił się na głowie." But meanwhile the garland on my head got damp.”
Bili zimę całą, They had the upper hand all winter,
Bili się przez lato; They fought the summer through;
Lecz w jesieni za to But in the autumn
I dziatwy nie stało. There were not even enough
adolescents left to continue.
Gdy z nią śpiewam – czuję trwogę, When I sing with her, I feel trepidation,
Gdy odejdzie – żal bez miary; When she leaves, infinite sorrow;
Chcę być wesół – i nie mogę! I want to be cheerful and I can’t!
Ani wątpić że to czary! There’s no doubt at all that it’s enchantment!
A gdy zdradą spłacę zdradę - And when I’ve repaid treachery in like coin,
Będzie, musi być wesele! There will be, there must be a wedding!
Mgła mi do oczu zawiewa z łona, My eyes mist over with tears from deep within me,
W prawo i w lewo ćmi naokoło; All around me darkness is gathering;
Dumka na ustach brząknie i skona! A dumka wells up and dies on my lips
Niemo, och! niemo, bo niewesoło. In silence, ah, in the silence of unhappiness.
Kochać i śpiewać było by błogo! What bliss it would be to love and to sing!
W cudzej tu pustce Then I would dream in this alien
śniłbym jak w domu: wilderness as I did at home;
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo! I long to love — and there is no one.
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! I long to sing — and there is no one to sing to.
Voici que j’ai seize ans, Here I am, sixteen years old,
On dit que je suis belle; they tell me I’m beautiful;
Adieu, adieu, jeux innocents, farewell, farewell, innocent games,
Le monde à lui m’appelle, the world is calling me to join it,
Quelle ivresse dans tous mes sens! intoxicating all my senses!
Toujours fête nouvelle! Always another party to go to!
J’entends, la nuit dans mon sommeil, At night, as I sleep,
Chanter la valse que j’adore, I hear the sound of the waltz I adore,
Et le matin, à mon réveil, and in the morning, when I wake,
La valse chante encore. the waltz is still playing.
Plus d’un amoureux More than one admirer
M’a dit pour vous je soupire; has told me, “I love you”;
Mais l’œil langoureux but their lovesick eyes
Et l’air piteux me font rire. La la la la and piteous air make me laugh. La, la, la, la.
Le ciel est clair et l’air est doux, The sky is clear and the air is sweet,
Tout rit, tout jase autour de nous; all is laughter and chattering around us;
Toi seul, ô mon pauvre oiselet, you alone, o poor little bird,
Toi seul languis triste et muet. you alone languish sad and silent.
Le printemps qui tout ranime Spring, which brings new life to all,
De nos monts verdit la cime; is clothing our mountain peaks in green;
De la brise matinale the perfume of love is borne
Un parfum d’amour s’exhale, upon the morning breeze,
Aux champs, dans le secret des bois, in the fields, in the depths of the woods,
Tout ce qui vit dit à la fois all living things together are saying
Le mot que la nuit dit au jour, the word that night says to day,
Le mot charmant, le mot d’amour. that magical word, the word of love.
Ah! Assise loin de son troupeau, Ah! sitting far from her flock
Et le suivant d’un œil rêveur, and watching them with a dreamy eye,
Chloé ne sait quel feu nouveau Chloe feels an unknown fire
Soudain s’allume dans son coeur. suddenly take light in her heart.
Mais toi l’on ne peut te charmer, But you, you cannot be charmed,
Tu fuis le doux plaisir d’aimer. you flee the sweet pleasure of loving.
Celui de qui tu plains les maux He whose ills you lament
Gémit captif sous les barreaux, groans behind his prison bars.
Quand l’amour s’en vient nous surprendre, When love comes to take us by surprise,
On veut d’abord lui résister, at first we want to resist it,
Mais sa voix devient si tendre, but so gentle does its voice become,
Qu’un jour il faut l’écouter that one day we are compelled to listen.
Ah! Donc, si tu m’en crois Ah! So, if you believe me,
Accepte ma foi la la la accept my pledge, la, la, la,
O belle Cruelle, Cruelle, o cruel, cruel beauty,
Et laisse-toi charmer, la la la and let yourself be charmed, la, la, la,
O belle Cruelle o cruel beauty,
Par qui saura t’aimer. by one who will always love you.
© 2010 Susannah Howe