Professional Documents
Culture Documents
Abstract
This article addresses issues of text adaptation in full-scale ESL drama
production. After choosing to present Webster’s The Duchess of Malfi, par-
ticipants in the English Drama Workshop at Padua University set about
the task of adapting the play in order to make it more suitable for a group
of non-native speakers of English acting in front of an audience made up
predominantly of non-native speakers. Substantial changes were made
during the adaptation process: as well as cutting and simplifying the
text, certain characters were eliminated while others were doubled (or
rather tripled) and one scene was totally rewritten. When implementing
these changes, the group had to take account of both the student-actors’
linguistic competence and the size and composition of the cast, most of
the members of which were female. It is argued that text adaptation in
ESL drama is not only a way of creating a more appropriate product, but
also greatly enriches the process leading up to the performance. The stu-
dents gained deeper insights into the text and were also able to achieve
a strong sense of ownership of the final production.
1 Introduction
The English Drama Workshop at the University of Padua came into being in
1997 as the result of collaboration between the Department of English and
German Language and Literature and a small local professional theatre group,
which specializes in providing theatre training for high school students in the
area. This collaboration has provided workshop participants with a theatre
in which to rehearse and perform as well as the guidance of an experienced
theatre director. Participants also receive the support of one or more university
language instructors, together with help and advice from literature experts
in the Department. The workshop is essentially an extra-curricular activity,
although students are now awarded credits for participation, but without any
final mark. However, personal interest and motivation are the main reasons
why students choose to participate as the workload far exceeds that required
for the number of credits. The vast majority of participants are enrolled on
a language-degree course, but the workshop is open to all students with an
Copyright © 2011 the author[s]. This work is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
6
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
where peers and instructors provide the support required to stand up and act
in front of a real audience in a foreign language. It should be stressed that the
aim of the Padua workshop was not merely that of improving the participants’
language competence, but it had more far-reaching pedagogical objectives. As
mentioned above, most of the students involved were undergraduates majoring
in foreign languages. Padua University offers two BA modern language-degree
courses, one with a strong literature component and another with a focus on
translation and international communication. Both, however, involve the study
of literature. The workshop thus aims to give students the opportunity to
combine language and literature learning and also to develop the critical skills
essential in any academic career. These objectives fit with what Marini-Maio
calls a “holistic model”, one which fosters L2 communication skills and “exposes
learners to literary, historical, and cultural content” (2010: 242). Nevertheless,
each individual participant in the workshop clearly has his or her own goals
and learning paths. Some are extremely keen to improve their language skills,
working hard on their pronunciation and taking advantage of the language
instructors to interact in English off as well as on the stage; others may be
more interested in aspects of literary analysis, participating actively in the
interpretation and adaptation of the source text.
The approach adopted is one which involves both product and process
orientations. Although full-scale production has as its aim a final product,
the processes that lead to this are of equal if not greater importance (cf.
Hegman Shier 2002). As Moody (2002: 135) affirms: “a product-approach,
which involves various processes in the interpretation, rehearsal, and public
performance of a text, is a valuable form of educational drama”. At the
Padua workshop, the director and language instructors encourage an active,
problem-solving approach, which has been said to lead both to increased
foreign-language proficiency (Hegman Shier 2002: 189; Sosulski 2008) and
critical thinking skills (Marini-Maio & Ryan-Scheutz 2010: 5). It can also be
seen to comply with social constructivist views of learning, as “[e]ach drama
creates a problem for students before they have been taught how to respond”
(Wagner 2002: 9). These problems are faced not only individually, but also as
a group, thus encouraging peer collaboration.
7
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
the play Antonio’s faithful friend, Delio, presents events and characters; he
introduces characters in the first act, and when the play ends in violence, with
the death of almost the entire family, it is he who brings the one surviving son
and heir of the Duchess to court.
It may seem inconsistent with the aims of L2 language development to choose
a 17th century text, whose language is far remote from what the students
themselves are striving to learn. Yet there were several reasons for proposing
this work to the group. Firstly, it was one of the plays studied that academic
year by third-year students on the literature-based degree course, some of
whom were participating in the workshop. Therefore, it was hoped that, as
well as benefitting from this direct link with their course of studies, those
students would also be able to provide valuable input for other members of the
group. Moreover, the performance itself could be greatly appreciated by other
students on the course, who would have the opportunity to view and to give an
assessment of one possible interpretation of the work.
It was also believed that the choice of text would appeal to the group as a
whole and thus increase their motivation. Experience had shown the director
and language instructors that 16th and 17th -century English theatre would be a
popular choice: whether or not students were familiar with the works of that
period, it seemed to arouse great curiosity and enthusiasm, perhaps in part
due to associations such as the Globe Theatre or even the film Shakespeare in
Love. In previous years, several Shakespeare plays had been performed by the
group, but no other playwright of the era had been picked. However, some
members specifically stated that the appeal of The Duchess of Malfi lay in the
fact that it was a 17th -century tragedy not written by Shakespeare. A possible
added attraction of this particular play for our context was the fact that it was
set in Italy, adding layers of cross-cultural perspective to the cross-temporal
one: a group of Italians in the 21st century perform (for a predominantly
Italian audience) a play set in 16th -century Italy seen through the eyes of a
17th -century English dramatist. In fact, those students whose degree course
was centred around “language and mediation” would be given a challenging
task of intercultural and diachronic mediation. Finally, the play contained a
number of universal themes which students might find relevant despite their
17th -century setting. These include power and corruption, sex and incest, and
the status of women. With agreement reached on the choice of text, the next
issue facing the group was the necessity of adaptation. The criteria for that
adaptation along with the process and results will be discussed in the following
sections.
8
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
should not last more than an hour and a half. It was felt that there was enough
rehearsal time to work on a play of this length and that this would accord with
the maximum attention span for an audience watching a play performed in a
language not their own and by non-professionals. Moreover, the play needed
to be made to fit the members of the cast, whose knowledge of the English
language covered a range of different levels. Yet, although some members were
given bigger parts than others, in order to make the experience worthwhile
for all those involved, the performance could not be dominated by one or two
students with others merely having a couple of lines. Finally, some simplification
of language might be required to facilitate audience understanding. As with
ESL drama as a whole, the need to produce a suitable text for performance
implies a process which is compatible with the pedagogical aims of the theatre
experience and beneficial to the participants’ learning. For this to happen,
the students themselves should be actively involved in the adaptation process
and take responsibility for the choices which influence the shape of their final
product. Adaptation not only implies working closely with a text but also means
that participants transform the source text; to quote Moody (2002: 136):
“student motivation is greatly enhanced through exercises and projects that
allow students to benefit from their freedom to cocreate in enjoyable ways –
that is, to play.” The challenge lies in the fact that text adaptation is not merely
a question of trimming long monologues, but has to be carried out according to
certain specific criteria, which we will attempt to outline below.
Reflecting on our experience, it is possible to distinguish two main kinds of
processes in adaptation: one looking at the text at a global level and one at a
micro level; these could be compared to top-down and bottom-up approaches
to textual comprehension. Decisions first need to be made as to whether or not
entire scenes or parts of scenes may be cut: the criteria for these choices are
whether the overall dramatic effect of the text will be maintained despite these
cuts and whether the plot can still be followed. In the case of non-contemporary
works, it may be deemed desirable to cut those scenes whose themes are
period-specific and thus of less interest to modern audiences. As regards the
production in question, the top-down text adaptation involved the whole group,
with discussions as to which scenes could be cut. For example, the Cardinal’s
instalment as soldier (Act III, Scene IV) was expunged, since it had already
been mentioned, originally by a Pilgrim, and in our production by Cariola: "The
Cardinal of Arragon / Is this day to resign his cardinal’s hat"; moreover, his being
subsequently dressed in full commander’s uniform metonymically signalled his
new status to the audience. If some information regarding plot development
was lost as a result of the cut in scenes, this could be compensated for by the
inclusion of narrative sequences. This technique was used by the workshop
in a performance of The Merchant of Venice, where two gondoliers explained
and commented on the unfolding events. In the production of The Duchess of
Malfi, the group decided that rather than create narrators, importance would
be given to the role of Delio as storyteller, and so he (or rather she in this case)
interacted with the audience to guide them through the action of the play and
9
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
summed up parts of the plot that had been cut. Looking at the text as a whole,
one can also decide which parts in a play may be duplicated, which is a possible
way of equilibrating student participation. Yet, once again, such interventions
should satisfy both practical and dramatic requirements. Merely having one
actress take over from another mid-performance could appear meaningless and
simply cause confusion in spectators. The way in which role-duplication was
addressed with regard to the Duchess will be described in the following section.
A smaller group of five or six students worked closely on the changes
to individual lines. It was more practicable to have a limited number of
participants, under the guidance of a language instructor, undertaking their
hands-on work on the text and it also fitted with the learners’ individual goals,
as just a few volunteered for this extra commitment. There was, however,
constant dialogue between the smaller “cuts” group and the whole group, with
the former reporting back each week on their changes to the text. The criterion
adopted was that of reducing monologues to just five or six lines, with care
taken not to reduce the play to a mere sequence of actions, thus undermining its
psychological depth. In cases where the length of a certain part may have posed
memorization problems, whole lines were eliminated if not essential to plot
development and/or dramatic effect. The language was slightly modernized,
involving changes to pronouns, verb endings and vocabulary. However, the
play was not rewritten in modern English, so it retained its Jacobean feel.
Substantial changes were made to the scene in which a number of madmen
(madwomen in our version) are sent by Ferdinand to his sister before her death
in an attempt to torture her (as discussed in section 6).
10
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
What instead appears to frighten the Duchess is the prospect of growing old
and ugly as times goes by, as she clearly reveals in the following lines:
The maturation of the character of the Duchess throughout the play was
highlighted in the performance by dividing the role into three parts. This
division was initially decided upon by the group for practical reasons: as
mentioned above, one of the constant challenges of student performances
is that of giving all participants substantial roles. This particular year, the
group consisted of 18 players, only four of whom were male. Since the part
of the Duchess was very demanding and there were so many actresses to
involve, dividing the role appeared to be an effective solution. The division
was discussed by the group, and decisions were taken on the basis of both the
chronological structure of the play and the number and length of the lines each
actress would play. Thus the “triplication” of the role ended up by providing
students with the opportunity for discussion and analysis of this fascinating
character.
The existence of three Duchesses led to a decision regarding the staging of
the crucial moment in which Ferdinand looks at his sister’s dead body. After the
Duchess has been killed, Bosola and Ferdinand speak these famous lines before
her corpse:
FERDINAND Cover her face; mine eyes dazzle: she died young.
III. 2. 57-59.
2 This quotation is taken from our own script. For the original text, see Duchess, IV. 2.
246-256.
11
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
What actually appeared on stage were the bodies of all three actresses who
had played the Duchess: Ferdinand glances at the first, youngest Duchess, and
utters the lines “she died young”, for he still sees his sister as his twisted mind
wants to remember her, the young Duchess that their dead father had known.
Bosola instead looks at the third and oldest Duchess and contradicts Ferdinand,
for he reads on her face the burden of the years and of the sorrow she has
suffered, along with his own guilt.
Yet what is perhaps even more interesting is how the three actresses came to
be six: this was done by introducing a split in the Duchess’s consciousness.3
To achieve this, an “Alter ego” or “Shadow” was created4 and played by three
other actresses, one for each “real” Duchess. The Shadow embodies and speaks
the Duchess’s deepest thoughts and fears. She follows her everywhere, trying
to attract her attention, while the Duchess incessantly tries to ignore her. The
Shadow appears in the Duchess’s mirror, but she also haunts her when she is
with other people. For example, when the Duchess comments on her gray hair,
the Shadow repeats these words in a mocking fashion, bringing to the fore the
character’s very human fear of losing her beauty even when her life is in great
danger. Then, in Act IV, Scene II, the presence of the two figures highlights the
Duchess’s attempts to affirm her control and position despite Bosola’s efforts
to drive her mad. The Shadow repeats the word “mad”, which appears in two
lines, but the real Duchess tries to pay no heed, and stresses calmly that she is,
“Duchess of Malfi still”.
Performing this character on stage posed various problems, including the
risk of mystifying the spectators and making it hard for them to follow the
plot. To avoid possible confusion, the actresses who played the Shadow wore
red costumes, while the Duchesses wore white dresses; these were contrasted
with the costumes of all the other characters, who wore sombre colours. This
both enabled the audience to recognize the Shadow as being different, and
provided an alienating contrast between what is real and what is unreal. The
Shadow moves freely on stage, but only the Duchess perceives her presence.
Moreover, the Shadow speaks to the Duchess, sometimes anticipating her lines,
sometimes voicing her thoughts, which other characters never hear. Thus, the
six Duchesses provided more equal acting opportunities, compensating for the
possible loss of insight into the character caused by reducing the length of
her monologues throughout the play. Moreover, they brought innovation and
originality to the performance, increasing the students’ sense of ownership of
their production.
3 The group would like to thank Professor Mario Melchionda, who was teaching the play in
his Literature course, for first suggesting that the Duchess should have a “double”.
4 The term “Shadow” was coined by a member of the group and came to be used by all to
12
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
13
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
presence of the Duchess and Cariola, her maid. Far from being crushed by
the responsibility, they utterly enjoyed the experience and, encouraged by the
director and language instructors to express the deranged condition of their
characters, they exploited the liberating potential of the dramatic situation by
interacting with one another and the audience as they deemed fit, improvising
upon an established routine and the crescendo of their distress.
As noted by author and celebrated scriptwriter Vincenzo Cerami (1996:
160-161), faithfulness to the original text is not a necessary requisite for a
good comic performance, provided that even its poorly remembered version
maintains the informative content of the original and what Cerami terms its
metonymies, i.e., the anticipation, in various forms, of future developments in
the story. In fact, the modernized version of the scene preserves adequately the
grotesque absurdity of the overall situation, underscoring the isolation of the
Duchess and foreshadowing her tragic demise, but at the same time providing
comic relief through the helpless antics of the madmen sent by Duke Ferdinand
to torment his disgraced sister.
To provide the scene with an explanatory introduction of both characters and
situation, as did the original speech by the Servant, a Prologue was written by
G. Spedo:
14
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
Read out by one of the actors, the stanzas of various lengths in iambic
pentameter are each devoted to one of the Madwomen and begin in medias res.
The incipit, inspired by that of the ballad ‘John Barleycorn Must Die’,5 makes the
audience immediately alert to the unusual scene about to unroll before their
eyes. The captatio benevolentiae in the final couplet and the rhymed verse form
are reminiscent of actual prologues familiar to audiences in the age of Webster,
such as the introductory sonnet in Shakespeare’s Romeo and Juliet; likewise,
the contemporary usage acquires an antiquated patina by the adoption of forms
that were colloquial at the time of traditional ballads, but are awkward – if
perfectly intelligible – today, such as “number of four” and “for to tell”.
Thus, as is often the case with texts that have acquired canonical status,
the original already contained the elements needed for its explanation, even
to modern audiences, which is another aspect of which students ought to be
made aware. Their awe of canonical texts can and should extend beyond mere
passive reverence; instead, they should ask themselves what the text is actually
saying at any particular point, before trying to translate it, to say “almost the
same thing” (Eco 2003), either to modern audiences or themselves.
The Madwomen scene acknowledges and reinforces the canonical status
of the adapted text rather than denying it. Granted, it is a breach in the
spectators’ frame of reference (Bal 1997: 119) brought about not so much by
the discrepancies between the adaptation and the original scene (which many
among the audience might not be familiar with in the first place) as by the
presence of contemporary characters in a 17th century play, which constitutes
a defamiliarization (in Structuralist terms). At the same time, however, this act
of appropriation is “a more decisive journey away from the informing source
[than is adaptation] into a wholly new cultural product and domain” (Sanders
2006: 26). It indigenizes and proximates6 the text to the target culture, which
was one of the main goals of the entire process of rewriting the Duchess.
15
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
came up with was long and included the following: You’ve Got to Hide your Love
Away (the Duchess cannot tell her brothers of her attachment to her steward);
Happiness is a Warm Gun (a song for Bosola, the hired killer); A Hard Day’s
Night (the Duchess’s night-time cries during childbirth must be kept secret from
Bosola); You Never Give me your Money (Ferdinand refuses to pay Bosola for
his services); Julia (the name of the Cardinal’s lover, who he kills by making
her kiss a poisoned Bible). The use of Beatles’ songs to illustrate moments from
a Jacobean tragedy was unusual, and surprised spectators at first. However,
the combined harmony and dissonance of the choice proved to be yet one more
way in which the performance was personalized; together with changes such
as character duplication and invention, it contributed to the birth of what one
student-actress affectionately referred to as “our Duchess”.
8 Discussion
What we hope has emerged from this exploration is that adaptation can foster a
process orientation in ESL theatre: in fact it may be that a text is picked precisely
because it will need to be altered. Simply providing students with a ready-made
text for performance can still be of value: text understanding is required;
pronunciation and intonation skills may be enhanced and the final performance
can be rewarding. However, by choosing a text in need of adaptation, more L2
language use, increased intimacy with the text and more critical thinking will
be required. Moreover, adaptation can be framed in such a way as to foster peer
collaboration, from discussion about to the rewriting of texts. Feedback from
the student-actors in the Duchess revealed that they believed that the reworking
of the text, including the splitting of the protagonist, helped them to gain
valuable insights into the play. By considering the cuts to be made on a global
level, they had to focus on how events developed: as one student commented:
“I could enter synergetically into the story together with my peers”. As for the
Duchess, students noted that the character division helped them not only to
understand the complexities of her persona and her emotional state, but also
the different stages and situation of the plot as a whole.
There are some shortcomings in our project, which we can learn from in order
to seek future improvements. Firstly, it might have been possible to do more
work on a global rather than a micro level: the shortening of many scenes led
to frequent scene changes, which at times interrupted the flow of performance.
In addition, it could have been beneficial to encourage the students to do
some written work on character analysis, as described by Ryan-Scheutz (2010:
307). Finally, there was a lack of systematic investigation of student learning,
especially language learning, which could be addressed by the use of detailed
pre and post-course questionnaires.
As regards general adaptation issues, it would be useful at this point to
consider the following quote:
Canonicity [...] is almost a required feature of the raw material for ad-
16
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
In other words, one cannot desecrate what was not a shrine in the first
place. Yet the thrill of treading on “holy ground” should not be the main
motive behind adapting a canonical text. In fact, not all the audience could
be expected to have such a prior knowledge of the play as to appreciate
the differences in our production from the original; but those involved in
the adaptation/appropriation process did. Therefore a significant part of the
experience was for the student-adaptors to learn how to approach such a text
respectfully but critically, preserving what is still comprehensible and useful
and adapting, even radically, what they perceived as irredeemably out of date.
9 Conclusion
These reflections on the adaptation of a 17th -century play confirm the hypotheses
of those who affirm that full-scale theatre production can bring together product
and process approaches to educational drama (cf. for example Marini-Maio
& Ryan-Scheutz 2010). The Padua experience was similar to that described
by Moody (2002: 154) where “the text of the play was the starting point
for steps in an interpretation that involved theater games, improvisation, and
ultimately, a version of the play that students themselves had co-written”. The
final product that the audience sees is merely the culmination of a series of
collaborative activities and thus “[t]he performance, in this regard, although
important, continues to be just part of the overall learning process for its
participants” (Hegman Shier 2002: 190). In our case, the adaptations of the
text, including the synchronic and diachronic character-splittings, involved the
students in an in-depth analysis of a complex and tragic character. Spectators
and student-actors alike were provided with a break from the dark events of the
play by means of the Madwomen Scene, the writing of which greatly fostered
the participants’ creativity. As always, the learning experience was extended to
the instructors, who every year pour over the successes and shortcomings of
each workshop. In the words of Bräuer (2002: xi): “Reflective practitioners
examine their experiences with drama as a mode of instruction, through which
they themselves also continue to learn about the educational use of drama.”
Despite the fact that many of the decisions made and procedures followed were
driven by a specific institutional context, it is hoped that practitioners in the
field of ESL theatre pedagogy may be able to make use of our reflections in
order to facilitate similar projects.
17
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
Bibliography
Webster, John (2001): The Duchess of Malfi. Ed. by Brian Gibbons. London: A
& C Black
Bal, Mieke (1997): Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 2nd
ed. Toronto et al.: University of Toronto Press
Bancheri, Salvatore (2010): The Theatrical Workshop in the Italian
Curriculum. In: Marini-Maio, Nicoletta; Ryan-Scheutz, Colleen (eds.): Set
the Stage! Teaching Italian through Theater. New Haven and London: Yale
University Press, 83-113
Bräuer, Gerd (2002) (ed.): Body and Language. Intercultural Learning Through
Drama. Westport, CT: Ablex Publishing
Cerami, Vincenzo (1996): Consigli a un giovane scrittore: Narrativa, cinema,
teatro, radio. Torino: Einaudi
Dodson, Sarah L. (2002): The Educational Potential for Drama for ESL. In:
Bräuer, Gerd (ed.): Body and Language. Intercultural Learning Through
Drama. Westport, CT: Ablex Publishing, 161-179
Eco, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione.
Milano: Bompiani
Hegman Shier, Janet (2002): The Arts and the Foreign/Second Language
Curriculum: An Interdisciplinary Approach to Actively Engage Students in
Their Learning. In: Bräuer, Gerd (ed.): Body and Language. Intercultural
Learning Through Drama. Westport, CT: Ablex Publishing, 183-206
Genette, Gérard (1997; first published 1982): Palimpsests: Literature in the
Second Degree, trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln:
University of Nebraska Press
Hutcheon, Linda (2006): A Theory of Adaptation. New York: Routledge
Lloyd, Albert Lancaster (1975): Folk Song in England. St Albans: Paladin
Marini-Maio, Nicoletta; Ryan-Scheutz, Colleen (eds.) (2010): Set the Stage!
Teaching Italian through Theater. New Haven and London: Yale University
Press
Marini-Maio, Nicoletta (2010): Full-Scale Play Production: Filling the “Empty
Space” between Language and Literature with Fo and Pirandello. In:
Marini-Maio, Nicoletta; Ryan-Scheutz, Colleen (eds.): Set the Stage!
Teaching Italian through Theater. New Haven and London: Yale University
Press, 239-266
Moody, Douglas J. (2002): Undergoing a Process and Achieving a Product: A
Contradiction in Educational Drama. In Bräuer, Gerd (ed.): Body and
Language: Intercultural Learning Through Drama. Westport, CT: Ablex
Publishing, 135-160
Ryan-Scheutz, Colleen (2010): Proficiency and Performance: Assessing
Learner progress in the Italian Theater Workshop. In Marini-Maio, Nicoletta;
18
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
19
Fiona Dalziel/Anna Santucci/Giampaolo Spedo Scenario
Rewriting the ‘Duchess of Malfi’ Volume 2011 · Issue 1
20
02-Dalziel-2011-01-en 2017-02-15T09:40:14+0000 1686:92.28.90.246 6